Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:49,423 --> 00:03:52,631
- Bem-vindo, Dom Luigi.
- Bom dia Nard.
2
00:03:59,965 --> 00:04:02,381
Nardo, que cara � essa?
3
00:04:02,548 --> 00:04:05,298
Maristella, sua enfermeira, morreu.
4
00:04:06,340 --> 00:04:08,340
- Quando?
- Essa noite.
5
00:04:22,506 --> 00:04:26,840
Santa Maria,
M�e de Deus, rogai por n�s pecadores,
6
00:04:27,048 --> 00:04:30,715
agora e no agora
da nossa morte. Am�m.
7
00:04:31,298 --> 00:04:35,381
Ave Maria cheia de gra�a,
o Senhor est� com voc�.
8
00:04:35,590 --> 00:04:39,131
Voc� � aben�oado entre as mulheres
e bendito � o fruto...
9
00:04:40,006 --> 00:04:42,256
Excel�ncia, sente-se.
10
00:04:52,840 --> 00:04:54,590
Sua boca te impressiona, n�o �?
11
00:04:55,006 --> 00:04:58,006
Voc� n�o vai acreditar,
ja tentei mais de uma vez
12
00:04:58,090 --> 00:05:00,173
mas depois de um segundo ela a abre novamente.
13
00:05:02,548 --> 00:05:03,840
Maria Estela,
14
00:05:04,048 --> 00:05:07,881
voc� sempre foi silencioso e agora
que voc� est� morto voc� confia em todos?
15
00:05:21,631 --> 00:05:24,173
Olha quem veio te ver.
16
00:05:41,715 --> 00:05:45,715
Desceram as v�speras, hora da melancolia.
17
00:05:49,048 --> 00:05:54,506
E voc�, Filiberto, nunca
algum dist�rbio que o aflige?
18
00:05:56,465 --> 00:06:00,090
Como vai
estar sempre t�o sereno?
19
00:06:00,506 --> 00:06:03,506
Como vai
estar sempre t�o sereno?
20
00:06:04,631 --> 00:06:06,798
Vai, Tano.
21
00:06:07,590 --> 00:06:10,215
Tano, ele est� falando com voc�, responda.
22
00:06:13,215 --> 00:06:15,340
Ou�a-me, Tano.
23
00:06:15,465 --> 00:06:20,840
"E voc�, Filiberto, nunca
algum dist�rbio que o aflige?
24
00:06:21,006 --> 00:06:24,798
Como voc� pode ser t�o sereno?"
25
00:06:25,298 --> 00:06:26,840
Eu n�o tenho ningu�m.
26
00:06:27,256 --> 00:06:31,006
Eu fodo e estou feliz.
27
00:06:31,131 --> 00:06:34,173
- Ele tem raz�o.
- Senhores, por favor!
28
00:06:34,340 --> 00:06:35,923
Tano, sem pausa.
29
00:06:36,006 --> 00:06:39,590
"N�o tenho prop�sito e estou feliz."
30
00:06:39,756 --> 00:06:44,173
- "Eu n�o tenho prop�sito ..."
- Eu n�o tenho ningu�m.
31
00:06:44,340 --> 00:06:48,381
- Escopo�
- Sem pausa, Tano!
32
00:06:48,715 --> 00:06:53,090
"N�o tenho prop�sito e estou feliz."
33
00:06:53,256 --> 00:06:57,215
- Eu fodo, e estou feliz.
- Sim, foda-se e foda-se.
34
00:06:57,381 --> 00:06:59,048
Voc� se diverte, certo?
35
00:06:59,215 --> 00:07:02,173
Pena que � um drama
e este n�o � o trabalho dele.
36
00:07:02,381 --> 00:07:04,256
Voc� conta a Don Ciccio?
37
00:07:06,131 --> 00:07:07,423
Dom Ciccio.
38
00:07:07,923 --> 00:07:12,131
Seu cunhado diz muito bem.
ele � um ator consumado.
39
00:07:12,256 --> 00:07:15,673
Ele tem paix�o pelo teatro
desde pequeno.
40
00:07:15,756 --> 00:07:18,631
- Isto mostra.
- Aqui est� se voc� v�!
41
00:07:20,298 --> 00:07:22,423
Eu gostaria de entender.
42
00:07:22,590 --> 00:07:25,756
Cavalos enfeitados, carruagem de primeira classe,
43
00:07:25,923 --> 00:07:28,590
cocheiro e lacaio
de casaco e cartola.
44
00:07:29,173 --> 00:07:30,965
Quem paga todo esse dinheiro
45
00:07:31,090 --> 00:07:33,881
para quem morreu
onde o Senhor perdeu seus sapatos?
46
00:07:37,590 --> 00:07:39,965
Oh! Estou falando com voc�.
47
00:08:19,923 --> 00:08:21,465
De novo esse rosto?
48
00:08:22,840 --> 00:08:27,090
N�o admito quem, em pleno drama,
diz: "Eu fodo e estou feliz."
49
00:08:27,465 --> 00:08:28,673
Com licen�a.
50
00:08:29,673 --> 00:08:33,340
O teatro deve ser poesia,
pureza, liberdade.
51
00:08:33,506 --> 00:08:37,298
Sua �nica liberdade com don Ciccio,
� morrer morto.
52
00:08:37,465 --> 00:08:39,423
- Voc� n�o entendeu?
- Vergonha!
53
00:08:39,923 --> 00:08:43,798
- Ah, de novo? Voc� faz o styling?
- Quantas vezes eu te disse?
54
00:08:44,590 --> 00:08:47,256
Os mortos est�o vivos.
55
00:08:55,965 --> 00:08:57,756
Voc� chega t�o tarde?
56
00:08:57,881 --> 00:09:01,256
Eu disse que havia um casamento depois,
os noivos j� est�o aqui.
57
00:09:01,381 --> 00:09:04,298
Batizamos um novo ator, Tano.
58
00:09:04,423 --> 00:09:06,840
- Cunhado de Don Ciccio.
- O varredor?
59
00:09:06,965 --> 00:09:10,090
Quero dizer, pegue aquele idiota
e tirar as piadas de mim?
60
00:09:10,298 --> 00:09:14,715
Eu n�o posso acreditar nisso,
eles j� eram menos do que da �ltima vez.
61
00:09:14,965 --> 00:09:17,965
Ou voc� os estende para mim,
ou voc� esquece o teatro.
62
00:09:18,090 --> 00:09:21,715
N�o, pai. Se ela fizer isso, n�o � bom.
63
00:09:21,840 --> 00:09:25,590
Tudo podemos, mas a chantagem n�o.
64
00:09:25,673 --> 00:09:29,340
- Ou ele confia em n�s, ou n�o se importa.
- Oh sim? Perfeito.
65
00:09:29,465 --> 00:09:33,465
Ent�o n�o te dou mais o teatro,
e voc� faz em casa.
66
00:09:33,631 --> 00:09:34,881
Caramba, ele atirou!
67
00:09:35,090 --> 00:09:38,215
Tudo bem, vamos esticar um pouco a parte dele.
68
00:09:39,590 --> 00:09:43,381
Certo, bom. O teatro est� comprometido.
69
00:09:43,548 --> 00:09:44,673
Vejo voc� l� dentro.
70
00:10:16,048 --> 00:10:17,090
Com licen�a.
71
00:10:17,381 --> 00:10:19,590
O cavalo tinha problemas intestinais.
72
00:10:20,798 --> 00:10:23,506
Muitas felicidades aos rec�m-casados.
73
00:10:26,631 --> 00:10:28,965
Onde voc� conseguiu esses dois?
74
00:10:29,090 --> 00:10:30,131
Na cidade.
75
00:10:30,298 --> 00:10:32,423
Existem apenas eles de cassamortari.
76
00:10:33,090 --> 00:10:36,381
Descanso eterno
d�-lhes, Senhor.
77
00:10:36,715 --> 00:10:40,381
Setenta e cinco, setenta e seis,
setenta e sete, que n�mero voc� disse?
78
00:10:40,506 --> 00:10:41,840
Trezentos e oitenta e quatro.
79
00:10:42,423 --> 00:10:45,715
- Trezentos e oitenta e um, aqui vamos n�s.
- Trezentos e oitenta e dois.
80
00:10:45,840 --> 00:10:47,340
Trezentos e oitenta e tr�s.
81
00:10:49,131 --> 00:10:50,381
Trezentos e oitenta e quatro.
82
00:10:51,423 --> 00:10:54,548
Onde colocamos os mortos?
O nicho est� cheio.
83
00:10:54,673 --> 00:10:56,131
As flores s�o frescas.
84
00:10:56,215 --> 00:10:58,798
Quem colocou os mortos aqui?
Ele veio sozinho?
85
00:10:58,923 --> 00:11:01,381
Este nicho � nosso,
o munic�pio tamb�m diz isso.
86
00:11:01,506 --> 00:11:05,048
- Ele n�o est�, ele est� ocupado.
- Mas agora o que eu falo para o cliente?
87
00:11:05,173 --> 00:11:08,006
E o que eu sei?
Voc� procura e explica para ele.
88
00:11:08,215 --> 00:11:09,256
Bom dia.
89
00:11:10,715 --> 00:11:11,756
Bom dia.
90
00:11:12,506 --> 00:11:15,423
- Voc� solicitou o servi�o?
- Sim, exatamente.
91
00:11:15,590 --> 00:11:19,173
- Bom dia.
- Sou Onofrio Principato.
92
00:11:19,256 --> 00:11:21,840
Sou o dono da casa funer�ria.
93
00:11:21,965 --> 00:11:26,173
Nosso amigo estava nos dizendo
que houve um pequeno mal-entendido.
94
00:11:26,590 --> 00:11:29,923
Uma troca de nichos, coisas que acontecem.
95
00:11:31,715 --> 00:11:36,131
Algu�m vendeu
o mesmo nicho duas vezes.
96
00:11:36,298 --> 00:11:42,006
Aqui h� muitos mortos e poucos nichos,
e se eles jogam cartas.
97
00:11:42,631 --> 00:11:44,881
- Eu entendo.
- Mas vamos resolver.
98
00:11:45,381 --> 00:11:49,715
O que voc� pretende fazer? Estou com pressa,
amanh� tenho que estar em Catania.
99
00:11:49,840 --> 00:11:53,923
- Amanh�?
- Pode ir, n�s tratamos do enterro.
100
00:11:54,048 --> 00:11:57,006
N�o, eu quero estar presente.
101
00:11:57,256 --> 00:11:58,465
Ele � um parente?
102
00:11:59,840 --> 00:12:01,965
N�o, mas � como voc�.
103
00:12:02,298 --> 00:12:05,131
Ah, eu entendi. Tudo bem, ent�o
104
00:12:06,006 --> 00:12:10,673
voc� vai para casa e n�s vamos
no cart�rio do cemit�rio da Prefeitura,
105
00:12:10,798 --> 00:12:12,756
para resolver este mal-entendido.
106
00:12:12,840 --> 00:12:16,465
N�o, de jeito nenhum.
Prefiro ir com voc� � prefeitura.
107
00:12:19,631 --> 00:12:21,715
Tudo bem. Por favor.
108
00:12:22,131 --> 00:12:23,340
- Aqui?
- Por favor.
109
00:12:23,465 --> 00:12:24,506
Obrigado.
110
00:12:35,798 --> 00:12:37,506
Santuzzo, venha aqui.
111
00:13:30,715 --> 00:13:32,548
Voc� entendeu?
112
00:13:45,965 --> 00:13:49,215
- Voc� est� procurando Don Mimmo Casa?
- Tratado?
113
00:13:49,298 --> 00:13:51,465
- Muito ocupado.
- Voc� o tem h� muito tempo?
114
00:13:51,548 --> 00:13:52,590
Depende.
115
00:13:56,173 --> 00:13:57,215
Senhora.
116
00:14:00,048 --> 00:14:01,215
Senhora.
117
00:14:04,256 --> 00:14:05,673
Agora voc� pode entrar.
118
00:14:18,840 --> 00:14:23,090
Se tudo correr bem,
leva pelo menos uma semana.
119
00:14:23,798 --> 00:14:26,798
- E n�o � muito.
- O que voc� est� dizendo, Mimmo? Uma semana?
120
00:14:27,715 --> 00:14:30,631
Nosso cliente tem um compromisso,
deve partir logo.
121
00:14:30,756 --> 00:14:32,923
- Quando?
- Amanh�.
122
00:14:33,048 --> 00:14:36,298
Amanh�? De onde ele �? Da lua?
123
00:14:39,090 --> 00:14:43,590
O tempo n�o est� em nossas m�os,
Prezado senhor, est� nas m�os de Deus.
124
00:14:43,923 --> 00:14:47,131
Voc� j� aceitou o suborno,
vejo voc� se apressar.
125
00:14:47,256 --> 00:14:48,423
N�o cabe a mim.
126
00:14:49,215 --> 00:14:53,048
- Voc� sabe como funciona o cemit�rio.
- Entendo como funciona.
127
00:14:54,465 --> 00:14:55,715
Estes s�o suficientes?
128
00:15:09,756 --> 00:15:11,340
Vejo voc� esta tarde.
129
00:15:11,506 --> 00:15:12,923
Obrigado, Mimo.
130
00:15:17,673 --> 00:15:20,923
Voc� pagou por este homem morto duas vezes.
Avan�amos um.
131
00:15:46,923 --> 00:15:48,256
Ela n�o est� com fome?
132
00:15:48,923 --> 00:15:51,173
N�o, obrigado. Eu n�o tenho mais idade.
133
00:15:51,923 --> 00:15:54,506
Eu sei, o sabor � muito forte.
134
00:15:54,590 --> 00:15:57,173
Delicado n�o �.
135
00:16:00,090 --> 00:16:02,881
Por curiosidade. De onde voc� �?
136
00:16:03,090 --> 00:16:05,756
Siciliano, mas moro em Roma.
137
00:16:06,256 --> 00:16:09,215
- O que voc� faz?
- Eu ensino Literatura.
138
00:16:10,798 --> 00:16:13,590
Em vez disso, fazemos literatura, n�s a fazemos.
139
00:16:14,881 --> 00:16:17,548
- Sim?
- Eu gosto de escrever.
140
00:16:18,215 --> 00:16:19,256
O que voc� escreve?
141
00:16:19,381 --> 00:16:20,631
farsas at� ent�o,
142
00:16:20,756 --> 00:16:24,965
coisas para rir, mas estrear em tr�s dias
com o meu primeiro drama.
143
00:16:25,131 --> 00:16:28,340
- Um drama de com�dia.
- Que drama c�mico? Esque�a!
144
00:16:28,423 --> 00:16:31,798
Como diz Arist�teles,
"Catarse � purifica��o".
145
00:16:31,923 --> 00:16:33,423
Enema � purga.
146
00:16:33,548 --> 00:16:36,590
Pare com isso! Olhar.
147
00:16:38,631 --> 00:16:41,256
Eu os imprimi sozinho. Pegue.
148
00:16:43,631 --> 00:16:45,965
Estamos satisfeitos
se vier nos visitar.
149
00:16:55,131 --> 00:16:58,048
Talvez voc�, professor,
ele n�o est� familiarizado com o teatro.
150
00:16:58,465 --> 00:17:00,590
Para falar a verdade, vou muito pouco l�.
151
00:17:02,006 --> 00:17:06,006
- Por qu�?
- Bem, eu n�o me importo.
152
00:17:06,131 --> 00:17:10,340
Ent�o sinto uma certa desconfian�a,
muita fic��o.
153
00:17:10,923 --> 00:17:14,965
- Que fic��o! Teatro � verdade.
- Sim?
154
00:17:15,131 --> 00:17:18,715
- Fic��o!
- Ent�o me explique uma coisa.
155
00:17:19,298 --> 00:17:23,798
Como voc� pode acreditar nas pessoas
que se vestem de babados,
156
00:17:23,923 --> 00:17:27,423
chap�us de penas, cal�as bufantes,
usando narizes falsos e bigodes
157
00:17:27,590 --> 00:17:29,590
parecer o que n�o sou?
158
00:17:31,465 --> 00:17:32,631
Como voc� faz isso?
159
00:17:38,131 --> 00:17:40,506
Professor, com todo o respeito,
160
00:17:40,631 --> 00:17:45,256
voltar a ensinar
porque voc� no teatro est� seco.
161
00:17:49,923 --> 00:17:56,048
Uma hora atr�s, uma senhora morreu.
162
00:17:56,215 --> 00:18:00,131
Ela � cunhada de quem vive
para a subida acima no n�mero 81.
163
00:18:00,298 --> 00:18:03,381
N�o!
164
00:18:03,506 --> 00:18:10,090
Ah, eu entendi. Ela � uma senhora de 81 anos
que mora em Salita Cognata, quatro.
165
00:18:10,173 --> 00:18:14,173
- Fale claramente!
- Babbu, n�o podemos ir l�.
166
00:18:14,298 --> 00:18:17,298
Temos um compromisso com o senhor.
Eles est�o esperando por n�s na Prefeitura.
167
00:18:17,423 --> 00:18:20,298
Diga-lhe para esperar,
que ainda est� quente.
168
00:18:23,131 --> 00:18:24,465
O que eu disse-lhe?
169
00:18:25,340 --> 00:18:28,423
Com um pouco de paci�ncia tudo se resolve.
170
00:18:28,548 --> 00:18:33,423
Amanh� de manh� �s 9:00 em ponto,
Dona Maristella vai descansar em paz.
171
00:18:34,548 --> 00:18:39,006
Enquanto isso, para esta noite,
voc� pode coloc�-lo na sala de enforcamento.
172
00:18:40,506 --> 00:18:42,548
Eu j� arranjei.
173
00:18:43,506 --> 00:18:46,923
- Foi um prazer v�-lo novamente.
- Vamos.
174
00:18:47,590 --> 00:18:49,548
N�ncio!
175
00:18:49,673 --> 00:18:51,590
Eles trouxeram essas coisas?
176
00:18:51,715 --> 00:18:54,548
- Ningu�m apareceu.
- Ningu�m.
177
00:19:09,340 --> 00:19:11,340
H� quanto tempo estou esperando aqui?
178
00:19:11,465 --> 00:19:14,548
Depende, quem mais e quem menos.
179
00:19:14,673 --> 00:19:19,256
- N�o h� parentes para reivindic�-los?
- Alguns sim, outros n�o.
180
00:19:33,256 --> 00:19:36,090
N�s o chamamos de quarto
dos caprichos do destino.
181
00:19:36,673 --> 00:19:38,548
Cada um tem sua pr�pria hist�ria.
182
00:19:38,673 --> 00:19:41,715
Voc� v� esses dois
que s�o colocados de p�, como m�mias?
183
00:19:41,840 --> 00:19:44,215
esse morreu muito novo
durante um banquete
184
00:19:44,340 --> 00:19:47,548
que ele havia dado a si mesmo
para comemorar o anivers�rio de 100 anos do tio.
185
00:19:48,006 --> 00:19:49,298
Inconsciente!
186
00:19:49,590 --> 00:19:52,673
Este � o honor�vel Costanzo Romberti.
187
00:19:52,798 --> 00:19:55,756
O corpo chegou � cidade
um dia atrasado.
188
00:19:55,881 --> 00:20:00,465
As honras que lhe foram destinadas,
eles foram ao corpo de um pobre Cristo
189
00:20:00,548 --> 00:20:03,298
que os familiares esperavam em Messina.
190
00:20:03,965 --> 00:20:08,381
Ent�o, desde ent�o, o grande homem,
paz � sua alma, ele jaz aqui,
191
00:20:08,715 --> 00:20:11,215
para evitar constrangimento �s autoridades.
192
00:20:15,298 --> 00:20:17,965
Vamos!
193
00:20:29,798 --> 00:20:31,048
Eu cheguei.
194
00:20:45,298 --> 00:20:47,131
� permitido, posso passar?
195
00:21:09,465 --> 00:21:11,340
Cara, estamos ficando cada vez melhores.
196
00:21:12,423 --> 00:21:14,798
Seu pai sempre faz
no corredor?
197
00:21:14,923 --> 00:21:17,006
Voc� me pergunta? Ele estava esperando por voc�.
198
00:21:17,590 --> 00:21:21,256
- Eu como sozinho?
- Sim, papai est� em jejum hoje.
199
00:21:21,423 --> 00:21:25,090
- � melhor assim, na idade dele � melhor.
- Fa�a penit�ncia.
200
00:21:25,756 --> 00:21:30,048
O nome de Calogero Interrante nas m�os
de um incompetente como Onofrio Principato.
201
00:21:30,173 --> 00:21:31,340
Segurar!
202
00:21:31,881 --> 00:21:35,506
pobre pai,
for�ado a ver essa bagun�a.
203
00:21:35,673 --> 00:21:40,215
Um professor que vem da capital,
permanece bloqueado sem enterro.
204
00:21:40,298 --> 00:21:43,423
- Quem te contou?
- Eles te enganaram!
205
00:21:43,548 --> 00:21:46,173
Para Calogero Interrante
eles n�o.
206
00:21:46,298 --> 00:21:51,131
Em Onofrio Principato, sim.
Mas n�o se preocupe, estou me vingando.
207
00:21:53,923 --> 00:21:56,840
- Vou ouvir o que voc� quer.
- Ir.
208
00:21:57,006 --> 00:21:59,631
Sentir. Ele n�o fala h� cinquenta anos.
209
00:22:00,256 --> 00:22:01,381
Bastian!
210
00:22:02,506 --> 00:22:04,590
Voc� vai me deixar fazer o teatro?
211
00:22:05,215 --> 00:22:07,256
Nicu, n�o h� um papel para voc�.
212
00:22:07,381 --> 00:22:09,965
Vamos, ano passado
voc� me fez uma promessa.
213
00:22:10,048 --> 00:22:13,506
Voc� n�o pode fazer teatro.
Mas olhe isso!
214
00:22:15,298 --> 00:22:17,465
N�s saudamos e ca�amos.
215
00:22:20,840 --> 00:22:22,006
Santina.
216
00:22:26,840 --> 00:22:27,881
Santina.
217
00:22:29,381 --> 00:22:31,631
Voc� ainda est� costurando? Venha para a mesa.
218
00:22:31,756 --> 00:22:34,881
estou atr�s
com figurinos para o show.
219
00:22:35,006 --> 00:22:39,923
H� tempo. Ent�o, se algo estiver faltando,
n�s administramos como sempre.
220
00:22:40,423 --> 00:22:42,965
As pessoas v�m para rir,
n�o pelos figurinos.
221
00:22:43,090 --> 00:22:47,548
- RIR? N�o foi um drama?
- Nofrio gostaria que fosse assim.
222
00:22:47,673 --> 00:22:52,256
Mas voc� sabe como � o drama.
�s vezes as partes n�o se encaixam,
223
00:22:52,381 --> 00:22:55,131
piadas escorregam,
a trama se complica.
224
00:22:55,256 --> 00:22:57,923
Veremos, no final,
seja um drama ou uma com�dia.
225
00:22:58,798 --> 00:23:01,756
- O que o autor pensa?
- O autor?
226
00:23:02,631 --> 00:23:03,673
Nofrio.
227
00:23:04,173 --> 00:23:07,381
- O que ele deveria pensar?
- Voc� fala sobre isso como se n�o importasse.
228
00:23:07,840 --> 00:23:12,756
N�o, mas estamos nas m�os de Deus
e o Senhor gosta de rir.
229
00:23:13,048 --> 00:23:16,006
Que pena, gostei
uma hist�ria de amor atormentada.
230
00:23:17,506 --> 00:23:18,923
Me conte algo.
231
00:23:20,215 --> 00:23:22,881
Voc� saiu hoje? Voc� conheceu algu�m?
232
00:23:23,548 --> 00:23:25,923
Quem era eu para ver? Eu estive aqui.
233
00:23:26,590 --> 00:23:27,840
Porque me pergunta isso?
234
00:23:30,048 --> 00:23:32,715
Ent�o, n�o posso te perguntar?
235
00:23:47,340 --> 00:23:48,381
Pai?
236
00:23:52,756 --> 00:23:55,965
Com a sua permiss�o,
eu deveria passar. Eu posso?
237
00:24:06,840 --> 00:24:10,381
Papai, com a idade,
voc� se tornou falador.
238
00:24:27,465 --> 00:24:30,048
"Como podemos nos entender,
Cavalheiro,
239
00:24:30,881 --> 00:24:33,131
se nas palavras que digo coloco o significado
240
00:24:33,298 --> 00:24:35,881
e o valor das coisas
como eles est�o dentro de mim.
241
00:24:36,131 --> 00:24:39,548
Enquanto inevitavelmente, quem escuta,
242
00:24:39,673 --> 00:24:44,090
assume-os com o valor
e o significado que eles t�m para si mesmos? Olhar!
243
00:24:44,840 --> 00:24:47,548
Toda a minha pena por esta mulher,
244
00:24:47,673 --> 00:24:51,215
foi contratado por ela
como a mais feroz das crueldades."
245
00:24:53,006 --> 00:24:56,048
A m�e: "Mas voc� me expulsou!".
246
00:24:58,006 --> 00:25:02,548
O pai: "Expulso? Voc� ouviu?
Voc� acha que eu a afastei?"
247
00:25:02,798 --> 00:25:06,048
A m�e: "Voc� pode falar, eu n�o,
248
00:25:06,798 --> 00:25:10,423
mas acredite em mim, senhor, depois de se casar comigo,
Eu quero saber porque,
249
00:25:10,881 --> 00:25:12,840
Eu era uma mulher pobre e humilde".
250
00:25:13,090 --> 00:25:14,923
"� por isso que me casei com voc�,
251
00:25:15,548 --> 00:25:17,465
pela sua humildade,
252
00:25:18,465 --> 00:25:21,006
que amei em ti, acreditando..."
253
00:26:24,506 --> 00:26:27,048
{\an8}Eu tenho que te dizer isso.
254
00:26:27,173 --> 00:26:29,506
Havia algu�m que era obcecado por mim.
255
00:26:29,631 --> 00:26:32,256
Mamma mia, foi realmente consertado.
256
00:26:33,590 --> 00:26:37,673
Assim que ele me viu: "Sidora, vem c�".
257
00:26:52,423 --> 00:26:56,006
Bastian,
meu sangue, o que voc� quer?
258
00:26:56,131 --> 00:26:58,881
eu passei e me perguntei
se h� algo para consertar,
259
00:26:59,006 --> 00:27:02,715
como pias, torneiras,
facas, tesouras para moer,
260
00:27:02,923 --> 00:27:06,131
trapos, sombrinhas, sombrinhas para o sol,
guarda-chuvas na �gua.
261
00:27:06,298 --> 00:27:10,798
N�o, me desculpe, voc� pode sair,
n�o precisamos de nada.
262
00:27:11,173 --> 00:27:12,881
Eu poderia ter um dep�sito?
263
00:27:31,298 --> 00:27:33,840
Voc� entende,
Santina � minha irm�.
264
00:27:34,881 --> 00:27:38,048
Eu, como irm�o,
Eu tenho a obriga��o de verificar
265
00:27:38,673 --> 00:27:41,923
investigar, reprimir.
266
00:27:45,548 --> 00:27:48,215
Mas eu n�o posso ser um marechal
dos Carabineiros.
267
00:27:49,881 --> 00:27:51,423
E nem o padre.
268
00:27:53,215 --> 00:27:55,256
Eu n�o gosto de Fofo.
269
00:27:58,548 --> 00:27:59,631
Me conte algo.
270
00:27:59,715 --> 00:28:02,381
Se Santina fosse sua irm�,
O que voc� diria a ela?
271
00:28:04,548 --> 00:28:09,131
Primeiro eu diria a voc�
que os machos s�o uma coisa in�til.
272
00:28:10,673 --> 00:28:14,506
velhos, jovens, amigos,
parentes, estranhos,
273
00:28:14,923 --> 00:28:16,506
conhecido e desconhecido.
274
00:28:17,673 --> 00:28:19,465
Eles s�o todos ruins.
275
00:28:19,673 --> 00:28:20,715
Todos.
276
00:28:22,506 --> 00:28:25,340
Uma vez que voc� sabe disso,
pode ser ajustado melhor.
277
00:28:27,506 --> 00:28:28,881
V� embora, linda.
278
00:28:30,131 --> 00:28:32,548
O marechal Feruzzo chegar� em breve.
279
00:28:32,756 --> 00:28:34,673
N�o confie nele, no entanto.
280
00:28:34,965 --> 00:28:36,340
Sair!
281
00:28:36,506 --> 00:28:43,173
"Sempre querido para mim foi esta colina hermo
e esta cobertura que por tanto tempo..."
282
00:28:43,256 --> 00:28:45,423
- Vassoura!
- Corno.
283
00:28:45,506 --> 00:28:47,798
"...do horizonte o olhar exclui.
284
00:28:48,590 --> 00:28:54,256
Mas sentar e olhar para espa�os infinitos
al�m disso,
285
00:28:54,381 --> 00:28:59,131
e sil�ncios sobre-humanos
e quietude muito profunda..."
286
00:28:59,256 --> 00:29:02,881
S�o 10:30,
Quero ver quando eles chegarem.
287
00:29:02,965 --> 00:29:06,340
N�s sabemos
que Bastiano precisa recarregar.
288
00:29:06,465 --> 00:29:08,881
Mas agora ele est� se aproveitando disso.
289
00:29:08,965 --> 00:29:11,715
talvez algo aconteceu
para sua m�e.
290
00:29:11,923 --> 00:29:15,340
O que eu fa�o? eu vou para casa?
Vou correr e volto?
291
00:29:15,673 --> 00:29:18,673
Fofo, voc� est� obcecado.
Fique onde est�.
292
00:29:18,798 --> 00:29:20,340
Voc� ainda est� pensando em Santina?
293
00:29:20,465 --> 00:29:22,798
Qual Santina? Em qualquer momento?
294
00:29:22,965 --> 00:29:25,340
- Voc� acha que ele nasceu ontem?
-Fofo!
295
00:29:25,465 --> 00:29:28,215
Se Bastiano perceber,
isso te mata.
296
00:29:28,340 --> 00:29:31,423
E ent�o eu tenho que cavar sua sepultura
no cemit�rio.
297
00:29:32,465 --> 00:29:35,506
Estamos conversando demais.
298
00:29:35,631 --> 00:29:39,423
Vamos, vamos come�ar o ensaio,
j� perdemos muito tempo.
299
00:29:40,006 --> 00:29:41,048
Ent�o.
300
00:29:42,173 --> 00:29:46,381
Vamos refazer a cena
da sess�o na sala de estar.
301
00:29:46,506 --> 00:29:49,506
Que chatice, s� isso
onde n�o dizemos nada.
302
00:29:49,590 --> 00:29:52,590
Bastian levou
todas as nossas piadas.
303
00:29:52,673 --> 00:29:54,756
Bastiano fala e n�s escutamos.
304
00:29:55,548 --> 00:29:56,881
Parece nada para voc�?
305
00:29:57,006 --> 00:30:01,465
Ouvir, olhar, sil�ncio,
Eu gosto de atuar.
306
00:30:01,590 --> 00:30:02,756
Como minha m�e dizia...
307
00:30:02,881 --> 00:30:05,506
"A melhor palavra
� aquele que n�o se diz".
308
00:30:05,631 --> 00:30:07,423
J� que voc� sabe, vamos come�ar.
309
00:30:17,256 --> 00:30:20,756
Onde voc� olha?
A audi�ncia est� l�.
310
00:30:22,131 --> 00:30:25,006
Cara pra l� e m�o pra c�.
311
00:30:26,340 --> 00:30:27,548
Ataque.
312
00:30:36,923 --> 00:30:43,298
O fantasma est� chegando.
313
00:30:44,173 --> 00:30:46,756
Aqui estou.
314
00:30:46,840 --> 00:30:50,090
- Todas as risadas.
- Desculpe estou atrasado.
315
00:30:50,298 --> 00:30:53,256
N�o estou nem contando o que aconteceu comigo.
316
00:30:53,465 --> 00:30:54,965
Coisas que voc� n�o acreditaria!
317
00:30:55,590 --> 00:30:56,631
Nofrio.
318
00:30:57,381 --> 00:30:59,173
Voc� se lembra de quando �ramos pequenos?
319
00:30:59,881 --> 00:31:01,840
Assim que houve uma lua cheia,
320
00:31:02,090 --> 00:31:05,298
febre e sede subiram,
e eu ca� no ch�o.
321
00:31:06,173 --> 00:31:09,090
Moonache, os antigos nos contaram.
322
00:31:09,298 --> 00:31:15,590
Esta noite tive a infeliz ideia
para sair e olhar para a lua.
323
00:31:16,215 --> 00:31:17,465
Meu irm�o!
324
00:31:17,965 --> 00:31:21,465
Mentiroso que voc� �!
Covarde e in�til.
325
00:31:21,548 --> 00:31:24,048
Eu sei onde voc� esteve
enquanto esper�vamos por voc�.
326
00:31:26,090 --> 00:31:30,173
- Se voc� fosse uma menina, eu casaria com voc�!
- Mas ande!
327
00:31:31,631 --> 00:31:36,381
- Deixe-me sentar.
- Senhores, concentrem-se. � um drama.
328
00:31:36,506 --> 00:31:38,173
- Hoje�
- Alegria.
329
00:31:38,340 --> 00:31:40,965
eu fui movido
quando voc� disse sobre o enj�o.
330
00:31:41,048 --> 00:31:43,131
- Sim?
- Parecia real.
331
00:31:43,256 --> 00:31:45,381
Era verdade.
332
00:31:48,756 --> 00:31:53,006
Ent�o vamos nos sentar. A audi�ncia est� l�.
333
00:31:53,131 --> 00:31:56,381
M�os aqui, Fofo! Vamos come�ar, ent�o.
334
00:32:42,673 --> 00:32:44,506
At� amanh�.
335
00:32:44,631 --> 00:32:47,548
n�o exagere
com express�es dram�ticas,
336
00:32:47,631 --> 00:32:49,881
caso contr�rio, as pessoas, em vez de chorar, riem.
337
00:32:49,965 --> 00:32:51,465
Mas � dif�cil.
338
00:32:51,590 --> 00:32:53,381
Em vez disso, eles t�m que chorar.
339
00:32:53,673 --> 00:32:55,881
- Boa noite.
- Noite.
340
00:32:55,965 --> 00:32:58,215
- Boa noite.
- Santina.
341
00:32:58,340 --> 00:33:01,340
Est� tarde,
Vou lev�-lo esta noite.
342
00:33:01,506 --> 00:33:03,548
Bastian te contou?
343
00:33:04,673 --> 00:33:05,715
Vamos.
344
00:33:06,256 --> 00:33:09,131
Oh! O que voc� est� fazendo, me prendendo?
345
00:33:09,298 --> 00:33:12,381
- Obriga��es?
- No camarim para domar o cabelo.
346
00:33:12,506 --> 00:33:14,256
Quem tem que cuidar de voc� a esta hora?
347
00:33:14,340 --> 00:33:17,173
Quem tem que me vigiar? As estrelas!
348
00:33:17,673 --> 00:33:21,090
As estrelas, os belos olhos da noite.
349
00:33:21,215 --> 00:33:22,590
As estrelas.
350
00:33:23,131 --> 00:33:25,923
- Adeus.
- Ande, v�.
351
00:33:26,881 --> 00:33:29,048
Cuidado com a estrada, Fofo!
352
00:33:31,631 --> 00:33:34,423
Eu n�o suporto ele,
Vou mat�-lo mais cedo ou mais tarde.
353
00:33:36,381 --> 00:33:39,673
Eu posso te contar,
Fof� corteja Santina,
354
00:33:39,965 --> 00:33:41,465
e Santina tem uma cachoeira.
355
00:33:41,923 --> 00:33:44,131
- Ela est� apaixonada.
- Quem te disse isso?
356
00:33:44,256 --> 00:33:45,631
Eu sinto algumas coisas.
357
00:33:45,840 --> 00:33:50,215
Santina � inteligente.
Voc� vai com aquele idiota?
358
00:33:50,340 --> 00:33:51,381
Ele � um in�til.
359
00:33:51,506 --> 00:33:54,840
- � imposs�vel.
- Santina n�o pode se apaixonar.
360
00:33:54,965 --> 00:33:58,881
Exagerado! Mais cedo ou mais tarde isso vai acontecer.
361
00:33:59,048 --> 00:34:01,673
- Piadas? Quem pode det�-lo?
- EU.
362
00:34:02,090 --> 00:34:05,090
- Voc� est� parando ele?
- Sim. Santina � pura.
363
00:34:05,215 --> 00:34:09,090
Com o simples pensamento de algu�m toc�-la,
Eu fico com raiva.
364
00:34:09,173 --> 00:34:10,715
Eu poderia mat�-lo.
365
00:34:10,965 --> 00:34:13,590
Vamos seguir que, na minha opini�o,
est� indo para as mulheres.
366
00:34:13,715 --> 00:34:18,173
- Bastiano, voc� est� realmente escandalizado?
- Ele est� indo para algum bordel.
367
00:34:18,298 --> 00:34:22,131
Eu sou eu. O homem
de Santina deve ser diferente.
368
00:34:37,006 --> 00:34:38,465
Nossa quem �?
369
00:34:40,506 --> 00:34:41,548
Com licen�a.
370
00:34:43,215 --> 00:34:46,173
eu vi a luz acesa
e entrei para dar uma olhada.
371
00:34:47,548 --> 00:34:50,090
Espere.
372
00:35:02,381 --> 00:35:07,798
Mas voc� � Luigi Pirandello, o mestre!
373
00:35:08,048 --> 00:35:10,215
Mestre, n�o se lembra de mim?
374
00:35:10,673 --> 00:35:12,298
H� muitos anos.
375
00:35:12,465 --> 00:35:14,381
Lumie da Sic�lia!
376
00:35:18,923 --> 00:35:19,965
Batalha.
377
00:35:21,090 --> 00:35:24,798
- O prompter.
- Muito bem, mestre. Seu servo.
378
00:35:24,881 --> 00:35:28,173
- Como voc� chegou aqui?
- Estou velho agora.
379
00:35:28,340 --> 00:35:31,465
minha esposa ficou doente
e eu voltei aqui.
380
00:35:31,631 --> 00:35:34,881
- Este � o meu pa�s.
- Batalha!
381
00:35:35,673 --> 00:35:38,881
Eu me lembro que, na �poca,
voc� tinha uma mem�ria prodigiosa.
382
00:35:39,048 --> 00:35:40,090
N�s vemos.
383
00:35:40,965 --> 00:35:46,131
"Amigos, romanos,
concidad�os, ou�am-me.
384
00:35:46,881 --> 00:35:49,506
Venho enterrar C�sar,
n�o para elogi�-lo."
385
00:35:49,631 --> 00:35:53,006
"O mal sobrevive
para homens.
386
00:35:53,715 --> 00:35:57,715
O bem � muitas vezes enterrado
com seus ossos".
387
00:35:57,881 --> 00:35:59,881
Bom menino.
388
00:36:00,590 --> 00:36:07,006
Mestre, sempre se me permite perguntar,
o que voc� veio fazer na cidade?
389
00:36:07,215 --> 00:36:10,798
vim comemorar anivers�rio
de um amigo.
390
00:36:11,090 --> 00:36:15,506
Mas, por favor, Battaglia,
voc� n�o me viu.
391
00:36:33,423 --> 00:36:34,465
Santinha!
392
00:36:36,006 --> 00:36:37,173
Santina, abra!
393
00:36:57,715 --> 00:37:01,923
- Nem uma crian�a passa por l�.
- Quem disse alguma coisa?
394
00:37:02,381 --> 00:37:03,673
Eu tinha uma urg�ncia.
395
00:37:04,840 --> 00:37:06,048
Ir para a cama.
396
00:37:29,798 --> 00:37:35,048
A orelha esquerda
cansa de ouvir coisas boas.
397
00:37:35,965 --> 00:37:41,506
A orelha direita amaldi�oa
tudo o que ele ouve.
398
00:37:41,798 --> 00:37:45,923
Olhando demais para a lua
traz maus pensamentos.
399
00:37:46,048 --> 00:37:47,923
Como vou te contar, Luigi?
400
00:37:48,590 --> 00:37:49,923
Quando voc� era crian�a,
401
00:37:51,548 --> 00:37:54,465
toda vez que a estranheza vinha at� voc�,
402
00:37:56,006 --> 00:37:58,881
voc� descansou sua cabe�a em meus joelhos.
403
00:38:00,923 --> 00:38:03,048
Voc� fez isso at� os sete, oito anos.
404
00:38:04,548 --> 00:38:07,506
- N�o � verdade.
- � verdade.
405
00:38:07,590 --> 00:38:12,423
Voc� ficou aqui,
e eu sempre tive que te contar a hist�ria
406
00:38:12,756 --> 00:38:16,965
da crian�a trocada
de mulheres m�s com uma corcunda.
407
00:38:21,715 --> 00:38:23,506
Eu te conhe�o muito bem.
408
00:38:24,298 --> 00:38:29,006
Eu sei que voc� est� preocupado,
porque as ideias n�o desistem.
409
00:38:31,465 --> 00:38:36,131
Voc� n�o pode escrever sua pr�pria com�dia.
410
00:38:36,340 --> 00:38:37,381
� verdade?
411
00:38:38,840 --> 00:38:39,881
Venha aqui.
412
00:38:42,131 --> 00:38:44,631
Vou deixar voc� superar a estranheza.
413
00:39:33,340 --> 00:39:36,798
A orelha esquerda cansa
ouvir coisas boas.
414
00:39:40,965 --> 00:39:45,256
orelha direita,
ele amaldi�oa tudo o que ouve.
415
00:39:57,048 --> 00:40:00,256
- O que isso tem a ver com alguma coisa?
- Sauda��es, mestre.
416
00:40:00,381 --> 00:40:04,756
� uma honra conhecer Luigi Pirandello
� um privil�gio acompanh�-lo a Catania.
417
00:40:05,048 --> 00:40:09,631
Prefeito pede desculpas por n�o ter vindo
para receb�-lo pessoalmente,
418
00:40:09,756 --> 00:40:13,756
e ansioso pelo encontro
entre voc� e o grande Giovanni Verga.
419
00:40:13,923 --> 00:40:14,965
Por favor.
420
00:40:42,631 --> 00:40:45,256
- Que diabos est� fazendo?
- Descobriu quem era?
421
00:40:45,423 --> 00:40:48,173
Luiz Pirandello!
- Quem �, Jesus Cristo?
422
00:40:48,298 --> 00:40:51,881
- Eu n�o o reconheci.
- Como voc� pode? Voc� nunca viu isso.
423
00:41:05,756 --> 00:41:08,715
- Mestre.
- Obrigado.
424
00:41:16,006 --> 00:41:17,965
- Mestre.
- Louis.
425
00:41:18,131 --> 00:41:20,881
N�o, por favor, fique sentado.
426
00:41:27,048 --> 00:41:28,715
Perdoe-me, Lu�s.
427
00:41:31,381 --> 00:41:33,923
Toda minha gratid�o a voc�,
428
00:41:35,048 --> 00:41:39,423
mas da It�lia oficial,
Eu n�o quero nada!
429
00:41:39,631 --> 00:41:42,673
Eles me esqueceram e agora,
430
00:41:44,131 --> 00:41:47,798
eles querem remover a poeira
de uma fotografia de um homem morto.
431
00:41:49,298 --> 00:41:54,506
Fizeram mal a mim e eu daqui,
do meu quarto n�o me mexo!
432
00:41:54,631 --> 00:41:56,631
Eu entendo voc�.
433
00:41:56,881 --> 00:42:00,548
eu vim aqui sozinho
desejar-lhe felicidades pessoalmente e�
434
00:42:03,173 --> 00:42:05,715
esta � a conversa
que escrevi em sua homenagem.
435
00:42:22,715 --> 00:42:24,965
- Vou ler esta noite.
- Certo.
436
00:42:26,090 --> 00:42:30,256
durmo muito pouco,
os pensamentos n�o me deixam tr�gua.
437
00:42:31,090 --> 00:42:34,006
Eles batem, especialmente � noite,
438
00:42:34,798 --> 00:42:36,090
quando h� sil�ncio.
439
00:42:36,215 --> 00:42:38,798
E voc�? Voc� est� escrevendo?
440
00:42:39,131 --> 00:42:42,215
Bem, por enquanto estou apenas anotando fantasias.
441
00:42:46,423 --> 00:42:48,340
Tenho uma esquisitice em mente.
442
00:42:49,881 --> 00:42:52,256
Tornou-se quase uma obsess�o.
443
00:42:56,465 --> 00:42:57,715
Luigi meu.
444
00:42:58,715 --> 00:43:03,090
voc� come�ou a andar
numa estrada deserta,
445
00:43:04,798 --> 00:43:09,673
cheio de perigos, que ningu�m conhece
e nem sabemos de onde vem.
446
00:43:10,465 --> 00:43:13,631
Voc� plantou uma bomba
447
00:43:14,173 --> 00:43:20,131
sob as funda��es do edif�cio
que constru�mos com dificuldade.
448
00:43:22,465 --> 00:43:23,506
Realidade.
449
00:43:25,381 --> 00:43:28,590
Voc� fica l� sem medo,
450
00:43:30,048 --> 00:43:31,881
mas voc� n�o sabe mais quem voc� �.
451
00:43:32,131 --> 00:43:35,006
Voc� est� certo, Jo�o,
dizer que j� n�o sei quem sou.
452
00:43:36,590 --> 00:43:38,965
Talvez eu nunca soube,
nem mesmo quando menino.
453
00:43:51,423 --> 00:43:53,090
Como est� a sua esposa?
454
00:43:54,548 --> 00:43:55,590
ela � louca,
455
00:43:57,298 --> 00:43:59,381
e eu sou um prisioneiro de sua loucura.
456
00:44:06,840 --> 00:44:09,465
O que aconteceu, Babu?
457
00:44:12,298 --> 00:44:14,715
Babo, o que aconteceu?
458
00:44:16,006 --> 00:44:17,215
Minha m�e!
459
00:44:17,340 --> 00:44:19,756
A abadessa est� morta!
460
00:44:22,090 --> 00:44:24,256
Ela est� morta!
461
00:44:38,673 --> 00:44:41,048
O que voc� est� falando?
462
00:44:41,215 --> 00:44:43,215
Ele s� agora tem que morrer?
463
00:44:43,715 --> 00:44:46,548
Oh, voc� ouviu quem morreu?
464
00:44:46,673 --> 00:44:50,256
- Eu deixaria Agatina entrar em cena antes.
- Voc� entende Babbu?
465
00:44:50,423 --> 00:44:54,006
- Nunca entendi isso.
- Faleceu a irm� Ersilia Palumbo.
466
00:44:54,090 --> 00:44:57,381
Pensamos nisso depois, temos que estrear.
467
00:44:57,506 --> 00:45:01,631
- Oh! Palumbo, a abadessa.
- A tia de Marianna, nossa atriz?
468
00:45:01,756 --> 00:45:04,131
Agora ele ficar� de luto por pelo menos um ano!
469
00:45:07,423 --> 00:45:09,631
- Grande mulher.
- Santa mulher.
470
00:45:09,756 --> 00:45:12,548
- Perda terr�vel.
- Condol�ncias.
471
00:45:12,756 --> 00:45:13,923
Entre.
472
00:45:20,465 --> 00:45:23,006
N�o havia necessidade
para vesti-la.
473
00:45:23,131 --> 00:45:26,923
Ela sempre foi para a cama vestida
e com o cil�cio debaixo do len�ol.
474
00:45:27,381 --> 00:45:29,798
A caixa, ele guardava embaixo da cama.
475
00:45:30,006 --> 00:45:32,173
Desde que ela foi fechada no convento,
476
00:45:32,381 --> 00:45:37,131
ela disse que quando morresse queria ser exibida
na casa dela, na cama onde ela nasceu.
477
00:45:37,548 --> 00:45:40,381
Caso simples como sua vida,
478
00:45:40,506 --> 00:45:45,881
sem pompa, sem flores,
sem carro funer�rio de primeira classe.
479
00:45:45,965 --> 00:45:48,131
Nada, uma coisa simples.
480
00:45:48,256 --> 00:45:53,381
Afinal, a dor � �ntima
e ent�o, 102 anos!
481
00:45:53,965 --> 00:45:55,465
voc� percebe?
482
00:45:56,798 --> 00:45:58,340
Cento e dois anos.
483
00:45:58,923 --> 00:46:00,756
E ele deveria morrer hoje?
484
00:46:00,881 --> 00:46:04,256
Voc� me diz
que n�o posso mais fazer com�dia?
485
00:46:24,465 --> 00:46:25,506
EU.
486
00:46:27,548 --> 00:46:28,631
O que voc� faz?
487
00:46:29,715 --> 00:46:32,256
Eu entro ofegante.
488
00:46:32,423 --> 00:46:37,256
eu sento na poltrona
e eu grito: "A Baronesa morreu!".
489
00:46:37,506 --> 00:46:40,881
- Ent�o pulamos a cena e seguimos em frente.
- Oh! Segurar!
490
00:46:41,048 --> 00:46:44,756
Agata, n�o pode ser.
Como continuar a hist�ria?
491
00:46:45,006 --> 00:46:49,673
- E se Santina fosse uma baronesa?
- Talvez eu gostaria.
492
00:46:49,840 --> 00:46:51,465
Mas o que voc� quer fazer?
493
00:46:52,631 --> 00:46:54,423
O que voc� faz? Voc� escreve roteiros?
494
00:46:54,715 --> 00:46:56,298
Por que, voc� os escreve?
495
00:46:56,423 --> 00:46:57,881
Eu estava conversando com ele.
496
00:46:59,506 --> 00:47:04,548
Se a Baronesa, como filho,
voc� me pede para represent�-lo?
497
00:47:04,673 --> 00:47:07,506
A Baronesa nomeia um tolo como voc�?
498
00:47:07,631 --> 00:47:09,548
Cavalheiros.
499
00:47:09,673 --> 00:47:11,090
Shh! Cavalheiros!
500
00:47:11,465 --> 00:47:16,465
O show n�o pode mais ser feito.
Vamos tomar nota e adiar.
501
00:47:16,590 --> 00:47:19,256
Ah! N�o � realmente falado.
502
00:47:19,381 --> 00:47:22,423
Eu tomei as surras para este jogo
do meu marido.
503
00:47:24,715 --> 00:47:28,340
Se ningu�m pode
Eu sou a baronesa.
504
00:47:28,465 --> 00:47:31,256
Eu sou uma atriz de personagem,
e eu caracterizo.
505
00:47:31,381 --> 00:47:33,173
Que temperamento ruim ele tem!
506
00:47:33,298 --> 00:47:35,715
Oh n�o!
507
00:47:35,840 --> 00:47:39,256
Que idiota eu sou! Eu n�o posso fazer isso.
508
00:47:39,756 --> 00:47:42,173
Eu tenho que entrar para ser uma gar�onete.
509
00:47:43,673 --> 00:47:47,340
- Voc� n�o diz nada?
- O que estou dizendo? Voc� � quem escreve.
510
00:47:47,465 --> 00:47:51,256
Pessoal, precisamos encontrar uma solu��o.
511
00:47:52,673 --> 00:47:55,048
Ent�o, vamos resumir.
512
00:47:55,590 --> 00:48:00,340
Agatina n�o pode ser baronesa
porque ela � uma amiga e ela est� no palco. Certo?
513
00:48:00,465 --> 00:48:03,673
- Sim.
- Consolata � gar�onete e est� no palco.
514
00:48:03,798 --> 00:48:07,298
Am�lia � uma condessa
e ele n�o pode fazer isso porque est� no palco.
515
00:48:07,423 --> 00:48:11,006
Quem n�o est� no palco
e ela pode ser uma baronesa?
516
00:48:55,465 --> 00:48:56,506
Boa noite.
517
00:49:30,923 --> 00:49:34,798
coloque aqui,
assim a gente resolve melhor.
518
00:49:35,965 --> 00:49:40,173
Mas voc� pode saber quem �
quem amarra as cordas assim?
519
00:49:40,340 --> 00:49:43,090
- Eu n�o sei nada sobre isso.
- Eh, voc� n�o sabe nada sobre isso.
520
00:49:43,215 --> 00:49:45,465
Jachi, n�o se irrite,
desamarre essas cordas.
521
00:49:45,548 --> 00:49:48,465
Existem outras roupas.
Algu�m pode lev�-los?
522
00:49:48,548 --> 00:49:50,840
Saruzzo, ajude minha irm�.
523
00:49:51,506 --> 00:49:54,131
Isto � seu, Baronesa. Pegue.
524
00:49:54,256 --> 00:49:55,798
N�o, eu levo.
525
00:49:55,881 --> 00:49:58,381
- Voc� lava as m�os, voc� tem que experimentar.
- Agora?
526
00:49:58,506 --> 00:50:01,048
Claro, tenho que fazer as altera��es.
527
00:50:02,298 --> 00:50:04,048
Quem teria pensado aquilo?
528
00:50:04,173 --> 00:50:07,173
Uma mulher, uma baronesa!
529
00:50:07,298 --> 00:50:10,965
- Alta nobreza.
- Buf�o! Vamos, para o camarim.
530
00:50:11,131 --> 00:50:12,423
Baronesa,
531
00:50:13,215 --> 00:50:15,506
Posso te seguir at� o camarim?
532
00:50:15,673 --> 00:50:18,798
N�o podemos perder este strip-tease.
533
00:50:20,131 --> 00:50:24,548
pare de brincar,
ensaio esta noite. Vamos.
534
00:50:24,798 --> 00:50:27,256
Amanh� eu me dou.
535
00:50:34,506 --> 00:50:38,798
eu tenho esse gato preto
para pregar uma pe�a em Nofrio e Bastiano.
536
00:50:38,923 --> 00:50:39,965
Vir.
537
00:50:44,340 --> 00:50:45,756
Abra a gaiola.
538
00:50:48,423 --> 00:50:50,340
Fechar.
539
00:50:59,506 --> 00:51:00,548
Santina?
540
00:51:03,256 --> 00:51:05,298
Quanto tempo mais eu tenho que esperar?
541
00:51:05,465 --> 00:51:06,673
Muito, Fofo.
542
00:51:07,340 --> 00:51:11,256
Bastiano diz que ainda n�o estou pronto
e ele est� certo.
543
00:51:11,548 --> 00:51:17,340
O sentimento que tenho por voc�,
� t�o confuso que parece nada.
544
00:51:17,590 --> 00:51:20,798
No momento, n�o sinto nada por voc�.
545
00:51:21,006 --> 00:51:23,090
Confie em mim, absolutamente nada.
546
00:51:33,131 --> 00:51:34,215
Bonito.
547
00:51:40,215 --> 00:51:43,340
- Quem �?
- Quem deve ser? Algum gato.
548
00:51:43,756 --> 00:51:46,465
- Algum gato no cio.
- No teatro?
549
00:51:46,590 --> 00:51:49,090
Por que? A natureza n�o conhece limites.
550
00:51:49,215 --> 00:51:52,965
Ele � um gato que gosta de drama.
551
00:51:53,590 --> 00:51:56,548
Vamos acertar.
552
00:51:58,173 --> 00:51:59,215
Qual �?
553
00:51:59,340 --> 00:52:01,506
Ainda estamos sem cenas?
554
00:52:01,631 --> 00:52:04,423
Devemos sempre fazer o mesmo submundo!
555
00:52:04,548 --> 00:52:09,298
Como voc� raciocina? Nomeie um hor�rio
e ent�o temos que esperar.
556
00:52:09,465 --> 00:52:12,673
Sente-se e aprenda a parte,
Eu te pergunto mais tarde.
557
00:52:13,423 --> 00:52:15,256
Eu n�o estou a brincar.
558
00:52:15,381 --> 00:52:19,840
Nofrio quer convidar para a Estreia,
at� Luigi Pirandello.
559
00:52:19,965 --> 00:52:21,590
O que voc� diz?
560
00:52:21,715 --> 00:52:23,548
Ainda n�o tenho certeza.
561
00:52:23,881 --> 00:52:28,340
Mas para n�s nada deve mudar,
somos amadores profissionais.
562
00:52:28,506 --> 00:52:31,798
Ent�o aprenda a parte
e n�o nos fa�a parecer mal.
563
00:52:31,923 --> 00:52:34,465
Eu posso ajudar as senhoras a mudarem.
564
00:52:34,590 --> 00:52:38,423
Espere. Vamos ensaiar a cena primeiro
da sess�o.
565
00:52:38,548 --> 00:52:41,090
- Caramba, de novo?
- De novo.
566
00:52:41,215 --> 00:52:43,256
Maestro, v� para o piano.
567
00:52:46,173 --> 00:52:47,923
Sem falar, vamos.
568
00:52:52,381 --> 00:52:58,048
Melchior! Nock Se voc� est� l�.
569
00:53:02,465 --> 00:53:03,965
Minha amada alma.
570
00:53:04,131 --> 00:53:06,631
Minha alma amada!
571
00:53:06,881 --> 00:53:10,881
Voc� ouve meu chamado? Voc� est� aqui?
572
00:53:13,673 --> 00:53:16,006
Bata uma vez.
573
00:53:20,131 --> 00:53:25,423
Minha amada alma, venha. Eu sinto!
574
00:53:28,048 --> 00:53:30,048
E ele!
575
00:53:31,798 --> 00:53:35,631
O que voc� quer
de mim?
576
00:53:35,798 --> 00:53:39,131
Suas faltas muito graves
577
00:53:39,256 --> 00:53:43,048
eles cair�o sobre voc�.
578
00:53:43,173 --> 00:53:45,715
Melchior, quem voc� acusa?
579
00:53:45,840 --> 00:53:48,715
O maligno est� entre n�s?
580
00:53:49,006 --> 00:53:50,923
Cale-se!
581
00:54:02,840 --> 00:54:04,881
Olho de cabra.
582
00:54:05,048 --> 00:54:07,590
Cabra.
583
00:54:07,798 --> 00:54:10,340
Tem cheiro de enxofre.
584
00:54:10,673 --> 00:54:13,006
Enxofre.
585
00:54:13,173 --> 00:54:15,465
C�rebro que fuma.
586
00:54:16,006 --> 00:54:18,048
Fuma�a.
587
00:54:18,215 --> 00:54:20,506
Luazinha.
588
00:54:20,923 --> 00:54:23,590
Luazinha.
589
00:54:23,756 --> 00:54:25,798
Arco de l�rio.
590
00:54:25,923 --> 00:54:27,798
L�rio.
591
00:54:27,965 --> 00:54:29,923
Imaculado.
592
00:54:30,423 --> 00:54:37,298
Imaculado.
593
00:54:37,465 --> 00:54:40,923
Imaculado.
594
00:54:43,131 --> 00:54:45,381
- Beb�.
- Caca.
595
00:54:45,548 --> 00:54:47,673
Gr�o de bico.
596
00:54:50,298 --> 00:54:53,548
- Fefe.
- Fifi.
597
00:54:53,840 --> 00:54:56,715
Fofa.
598
00:55:00,215 --> 00:55:02,298
Veve.
599
00:55:09,006 --> 00:55:11,256
- Nen�.
-Lulu.
600
00:55:18,340 --> 00:55:21,006
Oh Babu!
601
00:55:21,131 --> 00:55:24,173
- Babo!
- O que ser�?
602
00:55:24,298 --> 00:55:26,465
- Babo!
- Babo!
603
00:55:26,590 --> 00:55:29,423
Babo, levante-se!
604
00:55:29,923 --> 00:55:31,756
Sua cabe�a est� girando.
605
00:55:32,173 --> 00:55:35,715
intervalo de cinco minutos
ent�o come�amos os testes novamente.
606
00:55:35,840 --> 00:55:41,465
Deve ser uns cinco minutos r�pidos.
Vamos! Vamos!
607
00:55:41,673 --> 00:55:47,006
Voc� pode ir ao armarinho
tomar um petisco preto?
608
00:55:47,173 --> 00:55:48,215
Certo.
609
00:55:50,381 --> 00:55:51,590
espere!
610
00:55:52,673 --> 00:55:55,798
Voc� tamb�m leva uma fita assim?
611
00:55:57,090 --> 00:55:58,131
Certo.
612
00:56:09,506 --> 00:56:11,465
Venha aqui.
613
00:56:17,590 --> 00:56:19,423
Um gato preto!
614
00:56:21,048 --> 00:56:22,840
N�o tenha medo.
615
00:56:23,006 --> 00:56:25,548
Voc� tem que usar coisas vermelhas.
616
00:56:25,673 --> 00:56:28,715
V� e mude
que � tarde.
617
00:56:28,881 --> 00:56:31,173
Agora pego um pouco de sal e jogo fora.
618
00:56:31,340 --> 00:56:32,798
M� sorte!
619
00:56:32,923 --> 00:56:34,715
N�o! Ir para casa.
620
00:57:25,631 --> 00:57:28,590
Antonieta! Venha, eu te levo embora.
621
00:57:29,840 --> 00:57:30,923
Voc� vem.
622
00:57:33,006 --> 00:57:36,631
Venha aqui.
623
00:57:47,548 --> 00:57:49,965
Venha c�, chegamos.
624
00:57:50,715 --> 00:57:51,756
Aqui est�.
625
00:57:58,298 --> 00:58:01,131
Fique quieto. Tudo bem, Antonieta?
626
00:58:01,881 --> 00:58:03,631
- Fique quieto.
- Sim.
627
00:58:18,256 --> 00:58:22,673
- Por favor, fale italiano.
- Italiano justo, um bot�o de rosa.
628
00:58:22,881 --> 00:58:25,340
Espere, onde voc� est� indo? Venha aqui.
629
00:58:25,465 --> 00:58:28,715
Estou animado.
Voc� se d� conta? Pirandello!
630
00:58:28,840 --> 00:58:31,923
Eu entendo isso, mas se apresse.
Se sair, ficamos mal.
631
00:58:32,173 --> 00:58:35,715
- Repasse o que voc� quer dizer a ele.
- Eh, estou revisando.
632
00:58:35,840 --> 00:58:39,798
Mestre, desculpe pelo inconveniente,
633
00:58:39,923 --> 00:58:43,631
mas como dizem,.
634
00:58:43,756 --> 00:58:45,631
A sorte favorece os audazes.
635
00:58:45,756 --> 00:58:47,673
- Precisar?
- Sim, h� uma necessidade.
636
00:58:47,840 --> 00:58:53,923
Ficar�amos honrados com sua presen�a
hoje � noite no teatro para a estr�ia.
637
00:58:54,048 --> 00:58:57,923
- Por outro lado entre colegas.
- Que colega? Voc� � colega?
638
00:58:58,090 --> 00:59:00,715
- Ele � um g�nio, voc� � uma coisa in�til.
- EU?
639
00:59:00,840 --> 00:59:01,881
Ambos.
640
00:59:02,173 --> 00:59:05,131
Ent�o temos que dizer a ele o t�tulo
porque � importante.
641
00:59:05,215 --> 00:59:06,756
Eu digo a ele.
642
00:59:06,881 --> 00:59:08,965
Maestro, voc� ver� Cicciareddu e Pietruzzo.
643
00:59:09,090 --> 00:59:11,215
- Voc� tem que dizer tudo.
- Isso n�o foi tudo?
644
00:59:11,381 --> 00:59:14,631
A trincheira do remorso,ou seja, Cicciareddu e Pietruzzo.
645
00:59:14,756 --> 00:59:15,798
Vamos l�!
646
00:59:18,715 --> 00:59:20,381
Vamos! Oh!
647
00:59:23,423 --> 00:59:25,715
- Voc� est� com medo?
- N�o � medo.
648
00:59:25,840 --> 00:59:27,715
- Ent�o?
- � dignidade.
649
00:59:28,090 --> 00:59:32,048
�s vezes � melhor ficar nas sombras,
no sil�ncio.
650
00:59:32,215 --> 00:59:34,006
Voc� est� falando s�rio?
651
00:59:36,756 --> 00:59:39,340
Oh! Estamos aqui agora!
652
00:59:39,465 --> 00:59:42,548
Eu sei disso. O drama que eu queria,
nunca haver�.
653
01:00:10,048 --> 01:00:12,923
Ah, eu n�o te vi!
654
01:00:39,465 --> 01:00:40,506
Santinha!
655
01:00:40,715 --> 01:00:43,506
Voc� pode me ajudar a amarrar minha gravata?
656
01:00:46,756 --> 01:00:48,798
� que estou muito agitado.
657
01:01:05,881 --> 01:01:09,965
Por tr�s das cenas,
fique ao meu lado com o roteiro.
658
01:01:10,090 --> 01:01:12,340
- Claro, como sempre.
- Sempre gentil.
659
01:01:13,090 --> 01:01:17,006
Lembre-se de recit�-lo em voz alta.
660
01:01:17,131 --> 01:01:21,381
Eles devem ouvir at� a �ltima linha
e a cara sempre virada...
661
01:01:21,506 --> 01:01:23,965
- Para o p�blico.
- Para o p�blico.
662
01:01:27,965 --> 01:01:29,006
Interranting.
663
01:01:33,173 --> 01:01:34,298
Sidora!
664
01:01:34,506 --> 01:01:35,673
Meu sangue.
665
01:01:37,006 --> 01:01:38,548
eu te morderia.
666
01:01:42,381 --> 01:01:43,715
Mimuzzo.
667
01:01:44,423 --> 01:01:46,756
Vamos nos divertir esta noite, Mimmo.
668
01:01:54,465 --> 01:01:58,381
Repolho! Corno de um rei!
O Luigi veio mesmo.
669
01:01:59,548 --> 01:02:02,256
- Bastian, o que voc� est� fazendo?
- Eu estava olhando.
670
01:02:02,381 --> 01:02:05,923
- Voc� quer dar os cinco minutos?
- Isso eu estava fazendo. Vamos.
671
01:02:06,590 --> 01:02:08,798
Pessoal, apressem-se!
672
01:02:08,923 --> 01:02:12,423
Cinco minutos!
673
01:02:12,548 --> 01:02:16,673
- Existe a necessidade de fazer isso?
- O teatro est� cheio e eu acendo.
674
01:02:16,798 --> 01:02:18,423
- Desligar.
- Quatro minutos.
675
01:02:18,548 --> 01:02:21,965
- Sem cabe�alhos ou improvisa��es.
- Tr�s minutos.
676
01:02:22,090 --> 01:02:24,215
- Fique no personagem.
- Dois minutos.
677
01:02:24,340 --> 01:02:26,131
- Especialmente voc�.
- Um minuto.
678
01:02:26,298 --> 01:02:29,631
Merda, merda, merda.
679
01:02:29,756 --> 01:02:33,215
Vamos. Vamos!
680
01:02:33,381 --> 01:02:35,173
Vamos!
681
01:02:55,048 --> 01:02:58,506
Senhoras e senhores,
senhoras e senhores,
682
01:02:58,673 --> 01:03:04,256
esta noite a companhia Principato e Vella,
tem o prazer de apresentar ao p�blico cort�s
683
01:03:04,423 --> 01:03:09,923
a tragicom�dia Trincheira do remorsoou seja, Cicciareddu e Pietruzzo.
684
01:03:13,256 --> 01:03:17,673
Antes de come�ar,
um pouco de divers�o de l�bios soltos.
685
01:03:17,756 --> 01:03:20,756
Com seu cabelo preso eu n�o tinha voc�,
sem eu tinha voc�.
686
01:03:20,840 --> 01:03:23,881
mas enquanto ele tivesse voc�
e como eu tenho voc� eu tenho voc�.
687
01:03:25,381 --> 01:03:28,506
Abro o arm�rio, pego o cravo,
Coloco-o no ch�o e fecho o arm�rio.
688
01:03:50,840 --> 01:03:55,381
Naquela �poca, atr�s do Roccone
havia um velho velho
689
01:03:55,631 --> 01:03:57,756
que coletavam toras e tocos.
690
01:03:57,923 --> 01:04:01,756
"O que voc� est� colecionando velho velho
atr�s do Roccone nestes tempos?"
691
01:04:01,881 --> 01:04:04,256
"Eu coleciono toras, toras, tocos."
692
01:04:14,756 --> 01:04:16,965
- Bonito!
- Bom menino!
693
01:04:20,465 --> 01:04:22,465
Gostou da risada?
694
01:04:22,631 --> 01:04:25,173
- Sim!
- Mas agora vamos colocar a panela.
695
01:04:27,590 --> 01:04:32,048
Eu tenho uma linha daqui at� a Piazza Semenza
e uma bengala daqui para Resuttana.
696
01:04:33,340 --> 01:04:35,965
eu fa�o a primeira descida
e bico um filho da puta.
697
01:04:36,756 --> 01:04:38,173
Eu jogo na panela.
698
01:04:38,298 --> 01:04:41,715
eu fa�o outra gota
e bicar uma lapa.
699
01:04:41,840 --> 01:04:44,631
Caramba que lindo, vou colocar na pasta.
700
01:04:45,881 --> 01:04:50,923
Pesquei de novo e peguei um brigadeiro,
Desligo a linha e atendo Sua Excel�ncia.
701
01:04:51,048 --> 01:04:55,173
Eu deixo cair de novo e os bombeiros correm,
brigadeiros, carabinieri, quem s�o voc�s?
702
01:04:55,298 --> 01:04:58,840
eu sou um pobre estrangeiro
que n�o come desde ontem.
703
01:04:58,965 --> 01:05:02,048
O que essa coisa tem a ver com isso?
Por que sempre sai do roteiro?
704
01:05:03,548 --> 01:05:06,256
Eles me mandam para o restaurante
no Quattro Canti.
705
01:05:06,381 --> 01:05:09,090
eu entro de barriga cheia
Saio com o est�mago vazio.
706
01:05:09,923 --> 01:05:12,798
Ao pagar,
Eu disse a ele: "Tenho quatro filhos.
707
01:05:12,923 --> 01:05:17,048
O mais velho, Giovanni, est� sem calcinha
e o frescor entra nele por todos os lados".
708
01:05:19,840 --> 01:05:22,423
"O filho do meio � Alfano,
ele � meio que um gorila,
709
01:05:22,548 --> 01:05:24,715
mas gostaria de ser metropolitano.
710
01:05:24,840 --> 01:05:28,673
O mais novo � Federico, a quem pela for�a
comer o umbigo explodiu,
711
01:05:28,756 --> 01:05:31,215
e eles o internaram
no hospital Partinico.
712
01:05:31,298 --> 01:05:35,173
O mais novo ainda � Nicola,
ele dorme em um ralador com os p�s para fora.
713
01:05:35,298 --> 01:05:38,256
A cama deve ser enviada pelo prefeito
com o carrinho.
714
01:05:38,381 --> 01:05:41,298
Mas o carrinho com a cama
do prefeito ainda est� em Borgetto,
715
01:05:41,423 --> 01:05:43,465
e estou aqui esperando".
716
01:05:47,631 --> 01:05:48,673
Voc� terminou?
717
01:05:51,173 --> 01:05:52,215
Bom menino!
718
01:05:56,006 --> 01:05:58,881
Voc� est� aqui? Eu n�o vi voc� chegando.
719
01:05:59,006 --> 01:06:01,090
Minha noiva n�o apareceu?
720
01:06:01,506 --> 01:06:04,090
N�o, ela n�o apareceu.
721
01:06:04,340 --> 01:06:07,090
- Deve chegar.
- Deve.
722
01:06:10,090 --> 01:06:12,673
- O que voc� est� sugerindo?
- Nada.
723
01:06:12,756 --> 01:06:15,881
Com este tempo nunca se sabe.
724
01:06:16,048 --> 01:06:18,923
Por que? Como est� o tempo?
725
01:06:21,381 --> 01:06:23,923
Confuso.
726
01:06:28,673 --> 01:06:30,756
O que significa confuso?
727
01:06:31,881 --> 01:06:35,798
O c�u n�o � o que parece,
a nuvem � uma mentira.
728
01:06:37,256 --> 01:06:39,506
Voc� se tornou um fil�sofo?
729
01:06:39,756 --> 01:06:42,965
Cogito, ergo, eu ligo.
730
01:06:49,756 --> 01:06:51,465
Eles batem.
731
01:06:54,798 --> 01:06:57,840
Est� quente.
732
01:06:57,965 --> 01:06:59,756
Aquecer.
733
01:06:59,965 --> 01:07:03,048
- Incandescente!
- Voc� � doce!
734
01:07:03,173 --> 01:07:05,548
Como est� a sua irm�! voc� termina?
735
01:07:05,673 --> 01:07:06,881
Mas cale a boca!
736
01:07:08,131 --> 01:07:10,715
Meu amor, eu estava esperando por voc�.
737
01:07:12,423 --> 01:07:15,756
Sem voc�, eu definhar.
738
01:07:15,881 --> 01:07:18,590
Como lesma e mandril.
739
01:07:21,715 --> 01:07:23,423
Bom trabalho!
740
01:07:31,131 --> 01:07:32,923
Eu vi que tem Pirandello!
741
01:07:33,048 --> 01:07:35,048
- Sim?
- Voc� sabia e n�o me contou.
742
01:07:35,173 --> 01:07:36,840
EU? Eu n�o vi ningu�m.
743
01:07:36,965 --> 01:07:38,506
- Voc� n�o viu ningu�m?
- N�o.
744
01:07:39,840 --> 01:07:41,465
Eles est�o se divertindo.
745
01:07:41,590 --> 01:07:45,548
Voc� entra da sess�o
no drama, por favor.
746
01:07:45,631 --> 01:07:47,756
Certo!
747
01:07:49,173 --> 01:07:51,756
Pistache, avel� e amendoim!
748
01:07:51,881 --> 01:07:53,506
Gr�o de Bico e Sementes de Ab�bora Secas!
749
01:07:56,923 --> 01:07:59,881
Mimos. Sauda��es, senhora.
750
01:08:12,465 --> 01:08:14,465
Muito bem Nofrio!
751
01:08:18,715 --> 01:08:20,756
Est� vendo, Baronesa?
752
01:08:21,090 --> 01:08:24,590
No cemit�rio, neste momento, n�o h� lugar.
753
01:08:27,090 --> 01:08:29,465
Olha como o Bastiano est� reduzido!
754
01:08:30,673 --> 01:08:33,506
O corpo de seu querido marido,
755
01:08:33,631 --> 01:08:38,381
vai ter que esperar um pouco,
antes de ser enterrado,
756
01:08:38,590 --> 01:08:40,173
a menos que�
757
01:08:42,465 --> 01:08:44,590
A menos que?
758
01:08:47,673 --> 01:08:53,006
A menos que ela nos coloque em uma posi��o
poder abrir uma exce��o.
759
01:08:53,131 --> 01:08:57,548
Como disse seu querido marido,
o amado bar�o,
760
01:08:57,673 --> 01:09:02,173
"Quem ajuda recebe ajuda."
761
01:09:02,381 --> 01:09:05,506
- Ei! Dinheiro.
- Os pec�olos!
762
01:09:05,673 --> 01:09:08,465
O burro falou
sob o len�ol.
763
01:09:09,881 --> 01:09:12,548
Nada.
764
01:09:13,256 --> 01:09:16,465
Bebam, pessoal.
765
01:09:21,006 --> 01:09:22,298
Bom trabalho!
766
01:09:30,256 --> 01:09:32,131
Bom menino!
767
01:09:33,256 --> 01:09:38,715
Uma sess�o para conjurar
o esp�rito de seu amado marido.
768
01:09:38,881 --> 01:09:42,631
Parece-me um pouco exagerado.
minha baronesa.
769
01:09:42,756 --> 01:09:44,965
N�o � nada exagerado.
770
01:09:45,131 --> 01:09:48,548
Meu amado Melchior�
771
01:09:50,756 --> 01:09:54,756
�Eu n�o posso esperar
para lembr�-los o tempo todo
772
01:09:54,923 --> 01:09:58,631
que lhe ofereceu sua generosa ajuda.
773
01:09:58,798 --> 01:10:00,298
Quando?
774
01:10:00,465 --> 01:10:03,715
Quando ela era uma mendiga,
ningu�m misturado com nada.
775
01:10:07,756 --> 01:10:13,006
Acredite em mim, eu quero te ajudar,
mas n�o h� necessidade da sess�o.
776
01:10:13,131 --> 01:10:16,798
Chega de falar, pensar.
777
01:10:18,923 --> 01:10:24,881
Mas mais raciocinado do que uma sess�o esp�rita,
s� h� morte.
778
01:10:25,048 --> 01:10:28,715
Deve ser feito, decidi,
para o seu rosto molhado!
779
01:10:37,548 --> 01:10:41,590
Todos n�s sabemos, caro Pietruzzo,
780
01:10:41,715 --> 01:10:47,548
o quanto ela ajudou a todos
em enterros.
781
01:10:47,673 --> 01:10:50,590
N�o h� Agrigento presente,
782
01:10:50,673 --> 01:10:55,298
que ele n�o trope�ou
em sua am�vel ajuda.
783
01:10:55,465 --> 01:10:57,631
Suficiente! Agora voc� tem que terminar.
784
01:10:57,756 --> 01:11:01,298
- O que �, Mimmo?
- Voc� est� me perguntando?
785
01:11:01,548 --> 01:11:03,756
Se voc� quiser insinuar, fa�a-o abertamente.
786
01:11:03,965 --> 01:11:07,965
Todos entenderam que sou eu
o personagem que voc� est� interpretando!
787
01:11:08,090 --> 01:11:14,006
- O que voc� diz? � seu nome Pietruzzo?
- Voc� sabe meu nome!
788
01:11:14,173 --> 01:11:17,548
todos eles entenderam
que aqui voc� est� fazendo uma par�dia de mim!
789
01:11:17,673 --> 01:11:19,965
Mas quando, Mimmuzzo?
790
01:11:20,090 --> 01:11:24,631
Aqui fazemos gente inventada,
n�o pessoas que realmente existem.
791
01:11:24,756 --> 01:11:30,090
- Com licen�a, ele parece Mimmo Casa para voc�?
- N�o.
792
01:11:30,256 --> 01:11:32,923
Mimmo, mas quando?
793
01:11:33,006 --> 01:11:36,506
- Sempre, Mimmo?
- Mimmo, fale claramente.
794
01:11:36,673 --> 01:11:40,340
Voc� est� administrando este bordel
por que voc� quer a porcentagem no checkout?
795
01:11:40,465 --> 01:11:42,631
Bem.
796
01:11:43,298 --> 01:11:45,340
Na cole��o.
797
01:11:46,298 --> 01:11:47,590
Voc� tinha que me contar!
798
01:11:48,548 --> 01:11:50,673
Eu ajudei voc� a escrever esta pe�a.
799
01:11:50,965 --> 01:11:54,631
Eu conhe�o esse bastardo melhor do que voc�
do meu marido.
800
01:11:54,798 --> 01:11:58,548
Tudo o que voc� precisava fazer era pedir e voc� tinha o roteiro
com toda a sua porcaria.
801
01:11:58,673 --> 01:12:01,881
Desculpa, Concetta,
N�o sabia que voc� era dramaturgo.
802
01:12:03,881 --> 01:12:07,173
O que o tamaturgo tem a ver com isso?
Isto � minha vida!
803
01:12:07,631 --> 01:12:10,631
Voc� est� colocando meu neg�cio na pra�a,
n�o s� dele!
804
01:12:12,215 --> 01:12:14,840
E aquela grande prostituta que est� sentada ali,
805
01:12:15,673 --> 01:12:19,256
voc� deveria ter vergonha,
em vez disso, ele o leva para todos os lugares!
806
01:12:19,381 --> 01:12:22,131
Prostituta voc� ser�,
e toda a sua ra�a!
807
01:12:23,090 --> 01:12:26,715
Prostituta � voc� e toda a sua descend�ncia!
808
01:12:26,840 --> 01:12:28,423
cadela!
809
01:12:33,881 --> 01:12:37,590
Mude a si mesmo, parecemos mal
com Pirandello!
810
01:12:38,173 --> 01:12:41,465
Calma, senhores.
Agora vamos voltar ao show.
811
01:12:41,590 --> 01:12:47,673
Senhores, terminaram?
Caso contr�rio, voc� vem aqui e n�s descemos l�.
812
01:12:47,840 --> 01:12:52,215
Santina, o c�u te manda.
O bolso do palet� est� aberto.
813
01:12:52,340 --> 01:12:54,965
- Tenho que entrar logo.
- Agora eu n�o posso.
814
01:12:55,090 --> 01:12:57,923
At� um bot�o foi desfeito.
815
01:12:58,048 --> 01:13:01,173
Se o traje n�o estiver certo,
eu n�o posso recitar.
816
01:13:01,298 --> 01:13:05,298
Depois, agora tenho que ajudar o Bastiano
mudar.
817
01:13:05,423 --> 01:13:07,506
N�o me incomode, faremos isso mais tarde!
818
01:13:10,631 --> 01:13:13,798
O que voc� ainda est� fazendo assim? Tire a maquiagem!
819
01:13:14,756 --> 01:13:17,840
Acordar! Voc� deve entrar como Cicciareddu.
820
01:13:25,798 --> 01:13:27,756
Voc� vai olhar nos meus bolsos?
821
01:13:28,215 --> 01:13:29,256
Bom menino.
822
01:13:38,173 --> 01:13:39,423
Voc� reconhece isso?
823
01:13:39,923 --> 01:13:43,923
Baronesa, que voz estranha voc� tem!
Falaremos sobre isso mais tarde.
824
01:13:44,048 --> 01:13:46,006
N�o, vamos falar sobre isso agora!
825
01:13:46,131 --> 01:13:49,548
Que for�a, Baronesa. Isso d�i.
826
01:13:49,673 --> 01:13:52,340
Isso n�o � nada,
Eu deveria quebrar seu pesco�o.
827
01:13:52,465 --> 01:13:55,756
Voc� traiu minha confian�a,
voc� estava fazendo isso com Santina!
828
01:13:55,881 --> 01:13:59,423
- O que voc� diz?
- Voc� queria drama? Agora voc� tem!
829
01:13:59,506 --> 01:14:00,965
Bastian, o que voc� est� fazendo?
830
01:14:01,090 --> 01:14:03,798
- Pare, deixe-o em paz.
- Sair!
831
01:14:06,256 --> 01:14:08,465
- Peda�o de merda!
- Deixe-me!
832
01:14:08,590 --> 01:14:12,798
Tudo bem. Ela n�o tem nada a ver com isso, a culpa � minha.
833
01:14:12,881 --> 01:14:17,090
Eu a seduzi, como Cyrano.
834
01:14:17,381 --> 01:14:19,923
Com palavras, com poesia.
835
01:14:20,048 --> 01:14:22,340
Voc� estragou o repolho!
836
01:14:22,423 --> 01:14:25,256
Nojento e fedorento!
837
01:14:25,381 --> 01:14:28,048
Em vez de carnes satisfat�rias
de sua esposa,
838
01:14:28,215 --> 01:14:31,590
voc� foi preocupar aquela garotinha.
839
01:14:31,715 --> 01:14:36,006
- Meu pai estava certo!
- Cortina!
840
01:14:46,923 --> 01:14:48,340
Eu n�o tenho ningu�m.
841
01:14:48,673 --> 01:14:50,715
Eu fodo e estou feliz.
842
01:14:54,381 --> 01:14:56,465
Bom menino!
843
01:15:49,715 --> 01:15:51,131
Voc� � o primeiro.
844
01:15:52,506 --> 01:15:54,048
Eu esperava o outro.
845
01:15:54,631 --> 01:15:55,923
Claro que sou eu.
846
01:15:56,631 --> 01:15:59,298
Eu perco mais nessa hist�ria.
847
01:16:00,090 --> 01:16:01,923
Nofrio era como um irm�o para mim.
848
01:16:02,048 --> 01:16:05,798
Sempre o defendi,
mesmo quando o trataram como um tolo.
849
01:16:05,965 --> 01:16:09,881
Eles o chamavam de garota,
porque ele estava tremendo, ele era gentil.
850
01:16:10,590 --> 01:16:13,423
Eu o defendi, levei os golpes.
851
01:16:13,548 --> 01:16:18,465
Ele me defende?
Ele foi o primeiro a me atormentar.
852
01:16:18,590 --> 01:16:22,423
- Mo�a? Eu tremi? Em qualquer momento!
- Assistir.
853
01:16:22,715 --> 01:16:27,423
Este era o seu plano para escapar
e consumir carnalmente com minha irm�.
854
01:16:27,548 --> 01:16:30,256
Ele � corrupto, traidor e covarde!
855
01:16:30,423 --> 01:16:35,673
Acredite em mim, mestre,
se eu disser a ela que Santina estava procurando por mim.
856
01:16:35,798 --> 01:16:38,881
Era uma maneira de escapar de seu irm�o
que a sufocava.
857
01:16:39,131 --> 01:16:41,423
N�o exagero, sempre de olho em mim.
858
01:16:41,548 --> 01:16:46,256
Um claustro, uma pris�o
ao qual Bastiano acrescentou compassos!
859
01:16:46,923 --> 01:16:50,381
Agora, mestre,
nos encheu de rid�culo
860
01:16:50,506 --> 01:16:53,215
e ele fez isso na frente de todos!
861
01:16:53,340 --> 01:16:55,881
Como nos apresentamos?
l� fora agora?
862
01:16:57,090 --> 01:16:59,631
Mestre, desculpe-me por perguntar,
863
01:17:00,173 --> 01:17:05,215
mas voc� inventa um final
para nos dar algum respeito.
864
01:17:06,131 --> 01:17:07,173
Por favor.
865
01:17:16,798 --> 01:17:19,631
J� faz anos que estou acostumada a...
866
01:17:21,715 --> 01:17:25,256
todos os domingos de manh�,
para dar audi�ncia aos meus personagens.
867
01:17:27,465 --> 01:17:28,506
Durante cinco horas�
868
01:17:30,256 --> 01:17:31,756
das 8:00 �s 13:00.
869
01:17:34,590 --> 01:17:36,256
Eles s�o muito exigentes.
870
01:17:37,965 --> 01:17:40,131
Todos querem ser ouvidos,
871
01:17:41,798 --> 01:17:44,340
resolvido, encenado.
872
01:17:51,548 --> 01:17:56,798
At� agora a lista se tornou longa, ent�o,
873
01:17:58,340 --> 01:18:01,048
Me desculpe, mas voc� tem que esperar.
874
01:18:02,840 --> 01:18:05,131
Ou, se estiver com pressa,
875
01:18:05,340 --> 01:18:08,256
v� bater
na cabe�a de outro autor.
876
01:18:10,548 --> 01:18:12,381
Desculpe se eu deliro,
877
01:18:13,965 --> 01:18:15,881
mas as gotas come�am a fazer efeito
878
01:18:15,965 --> 01:18:19,423
e este calor s�bito,
induz o sono.
879
01:18:20,798 --> 01:18:22,423
Talvez nos encontremos novamente.
880
01:18:24,256 --> 01:18:26,673
Em Roma, num bar ou num teatro.
881
01:18:32,923 --> 01:18:34,631
n�s autores�
882
01:18:37,381 --> 01:18:42,756
temos a ambi��o de tornar plaus�vel
o que n�o �.
883
01:18:46,048 --> 01:18:49,756
O nosso � um desafio cont�nuo,
mas voc� entende?
884
01:18:57,465 --> 01:18:59,840
No entanto, gostaria de conhec�-lo novamente�
885
01:19:02,256 --> 01:19:03,298
ambos.
886
01:19:06,381 --> 01:19:07,965
eu ficaria muito contente�
887
01:19:11,340 --> 01:19:12,381
para v�-lo novamente.
888
01:19:48,881 --> 01:19:52,715
Escute-me,
n�o deixe a mam�e brava.
889
01:19:59,298 --> 01:20:01,840
Nofrio, voc� n�o vai dar isso para Pirandello?
890
01:20:01,965 --> 01:20:05,381
Deixo ele ler minhas coisas?
Estou envergonhado.
891
01:20:05,548 --> 01:20:08,006
Por que? Voc� � bom em escrever.
892
01:20:08,881 --> 01:20:09,923
- Voc� diz?
- Sim.
893
01:20:11,590 --> 01:20:12,631
Obrigado, Santinha.
894
01:20:20,548 --> 01:20:23,381
Cuide do beb� e n�o se esforce.
895
01:20:23,506 --> 01:20:25,381
Eu volto em breve, n�o se canse.
896
01:21:03,006 --> 01:21:04,381
Quantos meses s�o?
897
01:21:05,423 --> 01:21:06,465
Seis meses.
898
01:21:06,715 --> 01:21:09,256
Seis meses. O tempo passa, n�?
899
01:21:12,340 --> 01:21:15,840
- Como vai voc�?
- Sozinho, sempre sozinho.
900
01:21:16,423 --> 01:21:19,506
- Pirandello tamb�m te convidou?
- Por que? Ele n�o deveria?
901
01:21:20,590 --> 01:21:24,256
- Convite e bilhete de comboio.
- Como eu.
902
01:21:25,048 --> 01:21:27,965
- Preciso.
- Ele personalizou para mim.
903
01:21:29,756 --> 01:21:32,923
"PS, para Sebastian.
904
01:21:33,090 --> 01:21:37,756
"Sempre grato pelo conhecimento
e preciosa ajuda."
905
01:21:37,965 --> 01:21:42,423
PS n�o � para Sebastiano.
PS significa p�s-escrito.
906
01:21:42,631 --> 01:21:45,381
� latim, significa escrito depois.
907
01:21:45,548 --> 01:21:49,965
- Ele escreveu as mesmas coisas para mim tamb�m.
- Ele os escreveu para voc� tamb�m?
908
01:21:50,215 --> 01:21:54,298
Se n�o fosse por mim,
a morta permaneceu na sala de enforcamento.
909
01:21:54,506 --> 01:21:59,006
Neste caso, Pirandello n�o aborda
aos agentes funer�rios, mas ao autor.
910
01:21:59,590 --> 01:22:03,756
"O autor � a caneta
na sabedoria ele mergulha."
911
01:22:03,881 --> 01:22:04,923
imprimir?
912
01:22:09,006 --> 01:22:12,131
"Roma, Teatro Valle.
Primeira apresenta��o.
913
01:22:12,756 --> 01:22:15,048
Seis personagens em busca de um autor."
914
01:22:15,173 --> 01:22:18,381
- O que isso significa? Que t�tulo �?
- N�o sei.
915
01:22:18,506 --> 01:22:21,715
Voc� n�o sabe? Voc� n�o � o autor?
916
01:22:40,298 --> 01:22:42,173
Eu fico aqui? Obrigado.
917
01:22:44,631 --> 01:22:45,673
Vamos.
918
01:22:47,256 --> 01:22:48,298
Quando voc� quiser.
919
01:23:09,756 --> 01:23:14,631
Est� claro pelo t�tulo
o que � outra bobagem de Pirandello.
920
01:23:14,756 --> 01:23:17,465
Quando fala de Pirandello,
enx�gue a boca.
921
01:23:17,715 --> 01:23:19,840
Voc� est� brincando? Sentar-se.
922
01:23:19,965 --> 01:23:23,881
- Pego ele pelo bigode e jogo fora.
- Voc� tem que se dar a conhecer aqui tamb�m?
923
01:23:24,756 --> 01:23:29,423
Claro, por�m, hein?
Um diz Roma, h� uma raz�o.
924
01:23:40,840 --> 01:23:42,381
Depois de voc�.
925
01:23:43,090 --> 01:23:45,715
- Voc� me fez ligar.
- Sim.
926
01:23:45,840 --> 01:23:50,340
Se os atores n�o conseguem se lembrar das falas,
n�o sugira.
927
01:23:50,465 --> 01:23:52,590
Cale a boca, por favor.
928
01:23:53,131 --> 01:23:54,340
Mas o que voc� diz?
929
01:23:54,881 --> 01:23:59,381
Os atores que dependem do prompter
eles n�o t�m identidade, s�o apenas grotescos.
930
01:24:00,006 --> 01:24:03,965
Mas e se algu�m permanecer em sil�ncio?
Se voc� n�o se lembra mais de nada?
931
01:24:04,090 --> 01:24:06,298
Esta noite ningu�m fica em sil�ncio, n�o se preocupe.
932
01:24:07,631 --> 01:24:09,006
Como voc� quiser.
933
01:24:09,798 --> 01:24:12,881
Como se costuma dizer, mestre, merda, hein?
934
01:24:13,006 --> 01:24:15,173
- Merda, merda, merda.
- Merda.
935
01:24:48,923 --> 01:24:50,840
- O que voc� est� fazendo?
- Eu prego.
936
01:24:50,965 --> 01:24:54,923
Neste momento?
Logo o diretor chegar� para o ensaio.
937
01:24:55,006 --> 01:24:59,006
- Eu tamb�m devo ter tempo para trabalhar.
- Sim, mas n�o agora.
938
01:24:59,131 --> 01:25:02,215
- Quando?
- Quando n�o � hora da prova.
939
01:25:02,423 --> 01:25:05,090
Eles ainda est�o ensaiando?
940
01:25:05,715 --> 01:25:07,965
Eles n�o podem ver que o p�blico est� l�?
941
01:25:08,090 --> 01:25:09,548
Qual p�blico?
942
01:25:09,673 --> 01:25:13,173
Ent�o voc� n�o entendeu nada.
Estes n�o s�o espectadores.
943
01:25:14,131 --> 01:25:17,840
D� uma boa olhada neles, idiota.
Estes s�o atores jogando seu jogo.
944
01:25:27,048 --> 01:25:28,465
Voc� est� certo.
945
01:25:47,298 --> 01:25:49,423
Que corno esse Pirandello!
946
01:25:49,548 --> 01:25:51,506
- Bom dia.
- Bom dia.
947
01:25:53,298 --> 01:25:55,881
- Bom dia.
- Bom dia.
948
01:25:56,298 --> 01:25:57,340
Bom dia.
949
01:25:58,006 --> 01:26:02,715
Com licen�a, � o meu lugar, v�.
950
01:26:13,798 --> 01:26:15,006
Vamos dan�ar?
951
01:26:17,673 --> 01:26:21,090
Parar!
O gerente est� chegando.
952
01:26:31,881 --> 01:26:35,965
Voc� n�o pode v�-lo aqui.
Por favor, deixe-me lan�ar alguma luz.
953
01:26:36,048 --> 01:26:37,090
Agora mesmo.
954
01:26:41,631 --> 01:26:43,215
Vamos, vamos come�ar.
955
01:26:46,256 --> 01:26:48,923
- Algu�m est� faltando?
- A primeira atriz.
956
01:26:49,506 --> 01:26:53,673
- Habitual.
- N�o, por favor, aqui estou.
957
01:26:53,965 --> 01:26:55,840
Quando lhe conv�m.
958
01:26:56,173 --> 01:26:59,506
Ent�o, segundo ato
de jogo de festa.
959
01:26:59,673 --> 01:27:00,715
Com licen�a.
960
01:27:02,381 --> 01:27:06,881
Eu realmente tenho que colocar meu bon�
como chefe de cozinha?
961
01:27:07,256 --> 01:27:09,881
Parece-me, se est� escrito aqui.
962
01:27:10,090 --> 01:27:12,215
Mas � rid�culo.
963
01:27:12,798 --> 01:27:13,965
Com licen�a, hein.
964
01:27:14,090 --> 01:27:17,631
O que posso fazer se, da Fran�a,
n�o vem mais boa com�dia?
965
01:27:18,090 --> 01:27:22,798
Somos reduzidos a colocar
no palco as com�dias de Pirandello.
966
01:27:23,381 --> 01:27:26,340
"Que quem entende � bom,
propositalmente feito
967
01:27:26,423 --> 01:27:29,840
que nem os atores, nem o p�blico,
nem os cr�ticos est�o satisfeitos."
968
01:27:30,590 --> 01:27:35,673
Que eles sempre sejam felizes com isso.
Ela acredita com esses ovos para serem batidos
969
01:27:35,798 --> 01:27:37,881
n�o ter mais nada em m�os?
970
01:27:38,215 --> 01:27:39,256
Fique calmo!
971
01:27:39,756 --> 01:27:44,256
Deve representar a casca
de bater ovos.
972
01:27:44,381 --> 01:27:47,090
Sil�ncio.
973
01:27:47,465 --> 01:27:49,715
Eu escuto quando explico.
974
01:27:50,923 --> 01:27:53,673
Sim senhor, a casca.
975
01:27:53,798 --> 01:28:00,131
Ou seja, a forma vazia da raz�o,
sem a plenitude do instinto que � cego.
976
01:28:01,131 --> 01:28:05,881
Ela � a raz�o e sua esposa � o instinto,
977
01:28:06,048 --> 01:28:10,090
em um jogo de pap�is atribu�dos
pelo qual ela, que representa sua parte,
978
01:28:10,215 --> 01:28:13,715
ele � deliberadamente o fantoche de si mesmo.
979
01:28:15,381 --> 01:28:17,423
- Entendido?
- N�o.
980
01:28:18,298 --> 01:28:22,298
Nem eu. Prossiga,
ent�o voc� vai me elogiar o fim.
981
01:28:23,173 --> 01:28:26,423
Escute-me,
ficar em tr�s quartos
982
01:28:26,756 --> 01:28:28,715
porque entre as abstrusas do di�logo,
983
01:28:28,798 --> 01:28:32,548
e ela que n�o ser� ouvida
do p�blico, adeus a tudo.
984
01:28:32,798 --> 01:28:35,131
Pe�o desculpas, Comandante.
985
01:28:35,715 --> 01:28:36,756
E a�?
986
01:28:37,256 --> 01:28:39,548
H� senhores, eles perguntam sobre ela.
987
01:28:39,715 --> 01:28:41,298
Mas aqui eu tento.
988
01:28:41,548 --> 01:28:45,173
Voc� sabe quando eu tento,
ningu�m deve passar.
989
01:29:01,506 --> 01:29:03,173
Quem s�o eles senhores?
990
01:29:05,506 --> 01:29:06,756
O que eles querem?
991
01:29:07,965 --> 01:29:11,215
Estamos aqui em busca de um autor.
992
01:29:13,131 --> 01:29:14,298
Por um autor?
993
01:29:15,756 --> 01:29:16,923
Que autor?
994
01:29:17,298 --> 01:29:18,923
Qualquer um, senhor.
995
01:29:19,423 --> 01:29:23,965
N�o h� autor aqui.
N�o temos novas com�dias em ensaio.
996
01:29:24,090 --> 01:29:26,798
Tanto melhor, senhor!
997
01:29:26,923 --> 01:29:29,298
N�s poder�amos ser a nova com�dia.
998
01:29:58,256 --> 01:30:00,881
Sim, mas se o autor n�o estiver l�.
999
01:30:05,006 --> 01:30:07,256
S� que eu n�o quero ser ela.
1000
01:30:08,215 --> 01:30:10,048
Voc� est� brincando?
1001
01:30:11,506 --> 01:30:13,173
O que voc� diz, senhor?
1002
01:30:14,673 --> 01:30:19,423
- N�s trazemos a ela um drama doloroso.
- Podemos ser a sorte dele.
1003
01:30:20,881 --> 01:30:22,631
V� embora!
1004
01:30:23,256 --> 01:30:25,506
N�o temos tempo a perder com loucos.
1005
01:30:27,465 --> 01:30:31,048
Senhor, voc� sabe bem
que a vida � cheia de absurdos sem fim,
1006
01:30:32,381 --> 01:30:36,298
que eles descaradamente n�o precisam
opini�o plaus�vel...
1007
01:30:38,215 --> 01:30:39,631
porque s�o verdadeiros.
1008
01:30:39,923 --> 01:30:41,381
Isso diz?
1009
01:30:41,756 --> 01:30:43,840
Queremos viver, senhor!
1010
01:30:59,131 --> 01:31:00,881
Volto para o camarim.
1011
01:31:17,840 --> 01:31:20,840
Muito cerebral, muito chato.
1012
01:31:20,965 --> 01:31:23,381
Eu n�o entendi nada.
1013
01:31:23,631 --> 01:31:26,298
O que ele quer dizer com isso?
1014
01:31:26,590 --> 01:31:31,590
Nada, apenas demonstre-os
aquele nasce para a vida em muitas formas.
1015
01:31:31,798 --> 01:31:37,631
�rvore, pedra, �gua, borboleta ou mulher.
1016
01:31:40,340 --> 01:31:43,173
E que os personagens tamb�m nascem.
1017
01:31:45,423 --> 01:31:48,381
Voc�, com esses cavalheiros por perto...
1018
01:31:50,340 --> 01:31:52,173
nasceu o personagem.
1019
01:31:52,298 --> 01:31:53,631
Tudo bem, senhor.
1020
01:31:53,756 --> 01:31:58,131
S� que o autor que nos criou vivos,
ele n�o queria ent�o
1021
01:31:58,298 --> 01:32:01,715
ou n�o poderia materialmente colocar em
ao mundo da arte.
1022
01:32:03,465 --> 01:32:05,465
"E foi um crime real, senhor,
1023
01:32:07,173 --> 01:32:10,923
porque quem tem a sorte de nascer
personagem vivo nunca morre."
1024
01:32:11,548 --> 01:32:15,548
o homem vai morrer,
o instrumento escritor de cria��o,
1025
01:32:17,381 --> 01:32:19,590
mas a criatura n�o morre mais.
1026
01:32:28,798 --> 01:32:33,340
- Que truques s�o esses?
- Cavalheiro.
1027
01:32:33,548 --> 01:32:38,631
N�o quero tirar vantagem disso, v� em frente.
1028
01:32:44,673 --> 01:32:46,423
Voc� realmente quer ver o drama?
1029
01:32:47,173 --> 01:32:49,215
Estourou mesmo?
1030
01:32:49,548 --> 01:32:53,090
- Como foi?
- Sim, n�o pe�o nada melhor.
1031
01:32:53,673 --> 01:32:54,715
Bem.
1032
01:32:56,381 --> 01:33:01,381
- Tire essa mae daqui.
- N�o! N�o, n�o permita!
1033
01:33:01,631 --> 01:33:05,048
- � s� para ver, senhora.
- Eu n�o posso!
1034
01:33:05,215 --> 01:33:08,631
- Se tudo j� aconteceu, desculpe.
- N�o, est� acontecendo agora!
1035
01:33:09,381 --> 01:33:10,756
Sempre acontece!
1036
01:33:12,590 --> 01:33:17,590
Meu tormento n�o acabou.
Estou vivo e presente, sempre!
1037
01:33:22,381 --> 01:33:25,673
Ajuda! Est� morto!
1038
01:33:25,881 --> 01:33:27,548
Pobre menino, ele est� morto!
1039
01:33:28,840 --> 01:33:33,256
Que morto? � uma fic��o, n�o acredite.
1040
01:33:33,381 --> 01:33:36,923
- � real, ele est� morto!
- Que fic��o? Est� morto!
1041
01:33:48,048 --> 01:33:51,298
Realidade.
1042
01:33:52,256 --> 01:33:54,756
Realidade, senhor. Realidade!
1043
01:33:56,006 --> 01:33:58,048
Realidade!
1044
01:34:08,756 --> 01:34:10,131
Fic��o.
1045
01:34:11,215 --> 01:34:12,548
Realidade.
1046
01:34:13,798 --> 01:34:15,923
Todos v�o para o inferno!
1047
01:34:17,673 --> 01:34:19,548
Fizeram-me perder um dia.
1048
01:34:26,340 --> 01:34:28,423
Eu nunca tive uma coisa dessas acontecendo comigo.
1049
01:34:33,256 --> 01:34:34,423
Desligue tudo!
1050
01:35:06,423 --> 01:35:09,298
- Hospital psiqui�trico!
- Buf�o!
1051
01:35:13,423 --> 01:35:15,048
Enganar!
1052
01:35:17,423 --> 01:35:20,131
Vergonha!
1053
01:35:21,965 --> 01:35:25,423
- Palha�os!
- Hospital psiqui�trico!
1054
01:35:25,756 --> 01:35:28,048
Vergonha!
1055
01:35:29,756 --> 01:35:31,215
Hospital psiqui�trico!
1056
01:35:31,381 --> 01:35:32,756
Vergonha!
1057
01:35:32,965 --> 01:35:35,590
- Hospital psiqui�trico!
- Buf�o!
1058
01:35:39,256 --> 01:35:42,798
- Isso est� indo mal.
- Ficamos mortos.
1059
01:35:43,881 --> 01:35:47,423
Estes s�o atores
ou eles realmente protestam?
1060
01:35:47,548 --> 01:35:51,506
Eu estava pensando, mas no Pirandello's,
tudo � de se esperar.
1061
01:35:52,590 --> 01:35:55,506
N�o entendi nada, mas gostei.
1062
01:35:55,631 --> 01:35:58,006
- Bom menino!
- Buf�o!
1063
01:35:58,298 --> 01:36:01,090
- Buf�o!
- Hospital psiqui�trico!
1064
01:36:01,298 --> 01:36:04,131
Bom menino!
1065
01:36:12,590 --> 01:36:14,548
Vamos, est� melhor.
1066
01:36:23,548 --> 01:36:25,923
Pirandello, impostor!
1067
01:36:35,590 --> 01:36:38,881
Deixe-nos passar!
1068
01:36:57,423 --> 01:37:00,548
Pirandello, voc� � um impostor!
1069
01:38:06,923 --> 01:38:10,298
- Sua filha est� esperando por voc� na entrada.
- Bem.
1070
01:38:10,673 --> 01:38:14,173
Meus dois convidados sicilianos,
recolheram os bilhetes?
1071
01:38:14,506 --> 01:38:16,631
- Que convidados?
- Vella e Principado.
1072
01:38:16,756 --> 01:38:18,298
Dei-lhe os nomes esta manh�.
1073
01:38:18,923 --> 01:38:21,506
N�o, ele n�o me deu nenhum nome.
1074
01:38:22,298 --> 01:38:23,340
� seguro?
1075
01:38:23,965 --> 01:38:25,006
Verifica��es.
1076
01:38:30,006 --> 01:38:32,548
Sinto muito,
n�o h� ningu�m com esses nomes.
1077
01:38:40,298 --> 01:38:41,548
Pai!
1078
01:38:44,256 --> 01:38:46,923
Lietta, nada aconteceu.
1079
01:38:47,048 --> 01:38:52,090
- Pai.
- Vamos. Nada aconteceu.
1080
01:38:52,881 --> 01:38:54,173
Venha comigo.
1081
01:39:01,798 --> 01:39:05,006
- Aqui � Pirandello!
- Vergonha!
1082
01:39:05,256 --> 01:39:07,465
- Impostor!
- Um g�nio!
1083
01:39:07,673 --> 01:39:09,340
Um g�nio!
1084
01:40:30,506 --> 01:40:31,715
Tem algu�m a�?
1085
01:40:33,131 --> 01:40:34,173
Nofrio?
1086
01:40:38,673 --> 01:40:39,881
Tem algu�m a�?
1087
01:40:45,590 --> 01:40:49,340
- Voc� est� aqui?
- Eles estavam me matando.
1088
01:40:49,548 --> 01:40:54,048
- Eu me escondi no banheiro.
- Eu tamb�m. N�o h� mais ningu�m.
1089
01:40:54,173 --> 01:40:57,798
At� as m�scaras sumiram.
Eles nos trancaram aqui.
1090
01:40:57,923 --> 01:41:00,673
- Agora o que fazemos?
- O que estamos fazendo?
1091
01:41:01,840 --> 01:41:02,881
Vamos esperar.
1092
01:41:04,631 --> 01:41:05,673
Vamos esperar.
1093
01:41:14,715 --> 01:41:17,465
- Voc� se sentiu mal com isso?
- Eu me importava.
1094
01:41:18,631 --> 01:41:20,215
Dane-se.
1095
01:41:21,215 --> 01:41:24,173
Pirandello j� acabou
depois desta noite.
1096
01:41:25,006 --> 01:41:26,506
Eles fizeram picadinho com isso.
1097
01:41:26,673 --> 01:41:30,465
Se voc� � homem,
voc� admira aqueles que tentam grandes feitos.
1098
01:41:30,673 --> 01:41:33,131
- Mesmo que ele n�o possa.
- � seu?
1099
01:41:33,465 --> 01:41:36,006
Esperemos! S�neca.
1100
01:41:36,840 --> 01:41:39,215
- Quem �?
- Algu�m que sabia melhor.
1101
01:41:44,631 --> 01:41:47,173
Estou cansado, vou dormir.
1102
01:41:59,673 --> 01:42:01,548
V� dormir, Bastian.
1103
01:42:02,923 --> 01:42:03,965
Muito�
1104
01:42:07,465 --> 01:42:09,590
o que t�nhamos que fazer, fizemos.
81920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.