All language subtitles for La stranezza nn(2022)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:49,423 --> 00:03:52,631 - Bem-vindo, Dom Luigi. - Bom dia Nard. 2 00:03:59,965 --> 00:04:02,381 Nardo, que cara � essa? 3 00:04:02,548 --> 00:04:05,298 Maristella, sua enfermeira, morreu. 4 00:04:06,340 --> 00:04:08,340 - Quando? - Essa noite. 5 00:04:22,506 --> 00:04:26,840 Santa Maria, M�e de Deus, rogai por n�s pecadores, 6 00:04:27,048 --> 00:04:30,715 agora e no agora da nossa morte. Am�m. 7 00:04:31,298 --> 00:04:35,381 Ave Maria cheia de gra�a, o Senhor est� com voc�. 8 00:04:35,590 --> 00:04:39,131 Voc� � aben�oado entre as mulheres e bendito � o fruto... 9 00:04:40,006 --> 00:04:42,256 Excel�ncia, sente-se. 10 00:04:52,840 --> 00:04:54,590 Sua boca te impressiona, n�o �? 11 00:04:55,006 --> 00:04:58,006 Voc� n�o vai acreditar, ja tentei mais de uma vez 12 00:04:58,090 --> 00:05:00,173 mas depois de um segundo ela a abre novamente. 13 00:05:02,548 --> 00:05:03,840 Maria Estela, 14 00:05:04,048 --> 00:05:07,881 voc� sempre foi silencioso e agora que voc� est� morto voc� confia em todos? 15 00:05:21,631 --> 00:05:24,173 Olha quem veio te ver. 16 00:05:41,715 --> 00:05:45,715 Desceram as v�speras, hora da melancolia. 17 00:05:49,048 --> 00:05:54,506 E voc�, Filiberto, nunca algum dist�rbio que o aflige? 18 00:05:56,465 --> 00:06:00,090 Como vai estar sempre t�o sereno? 19 00:06:00,506 --> 00:06:03,506 Como vai estar sempre t�o sereno? 20 00:06:04,631 --> 00:06:06,798 Vai, Tano. 21 00:06:07,590 --> 00:06:10,215 Tano, ele est� falando com voc�, responda. 22 00:06:13,215 --> 00:06:15,340 Ou�a-me, Tano. 23 00:06:15,465 --> 00:06:20,840 "E voc�, Filiberto, nunca algum dist�rbio que o aflige? 24 00:06:21,006 --> 00:06:24,798 Como voc� pode ser t�o sereno?" 25 00:06:25,298 --> 00:06:26,840 Eu n�o tenho ningu�m. 26 00:06:27,256 --> 00:06:31,006 Eu fodo e estou feliz. 27 00:06:31,131 --> 00:06:34,173 - Ele tem raz�o. - Senhores, por favor! 28 00:06:34,340 --> 00:06:35,923 Tano, sem pausa. 29 00:06:36,006 --> 00:06:39,590 "N�o tenho prop�sito e estou feliz." 30 00:06:39,756 --> 00:06:44,173 - "Eu n�o tenho prop�sito ..." - Eu n�o tenho ningu�m. 31 00:06:44,340 --> 00:06:48,381 - Escopo� - Sem pausa, Tano! 32 00:06:48,715 --> 00:06:53,090 "N�o tenho prop�sito e estou feliz." 33 00:06:53,256 --> 00:06:57,215 - Eu fodo, e estou feliz. - Sim, foda-se e foda-se. 34 00:06:57,381 --> 00:06:59,048 Voc� se diverte, certo? 35 00:06:59,215 --> 00:07:02,173 Pena que � um drama e este n�o � o trabalho dele. 36 00:07:02,381 --> 00:07:04,256 Voc� conta a Don Ciccio? 37 00:07:06,131 --> 00:07:07,423 Dom Ciccio. 38 00:07:07,923 --> 00:07:12,131 Seu cunhado diz muito bem. ele � um ator consumado. 39 00:07:12,256 --> 00:07:15,673 Ele tem paix�o pelo teatro desde pequeno. 40 00:07:15,756 --> 00:07:18,631 - Isto mostra. - Aqui est� se voc� v�! 41 00:07:20,298 --> 00:07:22,423 Eu gostaria de entender. 42 00:07:22,590 --> 00:07:25,756 Cavalos enfeitados, carruagem de primeira classe, 43 00:07:25,923 --> 00:07:28,590 cocheiro e lacaio de casaco e cartola. 44 00:07:29,173 --> 00:07:30,965 Quem paga todo esse dinheiro 45 00:07:31,090 --> 00:07:33,881 para quem morreu onde o Senhor perdeu seus sapatos? 46 00:07:37,590 --> 00:07:39,965 Oh! Estou falando com voc�. 47 00:08:19,923 --> 00:08:21,465 De novo esse rosto? 48 00:08:22,840 --> 00:08:27,090 N�o admito quem, em pleno drama, diz: "Eu fodo e estou feliz." 49 00:08:27,465 --> 00:08:28,673 Com licen�a. 50 00:08:29,673 --> 00:08:33,340 O teatro deve ser poesia, pureza, liberdade. 51 00:08:33,506 --> 00:08:37,298 Sua �nica liberdade com don Ciccio, � morrer morto. 52 00:08:37,465 --> 00:08:39,423 - Voc� n�o entendeu? - Vergonha! 53 00:08:39,923 --> 00:08:43,798 - Ah, de novo? Voc� faz o styling? - Quantas vezes eu te disse? 54 00:08:44,590 --> 00:08:47,256 Os mortos est�o vivos. 55 00:08:55,965 --> 00:08:57,756 Voc� chega t�o tarde? 56 00:08:57,881 --> 00:09:01,256 Eu disse que havia um casamento depois, os noivos j� est�o aqui. 57 00:09:01,381 --> 00:09:04,298 Batizamos um novo ator, Tano. 58 00:09:04,423 --> 00:09:06,840 - Cunhado de Don Ciccio. - O varredor? 59 00:09:06,965 --> 00:09:10,090 Quero dizer, pegue aquele idiota e tirar as piadas de mim? 60 00:09:10,298 --> 00:09:14,715 Eu n�o posso acreditar nisso, eles j� eram menos do que da �ltima vez. 61 00:09:14,965 --> 00:09:17,965 Ou voc� os estende para mim, ou voc� esquece o teatro. 62 00:09:18,090 --> 00:09:21,715 N�o, pai. Se ela fizer isso, n�o � bom. 63 00:09:21,840 --> 00:09:25,590 Tudo podemos, mas a chantagem n�o. 64 00:09:25,673 --> 00:09:29,340 - Ou ele confia em n�s, ou n�o se importa. - Oh sim? Perfeito. 65 00:09:29,465 --> 00:09:33,465 Ent�o n�o te dou mais o teatro, e voc� faz em casa. 66 00:09:33,631 --> 00:09:34,881 Caramba, ele atirou! 67 00:09:35,090 --> 00:09:38,215 Tudo bem, vamos esticar um pouco a parte dele. 68 00:09:39,590 --> 00:09:43,381 Certo, bom. O teatro est� comprometido. 69 00:09:43,548 --> 00:09:44,673 Vejo voc� l� dentro. 70 00:10:16,048 --> 00:10:17,090 Com licen�a. 71 00:10:17,381 --> 00:10:19,590 O cavalo tinha problemas intestinais. 72 00:10:20,798 --> 00:10:23,506 Muitas felicidades aos rec�m-casados. 73 00:10:26,631 --> 00:10:28,965 Onde voc� conseguiu esses dois? 74 00:10:29,090 --> 00:10:30,131 Na cidade. 75 00:10:30,298 --> 00:10:32,423 Existem apenas eles de cassamortari. 76 00:10:33,090 --> 00:10:36,381 Descanso eterno d�-lhes, Senhor. 77 00:10:36,715 --> 00:10:40,381 Setenta e cinco, setenta e seis, setenta e sete, que n�mero voc� disse? 78 00:10:40,506 --> 00:10:41,840 Trezentos e oitenta e quatro. 79 00:10:42,423 --> 00:10:45,715 - Trezentos e oitenta e um, aqui vamos n�s. - Trezentos e oitenta e dois. 80 00:10:45,840 --> 00:10:47,340 Trezentos e oitenta e tr�s. 81 00:10:49,131 --> 00:10:50,381 Trezentos e oitenta e quatro. 82 00:10:51,423 --> 00:10:54,548 Onde colocamos os mortos? O nicho est� cheio. 83 00:10:54,673 --> 00:10:56,131 As flores s�o frescas. 84 00:10:56,215 --> 00:10:58,798 Quem colocou os mortos aqui? Ele veio sozinho? 85 00:10:58,923 --> 00:11:01,381 Este nicho � nosso, o munic�pio tamb�m diz isso. 86 00:11:01,506 --> 00:11:05,048 - Ele n�o est�, ele est� ocupado. - Mas agora o que eu falo para o cliente? 87 00:11:05,173 --> 00:11:08,006 E o que eu sei? Voc� procura e explica para ele. 88 00:11:08,215 --> 00:11:09,256 Bom dia. 89 00:11:10,715 --> 00:11:11,756 Bom dia. 90 00:11:12,506 --> 00:11:15,423 - Voc� solicitou o servi�o? - Sim, exatamente. 91 00:11:15,590 --> 00:11:19,173 - Bom dia. - Sou Onofrio Principato. 92 00:11:19,256 --> 00:11:21,840 Sou o dono da casa funer�ria. 93 00:11:21,965 --> 00:11:26,173 Nosso amigo estava nos dizendo que houve um pequeno mal-entendido. 94 00:11:26,590 --> 00:11:29,923 Uma troca de nichos, coisas que acontecem. 95 00:11:31,715 --> 00:11:36,131 Algu�m vendeu o mesmo nicho duas vezes. 96 00:11:36,298 --> 00:11:42,006 Aqui h� muitos mortos e poucos nichos, e se eles jogam cartas. 97 00:11:42,631 --> 00:11:44,881 - Eu entendo. - Mas vamos resolver. 98 00:11:45,381 --> 00:11:49,715 O que voc� pretende fazer? Estou com pressa, amanh� tenho que estar em Catania. 99 00:11:49,840 --> 00:11:53,923 - Amanh�? - Pode ir, n�s tratamos do enterro. 100 00:11:54,048 --> 00:11:57,006 N�o, eu quero estar presente. 101 00:11:57,256 --> 00:11:58,465 Ele � um parente? 102 00:11:59,840 --> 00:12:01,965 N�o, mas � como voc�. 103 00:12:02,298 --> 00:12:05,131 Ah, eu entendi. Tudo bem, ent�o 104 00:12:06,006 --> 00:12:10,673 voc� vai para casa e n�s vamos no cart�rio do cemit�rio da Prefeitura, 105 00:12:10,798 --> 00:12:12,756 para resolver este mal-entendido. 106 00:12:12,840 --> 00:12:16,465 N�o, de jeito nenhum. Prefiro ir com voc� � prefeitura. 107 00:12:19,631 --> 00:12:21,715 Tudo bem. Por favor. 108 00:12:22,131 --> 00:12:23,340 - Aqui? - Por favor. 109 00:12:23,465 --> 00:12:24,506 Obrigado. 110 00:12:35,798 --> 00:12:37,506 Santuzzo, venha aqui. 111 00:13:30,715 --> 00:13:32,548 Voc� entendeu? 112 00:13:45,965 --> 00:13:49,215 - Voc� est� procurando Don Mimmo Casa? - Tratado? 113 00:13:49,298 --> 00:13:51,465 - Muito ocupado. - Voc� o tem h� muito tempo? 114 00:13:51,548 --> 00:13:52,590 Depende. 115 00:13:56,173 --> 00:13:57,215 Senhora. 116 00:14:00,048 --> 00:14:01,215 Senhora. 117 00:14:04,256 --> 00:14:05,673 Agora voc� pode entrar. 118 00:14:18,840 --> 00:14:23,090 Se tudo correr bem, leva pelo menos uma semana. 119 00:14:23,798 --> 00:14:26,798 - E n�o � muito. - O que voc� est� dizendo, Mimmo? Uma semana? 120 00:14:27,715 --> 00:14:30,631 Nosso cliente tem um compromisso, deve partir logo. 121 00:14:30,756 --> 00:14:32,923 - Quando? - Amanh�. 122 00:14:33,048 --> 00:14:36,298 Amanh�? De onde ele �? Da lua? 123 00:14:39,090 --> 00:14:43,590 O tempo n�o est� em nossas m�os, Prezado senhor, est� nas m�os de Deus. 124 00:14:43,923 --> 00:14:47,131 Voc� j� aceitou o suborno, vejo voc� se apressar. 125 00:14:47,256 --> 00:14:48,423 N�o cabe a mim. 126 00:14:49,215 --> 00:14:53,048 - Voc� sabe como funciona o cemit�rio. - Entendo como funciona. 127 00:14:54,465 --> 00:14:55,715 Estes s�o suficientes? 128 00:15:09,756 --> 00:15:11,340 Vejo voc� esta tarde. 129 00:15:11,506 --> 00:15:12,923 Obrigado, Mimo. 130 00:15:17,673 --> 00:15:20,923 Voc� pagou por este homem morto duas vezes. Avan�amos um. 131 00:15:46,923 --> 00:15:48,256 Ela n�o est� com fome? 132 00:15:48,923 --> 00:15:51,173 N�o, obrigado. Eu n�o tenho mais idade. 133 00:15:51,923 --> 00:15:54,506 Eu sei, o sabor � muito forte. 134 00:15:54,590 --> 00:15:57,173 Delicado n�o �. 135 00:16:00,090 --> 00:16:02,881 Por curiosidade. De onde voc� �? 136 00:16:03,090 --> 00:16:05,756 Siciliano, mas moro em Roma. 137 00:16:06,256 --> 00:16:09,215 - O que voc� faz? - Eu ensino Literatura. 138 00:16:10,798 --> 00:16:13,590 Em vez disso, fazemos literatura, n�s a fazemos. 139 00:16:14,881 --> 00:16:17,548 - Sim? - Eu gosto de escrever. 140 00:16:18,215 --> 00:16:19,256 O que voc� escreve? 141 00:16:19,381 --> 00:16:20,631 farsas at� ent�o, 142 00:16:20,756 --> 00:16:24,965 coisas para rir, mas estrear em tr�s dias com o meu primeiro drama. 143 00:16:25,131 --> 00:16:28,340 - Um drama de com�dia. - Que drama c�mico? Esque�a! 144 00:16:28,423 --> 00:16:31,798 Como diz Arist�teles, "Catarse � purifica��o". 145 00:16:31,923 --> 00:16:33,423 Enema � purga. 146 00:16:33,548 --> 00:16:36,590 Pare com isso! Olhar. 147 00:16:38,631 --> 00:16:41,256 Eu os imprimi sozinho. Pegue. 148 00:16:43,631 --> 00:16:45,965 Estamos satisfeitos se vier nos visitar. 149 00:16:55,131 --> 00:16:58,048 Talvez voc�, professor, ele n�o est� familiarizado com o teatro. 150 00:16:58,465 --> 00:17:00,590 Para falar a verdade, vou muito pouco l�. 151 00:17:02,006 --> 00:17:06,006 - Por qu�? - Bem, eu n�o me importo. 152 00:17:06,131 --> 00:17:10,340 Ent�o sinto uma certa desconfian�a, muita fic��o. 153 00:17:10,923 --> 00:17:14,965 - Que fic��o! Teatro � verdade. - Sim? 154 00:17:15,131 --> 00:17:18,715 - Fic��o! - Ent�o me explique uma coisa. 155 00:17:19,298 --> 00:17:23,798 Como voc� pode acreditar nas pessoas que se vestem de babados, 156 00:17:23,923 --> 00:17:27,423 chap�us de penas, cal�as bufantes, usando narizes falsos e bigodes 157 00:17:27,590 --> 00:17:29,590 parecer o que n�o sou? 158 00:17:31,465 --> 00:17:32,631 Como voc� faz isso? 159 00:17:38,131 --> 00:17:40,506 Professor, com todo o respeito, 160 00:17:40,631 --> 00:17:45,256 voltar a ensinar porque voc� no teatro est� seco. 161 00:17:49,923 --> 00:17:56,048 Uma hora atr�s, uma senhora morreu. 162 00:17:56,215 --> 00:18:00,131 Ela � cunhada de quem vive para a subida acima no n�mero 81. 163 00:18:00,298 --> 00:18:03,381 N�o! 164 00:18:03,506 --> 00:18:10,090 Ah, eu entendi. Ela � uma senhora de 81 anos que mora em Salita Cognata, quatro. 165 00:18:10,173 --> 00:18:14,173 - Fale claramente! - Babbu, n�o podemos ir l�. 166 00:18:14,298 --> 00:18:17,298 Temos um compromisso com o senhor. Eles est�o esperando por n�s na Prefeitura. 167 00:18:17,423 --> 00:18:20,298 Diga-lhe para esperar, que ainda est� quente. 168 00:18:23,131 --> 00:18:24,465 O que eu disse-lhe? 169 00:18:25,340 --> 00:18:28,423 Com um pouco de paci�ncia tudo se resolve. 170 00:18:28,548 --> 00:18:33,423 Amanh� de manh� �s 9:00 em ponto, Dona Maristella vai descansar em paz. 171 00:18:34,548 --> 00:18:39,006 Enquanto isso, para esta noite, voc� pode coloc�-lo na sala de enforcamento. 172 00:18:40,506 --> 00:18:42,548 Eu j� arranjei. 173 00:18:43,506 --> 00:18:46,923 - Foi um prazer v�-lo novamente. - Vamos. 174 00:18:47,590 --> 00:18:49,548 N�ncio! 175 00:18:49,673 --> 00:18:51,590 Eles trouxeram essas coisas? 176 00:18:51,715 --> 00:18:54,548 - Ningu�m apareceu. - Ningu�m. 177 00:19:09,340 --> 00:19:11,340 H� quanto tempo estou esperando aqui? 178 00:19:11,465 --> 00:19:14,548 Depende, quem mais e quem menos. 179 00:19:14,673 --> 00:19:19,256 - N�o h� parentes para reivindic�-los? - Alguns sim, outros n�o. 180 00:19:33,256 --> 00:19:36,090 N�s o chamamos de quarto dos caprichos do destino. 181 00:19:36,673 --> 00:19:38,548 Cada um tem sua pr�pria hist�ria. 182 00:19:38,673 --> 00:19:41,715 Voc� v� esses dois que s�o colocados de p�, como m�mias? 183 00:19:41,840 --> 00:19:44,215 esse morreu muito novo durante um banquete 184 00:19:44,340 --> 00:19:47,548 que ele havia dado a si mesmo para comemorar o anivers�rio de 100 anos do tio. 185 00:19:48,006 --> 00:19:49,298 Inconsciente! 186 00:19:49,590 --> 00:19:52,673 Este � o honor�vel Costanzo Romberti. 187 00:19:52,798 --> 00:19:55,756 O corpo chegou � cidade um dia atrasado. 188 00:19:55,881 --> 00:20:00,465 As honras que lhe foram destinadas, eles foram ao corpo de um pobre Cristo 189 00:20:00,548 --> 00:20:03,298 que os familiares esperavam em Messina. 190 00:20:03,965 --> 00:20:08,381 Ent�o, desde ent�o, o grande homem, paz � sua alma, ele jaz aqui, 191 00:20:08,715 --> 00:20:11,215 para evitar constrangimento �s autoridades. 192 00:20:15,298 --> 00:20:17,965 Vamos! 193 00:20:29,798 --> 00:20:31,048 Eu cheguei. 194 00:20:45,298 --> 00:20:47,131 � permitido, posso passar? 195 00:21:09,465 --> 00:21:11,340 Cara, estamos ficando cada vez melhores. 196 00:21:12,423 --> 00:21:14,798 Seu pai sempre faz no corredor? 197 00:21:14,923 --> 00:21:17,006 Voc� me pergunta? Ele estava esperando por voc�. 198 00:21:17,590 --> 00:21:21,256 - Eu como sozinho? - Sim, papai est� em jejum hoje. 199 00:21:21,423 --> 00:21:25,090 - � melhor assim, na idade dele � melhor. - Fa�a penit�ncia. 200 00:21:25,756 --> 00:21:30,048 O nome de Calogero Interrante nas m�os de um incompetente como Onofrio Principato. 201 00:21:30,173 --> 00:21:31,340 Segurar! 202 00:21:31,881 --> 00:21:35,506 pobre pai, for�ado a ver essa bagun�a. 203 00:21:35,673 --> 00:21:40,215 Um professor que vem da capital, permanece bloqueado sem enterro. 204 00:21:40,298 --> 00:21:43,423 - Quem te contou? - Eles te enganaram! 205 00:21:43,548 --> 00:21:46,173 Para Calogero Interrante eles n�o. 206 00:21:46,298 --> 00:21:51,131 Em Onofrio Principato, sim. Mas n�o se preocupe, estou me vingando. 207 00:21:53,923 --> 00:21:56,840 - Vou ouvir o que voc� quer. - Ir. 208 00:21:57,006 --> 00:21:59,631 Sentir. Ele n�o fala h� cinquenta anos. 209 00:22:00,256 --> 00:22:01,381 Bastian! 210 00:22:02,506 --> 00:22:04,590 Voc� vai me deixar fazer o teatro? 211 00:22:05,215 --> 00:22:07,256 Nicu, n�o h� um papel para voc�. 212 00:22:07,381 --> 00:22:09,965 Vamos, ano passado voc� me fez uma promessa. 213 00:22:10,048 --> 00:22:13,506 Voc� n�o pode fazer teatro. Mas olhe isso! 214 00:22:15,298 --> 00:22:17,465 N�s saudamos e ca�amos. 215 00:22:20,840 --> 00:22:22,006 Santina. 216 00:22:26,840 --> 00:22:27,881 Santina. 217 00:22:29,381 --> 00:22:31,631 Voc� ainda est� costurando? Venha para a mesa. 218 00:22:31,756 --> 00:22:34,881 estou atr�s com figurinos para o show. 219 00:22:35,006 --> 00:22:39,923 H� tempo. Ent�o, se algo estiver faltando, n�s administramos como sempre. 220 00:22:40,423 --> 00:22:42,965 As pessoas v�m para rir, n�o pelos figurinos. 221 00:22:43,090 --> 00:22:47,548 - RIR? N�o foi um drama? - Nofrio gostaria que fosse assim. 222 00:22:47,673 --> 00:22:52,256 Mas voc� sabe como � o drama. �s vezes as partes n�o se encaixam, 223 00:22:52,381 --> 00:22:55,131 piadas escorregam, a trama se complica. 224 00:22:55,256 --> 00:22:57,923 Veremos, no final, seja um drama ou uma com�dia. 225 00:22:58,798 --> 00:23:01,756 - O que o autor pensa? - O autor? 226 00:23:02,631 --> 00:23:03,673 Nofrio. 227 00:23:04,173 --> 00:23:07,381 - O que ele deveria pensar? - Voc� fala sobre isso como se n�o importasse. 228 00:23:07,840 --> 00:23:12,756 N�o, mas estamos nas m�os de Deus e o Senhor gosta de rir. 229 00:23:13,048 --> 00:23:16,006 Que pena, gostei uma hist�ria de amor atormentada. 230 00:23:17,506 --> 00:23:18,923 Me conte algo. 231 00:23:20,215 --> 00:23:22,881 Voc� saiu hoje? Voc� conheceu algu�m? 232 00:23:23,548 --> 00:23:25,923 Quem era eu para ver? Eu estive aqui. 233 00:23:26,590 --> 00:23:27,840 Porque me pergunta isso? 234 00:23:30,048 --> 00:23:32,715 Ent�o, n�o posso te perguntar? 235 00:23:47,340 --> 00:23:48,381 Pai? 236 00:23:52,756 --> 00:23:55,965 Com a sua permiss�o, eu deveria passar. Eu posso? 237 00:24:06,840 --> 00:24:10,381 Papai, com a idade, voc� se tornou falador. 238 00:24:27,465 --> 00:24:30,048 "Como podemos nos entender, Cavalheiro, 239 00:24:30,881 --> 00:24:33,131 se nas palavras que digo coloco o significado 240 00:24:33,298 --> 00:24:35,881 e o valor das coisas como eles est�o dentro de mim. 241 00:24:36,131 --> 00:24:39,548 Enquanto inevitavelmente, quem escuta, 242 00:24:39,673 --> 00:24:44,090 assume-os com o valor e o significado que eles t�m para si mesmos? Olhar! 243 00:24:44,840 --> 00:24:47,548 Toda a minha pena por esta mulher, 244 00:24:47,673 --> 00:24:51,215 foi contratado por ela como a mais feroz das crueldades." 245 00:24:53,006 --> 00:24:56,048 A m�e: "Mas voc� me expulsou!". 246 00:24:58,006 --> 00:25:02,548 O pai: "Expulso? Voc� ouviu? Voc� acha que eu a afastei?" 247 00:25:02,798 --> 00:25:06,048 A m�e: "Voc� pode falar, eu n�o, 248 00:25:06,798 --> 00:25:10,423 mas acredite em mim, senhor, depois de se casar comigo, Eu quero saber porque, 249 00:25:10,881 --> 00:25:12,840 Eu era uma mulher pobre e humilde". 250 00:25:13,090 --> 00:25:14,923 "� por isso que me casei com voc�, 251 00:25:15,548 --> 00:25:17,465 pela sua humildade, 252 00:25:18,465 --> 00:25:21,006 que amei em ti, acreditando..." 253 00:26:24,506 --> 00:26:27,048 {\an8}Eu tenho que te dizer isso. 254 00:26:27,173 --> 00:26:29,506 Havia algu�m que era obcecado por mim. 255 00:26:29,631 --> 00:26:32,256 Mamma mia, foi realmente consertado. 256 00:26:33,590 --> 00:26:37,673 Assim que ele me viu: "Sidora, vem c�". 257 00:26:52,423 --> 00:26:56,006 Bastian, meu sangue, o que voc� quer? 258 00:26:56,131 --> 00:26:58,881 eu passei e me perguntei se h� algo para consertar, 259 00:26:59,006 --> 00:27:02,715 como pias, torneiras, facas, tesouras para moer, 260 00:27:02,923 --> 00:27:06,131 trapos, sombrinhas, sombrinhas para o sol, guarda-chuvas na �gua. 261 00:27:06,298 --> 00:27:10,798 N�o, me desculpe, voc� pode sair, n�o precisamos de nada. 262 00:27:11,173 --> 00:27:12,881 Eu poderia ter um dep�sito? 263 00:27:31,298 --> 00:27:33,840 Voc� entende, Santina � minha irm�. 264 00:27:34,881 --> 00:27:38,048 Eu, como irm�o, Eu tenho a obriga��o de verificar 265 00:27:38,673 --> 00:27:41,923 investigar, reprimir. 266 00:27:45,548 --> 00:27:48,215 Mas eu n�o posso ser um marechal dos Carabineiros. 267 00:27:49,881 --> 00:27:51,423 E nem o padre. 268 00:27:53,215 --> 00:27:55,256 Eu n�o gosto de Fofo. 269 00:27:58,548 --> 00:27:59,631 Me conte algo. 270 00:27:59,715 --> 00:28:02,381 Se Santina fosse sua irm�, O que voc� diria a ela? 271 00:28:04,548 --> 00:28:09,131 Primeiro eu diria a voc� que os machos s�o uma coisa in�til. 272 00:28:10,673 --> 00:28:14,506 velhos, jovens, amigos, parentes, estranhos, 273 00:28:14,923 --> 00:28:16,506 conhecido e desconhecido. 274 00:28:17,673 --> 00:28:19,465 Eles s�o todos ruins. 275 00:28:19,673 --> 00:28:20,715 Todos. 276 00:28:22,506 --> 00:28:25,340 Uma vez que voc� sabe disso, pode ser ajustado melhor. 277 00:28:27,506 --> 00:28:28,881 V� embora, linda. 278 00:28:30,131 --> 00:28:32,548 O marechal Feruzzo chegar� em breve. 279 00:28:32,756 --> 00:28:34,673 N�o confie nele, no entanto. 280 00:28:34,965 --> 00:28:36,340 Sair! 281 00:28:36,506 --> 00:28:43,173 "Sempre querido para mim foi esta colina hermo e esta cobertura que por tanto tempo..." 282 00:28:43,256 --> 00:28:45,423 - Vassoura! - Corno. 283 00:28:45,506 --> 00:28:47,798 "...do horizonte o olhar exclui. 284 00:28:48,590 --> 00:28:54,256 Mas sentar e olhar para espa�os infinitos al�m disso, 285 00:28:54,381 --> 00:28:59,131 e sil�ncios sobre-humanos e quietude muito profunda..." 286 00:28:59,256 --> 00:29:02,881 S�o 10:30, Quero ver quando eles chegarem. 287 00:29:02,965 --> 00:29:06,340 N�s sabemos que Bastiano precisa recarregar. 288 00:29:06,465 --> 00:29:08,881 Mas agora ele est� se aproveitando disso. 289 00:29:08,965 --> 00:29:11,715 talvez algo aconteceu para sua m�e. 290 00:29:11,923 --> 00:29:15,340 O que eu fa�o? eu vou para casa? Vou correr e volto? 291 00:29:15,673 --> 00:29:18,673 Fofo, voc� est� obcecado. Fique onde est�. 292 00:29:18,798 --> 00:29:20,340 Voc� ainda est� pensando em Santina? 293 00:29:20,465 --> 00:29:22,798 Qual Santina? Em qualquer momento? 294 00:29:22,965 --> 00:29:25,340 - Voc� acha que ele nasceu ontem? -Fofo! 295 00:29:25,465 --> 00:29:28,215 Se Bastiano perceber, isso te mata. 296 00:29:28,340 --> 00:29:31,423 E ent�o eu tenho que cavar sua sepultura no cemit�rio. 297 00:29:32,465 --> 00:29:35,506 Estamos conversando demais. 298 00:29:35,631 --> 00:29:39,423 Vamos, vamos come�ar o ensaio, j� perdemos muito tempo. 299 00:29:40,006 --> 00:29:41,048 Ent�o. 300 00:29:42,173 --> 00:29:46,381 Vamos refazer a cena da sess�o na sala de estar. 301 00:29:46,506 --> 00:29:49,506 Que chatice, s� isso onde n�o dizemos nada. 302 00:29:49,590 --> 00:29:52,590 Bastian levou todas as nossas piadas. 303 00:29:52,673 --> 00:29:54,756 Bastiano fala e n�s escutamos. 304 00:29:55,548 --> 00:29:56,881 Parece nada para voc�? 305 00:29:57,006 --> 00:30:01,465 Ouvir, olhar, sil�ncio, Eu gosto de atuar. 306 00:30:01,590 --> 00:30:02,756 Como minha m�e dizia... 307 00:30:02,881 --> 00:30:05,506 "A melhor palavra � aquele que n�o se diz". 308 00:30:05,631 --> 00:30:07,423 J� que voc� sabe, vamos come�ar. 309 00:30:17,256 --> 00:30:20,756 Onde voc� olha? A audi�ncia est� l�. 310 00:30:22,131 --> 00:30:25,006 Cara pra l� e m�o pra c�. 311 00:30:26,340 --> 00:30:27,548 Ataque. 312 00:30:36,923 --> 00:30:43,298 O fantasma est� chegando. 313 00:30:44,173 --> 00:30:46,756 Aqui estou. 314 00:30:46,840 --> 00:30:50,090 - Todas as risadas. - Desculpe estou atrasado. 315 00:30:50,298 --> 00:30:53,256 N�o estou nem contando o que aconteceu comigo. 316 00:30:53,465 --> 00:30:54,965 Coisas que voc� n�o acreditaria! 317 00:30:55,590 --> 00:30:56,631 Nofrio. 318 00:30:57,381 --> 00:30:59,173 Voc� se lembra de quando �ramos pequenos? 319 00:30:59,881 --> 00:31:01,840 Assim que houve uma lua cheia, 320 00:31:02,090 --> 00:31:05,298 febre e sede subiram, e eu ca� no ch�o. 321 00:31:06,173 --> 00:31:09,090 Moonache, os antigos nos contaram. 322 00:31:09,298 --> 00:31:15,590 Esta noite tive a infeliz ideia para sair e olhar para a lua. 323 00:31:16,215 --> 00:31:17,465 Meu irm�o! 324 00:31:17,965 --> 00:31:21,465 Mentiroso que voc� �! Covarde e in�til. 325 00:31:21,548 --> 00:31:24,048 Eu sei onde voc� esteve enquanto esper�vamos por voc�. 326 00:31:26,090 --> 00:31:30,173 - Se voc� fosse uma menina, eu casaria com voc�! - Mas ande! 327 00:31:31,631 --> 00:31:36,381 - Deixe-me sentar. - Senhores, concentrem-se. � um drama. 328 00:31:36,506 --> 00:31:38,173 - Hoje� - Alegria. 329 00:31:38,340 --> 00:31:40,965 eu fui movido quando voc� disse sobre o enj�o. 330 00:31:41,048 --> 00:31:43,131 - Sim? - Parecia real. 331 00:31:43,256 --> 00:31:45,381 Era verdade. 332 00:31:48,756 --> 00:31:53,006 Ent�o vamos nos sentar. A audi�ncia est� l�. 333 00:31:53,131 --> 00:31:56,381 M�os aqui, Fofo! Vamos come�ar, ent�o. 334 00:32:42,673 --> 00:32:44,506 At� amanh�. 335 00:32:44,631 --> 00:32:47,548 n�o exagere com express�es dram�ticas, 336 00:32:47,631 --> 00:32:49,881 caso contr�rio, as pessoas, em vez de chorar, riem. 337 00:32:49,965 --> 00:32:51,465 Mas � dif�cil. 338 00:32:51,590 --> 00:32:53,381 Em vez disso, eles t�m que chorar. 339 00:32:53,673 --> 00:32:55,881 - Boa noite. - Noite. 340 00:32:55,965 --> 00:32:58,215 - Boa noite. - Santina. 341 00:32:58,340 --> 00:33:01,340 Est� tarde, Vou lev�-lo esta noite. 342 00:33:01,506 --> 00:33:03,548 Bastian te contou? 343 00:33:04,673 --> 00:33:05,715 Vamos. 344 00:33:06,256 --> 00:33:09,131 Oh! O que voc� est� fazendo, me prendendo? 345 00:33:09,298 --> 00:33:12,381 - Obriga��es? - No camarim para domar o cabelo. 346 00:33:12,506 --> 00:33:14,256 Quem tem que cuidar de voc� a esta hora? 347 00:33:14,340 --> 00:33:17,173 Quem tem que me vigiar? As estrelas! 348 00:33:17,673 --> 00:33:21,090 As estrelas, os belos olhos da noite. 349 00:33:21,215 --> 00:33:22,590 As estrelas. 350 00:33:23,131 --> 00:33:25,923 - Adeus. - Ande, v�. 351 00:33:26,881 --> 00:33:29,048 Cuidado com a estrada, Fofo! 352 00:33:31,631 --> 00:33:34,423 Eu n�o suporto ele, Vou mat�-lo mais cedo ou mais tarde. 353 00:33:36,381 --> 00:33:39,673 Eu posso te contar, Fof� corteja Santina, 354 00:33:39,965 --> 00:33:41,465 e Santina tem uma cachoeira. 355 00:33:41,923 --> 00:33:44,131 - Ela est� apaixonada. - Quem te disse isso? 356 00:33:44,256 --> 00:33:45,631 Eu sinto algumas coisas. 357 00:33:45,840 --> 00:33:50,215 Santina � inteligente. Voc� vai com aquele idiota? 358 00:33:50,340 --> 00:33:51,381 Ele � um in�til. 359 00:33:51,506 --> 00:33:54,840 - � imposs�vel. - Santina n�o pode se apaixonar. 360 00:33:54,965 --> 00:33:58,881 Exagerado! Mais cedo ou mais tarde isso vai acontecer. 361 00:33:59,048 --> 00:34:01,673 - Piadas? Quem pode det�-lo? - EU. 362 00:34:02,090 --> 00:34:05,090 - Voc� est� parando ele? - Sim. Santina � pura. 363 00:34:05,215 --> 00:34:09,090 Com o simples pensamento de algu�m toc�-la, Eu fico com raiva. 364 00:34:09,173 --> 00:34:10,715 Eu poderia mat�-lo. 365 00:34:10,965 --> 00:34:13,590 Vamos seguir que, na minha opini�o, est� indo para as mulheres. 366 00:34:13,715 --> 00:34:18,173 - Bastiano, voc� est� realmente escandalizado? - Ele est� indo para algum bordel. 367 00:34:18,298 --> 00:34:22,131 Eu sou eu. O homem de Santina deve ser diferente. 368 00:34:37,006 --> 00:34:38,465 Nossa quem �? 369 00:34:40,506 --> 00:34:41,548 Com licen�a. 370 00:34:43,215 --> 00:34:46,173 eu vi a luz acesa e entrei para dar uma olhada. 371 00:34:47,548 --> 00:34:50,090 Espere. 372 00:35:02,381 --> 00:35:07,798 Mas voc� � Luigi Pirandello, o mestre! 373 00:35:08,048 --> 00:35:10,215 Mestre, n�o se lembra de mim? 374 00:35:10,673 --> 00:35:12,298 H� muitos anos. 375 00:35:12,465 --> 00:35:14,381 Lumie da Sic�lia! 376 00:35:18,923 --> 00:35:19,965 Batalha. 377 00:35:21,090 --> 00:35:24,798 - O prompter. - Muito bem, mestre. Seu servo. 378 00:35:24,881 --> 00:35:28,173 - Como voc� chegou aqui? - Estou velho agora. 379 00:35:28,340 --> 00:35:31,465 minha esposa ficou doente e eu voltei aqui. 380 00:35:31,631 --> 00:35:34,881 - Este � o meu pa�s. - Batalha! 381 00:35:35,673 --> 00:35:38,881 Eu me lembro que, na �poca, voc� tinha uma mem�ria prodigiosa. 382 00:35:39,048 --> 00:35:40,090 N�s vemos. 383 00:35:40,965 --> 00:35:46,131 "Amigos, romanos, concidad�os, ou�am-me. 384 00:35:46,881 --> 00:35:49,506 Venho enterrar C�sar, n�o para elogi�-lo." 385 00:35:49,631 --> 00:35:53,006 "O mal sobrevive para homens. 386 00:35:53,715 --> 00:35:57,715 O bem � muitas vezes enterrado com seus ossos". 387 00:35:57,881 --> 00:35:59,881 Bom menino. 388 00:36:00,590 --> 00:36:07,006 Mestre, sempre se me permite perguntar, o que voc� veio fazer na cidade? 389 00:36:07,215 --> 00:36:10,798 vim comemorar anivers�rio de um amigo. 390 00:36:11,090 --> 00:36:15,506 Mas, por favor, Battaglia, voc� n�o me viu. 391 00:36:33,423 --> 00:36:34,465 Santinha! 392 00:36:36,006 --> 00:36:37,173 Santina, abra! 393 00:36:57,715 --> 00:37:01,923 - Nem uma crian�a passa por l�. - Quem disse alguma coisa? 394 00:37:02,381 --> 00:37:03,673 Eu tinha uma urg�ncia. 395 00:37:04,840 --> 00:37:06,048 Ir para a cama. 396 00:37:29,798 --> 00:37:35,048 A orelha esquerda cansa de ouvir coisas boas. 397 00:37:35,965 --> 00:37:41,506 A orelha direita amaldi�oa tudo o que ele ouve. 398 00:37:41,798 --> 00:37:45,923 Olhando demais para a lua traz maus pensamentos. 399 00:37:46,048 --> 00:37:47,923 Como vou te contar, Luigi? 400 00:37:48,590 --> 00:37:49,923 Quando voc� era crian�a, 401 00:37:51,548 --> 00:37:54,465 toda vez que a estranheza vinha at� voc�, 402 00:37:56,006 --> 00:37:58,881 voc� descansou sua cabe�a em meus joelhos. 403 00:38:00,923 --> 00:38:03,048 Voc� fez isso at� os sete, oito anos. 404 00:38:04,548 --> 00:38:07,506 - N�o � verdade. - � verdade. 405 00:38:07,590 --> 00:38:12,423 Voc� ficou aqui, e eu sempre tive que te contar a hist�ria 406 00:38:12,756 --> 00:38:16,965 da crian�a trocada de mulheres m�s com uma corcunda. 407 00:38:21,715 --> 00:38:23,506 Eu te conhe�o muito bem. 408 00:38:24,298 --> 00:38:29,006 Eu sei que voc� est� preocupado, porque as ideias n�o desistem. 409 00:38:31,465 --> 00:38:36,131 Voc� n�o pode escrever sua pr�pria com�dia. 410 00:38:36,340 --> 00:38:37,381 � verdade? 411 00:38:38,840 --> 00:38:39,881 Venha aqui. 412 00:38:42,131 --> 00:38:44,631 Vou deixar voc� superar a estranheza. 413 00:39:33,340 --> 00:39:36,798 A orelha esquerda cansa ouvir coisas boas. 414 00:39:40,965 --> 00:39:45,256 orelha direita, ele amaldi�oa tudo o que ouve. 415 00:39:57,048 --> 00:40:00,256 - O que isso tem a ver com alguma coisa? - Sauda��es, mestre. 416 00:40:00,381 --> 00:40:04,756 � uma honra conhecer Luigi Pirandello � um privil�gio acompanh�-lo a Catania. 417 00:40:05,048 --> 00:40:09,631 Prefeito pede desculpas por n�o ter vindo para receb�-lo pessoalmente, 418 00:40:09,756 --> 00:40:13,756 e ansioso pelo encontro entre voc� e o grande Giovanni Verga. 419 00:40:13,923 --> 00:40:14,965 Por favor. 420 00:40:42,631 --> 00:40:45,256 - Que diabos est� fazendo? - Descobriu quem era? 421 00:40:45,423 --> 00:40:48,173 Luiz Pirandello! - Quem �, Jesus Cristo? 422 00:40:48,298 --> 00:40:51,881 - Eu n�o o reconheci. - Como voc� pode? Voc� nunca viu isso. 423 00:41:05,756 --> 00:41:08,715 - Mestre. - Obrigado. 424 00:41:16,006 --> 00:41:17,965 - Mestre. - Louis. 425 00:41:18,131 --> 00:41:20,881 N�o, por favor, fique sentado. 426 00:41:27,048 --> 00:41:28,715 Perdoe-me, Lu�s. 427 00:41:31,381 --> 00:41:33,923 Toda minha gratid�o a voc�, 428 00:41:35,048 --> 00:41:39,423 mas da It�lia oficial, Eu n�o quero nada! 429 00:41:39,631 --> 00:41:42,673 Eles me esqueceram e agora, 430 00:41:44,131 --> 00:41:47,798 eles querem remover a poeira de uma fotografia de um homem morto. 431 00:41:49,298 --> 00:41:54,506 Fizeram mal a mim e eu daqui, do meu quarto n�o me mexo! 432 00:41:54,631 --> 00:41:56,631 Eu entendo voc�. 433 00:41:56,881 --> 00:42:00,548 eu vim aqui sozinho desejar-lhe felicidades pessoalmente e� 434 00:42:03,173 --> 00:42:05,715 esta � a conversa que escrevi em sua homenagem. 435 00:42:22,715 --> 00:42:24,965 - Vou ler esta noite. - Certo. 436 00:42:26,090 --> 00:42:30,256 durmo muito pouco, os pensamentos n�o me deixam tr�gua. 437 00:42:31,090 --> 00:42:34,006 Eles batem, especialmente � noite, 438 00:42:34,798 --> 00:42:36,090 quando h� sil�ncio. 439 00:42:36,215 --> 00:42:38,798 E voc�? Voc� est� escrevendo? 440 00:42:39,131 --> 00:42:42,215 Bem, por enquanto estou apenas anotando fantasias. 441 00:42:46,423 --> 00:42:48,340 Tenho uma esquisitice em mente. 442 00:42:49,881 --> 00:42:52,256 Tornou-se quase uma obsess�o. 443 00:42:56,465 --> 00:42:57,715 Luigi meu. 444 00:42:58,715 --> 00:43:03,090 voc� come�ou a andar numa estrada deserta, 445 00:43:04,798 --> 00:43:09,673 cheio de perigos, que ningu�m conhece e nem sabemos de onde vem. 446 00:43:10,465 --> 00:43:13,631 Voc� plantou uma bomba 447 00:43:14,173 --> 00:43:20,131 sob as funda��es do edif�cio que constru�mos com dificuldade. 448 00:43:22,465 --> 00:43:23,506 Realidade. 449 00:43:25,381 --> 00:43:28,590 Voc� fica l� sem medo, 450 00:43:30,048 --> 00:43:31,881 mas voc� n�o sabe mais quem voc� �. 451 00:43:32,131 --> 00:43:35,006 Voc� est� certo, Jo�o, dizer que j� n�o sei quem sou. 452 00:43:36,590 --> 00:43:38,965 Talvez eu nunca soube, nem mesmo quando menino. 453 00:43:51,423 --> 00:43:53,090 Como est� a sua esposa? 454 00:43:54,548 --> 00:43:55,590 ela � louca, 455 00:43:57,298 --> 00:43:59,381 e eu sou um prisioneiro de sua loucura. 456 00:44:06,840 --> 00:44:09,465 O que aconteceu, Babu? 457 00:44:12,298 --> 00:44:14,715 Babo, o que aconteceu? 458 00:44:16,006 --> 00:44:17,215 Minha m�e! 459 00:44:17,340 --> 00:44:19,756 A abadessa est� morta! 460 00:44:22,090 --> 00:44:24,256 Ela est� morta! 461 00:44:38,673 --> 00:44:41,048 O que voc� est� falando? 462 00:44:41,215 --> 00:44:43,215 Ele s� agora tem que morrer? 463 00:44:43,715 --> 00:44:46,548 Oh, voc� ouviu quem morreu? 464 00:44:46,673 --> 00:44:50,256 - Eu deixaria Agatina entrar em cena antes. - Voc� entende Babbu? 465 00:44:50,423 --> 00:44:54,006 - Nunca entendi isso. - Faleceu a irm� Ersilia Palumbo. 466 00:44:54,090 --> 00:44:57,381 Pensamos nisso depois, temos que estrear. 467 00:44:57,506 --> 00:45:01,631 - Oh! Palumbo, a abadessa. - A tia de Marianna, nossa atriz? 468 00:45:01,756 --> 00:45:04,131 Agora ele ficar� de luto por pelo menos um ano! 469 00:45:07,423 --> 00:45:09,631 - Grande mulher. - Santa mulher. 470 00:45:09,756 --> 00:45:12,548 - Perda terr�vel. - Condol�ncias. 471 00:45:12,756 --> 00:45:13,923 Entre. 472 00:45:20,465 --> 00:45:23,006 N�o havia necessidade para vesti-la. 473 00:45:23,131 --> 00:45:26,923 Ela sempre foi para a cama vestida e com o cil�cio debaixo do len�ol. 474 00:45:27,381 --> 00:45:29,798 A caixa, ele guardava embaixo da cama. 475 00:45:30,006 --> 00:45:32,173 Desde que ela foi fechada no convento, 476 00:45:32,381 --> 00:45:37,131 ela disse que quando morresse queria ser exibida na casa dela, na cama onde ela nasceu. 477 00:45:37,548 --> 00:45:40,381 Caso simples como sua vida, 478 00:45:40,506 --> 00:45:45,881 sem pompa, sem flores, sem carro funer�rio de primeira classe. 479 00:45:45,965 --> 00:45:48,131 Nada, uma coisa simples. 480 00:45:48,256 --> 00:45:53,381 Afinal, a dor � �ntima e ent�o, 102 anos! 481 00:45:53,965 --> 00:45:55,465 voc� percebe? 482 00:45:56,798 --> 00:45:58,340 Cento e dois anos. 483 00:45:58,923 --> 00:46:00,756 E ele deveria morrer hoje? 484 00:46:00,881 --> 00:46:04,256 Voc� me diz que n�o posso mais fazer com�dia? 485 00:46:24,465 --> 00:46:25,506 EU. 486 00:46:27,548 --> 00:46:28,631 O que voc� faz? 487 00:46:29,715 --> 00:46:32,256 Eu entro ofegante. 488 00:46:32,423 --> 00:46:37,256 eu sento na poltrona e eu grito: "A Baronesa morreu!". 489 00:46:37,506 --> 00:46:40,881 - Ent�o pulamos a cena e seguimos em frente. - Oh! Segurar! 490 00:46:41,048 --> 00:46:44,756 Agata, n�o pode ser. Como continuar a hist�ria? 491 00:46:45,006 --> 00:46:49,673 - E se Santina fosse uma baronesa? - Talvez eu gostaria. 492 00:46:49,840 --> 00:46:51,465 Mas o que voc� quer fazer? 493 00:46:52,631 --> 00:46:54,423 O que voc� faz? Voc� escreve roteiros? 494 00:46:54,715 --> 00:46:56,298 Por que, voc� os escreve? 495 00:46:56,423 --> 00:46:57,881 Eu estava conversando com ele. 496 00:46:59,506 --> 00:47:04,548 Se a Baronesa, como filho, voc� me pede para represent�-lo? 497 00:47:04,673 --> 00:47:07,506 A Baronesa nomeia um tolo como voc�? 498 00:47:07,631 --> 00:47:09,548 Cavalheiros. 499 00:47:09,673 --> 00:47:11,090 Shh! Cavalheiros! 500 00:47:11,465 --> 00:47:16,465 O show n�o pode mais ser feito. Vamos tomar nota e adiar. 501 00:47:16,590 --> 00:47:19,256 Ah! N�o � realmente falado. 502 00:47:19,381 --> 00:47:22,423 Eu tomei as surras para este jogo do meu marido. 503 00:47:24,715 --> 00:47:28,340 Se ningu�m pode Eu sou a baronesa. 504 00:47:28,465 --> 00:47:31,256 Eu sou uma atriz de personagem, e eu caracterizo. 505 00:47:31,381 --> 00:47:33,173 Que temperamento ruim ele tem! 506 00:47:33,298 --> 00:47:35,715 Oh n�o! 507 00:47:35,840 --> 00:47:39,256 Que idiota eu sou! Eu n�o posso fazer isso. 508 00:47:39,756 --> 00:47:42,173 Eu tenho que entrar para ser uma gar�onete. 509 00:47:43,673 --> 00:47:47,340 - Voc� n�o diz nada? - O que estou dizendo? Voc� � quem escreve. 510 00:47:47,465 --> 00:47:51,256 Pessoal, precisamos encontrar uma solu��o. 511 00:47:52,673 --> 00:47:55,048 Ent�o, vamos resumir. 512 00:47:55,590 --> 00:48:00,340 Agatina n�o pode ser baronesa porque ela � uma amiga e ela est� no palco. Certo? 513 00:48:00,465 --> 00:48:03,673 - Sim. - Consolata � gar�onete e est� no palco. 514 00:48:03,798 --> 00:48:07,298 Am�lia � uma condessa e ele n�o pode fazer isso porque est� no palco. 515 00:48:07,423 --> 00:48:11,006 Quem n�o est� no palco e ela pode ser uma baronesa? 516 00:48:55,465 --> 00:48:56,506 Boa noite. 517 00:49:30,923 --> 00:49:34,798 coloque aqui, assim a gente resolve melhor. 518 00:49:35,965 --> 00:49:40,173 Mas voc� pode saber quem � quem amarra as cordas assim? 519 00:49:40,340 --> 00:49:43,090 - Eu n�o sei nada sobre isso. - Eh, voc� n�o sabe nada sobre isso. 520 00:49:43,215 --> 00:49:45,465 Jachi, n�o se irrite, desamarre essas cordas. 521 00:49:45,548 --> 00:49:48,465 Existem outras roupas. Algu�m pode lev�-los? 522 00:49:48,548 --> 00:49:50,840 Saruzzo, ajude minha irm�. 523 00:49:51,506 --> 00:49:54,131 Isto � seu, Baronesa. Pegue. 524 00:49:54,256 --> 00:49:55,798 N�o, eu levo. 525 00:49:55,881 --> 00:49:58,381 - Voc� lava as m�os, voc� tem que experimentar. - Agora? 526 00:49:58,506 --> 00:50:01,048 Claro, tenho que fazer as altera��es. 527 00:50:02,298 --> 00:50:04,048 Quem teria pensado aquilo? 528 00:50:04,173 --> 00:50:07,173 Uma mulher, uma baronesa! 529 00:50:07,298 --> 00:50:10,965 - Alta nobreza. - Buf�o! Vamos, para o camarim. 530 00:50:11,131 --> 00:50:12,423 Baronesa, 531 00:50:13,215 --> 00:50:15,506 Posso te seguir at� o camarim? 532 00:50:15,673 --> 00:50:18,798 N�o podemos perder este strip-tease. 533 00:50:20,131 --> 00:50:24,548 pare de brincar, ensaio esta noite. Vamos. 534 00:50:24,798 --> 00:50:27,256 Amanh� eu me dou. 535 00:50:34,506 --> 00:50:38,798 eu tenho esse gato preto para pregar uma pe�a em Nofrio e Bastiano. 536 00:50:38,923 --> 00:50:39,965 Vir. 537 00:50:44,340 --> 00:50:45,756 Abra a gaiola. 538 00:50:48,423 --> 00:50:50,340 Fechar. 539 00:50:59,506 --> 00:51:00,548 Santina? 540 00:51:03,256 --> 00:51:05,298 Quanto tempo mais eu tenho que esperar? 541 00:51:05,465 --> 00:51:06,673 Muito, Fofo. 542 00:51:07,340 --> 00:51:11,256 Bastiano diz que ainda n�o estou pronto e ele est� certo. 543 00:51:11,548 --> 00:51:17,340 O sentimento que tenho por voc�, � t�o confuso que parece nada. 544 00:51:17,590 --> 00:51:20,798 No momento, n�o sinto nada por voc�. 545 00:51:21,006 --> 00:51:23,090 Confie em mim, absolutamente nada. 546 00:51:33,131 --> 00:51:34,215 Bonito. 547 00:51:40,215 --> 00:51:43,340 - Quem �? - Quem deve ser? Algum gato. 548 00:51:43,756 --> 00:51:46,465 - Algum gato no cio. - No teatro? 549 00:51:46,590 --> 00:51:49,090 Por que? A natureza n�o conhece limites. 550 00:51:49,215 --> 00:51:52,965 Ele � um gato que gosta de drama. 551 00:51:53,590 --> 00:51:56,548 Vamos acertar. 552 00:51:58,173 --> 00:51:59,215 Qual �? 553 00:51:59,340 --> 00:52:01,506 Ainda estamos sem cenas? 554 00:52:01,631 --> 00:52:04,423 Devemos sempre fazer o mesmo submundo! 555 00:52:04,548 --> 00:52:09,298 Como voc� raciocina? Nomeie um hor�rio e ent�o temos que esperar. 556 00:52:09,465 --> 00:52:12,673 Sente-se e aprenda a parte, Eu te pergunto mais tarde. 557 00:52:13,423 --> 00:52:15,256 Eu n�o estou a brincar. 558 00:52:15,381 --> 00:52:19,840 Nofrio quer convidar para a Estreia, at� Luigi Pirandello. 559 00:52:19,965 --> 00:52:21,590 O que voc� diz? 560 00:52:21,715 --> 00:52:23,548 Ainda n�o tenho certeza. 561 00:52:23,881 --> 00:52:28,340 Mas para n�s nada deve mudar, somos amadores profissionais. 562 00:52:28,506 --> 00:52:31,798 Ent�o aprenda a parte e n�o nos fa�a parecer mal. 563 00:52:31,923 --> 00:52:34,465 Eu posso ajudar as senhoras a mudarem. 564 00:52:34,590 --> 00:52:38,423 Espere. Vamos ensaiar a cena primeiro da sess�o. 565 00:52:38,548 --> 00:52:41,090 - Caramba, de novo? - De novo. 566 00:52:41,215 --> 00:52:43,256 Maestro, v� para o piano. 567 00:52:46,173 --> 00:52:47,923 Sem falar, vamos. 568 00:52:52,381 --> 00:52:58,048 Melchior! Nock Se voc� est� l�. 569 00:53:02,465 --> 00:53:03,965 Minha amada alma. 570 00:53:04,131 --> 00:53:06,631 Minha alma amada! 571 00:53:06,881 --> 00:53:10,881 Voc� ouve meu chamado? Voc� est� aqui? 572 00:53:13,673 --> 00:53:16,006 Bata uma vez. 573 00:53:20,131 --> 00:53:25,423 Minha amada alma, venha. Eu sinto! 574 00:53:28,048 --> 00:53:30,048 E ele! 575 00:53:31,798 --> 00:53:35,631 O que voc� quer de mim? 576 00:53:35,798 --> 00:53:39,131 Suas faltas muito graves 577 00:53:39,256 --> 00:53:43,048 eles cair�o sobre voc�. 578 00:53:43,173 --> 00:53:45,715 Melchior, quem voc� acusa? 579 00:53:45,840 --> 00:53:48,715 O maligno est� entre n�s? 580 00:53:49,006 --> 00:53:50,923 Cale-se! 581 00:54:02,840 --> 00:54:04,881 Olho de cabra. 582 00:54:05,048 --> 00:54:07,590 Cabra. 583 00:54:07,798 --> 00:54:10,340 Tem cheiro de enxofre. 584 00:54:10,673 --> 00:54:13,006 Enxofre. 585 00:54:13,173 --> 00:54:15,465 C�rebro que fuma. 586 00:54:16,006 --> 00:54:18,048 Fuma�a. 587 00:54:18,215 --> 00:54:20,506 Luazinha. 588 00:54:20,923 --> 00:54:23,590 Luazinha. 589 00:54:23,756 --> 00:54:25,798 Arco de l�rio. 590 00:54:25,923 --> 00:54:27,798 L�rio. 591 00:54:27,965 --> 00:54:29,923 Imaculado. 592 00:54:30,423 --> 00:54:37,298 Imaculado. 593 00:54:37,465 --> 00:54:40,923 Imaculado. 594 00:54:43,131 --> 00:54:45,381 - Beb�. - Caca. 595 00:54:45,548 --> 00:54:47,673 Gr�o de bico. 596 00:54:50,298 --> 00:54:53,548 - Fefe. - Fifi. 597 00:54:53,840 --> 00:54:56,715 Fofa. 598 00:55:00,215 --> 00:55:02,298 Veve. 599 00:55:09,006 --> 00:55:11,256 - Nen�. -Lulu. 600 00:55:18,340 --> 00:55:21,006 Oh Babu! 601 00:55:21,131 --> 00:55:24,173 - Babo! - O que ser�? 602 00:55:24,298 --> 00:55:26,465 - Babo! - Babo! 603 00:55:26,590 --> 00:55:29,423 Babo, levante-se! 604 00:55:29,923 --> 00:55:31,756 Sua cabe�a est� girando. 605 00:55:32,173 --> 00:55:35,715 intervalo de cinco minutos ent�o come�amos os testes novamente. 606 00:55:35,840 --> 00:55:41,465 Deve ser uns cinco minutos r�pidos. Vamos! Vamos! 607 00:55:41,673 --> 00:55:47,006 Voc� pode ir ao armarinho tomar um petisco preto? 608 00:55:47,173 --> 00:55:48,215 Certo. 609 00:55:50,381 --> 00:55:51,590 espere! 610 00:55:52,673 --> 00:55:55,798 Voc� tamb�m leva uma fita assim? 611 00:55:57,090 --> 00:55:58,131 Certo. 612 00:56:09,506 --> 00:56:11,465 Venha aqui. 613 00:56:17,590 --> 00:56:19,423 Um gato preto! 614 00:56:21,048 --> 00:56:22,840 N�o tenha medo. 615 00:56:23,006 --> 00:56:25,548 Voc� tem que usar coisas vermelhas. 616 00:56:25,673 --> 00:56:28,715 V� e mude que � tarde. 617 00:56:28,881 --> 00:56:31,173 Agora pego um pouco de sal e jogo fora. 618 00:56:31,340 --> 00:56:32,798 M� sorte! 619 00:56:32,923 --> 00:56:34,715 N�o! Ir para casa. 620 00:57:25,631 --> 00:57:28,590 Antonieta! Venha, eu te levo embora. 621 00:57:29,840 --> 00:57:30,923 Voc� vem. 622 00:57:33,006 --> 00:57:36,631 Venha aqui. 623 00:57:47,548 --> 00:57:49,965 Venha c�, chegamos. 624 00:57:50,715 --> 00:57:51,756 Aqui est�. 625 00:57:58,298 --> 00:58:01,131 Fique quieto. Tudo bem, Antonieta? 626 00:58:01,881 --> 00:58:03,631 - Fique quieto. - Sim. 627 00:58:18,256 --> 00:58:22,673 - Por favor, fale italiano. - Italiano justo, um bot�o de rosa. 628 00:58:22,881 --> 00:58:25,340 Espere, onde voc� est� indo? Venha aqui. 629 00:58:25,465 --> 00:58:28,715 Estou animado. Voc� se d� conta? Pirandello! 630 00:58:28,840 --> 00:58:31,923 Eu entendo isso, mas se apresse. Se sair, ficamos mal. 631 00:58:32,173 --> 00:58:35,715 - Repasse o que voc� quer dizer a ele. - Eh, estou revisando. 632 00:58:35,840 --> 00:58:39,798 Mestre, desculpe pelo inconveniente, 633 00:58:39,923 --> 00:58:43,631 mas como dizem,. 634 00:58:43,756 --> 00:58:45,631 A sorte favorece os audazes. 635 00:58:45,756 --> 00:58:47,673 - Precisar? - Sim, h� uma necessidade. 636 00:58:47,840 --> 00:58:53,923 Ficar�amos honrados com sua presen�a hoje � noite no teatro para a estr�ia. 637 00:58:54,048 --> 00:58:57,923 - Por outro lado entre colegas. - Que colega? Voc� � colega? 638 00:58:58,090 --> 00:59:00,715 - Ele � um g�nio, voc� � uma coisa in�til. - EU? 639 00:59:00,840 --> 00:59:01,881 Ambos. 640 00:59:02,173 --> 00:59:05,131 Ent�o temos que dizer a ele o t�tulo porque � importante. 641 00:59:05,215 --> 00:59:06,756 Eu digo a ele. 642 00:59:06,881 --> 00:59:08,965 Maestro, voc� ver� Cicciareddu e Pietruzzo. 643 00:59:09,090 --> 00:59:11,215 - Voc� tem que dizer tudo. - Isso n�o foi tudo? 644 00:59:11,381 --> 00:59:14,631 A trincheira do remorso, ou seja, Cicciareddu e Pietruzzo. 645 00:59:14,756 --> 00:59:15,798 Vamos l�! 646 00:59:18,715 --> 00:59:20,381 Vamos! Oh! 647 00:59:23,423 --> 00:59:25,715 - Voc� est� com medo? - N�o � medo. 648 00:59:25,840 --> 00:59:27,715 - Ent�o? - � dignidade. 649 00:59:28,090 --> 00:59:32,048 �s vezes � melhor ficar nas sombras, no sil�ncio. 650 00:59:32,215 --> 00:59:34,006 Voc� est� falando s�rio? 651 00:59:36,756 --> 00:59:39,340 Oh! Estamos aqui agora! 652 00:59:39,465 --> 00:59:42,548 Eu sei disso. O drama que eu queria, nunca haver�. 653 01:00:10,048 --> 01:00:12,923 Ah, eu n�o te vi! 654 01:00:39,465 --> 01:00:40,506 Santinha! 655 01:00:40,715 --> 01:00:43,506 Voc� pode me ajudar a amarrar minha gravata? 656 01:00:46,756 --> 01:00:48,798 � que estou muito agitado. 657 01:01:05,881 --> 01:01:09,965 Por tr�s das cenas, fique ao meu lado com o roteiro. 658 01:01:10,090 --> 01:01:12,340 - Claro, como sempre. - Sempre gentil. 659 01:01:13,090 --> 01:01:17,006 Lembre-se de recit�-lo em voz alta. 660 01:01:17,131 --> 01:01:21,381 Eles devem ouvir at� a �ltima linha e a cara sempre virada... 661 01:01:21,506 --> 01:01:23,965 - Para o p�blico. - Para o p�blico. 662 01:01:27,965 --> 01:01:29,006 Interranting. 663 01:01:33,173 --> 01:01:34,298 Sidora! 664 01:01:34,506 --> 01:01:35,673 Meu sangue. 665 01:01:37,006 --> 01:01:38,548 eu te morderia. 666 01:01:42,381 --> 01:01:43,715 Mimuzzo. 667 01:01:44,423 --> 01:01:46,756 Vamos nos divertir esta noite, Mimmo. 668 01:01:54,465 --> 01:01:58,381 Repolho! Corno de um rei! O Luigi veio mesmo. 669 01:01:59,548 --> 01:02:02,256 - Bastian, o que voc� est� fazendo? - Eu estava olhando. 670 01:02:02,381 --> 01:02:05,923 - Voc� quer dar os cinco minutos? - Isso eu estava fazendo. Vamos. 671 01:02:06,590 --> 01:02:08,798 Pessoal, apressem-se! 672 01:02:08,923 --> 01:02:12,423 Cinco minutos! 673 01:02:12,548 --> 01:02:16,673 - Existe a necessidade de fazer isso? - O teatro est� cheio e eu acendo. 674 01:02:16,798 --> 01:02:18,423 - Desligar. - Quatro minutos. 675 01:02:18,548 --> 01:02:21,965 - Sem cabe�alhos ou improvisa��es. - Tr�s minutos. 676 01:02:22,090 --> 01:02:24,215 - Fique no personagem. - Dois minutos. 677 01:02:24,340 --> 01:02:26,131 - Especialmente voc�. - Um minuto. 678 01:02:26,298 --> 01:02:29,631 Merda, merda, merda. 679 01:02:29,756 --> 01:02:33,215 Vamos. Vamos! 680 01:02:33,381 --> 01:02:35,173 Vamos! 681 01:02:55,048 --> 01:02:58,506 Senhoras e senhores, senhoras e senhores, 682 01:02:58,673 --> 01:03:04,256 esta noite a companhia Principato e Vella, tem o prazer de apresentar ao p�blico cort�s 683 01:03:04,423 --> 01:03:09,923 a tragicom�dia Trincheira do remorso ou seja, Cicciareddu e Pietruzzo. 684 01:03:13,256 --> 01:03:17,673 Antes de come�ar, um pouco de divers�o de l�bios soltos. 685 01:03:17,756 --> 01:03:20,756 Com seu cabelo preso eu n�o tinha voc�, sem eu tinha voc�. 686 01:03:20,840 --> 01:03:23,881 mas enquanto ele tivesse voc� e como eu tenho voc� eu tenho voc�. 687 01:03:25,381 --> 01:03:28,506 Abro o arm�rio, pego o cravo, Coloco-o no ch�o e fecho o arm�rio. 688 01:03:50,840 --> 01:03:55,381 Naquela �poca, atr�s do Roccone havia um velho velho 689 01:03:55,631 --> 01:03:57,756 que coletavam toras e tocos. 690 01:03:57,923 --> 01:04:01,756 "O que voc� est� colecionando velho velho atr�s do Roccone nestes tempos?" 691 01:04:01,881 --> 01:04:04,256 "Eu coleciono toras, toras, tocos." 692 01:04:14,756 --> 01:04:16,965 - Bonito! - Bom menino! 693 01:04:20,465 --> 01:04:22,465 Gostou da risada? 694 01:04:22,631 --> 01:04:25,173 - Sim! - Mas agora vamos colocar a panela. 695 01:04:27,590 --> 01:04:32,048 Eu tenho uma linha daqui at� a Piazza Semenza e uma bengala daqui para Resuttana. 696 01:04:33,340 --> 01:04:35,965 eu fa�o a primeira descida e bico um filho da puta. 697 01:04:36,756 --> 01:04:38,173 Eu jogo na panela. 698 01:04:38,298 --> 01:04:41,715 eu fa�o outra gota e bicar uma lapa. 699 01:04:41,840 --> 01:04:44,631 Caramba que lindo, vou colocar na pasta. 700 01:04:45,881 --> 01:04:50,923 Pesquei de novo e peguei um brigadeiro, Desligo a linha e atendo Sua Excel�ncia. 701 01:04:51,048 --> 01:04:55,173 Eu deixo cair de novo e os bombeiros correm, brigadeiros, carabinieri, quem s�o voc�s? 702 01:04:55,298 --> 01:04:58,840 eu sou um pobre estrangeiro que n�o come desde ontem. 703 01:04:58,965 --> 01:05:02,048 O que essa coisa tem a ver com isso? Por que sempre sai do roteiro? 704 01:05:03,548 --> 01:05:06,256 Eles me mandam para o restaurante no Quattro Canti. 705 01:05:06,381 --> 01:05:09,090 eu entro de barriga cheia Saio com o est�mago vazio. 706 01:05:09,923 --> 01:05:12,798 Ao pagar, Eu disse a ele: "Tenho quatro filhos. 707 01:05:12,923 --> 01:05:17,048 O mais velho, Giovanni, est� sem calcinha e o frescor entra nele por todos os lados". 708 01:05:19,840 --> 01:05:22,423 "O filho do meio � Alfano, ele � meio que um gorila, 709 01:05:22,548 --> 01:05:24,715 mas gostaria de ser metropolitano. 710 01:05:24,840 --> 01:05:28,673 O mais novo � Federico, a quem pela for�a comer o umbigo explodiu, 711 01:05:28,756 --> 01:05:31,215 e eles o internaram no hospital Partinico. 712 01:05:31,298 --> 01:05:35,173 O mais novo ainda � Nicola, ele dorme em um ralador com os p�s para fora. 713 01:05:35,298 --> 01:05:38,256 A cama deve ser enviada pelo prefeito com o carrinho. 714 01:05:38,381 --> 01:05:41,298 Mas o carrinho com a cama do prefeito ainda est� em Borgetto, 715 01:05:41,423 --> 01:05:43,465 e estou aqui esperando". 716 01:05:47,631 --> 01:05:48,673 Voc� terminou? 717 01:05:51,173 --> 01:05:52,215 Bom menino! 718 01:05:56,006 --> 01:05:58,881 Voc� est� aqui? Eu n�o vi voc� chegando. 719 01:05:59,006 --> 01:06:01,090 Minha noiva n�o apareceu? 720 01:06:01,506 --> 01:06:04,090 N�o, ela n�o apareceu. 721 01:06:04,340 --> 01:06:07,090 - Deve chegar. - Deve. 722 01:06:10,090 --> 01:06:12,673 - O que voc� est� sugerindo? - Nada. 723 01:06:12,756 --> 01:06:15,881 Com este tempo nunca se sabe. 724 01:06:16,048 --> 01:06:18,923 Por que? Como est� o tempo? 725 01:06:21,381 --> 01:06:23,923 Confuso. 726 01:06:28,673 --> 01:06:30,756 O que significa confuso? 727 01:06:31,881 --> 01:06:35,798 O c�u n�o � o que parece, a nuvem � uma mentira. 728 01:06:37,256 --> 01:06:39,506 Voc� se tornou um fil�sofo? 729 01:06:39,756 --> 01:06:42,965 Cogito, ergo, eu ligo. 730 01:06:49,756 --> 01:06:51,465 Eles batem. 731 01:06:54,798 --> 01:06:57,840 Est� quente. 732 01:06:57,965 --> 01:06:59,756 Aquecer. 733 01:06:59,965 --> 01:07:03,048 - Incandescente! - Voc� � doce! 734 01:07:03,173 --> 01:07:05,548 Como est� a sua irm�! voc� termina? 735 01:07:05,673 --> 01:07:06,881 Mas cale a boca! 736 01:07:08,131 --> 01:07:10,715 Meu amor, eu estava esperando por voc�. 737 01:07:12,423 --> 01:07:15,756 Sem voc�, eu definhar. 738 01:07:15,881 --> 01:07:18,590 Como lesma e mandril. 739 01:07:21,715 --> 01:07:23,423 Bom trabalho! 740 01:07:31,131 --> 01:07:32,923 Eu vi que tem Pirandello! 741 01:07:33,048 --> 01:07:35,048 - Sim? - Voc� sabia e n�o me contou. 742 01:07:35,173 --> 01:07:36,840 EU? Eu n�o vi ningu�m. 743 01:07:36,965 --> 01:07:38,506 - Voc� n�o viu ningu�m? - N�o. 744 01:07:39,840 --> 01:07:41,465 Eles est�o se divertindo. 745 01:07:41,590 --> 01:07:45,548 Voc� entra da sess�o no drama, por favor. 746 01:07:45,631 --> 01:07:47,756 Certo! 747 01:07:49,173 --> 01:07:51,756 Pistache, avel� e amendoim! 748 01:07:51,881 --> 01:07:53,506 Gr�o de Bico e Sementes de Ab�bora Secas! 749 01:07:56,923 --> 01:07:59,881 Mimos. Sauda��es, senhora. 750 01:08:12,465 --> 01:08:14,465 Muito bem Nofrio! 751 01:08:18,715 --> 01:08:20,756 Est� vendo, Baronesa? 752 01:08:21,090 --> 01:08:24,590 No cemit�rio, neste momento, n�o h� lugar. 753 01:08:27,090 --> 01:08:29,465 Olha como o Bastiano est� reduzido! 754 01:08:30,673 --> 01:08:33,506 O corpo de seu querido marido, 755 01:08:33,631 --> 01:08:38,381 vai ter que esperar um pouco, antes de ser enterrado, 756 01:08:38,590 --> 01:08:40,173 a menos que� 757 01:08:42,465 --> 01:08:44,590 A menos que? 758 01:08:47,673 --> 01:08:53,006 A menos que ela nos coloque em uma posi��o poder abrir uma exce��o. 759 01:08:53,131 --> 01:08:57,548 Como disse seu querido marido, o amado bar�o, 760 01:08:57,673 --> 01:09:02,173 "Quem ajuda recebe ajuda." 761 01:09:02,381 --> 01:09:05,506 - Ei! Dinheiro. - Os pec�olos! 762 01:09:05,673 --> 01:09:08,465 O burro falou sob o len�ol. 763 01:09:09,881 --> 01:09:12,548 Nada. 764 01:09:13,256 --> 01:09:16,465 Bebam, pessoal. 765 01:09:21,006 --> 01:09:22,298 Bom trabalho! 766 01:09:30,256 --> 01:09:32,131 Bom menino! 767 01:09:33,256 --> 01:09:38,715 Uma sess�o para conjurar o esp�rito de seu amado marido. 768 01:09:38,881 --> 01:09:42,631 Parece-me um pouco exagerado. minha baronesa. 769 01:09:42,756 --> 01:09:44,965 N�o � nada exagerado. 770 01:09:45,131 --> 01:09:48,548 Meu amado Melchior� 771 01:09:50,756 --> 01:09:54,756 �Eu n�o posso esperar para lembr�-los o tempo todo 772 01:09:54,923 --> 01:09:58,631 que lhe ofereceu sua generosa ajuda. 773 01:09:58,798 --> 01:10:00,298 Quando? 774 01:10:00,465 --> 01:10:03,715 Quando ela era uma mendiga, ningu�m misturado com nada. 775 01:10:07,756 --> 01:10:13,006 Acredite em mim, eu quero te ajudar, mas n�o h� necessidade da sess�o. 776 01:10:13,131 --> 01:10:16,798 Chega de falar, pensar. 777 01:10:18,923 --> 01:10:24,881 Mas mais raciocinado do que uma sess�o esp�rita, s� h� morte. 778 01:10:25,048 --> 01:10:28,715 Deve ser feito, decidi, para o seu rosto molhado! 779 01:10:37,548 --> 01:10:41,590 Todos n�s sabemos, caro Pietruzzo, 780 01:10:41,715 --> 01:10:47,548 o quanto ela ajudou a todos em enterros. 781 01:10:47,673 --> 01:10:50,590 N�o h� Agrigento presente, 782 01:10:50,673 --> 01:10:55,298 que ele n�o trope�ou em sua am�vel ajuda. 783 01:10:55,465 --> 01:10:57,631 Suficiente! Agora voc� tem que terminar. 784 01:10:57,756 --> 01:11:01,298 - O que �, Mimmo? - Voc� est� me perguntando? 785 01:11:01,548 --> 01:11:03,756 Se voc� quiser insinuar, fa�a-o abertamente. 786 01:11:03,965 --> 01:11:07,965 Todos entenderam que sou eu o personagem que voc� est� interpretando! 787 01:11:08,090 --> 01:11:14,006 - O que voc� diz? � seu nome Pietruzzo? - Voc� sabe meu nome! 788 01:11:14,173 --> 01:11:17,548 todos eles entenderam que aqui voc� est� fazendo uma par�dia de mim! 789 01:11:17,673 --> 01:11:19,965 Mas quando, Mimmuzzo? 790 01:11:20,090 --> 01:11:24,631 Aqui fazemos gente inventada, n�o pessoas que realmente existem. 791 01:11:24,756 --> 01:11:30,090 - Com licen�a, ele parece Mimmo Casa para voc�? - N�o. 792 01:11:30,256 --> 01:11:32,923 Mimmo, mas quando? 793 01:11:33,006 --> 01:11:36,506 - Sempre, Mimmo? - Mimmo, fale claramente. 794 01:11:36,673 --> 01:11:40,340 Voc� est� administrando este bordel por que voc� quer a porcentagem no checkout? 795 01:11:40,465 --> 01:11:42,631 Bem. 796 01:11:43,298 --> 01:11:45,340 Na cole��o. 797 01:11:46,298 --> 01:11:47,590 Voc� tinha que me contar! 798 01:11:48,548 --> 01:11:50,673 Eu ajudei voc� a escrever esta pe�a. 799 01:11:50,965 --> 01:11:54,631 Eu conhe�o esse bastardo melhor do que voc� do meu marido. 800 01:11:54,798 --> 01:11:58,548 Tudo o que voc� precisava fazer era pedir e voc� tinha o roteiro com toda a sua porcaria. 801 01:11:58,673 --> 01:12:01,881 Desculpa, Concetta, N�o sabia que voc� era dramaturgo. 802 01:12:03,881 --> 01:12:07,173 O que o tamaturgo tem a ver com isso? Isto � minha vida! 803 01:12:07,631 --> 01:12:10,631 Voc� est� colocando meu neg�cio na pra�a, n�o s� dele! 804 01:12:12,215 --> 01:12:14,840 E aquela grande prostituta que est� sentada ali, 805 01:12:15,673 --> 01:12:19,256 voc� deveria ter vergonha, em vez disso, ele o leva para todos os lugares! 806 01:12:19,381 --> 01:12:22,131 Prostituta voc� ser�, e toda a sua ra�a! 807 01:12:23,090 --> 01:12:26,715 Prostituta � voc� e toda a sua descend�ncia! 808 01:12:26,840 --> 01:12:28,423 cadela! 809 01:12:33,881 --> 01:12:37,590 Mude a si mesmo, parecemos mal com Pirandello! 810 01:12:38,173 --> 01:12:41,465 Calma, senhores. Agora vamos voltar ao show. 811 01:12:41,590 --> 01:12:47,673 Senhores, terminaram? Caso contr�rio, voc� vem aqui e n�s descemos l�. 812 01:12:47,840 --> 01:12:52,215 Santina, o c�u te manda. O bolso do palet� est� aberto. 813 01:12:52,340 --> 01:12:54,965 - Tenho que entrar logo. - Agora eu n�o posso. 814 01:12:55,090 --> 01:12:57,923 At� um bot�o foi desfeito. 815 01:12:58,048 --> 01:13:01,173 Se o traje n�o estiver certo, eu n�o posso recitar. 816 01:13:01,298 --> 01:13:05,298 Depois, agora tenho que ajudar o Bastiano mudar. 817 01:13:05,423 --> 01:13:07,506 N�o me incomode, faremos isso mais tarde! 818 01:13:10,631 --> 01:13:13,798 O que voc� ainda est� fazendo assim? Tire a maquiagem! 819 01:13:14,756 --> 01:13:17,840 Acordar! Voc� deve entrar como Cicciareddu. 820 01:13:25,798 --> 01:13:27,756 Voc� vai olhar nos meus bolsos? 821 01:13:28,215 --> 01:13:29,256 Bom menino. 822 01:13:38,173 --> 01:13:39,423 Voc� reconhece isso? 823 01:13:39,923 --> 01:13:43,923 Baronesa, que voz estranha voc� tem! Falaremos sobre isso mais tarde. 824 01:13:44,048 --> 01:13:46,006 N�o, vamos falar sobre isso agora! 825 01:13:46,131 --> 01:13:49,548 Que for�a, Baronesa. Isso d�i. 826 01:13:49,673 --> 01:13:52,340 Isso n�o � nada, Eu deveria quebrar seu pesco�o. 827 01:13:52,465 --> 01:13:55,756 Voc� traiu minha confian�a, voc� estava fazendo isso com Santina! 828 01:13:55,881 --> 01:13:59,423 - O que voc� diz? - Voc� queria drama? Agora voc� tem! 829 01:13:59,506 --> 01:14:00,965 Bastian, o que voc� est� fazendo? 830 01:14:01,090 --> 01:14:03,798 - Pare, deixe-o em paz. - Sair! 831 01:14:06,256 --> 01:14:08,465 - Peda�o de merda! - Deixe-me! 832 01:14:08,590 --> 01:14:12,798 Tudo bem. Ela n�o tem nada a ver com isso, a culpa � minha. 833 01:14:12,881 --> 01:14:17,090 Eu a seduzi, como Cyrano. 834 01:14:17,381 --> 01:14:19,923 Com palavras, com poesia. 835 01:14:20,048 --> 01:14:22,340 Voc� estragou o repolho! 836 01:14:22,423 --> 01:14:25,256 Nojento e fedorento! 837 01:14:25,381 --> 01:14:28,048 Em vez de carnes satisfat�rias de sua esposa, 838 01:14:28,215 --> 01:14:31,590 voc� foi preocupar aquela garotinha. 839 01:14:31,715 --> 01:14:36,006 - Meu pai estava certo! - Cortina! 840 01:14:46,923 --> 01:14:48,340 Eu n�o tenho ningu�m. 841 01:14:48,673 --> 01:14:50,715 Eu fodo e estou feliz. 842 01:14:54,381 --> 01:14:56,465 Bom menino! 843 01:15:49,715 --> 01:15:51,131 Voc� � o primeiro. 844 01:15:52,506 --> 01:15:54,048 Eu esperava o outro. 845 01:15:54,631 --> 01:15:55,923 Claro que sou eu. 846 01:15:56,631 --> 01:15:59,298 Eu perco mais nessa hist�ria. 847 01:16:00,090 --> 01:16:01,923 Nofrio era como um irm�o para mim. 848 01:16:02,048 --> 01:16:05,798 Sempre o defendi, mesmo quando o trataram como um tolo. 849 01:16:05,965 --> 01:16:09,881 Eles o chamavam de garota, porque ele estava tremendo, ele era gentil. 850 01:16:10,590 --> 01:16:13,423 Eu o defendi, levei os golpes. 851 01:16:13,548 --> 01:16:18,465 Ele me defende? Ele foi o primeiro a me atormentar. 852 01:16:18,590 --> 01:16:22,423 - Mo�a? Eu tremi? Em qualquer momento! - Assistir. 853 01:16:22,715 --> 01:16:27,423 Este era o seu plano para escapar e consumir carnalmente com minha irm�. 854 01:16:27,548 --> 01:16:30,256 Ele � corrupto, traidor e covarde! 855 01:16:30,423 --> 01:16:35,673 Acredite em mim, mestre, se eu disser a ela que Santina estava procurando por mim. 856 01:16:35,798 --> 01:16:38,881 Era uma maneira de escapar de seu irm�o que a sufocava. 857 01:16:39,131 --> 01:16:41,423 N�o exagero, sempre de olho em mim. 858 01:16:41,548 --> 01:16:46,256 Um claustro, uma pris�o ao qual Bastiano acrescentou compassos! 859 01:16:46,923 --> 01:16:50,381 Agora, mestre, nos encheu de rid�culo 860 01:16:50,506 --> 01:16:53,215 e ele fez isso na frente de todos! 861 01:16:53,340 --> 01:16:55,881 Como nos apresentamos? l� fora agora? 862 01:16:57,090 --> 01:16:59,631 Mestre, desculpe-me por perguntar, 863 01:17:00,173 --> 01:17:05,215 mas voc� inventa um final para nos dar algum respeito. 864 01:17:06,131 --> 01:17:07,173 Por favor. 865 01:17:16,798 --> 01:17:19,631 J� faz anos que estou acostumada a... 866 01:17:21,715 --> 01:17:25,256 todos os domingos de manh�, para dar audi�ncia aos meus personagens. 867 01:17:27,465 --> 01:17:28,506 Durante cinco horas� 868 01:17:30,256 --> 01:17:31,756 das 8:00 �s 13:00. 869 01:17:34,590 --> 01:17:36,256 Eles s�o muito exigentes. 870 01:17:37,965 --> 01:17:40,131 Todos querem ser ouvidos, 871 01:17:41,798 --> 01:17:44,340 resolvido, encenado. 872 01:17:51,548 --> 01:17:56,798 At� agora a lista se tornou longa, ent�o, 873 01:17:58,340 --> 01:18:01,048 Me desculpe, mas voc� tem que esperar. 874 01:18:02,840 --> 01:18:05,131 Ou, se estiver com pressa, 875 01:18:05,340 --> 01:18:08,256 v� bater na cabe�a de outro autor. 876 01:18:10,548 --> 01:18:12,381 Desculpe se eu deliro, 877 01:18:13,965 --> 01:18:15,881 mas as gotas come�am a fazer efeito 878 01:18:15,965 --> 01:18:19,423 e este calor s�bito, induz o sono. 879 01:18:20,798 --> 01:18:22,423 Talvez nos encontremos novamente. 880 01:18:24,256 --> 01:18:26,673 Em Roma, num bar ou num teatro. 881 01:18:32,923 --> 01:18:34,631 n�s autores� 882 01:18:37,381 --> 01:18:42,756 temos a ambi��o de tornar plaus�vel o que n�o �. 883 01:18:46,048 --> 01:18:49,756 O nosso � um desafio cont�nuo, mas voc� entende? 884 01:18:57,465 --> 01:18:59,840 No entanto, gostaria de conhec�-lo novamente� 885 01:19:02,256 --> 01:19:03,298 ambos. 886 01:19:06,381 --> 01:19:07,965 eu ficaria muito contente� 887 01:19:11,340 --> 01:19:12,381 para v�-lo novamente. 888 01:19:48,881 --> 01:19:52,715 Escute-me, n�o deixe a mam�e brava. 889 01:19:59,298 --> 01:20:01,840 Nofrio, voc� n�o vai dar isso para Pirandello? 890 01:20:01,965 --> 01:20:05,381 Deixo ele ler minhas coisas? Estou envergonhado. 891 01:20:05,548 --> 01:20:08,006 Por que? Voc� � bom em escrever. 892 01:20:08,881 --> 01:20:09,923 - Voc� diz? - Sim. 893 01:20:11,590 --> 01:20:12,631 Obrigado, Santinha. 894 01:20:20,548 --> 01:20:23,381 Cuide do beb� e n�o se esforce. 895 01:20:23,506 --> 01:20:25,381 Eu volto em breve, n�o se canse. 896 01:21:03,006 --> 01:21:04,381 Quantos meses s�o? 897 01:21:05,423 --> 01:21:06,465 Seis meses. 898 01:21:06,715 --> 01:21:09,256 Seis meses. O tempo passa, n�? 899 01:21:12,340 --> 01:21:15,840 - Como vai voc�? - Sozinho, sempre sozinho. 900 01:21:16,423 --> 01:21:19,506 - Pirandello tamb�m te convidou? - Por que? Ele n�o deveria? 901 01:21:20,590 --> 01:21:24,256 - Convite e bilhete de comboio. - Como eu. 902 01:21:25,048 --> 01:21:27,965 - Preciso. - Ele personalizou para mim. 903 01:21:29,756 --> 01:21:32,923 "PS, para Sebastian. 904 01:21:33,090 --> 01:21:37,756 "Sempre grato pelo conhecimento e preciosa ajuda." 905 01:21:37,965 --> 01:21:42,423 PS n�o � para Sebastiano. PS significa p�s-escrito. 906 01:21:42,631 --> 01:21:45,381 � latim, significa escrito depois. 907 01:21:45,548 --> 01:21:49,965 - Ele escreveu as mesmas coisas para mim tamb�m. - Ele os escreveu para voc� tamb�m? 908 01:21:50,215 --> 01:21:54,298 Se n�o fosse por mim, a morta permaneceu na sala de enforcamento. 909 01:21:54,506 --> 01:21:59,006 Neste caso, Pirandello n�o aborda aos agentes funer�rios, mas ao autor. 910 01:21:59,590 --> 01:22:03,756 "O autor � a caneta na sabedoria ele mergulha." 911 01:22:03,881 --> 01:22:04,923 imprimir? 912 01:22:09,006 --> 01:22:12,131 "Roma, Teatro Valle. Primeira apresenta��o. 913 01:22:12,756 --> 01:22:15,048 Seis personagens em busca de um autor." 914 01:22:15,173 --> 01:22:18,381 - O que isso significa? Que t�tulo �? - N�o sei. 915 01:22:18,506 --> 01:22:21,715 Voc� n�o sabe? Voc� n�o � o autor? 916 01:22:40,298 --> 01:22:42,173 Eu fico aqui? Obrigado. 917 01:22:44,631 --> 01:22:45,673 Vamos. 918 01:22:47,256 --> 01:22:48,298 Quando voc� quiser. 919 01:23:09,756 --> 01:23:14,631 Est� claro pelo t�tulo o que � outra bobagem de Pirandello. 920 01:23:14,756 --> 01:23:17,465 Quando fala de Pirandello, enx�gue a boca. 921 01:23:17,715 --> 01:23:19,840 Voc� est� brincando? Sentar-se. 922 01:23:19,965 --> 01:23:23,881 - Pego ele pelo bigode e jogo fora. - Voc� tem que se dar a conhecer aqui tamb�m? 923 01:23:24,756 --> 01:23:29,423 Claro, por�m, hein? Um diz Roma, h� uma raz�o. 924 01:23:40,840 --> 01:23:42,381 Depois de voc�. 925 01:23:43,090 --> 01:23:45,715 - Voc� me fez ligar. - Sim. 926 01:23:45,840 --> 01:23:50,340 Se os atores n�o conseguem se lembrar das falas, n�o sugira. 927 01:23:50,465 --> 01:23:52,590 Cale a boca, por favor. 928 01:23:53,131 --> 01:23:54,340 Mas o que voc� diz? 929 01:23:54,881 --> 01:23:59,381 Os atores que dependem do prompter eles n�o t�m identidade, s�o apenas grotescos. 930 01:24:00,006 --> 01:24:03,965 Mas e se algu�m permanecer em sil�ncio? Se voc� n�o se lembra mais de nada? 931 01:24:04,090 --> 01:24:06,298 Esta noite ningu�m fica em sil�ncio, n�o se preocupe. 932 01:24:07,631 --> 01:24:09,006 Como voc� quiser. 933 01:24:09,798 --> 01:24:12,881 Como se costuma dizer, mestre, merda, hein? 934 01:24:13,006 --> 01:24:15,173 - Merda, merda, merda. - Merda. 935 01:24:48,923 --> 01:24:50,840 - O que voc� est� fazendo? - Eu prego. 936 01:24:50,965 --> 01:24:54,923 Neste momento? Logo o diretor chegar� para o ensaio. 937 01:24:55,006 --> 01:24:59,006 - Eu tamb�m devo ter tempo para trabalhar. - Sim, mas n�o agora. 938 01:24:59,131 --> 01:25:02,215 - Quando? - Quando n�o � hora da prova. 939 01:25:02,423 --> 01:25:05,090 Eles ainda est�o ensaiando? 940 01:25:05,715 --> 01:25:07,965 Eles n�o podem ver que o p�blico est� l�? 941 01:25:08,090 --> 01:25:09,548 Qual p�blico? 942 01:25:09,673 --> 01:25:13,173 Ent�o voc� n�o entendeu nada. Estes n�o s�o espectadores. 943 01:25:14,131 --> 01:25:17,840 D� uma boa olhada neles, idiota. Estes s�o atores jogando seu jogo. 944 01:25:27,048 --> 01:25:28,465 Voc� est� certo. 945 01:25:47,298 --> 01:25:49,423 Que corno esse Pirandello! 946 01:25:49,548 --> 01:25:51,506 - Bom dia. - Bom dia. 947 01:25:53,298 --> 01:25:55,881 - Bom dia. - Bom dia. 948 01:25:56,298 --> 01:25:57,340 Bom dia. 949 01:25:58,006 --> 01:26:02,715 Com licen�a, � o meu lugar, v�. 950 01:26:13,798 --> 01:26:15,006 Vamos dan�ar? 951 01:26:17,673 --> 01:26:21,090 Parar! O gerente est� chegando. 952 01:26:31,881 --> 01:26:35,965 Voc� n�o pode v�-lo aqui. Por favor, deixe-me lan�ar alguma luz. 953 01:26:36,048 --> 01:26:37,090 Agora mesmo. 954 01:26:41,631 --> 01:26:43,215 Vamos, vamos come�ar. 955 01:26:46,256 --> 01:26:48,923 - Algu�m est� faltando? - A primeira atriz. 956 01:26:49,506 --> 01:26:53,673 - Habitual. - N�o, por favor, aqui estou. 957 01:26:53,965 --> 01:26:55,840 Quando lhe conv�m. 958 01:26:56,173 --> 01:26:59,506 Ent�o, segundo ato de jogo de festa. 959 01:26:59,673 --> 01:27:00,715 Com licen�a. 960 01:27:02,381 --> 01:27:06,881 Eu realmente tenho que colocar meu bon� como chefe de cozinha? 961 01:27:07,256 --> 01:27:09,881 Parece-me, se est� escrito aqui. 962 01:27:10,090 --> 01:27:12,215 Mas � rid�culo. 963 01:27:12,798 --> 01:27:13,965 Com licen�a, hein. 964 01:27:14,090 --> 01:27:17,631 O que posso fazer se, da Fran�a, n�o vem mais boa com�dia? 965 01:27:18,090 --> 01:27:22,798 Somos reduzidos a colocar no palco as com�dias de Pirandello. 966 01:27:23,381 --> 01:27:26,340 "Que quem entende � bom, propositalmente feito 967 01:27:26,423 --> 01:27:29,840 que nem os atores, nem o p�blico, nem os cr�ticos est�o satisfeitos." 968 01:27:30,590 --> 01:27:35,673 Que eles sempre sejam felizes com isso. Ela acredita com esses ovos para serem batidos 969 01:27:35,798 --> 01:27:37,881 n�o ter mais nada em m�os? 970 01:27:38,215 --> 01:27:39,256 Fique calmo! 971 01:27:39,756 --> 01:27:44,256 Deve representar a casca de bater ovos. 972 01:27:44,381 --> 01:27:47,090 Sil�ncio. 973 01:27:47,465 --> 01:27:49,715 Eu escuto quando explico. 974 01:27:50,923 --> 01:27:53,673 Sim senhor, a casca. 975 01:27:53,798 --> 01:28:00,131 Ou seja, a forma vazia da raz�o, sem a plenitude do instinto que � cego. 976 01:28:01,131 --> 01:28:05,881 Ela � a raz�o e sua esposa � o instinto, 977 01:28:06,048 --> 01:28:10,090 em um jogo de pap�is atribu�dos pelo qual ela, que representa sua parte, 978 01:28:10,215 --> 01:28:13,715 ele � deliberadamente o fantoche de si mesmo. 979 01:28:15,381 --> 01:28:17,423 - Entendido? - N�o. 980 01:28:18,298 --> 01:28:22,298 Nem eu. Prossiga, ent�o voc� vai me elogiar o fim. 981 01:28:23,173 --> 01:28:26,423 Escute-me, ficar em tr�s quartos 982 01:28:26,756 --> 01:28:28,715 porque entre as abstrusas do di�logo, 983 01:28:28,798 --> 01:28:32,548 e ela que n�o ser� ouvida do p�blico, adeus a tudo. 984 01:28:32,798 --> 01:28:35,131 Pe�o desculpas, Comandante. 985 01:28:35,715 --> 01:28:36,756 E a�? 986 01:28:37,256 --> 01:28:39,548 H� senhores, eles perguntam sobre ela. 987 01:28:39,715 --> 01:28:41,298 Mas aqui eu tento. 988 01:28:41,548 --> 01:28:45,173 Voc� sabe quando eu tento, ningu�m deve passar. 989 01:29:01,506 --> 01:29:03,173 Quem s�o eles senhores? 990 01:29:05,506 --> 01:29:06,756 O que eles querem? 991 01:29:07,965 --> 01:29:11,215 Estamos aqui em busca de um autor. 992 01:29:13,131 --> 01:29:14,298 Por um autor? 993 01:29:15,756 --> 01:29:16,923 Que autor? 994 01:29:17,298 --> 01:29:18,923 Qualquer um, senhor. 995 01:29:19,423 --> 01:29:23,965 N�o h� autor aqui. N�o temos novas com�dias em ensaio. 996 01:29:24,090 --> 01:29:26,798 Tanto melhor, senhor! 997 01:29:26,923 --> 01:29:29,298 N�s poder�amos ser a nova com�dia. 998 01:29:58,256 --> 01:30:00,881 Sim, mas se o autor n�o estiver l�. 999 01:30:05,006 --> 01:30:07,256 S� que eu n�o quero ser ela. 1000 01:30:08,215 --> 01:30:10,048 Voc� est� brincando? 1001 01:30:11,506 --> 01:30:13,173 O que voc� diz, senhor? 1002 01:30:14,673 --> 01:30:19,423 - N�s trazemos a ela um drama doloroso. - Podemos ser a sorte dele. 1003 01:30:20,881 --> 01:30:22,631 V� embora! 1004 01:30:23,256 --> 01:30:25,506 N�o temos tempo a perder com loucos. 1005 01:30:27,465 --> 01:30:31,048 Senhor, voc� sabe bem que a vida � cheia de absurdos sem fim, 1006 01:30:32,381 --> 01:30:36,298 que eles descaradamente n�o precisam opini�o plaus�vel... 1007 01:30:38,215 --> 01:30:39,631 porque s�o verdadeiros. 1008 01:30:39,923 --> 01:30:41,381 Isso diz? 1009 01:30:41,756 --> 01:30:43,840 Queremos viver, senhor! 1010 01:30:59,131 --> 01:31:00,881 Volto para o camarim. 1011 01:31:17,840 --> 01:31:20,840 Muito cerebral, muito chato. 1012 01:31:20,965 --> 01:31:23,381 Eu n�o entendi nada. 1013 01:31:23,631 --> 01:31:26,298 O que ele quer dizer com isso? 1014 01:31:26,590 --> 01:31:31,590 Nada, apenas demonstre-os aquele nasce para a vida em muitas formas. 1015 01:31:31,798 --> 01:31:37,631 �rvore, pedra, �gua, borboleta ou mulher. 1016 01:31:40,340 --> 01:31:43,173 E que os personagens tamb�m nascem. 1017 01:31:45,423 --> 01:31:48,381 Voc�, com esses cavalheiros por perto... 1018 01:31:50,340 --> 01:31:52,173 nasceu o personagem. 1019 01:31:52,298 --> 01:31:53,631 Tudo bem, senhor. 1020 01:31:53,756 --> 01:31:58,131 S� que o autor que nos criou vivos, ele n�o queria ent�o 1021 01:31:58,298 --> 01:32:01,715 ou n�o poderia materialmente colocar em ao mundo da arte. 1022 01:32:03,465 --> 01:32:05,465 "E foi um crime real, senhor, 1023 01:32:07,173 --> 01:32:10,923 porque quem tem a sorte de nascer personagem vivo nunca morre." 1024 01:32:11,548 --> 01:32:15,548 o homem vai morrer, o instrumento escritor de cria��o, 1025 01:32:17,381 --> 01:32:19,590 mas a criatura n�o morre mais. 1026 01:32:28,798 --> 01:32:33,340 - Que truques s�o esses? - Cavalheiro. 1027 01:32:33,548 --> 01:32:38,631 N�o quero tirar vantagem disso, v� em frente. 1028 01:32:44,673 --> 01:32:46,423 Voc� realmente quer ver o drama? 1029 01:32:47,173 --> 01:32:49,215 Estourou mesmo? 1030 01:32:49,548 --> 01:32:53,090 - Como foi? - Sim, n�o pe�o nada melhor. 1031 01:32:53,673 --> 01:32:54,715 Bem. 1032 01:32:56,381 --> 01:33:01,381 - Tire essa mae daqui. - N�o! N�o, n�o permita! 1033 01:33:01,631 --> 01:33:05,048 - � s� para ver, senhora. - Eu n�o posso! 1034 01:33:05,215 --> 01:33:08,631 - Se tudo j� aconteceu, desculpe. - N�o, est� acontecendo agora! 1035 01:33:09,381 --> 01:33:10,756 Sempre acontece! 1036 01:33:12,590 --> 01:33:17,590 Meu tormento n�o acabou. Estou vivo e presente, sempre! 1037 01:33:22,381 --> 01:33:25,673 Ajuda! Est� morto! 1038 01:33:25,881 --> 01:33:27,548 Pobre menino, ele est� morto! 1039 01:33:28,840 --> 01:33:33,256 Que morto? � uma fic��o, n�o acredite. 1040 01:33:33,381 --> 01:33:36,923 - � real, ele est� morto! - Que fic��o? Est� morto! 1041 01:33:48,048 --> 01:33:51,298 Realidade. 1042 01:33:52,256 --> 01:33:54,756 Realidade, senhor. Realidade! 1043 01:33:56,006 --> 01:33:58,048 Realidade! 1044 01:34:08,756 --> 01:34:10,131 Fic��o. 1045 01:34:11,215 --> 01:34:12,548 Realidade. 1046 01:34:13,798 --> 01:34:15,923 Todos v�o para o inferno! 1047 01:34:17,673 --> 01:34:19,548 Fizeram-me perder um dia. 1048 01:34:26,340 --> 01:34:28,423 Eu nunca tive uma coisa dessas acontecendo comigo. 1049 01:34:33,256 --> 01:34:34,423 Desligue tudo! 1050 01:35:06,423 --> 01:35:09,298 - Hospital psiqui�trico! - Buf�o! 1051 01:35:13,423 --> 01:35:15,048 Enganar! 1052 01:35:17,423 --> 01:35:20,131 Vergonha! 1053 01:35:21,965 --> 01:35:25,423 - Palha�os! - Hospital psiqui�trico! 1054 01:35:25,756 --> 01:35:28,048 Vergonha! 1055 01:35:29,756 --> 01:35:31,215 Hospital psiqui�trico! 1056 01:35:31,381 --> 01:35:32,756 Vergonha! 1057 01:35:32,965 --> 01:35:35,590 - Hospital psiqui�trico! - Buf�o! 1058 01:35:39,256 --> 01:35:42,798 - Isso est� indo mal. - Ficamos mortos. 1059 01:35:43,881 --> 01:35:47,423 Estes s�o atores ou eles realmente protestam? 1060 01:35:47,548 --> 01:35:51,506 Eu estava pensando, mas no Pirandello's, tudo � de se esperar. 1061 01:35:52,590 --> 01:35:55,506 N�o entendi nada, mas gostei. 1062 01:35:55,631 --> 01:35:58,006 - Bom menino! - Buf�o! 1063 01:35:58,298 --> 01:36:01,090 - Buf�o! - Hospital psiqui�trico! 1064 01:36:01,298 --> 01:36:04,131 Bom menino! 1065 01:36:12,590 --> 01:36:14,548 Vamos, est� melhor. 1066 01:36:23,548 --> 01:36:25,923 Pirandello, impostor! 1067 01:36:35,590 --> 01:36:38,881 Deixe-nos passar! 1068 01:36:57,423 --> 01:37:00,548 Pirandello, voc� � um impostor! 1069 01:38:06,923 --> 01:38:10,298 - Sua filha est� esperando por voc� na entrada. - Bem. 1070 01:38:10,673 --> 01:38:14,173 Meus dois convidados sicilianos, recolheram os bilhetes? 1071 01:38:14,506 --> 01:38:16,631 - Que convidados? - Vella e Principado. 1072 01:38:16,756 --> 01:38:18,298 Dei-lhe os nomes esta manh�. 1073 01:38:18,923 --> 01:38:21,506 N�o, ele n�o me deu nenhum nome. 1074 01:38:22,298 --> 01:38:23,340 � seguro? 1075 01:38:23,965 --> 01:38:25,006 Verifica��es. 1076 01:38:30,006 --> 01:38:32,548 Sinto muito, n�o h� ningu�m com esses nomes. 1077 01:38:40,298 --> 01:38:41,548 Pai! 1078 01:38:44,256 --> 01:38:46,923 Lietta, nada aconteceu. 1079 01:38:47,048 --> 01:38:52,090 - Pai. - Vamos. Nada aconteceu. 1080 01:38:52,881 --> 01:38:54,173 Venha comigo. 1081 01:39:01,798 --> 01:39:05,006 - Aqui � Pirandello! - Vergonha! 1082 01:39:05,256 --> 01:39:07,465 - Impostor! - Um g�nio! 1083 01:39:07,673 --> 01:39:09,340 Um g�nio! 1084 01:40:30,506 --> 01:40:31,715 Tem algu�m a�? 1085 01:40:33,131 --> 01:40:34,173 Nofrio? 1086 01:40:38,673 --> 01:40:39,881 Tem algu�m a�? 1087 01:40:45,590 --> 01:40:49,340 - Voc� est� aqui? - Eles estavam me matando. 1088 01:40:49,548 --> 01:40:54,048 - Eu me escondi no banheiro. - Eu tamb�m. N�o h� mais ningu�m. 1089 01:40:54,173 --> 01:40:57,798 At� as m�scaras sumiram. Eles nos trancaram aqui. 1090 01:40:57,923 --> 01:41:00,673 - Agora o que fazemos? - O que estamos fazendo? 1091 01:41:01,840 --> 01:41:02,881 Vamos esperar. 1092 01:41:04,631 --> 01:41:05,673 Vamos esperar. 1093 01:41:14,715 --> 01:41:17,465 - Voc� se sentiu mal com isso? - Eu me importava. 1094 01:41:18,631 --> 01:41:20,215 Dane-se. 1095 01:41:21,215 --> 01:41:24,173 Pirandello j� acabou depois desta noite. 1096 01:41:25,006 --> 01:41:26,506 Eles fizeram picadinho com isso. 1097 01:41:26,673 --> 01:41:30,465 Se voc� � homem, voc� admira aqueles que tentam grandes feitos. 1098 01:41:30,673 --> 01:41:33,131 - Mesmo que ele n�o possa. - � seu? 1099 01:41:33,465 --> 01:41:36,006 Esperemos! S�neca. 1100 01:41:36,840 --> 01:41:39,215 - Quem �? - Algu�m que sabia melhor. 1101 01:41:44,631 --> 01:41:47,173 Estou cansado, vou dormir. 1102 01:41:59,673 --> 01:42:01,548 V� dormir, Bastian. 1103 01:42:02,923 --> 01:42:03,965 Muito� 1104 01:42:07,465 --> 01:42:09,590 o que t�nhamos que fazer, fizemos. 81920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.