All language subtitles for Devagudi-2026-Telugu-HQ-HDRip-x264-AAC-700MB-ESub-subscenelk.com_

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂŽ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,290 --> 00:00:04,416 visit to get English subtitle subscenelk.com 0 00:00:04,416 --> 00:00:08,416 This subtitle is a fan-made translation and not affiliated with the original content creators. 1 00:02:05,000 --> 00:02:06,791 [On Radio] All India Radio, Kadapa station. 2 00:02:07,125 --> 00:02:08,791 In the Your Requested Songs segment, 3 00:02:08,791 --> 00:02:13,041 today's song is requested by Devagudi Subhadra from Devagudi... 4 00:02:13,125 --> 00:02:16,737 Hey brother, Dharma, come quickly! Our name is announced. 5 00:02:16,815 --> 00:02:18,625 Shweta Reddy and their friend Dharma. 6 00:02:18,791 --> 00:02:23,003 The music for their requested song is composed by Madeen S.K. 7 00:02:23,375 --> 00:02:24,870 The lyrics are by... 8 00:02:24,963 --> 00:02:26,666 Brother, I'll call Mom too. 9 00:02:27,125 --> 00:02:27,625 Tirupati! 10 00:02:28,065 --> 00:02:28,875 The vocals... 11 00:02:28,875 --> 00:02:31,424 Mom, our name is announced! Come quickly, Mom! 12 00:02:36,568 --> 00:02:43,875 "On a beautiful branch, three little doves are sitting pretty." 13 00:02:44,125 --> 00:02:51,000 "Whether it's mischief or tantrums, they stick together, flapping their wings as one." 14 00:02:51,375 --> 00:02:56,414 "They prove that true friendship knows no caste or creed." 15 00:02:56,695 --> 00:03:04,500 "Without anyone noticing, their friendship has blossomed." 16 00:03:04,664 --> 00:03:09,531 "A green parrot and a charming cuckoo..." 17 00:03:09,750 --> 00:03:14,633 "Sang and played in one place." 18 00:03:14,734 --> 00:03:24,036 "Without a trace of separation, with affection filling their hearts..." "They seemed like one soul." 19 00:03:24,497 --> 00:03:29,541 "The cuckoo has no worries as the little parrot is there to comfort her." 20 00:03:29,625 --> 00:03:34,891 "Though their colors and forms are different, that beautiful pair has no differences." 21 00:03:34,945 --> 00:03:40,101 "The sky, the earth, and the wind watched them in awe." 22 00:03:40,172 --> 00:03:45,172 "Lullaby, oh lullaby..." 23 00:03:45,375 --> 00:03:50,500 "Lullaby, oh lullaby..." 24 00:04:13,997 --> 00:04:15,166 Dharma, come. 25 00:04:15,380 --> 00:04:17,500 You go, Chinna. Dharma will stay with me. 26 00:04:22,607 --> 00:04:25,622 Father, if we had gone too, we could have seen the god. 27 00:04:25,779 --> 00:04:27,250 Hey, he is our god. 28 00:04:31,333 --> 00:04:36,396 "For the precious parrot and this musical cuckoo..." 29 00:04:36,560 --> 00:04:41,325 "The bonds of love have blossomed and beautifully united them." 30 00:04:41,490 --> 00:04:46,625 "For the joyful festivities and for the flowing shores..." 31 00:04:46,794 --> 00:04:51,500 "When their young hearts met, it was like spring bloomed every moment." 32 00:04:51,747 --> 00:04:56,416 "Never stopping for a moment, they danced and played with joy." 33 00:04:56,638 --> 00:05:01,416 "Like white clouds, the hugs they share bloom with smiles." 34 00:05:01,716 --> 00:05:06,599 "They join on the branches, playing and swinging together." 35 00:05:07,232 --> 00:05:11,927 "Lullaby, oh lullaby..." 36 00:05:12,166 --> 00:05:14,435 "Lullaby, oh lullaby..." 37 00:05:14,541 --> 00:05:16,875 Subhadra, don't you know where to seat people? 38 00:05:17,271 --> 00:05:18,427 What's happening in this house? 39 00:05:18,806 --> 00:05:20,466 You know, don't you? 40 00:05:20,638 --> 00:05:22,755 Our daughter won't go to school without him. 41 00:05:22,875 --> 00:05:23,825 She won't eat. 42 00:05:24,013 --> 00:05:28,294 If he's not around, she even mumbles his name in her sleep. 43 00:05:47,935 --> 00:05:50,036 "The pair of birds roam together..." 44 00:05:50,240 --> 00:05:52,766 "And stay together" 45 00:05:53,169 --> 00:05:55,802 "In sun or rain, or in the gusty winds..." 46 00:05:55,990 --> 00:05:58,138 "They fly happily." 47 00:05:58,232 --> 00:06:02,575 "Forgetting their tiredness, they soar into the sky" 48 00:06:02,791 --> 00:06:07,880 "On a single word and a single path, floating in fun." 49 00:06:07,974 --> 00:06:12,833 "A mother-like friendship never cares about caste or creed." 50 00:06:13,044 --> 00:06:18,029 "This sweet bond doesn't see rich or poor, or right or wrong." 51 00:06:18,325 --> 00:06:23,810 "What more support is needed than the company of this cuckoo and parrot?" 52 00:06:24,099 --> 00:06:28,536 "Lullaby, oh lullaby..." 53 00:06:28,935 --> 00:06:33,375 "Lullaby, oh lullaby..." 54 00:06:45,541 --> 00:06:51,625 (Chanting) 55 00:06:57,435 --> 00:07:00,750 May the grace of Uma Maheswara be upon us. 56 00:07:00,875 --> 00:07:03,740 May the blessings of Lord Parameshwara be bestowed. 57 00:07:04,294 --> 00:07:06,560 May the desires of the heart be fulfilled. 58 00:07:09,099 --> 00:07:11,318 Mom, that one over there is the Sadyojata Lingam. 59 00:07:11,443 --> 00:07:12,416 These are Panchamukha Lingams. 60 00:07:12,622 --> 00:07:13,841 This is the Aghora Lingam. 61 00:07:13,935 --> 00:07:15,534 That is the inner sanctum of Lord Veerabhadra. 62 00:07:27,333 --> 00:07:27,904 Dharma. 63 00:07:38,789 --> 00:07:39,336 Hey! 64 00:07:39,875 --> 00:07:40,500 Stop. 65 00:07:51,641 --> 00:07:52,281 Now eat. 66 00:07:52,789 --> 00:07:53,414 Swami. 67 00:09:32,115 --> 00:09:33,294 Where are you Reddy? 68 00:09:33,521 --> 00:09:35,200 We are coming to Devagudi, Baireddy. 69 00:09:35,291 --> 00:09:37,490 Narapareddy has set a trap, waiting for you. 70 00:09:37,666 --> 00:09:38,107 (Laughs) 71 00:09:38,279 --> 00:09:39,625 That's not it, Baireddy. 72 00:09:39,625 --> 00:09:41,250 After putting your head in the mortar, 73 00:09:41,398 --> 00:09:44,416 what does it matter if the pestle's blow is big or small? 74 00:09:45,023 --> 00:09:48,101 After entering the battlefield, how can one be afraid of daggers? 75 00:09:57,148 --> 00:09:59,922 Father, they're killing Reddy! 76 00:10:40,500 --> 00:10:41,237 Start it! 77 00:10:43,359 --> 00:10:45,023 They're running away! 78 00:10:47,469 --> 00:10:50,721 Hey Seenappa, throw the bomb! 79 00:10:54,070 --> 00:10:54,750 Brother! 80 00:10:55,187 --> 00:10:57,164 She must have died from the bomb blast! 81 00:10:57,625 --> 00:10:58,844 Where? -There. 82 00:10:58,906 --> 00:11:00,453 While eating a guava, she was killed in the bombing. 83 00:11:00,492 --> 00:11:02,476 You guys throw a bomb too, she'll get up and sit. 84 00:11:02,555 --> 00:11:03,763 What are you looking at? Throw it! 85 00:11:06,422 --> 00:11:08,351 Didn't I tell you? Look, she got up. 86 00:11:09,101 --> 00:11:11,601 Are you starting the vehicle or playing tricks? 87 00:11:11,648 --> 00:11:12,781 He's in that work only, brother. 88 00:11:12,844 --> 00:11:15,656 Instead of going forward and dying, I thought we could die behind the house. 89 00:11:15,820 --> 00:11:16,969 Didn't you understand? 90 00:11:17,055 --> 00:11:19,570 I beg you, brother, let's go home. 91 00:11:19,703 --> 00:11:20,851 Brother Kondareddy! 92 00:11:21,094 --> 00:11:23,625 [All together] Well, good enough—let’s just go home, brother. 93 00:11:23,726 --> 00:11:27,125 I'll deal with all of you at once. Hey, don’t you have the manhood of this land? 94 00:11:27,406 --> 00:11:29,849 Start it, you stinking scoundrel! Start! Start! 95 00:11:31,263 --> 00:11:32,060 Oh my god! 96 00:11:40,291 --> 00:11:42,791 Alas! I am doomed! 97 00:11:43,781 --> 00:11:44,791 You.. idiot. 98 00:11:44,976 --> 00:11:46,992 What kind of driving is this? 99 00:11:48,398 --> 00:11:51,041 Hey, you buffalo-faced brute! God exists— 100 00:11:51,041 --> 00:11:53,375 He showed us the path back home. 101 00:11:53,562 --> 00:11:56,383 We came to kill our enemies, A second’s delay, 102 00:11:56,430 --> 00:11:58,070 and we’d have met a dog’s death on the railway tracks. 103 00:11:58,109 --> 00:12:00,219 Better to die behind the house than suffer shame like this. 104 00:12:00,625 --> 00:12:02,625 Hey, start the vehicle! Drive. 105 00:12:04,430 --> 00:12:07,250 Hey Raghava, where are we running away without any pride? 106 00:12:08,017 --> 00:12:09,391 My father didn't teach us this way. 107 00:12:15,273 --> 00:12:17,250 Your life is only for two more minutes! 108 00:12:18,041 --> 00:12:19,666 My son is coming. 109 00:12:20,250 --> 00:12:22,562 He will bury you in the mud. 110 00:12:22,773 --> 00:12:25,266 Chasers find delight when they see cowards flee. 111 00:12:26,820 --> 00:12:29,125 Can't we stand in the middle of the road and chop them down? 112 00:12:30,531 --> 00:12:31,828 Hey Veera Reddy! 113 00:13:37,838 --> 00:13:40,620 O mother, your son has killed that Veera Reddy! 114 00:14:03,596 --> 00:14:04,604 Dear son! 115 00:14:06,659 --> 00:14:10,190 My son's life is gone right before my eyes, oh God! 116 00:14:11,526 --> 00:14:13,182 Where are you? 117 00:14:13,625 --> 00:14:14,666 (Crying) 118 00:14:14,901 --> 00:14:17,125 Chop that Veera Reddy! 119 00:14:23,971 --> 00:14:26,198 Sir, these scoundrels have set a trap here too. 120 00:14:36,510 --> 00:14:38,128 Where are you going, Dharma? 121 00:14:39,782 --> 00:14:40,815 If we go like this, 122 00:14:42,185 --> 00:14:44,615 they’ll get to the heart of Devagudi and strike us down. 123 00:14:45,521 --> 00:14:46,685 How many times will we die? 124 00:14:47,216 --> 00:14:48,216 Once or twice? 125 00:14:49,200 --> 00:14:51,497 I'll crush these scoundrels under this Nallagudi mining. 126 00:14:51,750 --> 00:14:52,607 Turn the vehicle! 127 00:15:16,320 --> 00:15:19,117 Hey, get down! Let's see about these idiots! 128 00:16:15,189 --> 00:16:15,767 Hey! 129 00:16:18,518 --> 00:16:20,260 How dare you? 130 00:16:21,487 --> 00:16:23,503 Will you throw bombs at me? 131 00:17:11,982 --> 00:17:13,419 Hey, wasn’t the call connected to Sir? 132 00:17:13,583 --> 00:17:14,825 It's not connecting, ma'am, I'm trying. 133 00:17:18,349 --> 00:17:21,021 Sir.. sir.. don't kill them. 134 00:17:21,244 --> 00:17:21,828 Sir! 135 00:17:22,960 --> 00:17:24,085 Sir! Sir! 136 00:17:32,007 --> 00:17:32,591 Daddy! 137 00:17:33,875 --> 00:17:34,875 Get on the vehicle, sir! 138 00:17:39,125 --> 00:17:40,779 Dad, don't kill anyone. 139 00:17:41,169 --> 00:17:43,380 We need you. Get on the vehicle, father. 140 00:17:43,458 --> 00:17:45,130 Mother is waiting at home. 141 00:17:45,997 --> 00:17:46,990 Come, father! 142 00:17:53,146 --> 00:17:55,279 I asked Gangulappa to get on the roof and look. 143 00:17:55,505 --> 00:17:57,622 Did he see? - Yes, he's looking, ma'am. 144 00:19:00,943 --> 00:19:03,685 Madam, Sir is coming. 145 00:19:05,523 --> 00:19:07,023 Madam, Sir is coming. 146 00:19:07,841 --> 00:19:11,458 Mangamma, bring red water and pumpkin to ward off the evil eye for him. 147 00:19:11,513 --> 00:19:12,599 Come quickly. 148 00:19:12,844 --> 00:19:15,094 (Crowd cheering and celebrating) 149 00:19:44,052 --> 00:19:47,560 What, Narreddy? why are you crying? Who died now? 150 00:19:49,625 --> 00:19:52,474 Narreddy, go and tell that Narapareddy... 151 00:19:52,763 --> 00:19:56,247 that to kill my husband who looks after everyone like his own children, 152 00:19:56,357 --> 00:19:57,802 Yama himself has to come down. 153 00:19:58,232 --> 00:20:00,255 Brother, brother, bring the goat here. 154 00:20:00,916 --> 00:20:02,815 Brother, they say a man’s evil eye can break black stones. 155 00:20:03,510 --> 00:20:06,745 First, let's sacrifice this, then we'll deal with Narapareddy. 156 00:20:06,909 --> 00:20:07,432 Hey, get it. 157 00:20:07,557 --> 00:20:12,096 Hey, when all of you are here ready to give your lives, where will my life go? 158 00:20:13,291 --> 00:20:15,088 Why sacrifice it? Leave it. 159 00:20:15,500 --> 00:20:16,166 Okay, brother. 160 00:20:16,750 --> 00:20:17,500 Hey, move. 161 00:20:18,923 --> 00:20:19,757 You go. 162 00:20:21,541 --> 00:20:22,125 Walk. 163 00:20:22,737 --> 00:20:23,469 Subhadra, 164 00:20:24,828 --> 00:20:28,828 the food you’ve been feeding him since childhood has kept me alive as the Reddy of this village, 165 00:20:29,086 --> 00:20:31,250 and it’s this boy who has protected your marital honor. 166 00:20:32,791 --> 00:20:33,430 He is the one. 167 00:20:42,328 --> 00:20:45,523 Not just him, you saved my life too. 168 00:20:49,507 --> 00:20:50,312 What happened? 169 00:20:51,875 --> 00:20:52,859 What happened, Dharma? 170 00:20:53,291 --> 00:20:55,539 Why are you sad? What happened? 171 00:20:55,680 --> 00:20:57,805 Raghava, what happened? 172 00:21:02,203 --> 00:21:03,263 Dharma! - Where’s Kotaiah? 173 00:21:05,914 --> 00:21:06,539 Dharma... 174 00:21:07,891 --> 00:21:08,891 Where is your father, sir? 175 00:21:11,595 --> 00:21:12,804 Where is your father? 176 00:21:16,818 --> 00:21:17,700 Where is your father? 177 00:21:20,372 --> 00:21:21,505 Where is your father? 178 00:21:21,875 --> 00:21:23,750 Why don't you speak? Where is your father? 179 00:21:24,122 --> 00:21:24,654 Speak up. 180 00:21:24,952 --> 00:21:25,827 Where is your father? 181 00:21:26,156 --> 00:21:27,156 What happened? 182 00:21:31,591 --> 00:21:36,375 (Intense crying and wailing) 183 00:21:36,544 --> 00:21:38,591 What happened? 184 00:22:04,251 --> 00:22:05,210 What is it, Lakshman? 185 00:22:05,507 --> 00:22:06,048 Sir. 186 00:22:06,882 --> 00:22:08,173 I'm not feeling well. 187 00:22:09,562 --> 00:22:12,562 To please her, sing a poem. 188 00:22:13,330 --> 00:22:17,455 If I have to please your heart, first... here, have it, sir. 189 00:22:21,750 --> 00:22:23,758 Three? Three, three. 190 00:22:28,124 --> 00:22:42,141 (A man singing a classical Telugu poem about poverty and devotion) 191 00:23:37,025 --> 00:23:37,609 Lakshman. 192 00:23:38,041 --> 00:23:38,375 Sir. 193 00:23:38,516 --> 00:23:39,187 Take it. 194 00:23:40,625 --> 00:23:41,180 No, sir. 195 00:23:43,070 --> 00:23:45,391 Take it. It's not for you. 196 00:23:45,656 --> 00:23:49,240 'Dalit' means all those who are hungry are Dalits. 197 00:23:49,937 --> 00:23:50,615 Take it. 198 00:23:51,541 --> 00:23:51,916 Sir. 199 00:24:17,462 --> 00:24:19,044 Hey! Go out. 200 00:24:19,812 --> 00:24:20,359 Brother! 201 00:24:21,820 --> 00:24:26,911 Hey, for a useless meeting… they called a useless elder. 202 00:24:27,125 --> 00:24:27,672 That’s why I’m here. 203 00:24:28,680 --> 00:24:29,406 What will he do? 204 00:24:30,492 --> 00:24:33,141 Did he give it for free? He gave it on interest, right? 205 00:24:33,625 --> 00:24:36,164 That's not it, Hanumanthu, he should have waited until I gave it, right? 206 00:24:37,367 --> 00:24:38,945 Hey, Kondi! 207 00:24:39,041 --> 00:24:40,416 Who is she to call me a Kondi? 208 00:24:44,250 --> 00:24:45,523 Oh Aunt, was it you? 209 00:24:45,781 --> 00:24:46,570 Are you well? 210 00:24:46,711 --> 00:24:48,758 Who told you I’m unwell? 211 00:24:50,875 --> 00:24:52,070 Who is this...? 212 00:24:52,125 --> 00:24:52,916 He's the one who defaulted on the loan. 213 00:24:53,203 --> 00:24:54,555 He's the one who gave the loan. 214 00:24:54,758 --> 00:24:56,219 First sit down, brother, let's talk. 215 00:24:56,273 --> 00:24:57,703 What's there to sit for? 216 00:24:58,250 --> 00:25:01,430 You made the defaulter sit and the lender stand. 217 00:25:01,562 --> 00:25:05,156 Here he sits, I sit, what kind of bullshit meeting is this, you Idiot? 218 00:25:05,687 --> 00:25:07,166 Get up, get up, get up, get up. 219 00:25:07,500 --> 00:25:10,445 Why are you making him get up? Lift that chair and make him sit in that chair. 220 00:25:10,516 --> 00:25:11,609 Hey, sit. 221 00:25:14,500 --> 00:25:16,547 This is what Brother Kondareddy's meeting is. 222 00:25:16,648 --> 00:25:17,547 Bullshit! 223 00:25:18,431 --> 00:25:19,015 Sit... 224 00:25:19,750 --> 00:25:20,875 you pound it! 225 00:25:21,250 --> 00:25:22,805 Hey Kondi... -What is it? 226 00:25:22,953 --> 00:25:24,836 I'll smoke a little bit of tobacco bomb. 227 00:25:24,984 --> 00:25:28,531 Hey, she says she'll smoke something, go out and throw it away. 228 00:25:29,164 --> 00:25:31,234 He's saying something, I couldn't hear. 229 00:25:31,541 --> 00:25:32,687 Be careful. 230 00:25:34,086 --> 00:25:35,609 She keeps blabbering something or the other. 231 00:25:36,055 --> 00:25:40,297 Why are you always smoking, you fool? 232 00:25:40,422 --> 00:25:42,281 Hey, didn’t you hear what I said? 233 00:25:42,383 --> 00:25:43,791 Carry her and throw her out. 234 00:25:44,094 --> 00:25:46,476 Hey, take her away, take her away! 235 00:25:46,930 --> 00:25:48,164 Take her, she keeps talking. 236 00:25:48,211 --> 00:25:49,990 What are you looking at? Take her and go! 237 00:25:52,416 --> 00:25:55,044 What is it, how much did you give for the interest? 238 00:25:55,279 --> 00:25:56,927 I gave one crore rupees, Swami. 239 00:25:57,068 --> 00:25:58,279 Oh my God! 240 00:25:59,125 --> 00:26:02,380 you look like you're dying without food, where did you get so much money? 241 00:26:02,622 --> 00:26:03,750 With God’s grace. 242 00:26:04,250 --> 00:26:04,750 Hmm. 243 00:26:05,865 --> 00:26:06,419 What about you? 244 00:26:07,166 --> 00:26:08,802 I’ve taken a loan. — For interest, right? 245 00:26:08,919 --> 00:26:10,177 Yes, I was interested, that’s why I took it. 246 00:26:10,318 --> 00:26:12,185 But you haven’t paid interest for three years? 247 00:26:12,250 --> 00:26:13,075 Yes, because I have no interest. 248 00:26:13,529 --> 00:26:16,172 Hey! - Sir, - Bring the double barrel. 249 00:26:16,266 --> 00:26:16,805 Okay. 250 00:26:18,281 --> 00:26:21,859 I’ll teach you a lesson.. you dare to challenge me? 251 00:26:25,125 --> 00:26:26,539 I said you to bring double barrel.. -Go and get it. 252 00:26:28,234 --> 00:26:31,594 It's coming, it's coming, you're challenging me. 253 00:26:34,291 --> 00:26:35,875 You scoundrels, come here. - Brother! 254 00:26:37,682 --> 00:26:41,956 I asked for a double barrel gun, and you bring a double black label and ruin my reputation? 255 00:26:42,542 --> 00:26:43,416 Sir, here... -Give it here. 256 00:26:44,026 --> 00:26:45,250 You’re finished! 257 00:26:45,505 --> 00:26:47,596 Get up! -Don't kill, brother! Don't kill, brother! 258 00:26:47,995 --> 00:26:49,143 He’s dead now, isn’t he? 259 00:26:49,245 --> 00:26:50,916 Hey, don't fall at brother's feet. 260 00:26:51,135 --> 00:26:53,609 If you fall at brother's feet, it's sentimental, he'll shoot. 261 00:26:53,922 --> 00:26:54,351 Please, Don't, brother. 262 00:26:54,440 --> 00:26:58,172 What Bhajanappa, you should learn the methods before holding a meeting, right? 263 00:26:58,211 --> 00:26:59,750 I will learn, brother. 264 00:27:00,375 --> 00:27:03,469 Brother, brother, I'll give it, I'll give it, no matter how much it is. 265 00:27:03,937 --> 00:27:05,930 So, you’ll bring out the money only at gunpoint? - Please don't kill me brother. 266 00:27:06,023 --> 00:27:07,500 Hey, how much does he owe you? 267 00:27:07,711 --> 00:27:08,336 Three crores, Swami. 268 00:27:08,523 --> 00:27:12,359 Three crores? Do one thing... give him one crore there, and give me the remaining two. 269 00:27:12,437 --> 00:27:13,273 Meeting is over! 270 00:27:13,320 --> 00:27:15,726 Here, you take it. The meeting’s finished. 271 00:27:16,258 --> 00:27:17,930 Get up, get up, settle the account and go! 272 00:27:17,992 --> 00:27:20,953 Brother, my boy has a small meeting. 273 00:27:21,546 --> 00:27:23,594 Is that so? Then, call him. 274 00:27:23,672 --> 00:27:26,234 No, not here, brother. Let’s talk inside, in private. 275 00:27:26,492 --> 00:27:29,195 A meeting is to be settled among ten people, Bhajana. 276 00:27:29,461 --> 00:27:31,750 This isn’t something to be settled among the people, brother. 277 00:27:32,000 --> 00:27:33,125 Let’s sit in a room, personally. 278 00:27:33,242 --> 00:27:36,133 What? Did your boy do something shameful? 279 00:27:36,289 --> 00:27:37,789 And now you’re winking, asking me to come inside? 280 00:27:37,930 --> 00:27:40,492 Brother, I beg you, come inside once, brother. 281 00:27:40,609 --> 00:27:41,445 Is that so? 282 00:27:41,797 --> 00:27:43,844 Hmm, okay, come on! - Come, brother, come. 283 00:27:50,041 --> 00:27:50,961 What is it, tell me. 284 00:27:51,117 --> 00:27:54,094 Nothing, brother. They are both in a relationship. 285 00:27:54,164 --> 00:27:56,226 she’s taken advantage of him and drained him financially. 286 00:27:56,378 --> 00:27:57,940 Yes… they’re equals... blow for blow, tit for tat. 287 00:27:57,971 --> 00:27:58,823 What, brother? 288 00:27:58,848 --> 00:27:59,471 You said it, right? 289 00:27:59,565 --> 00:28:01,917 As if that wasn't enough, she asked him for a loan, 290 00:28:02,307 --> 00:28:06,794 and when she said she'll return it, he took a loan from outside and gave it to her. 291 00:28:06,849 --> 00:28:09,615 Please get that amount back from this girl, brother. 292 00:28:10,792 --> 00:28:14,753 Blinded by her beauty, he tried to buy her with money… but she used him, bled him, and left him drained. 293 00:28:14,917 --> 00:28:19,146 Hey Bhajana, don't bring such useless meetings to me. 294 00:28:19,279 --> 00:28:22,427 Brother, brother, he’s just a boy! —Who? Him? 295 00:29:04,328 --> 00:29:04,953 Mangamma, 296 00:29:05,750 --> 00:29:07,750 In his attempt to protect me, your husband lost his life. 297 00:29:08,416 --> 00:29:10,138 I'll take care your family. 298 00:29:11,484 --> 00:29:12,984 Hey Narreddy. - Sir. 299 00:29:20,607 --> 00:29:21,638 Sir! 300 00:29:32,104 --> 00:29:35,142 A man has died in Devagudi, right? They're saying the festival shouldn't be held. 301 00:29:35,245 --> 00:29:36,831 We're praying for the festival to go well. 302 00:29:37,156 --> 00:29:40,586 Don't reduce the preparations for the Gangamma festival just because the whole village is in grief. 303 00:29:41,023 --> 00:29:42,615 Devagudi must roar. 304 00:31:09,305 --> 00:31:09,805 Oh! 305 00:31:10,305 --> 00:31:11,844 Why is he doing so much action? 306 00:31:13,953 --> 00:31:14,555 Hey! 307 00:31:16,390 --> 00:31:18,297 That's enough, put that there. 308 00:31:21,226 --> 00:31:26,267 Yesterday at the festival, if we had more time, we would have enjoyed it a lot, right? 309 00:31:26,312 --> 00:31:27,937 Hey, what about last night? 310 00:31:28,242 --> 00:31:30,758 If you keep seeking, every night feels like spring. 311 00:31:30,876 --> 00:31:32,094 Is it? How? 312 00:31:32,250 --> 00:31:33,078 Wait, wait. 313 00:31:35,609 --> 00:31:36,422 Like this. 314 00:31:39,041 --> 00:31:40,375 Hey, Dharma. 315 00:31:48,291 --> 00:31:49,000 Hey. 316 00:31:50,398 --> 00:31:51,726 Chandramukhi is here. 317 00:31:54,766 --> 00:31:56,338 What are these guys doing? 318 00:31:57,463 --> 00:32:01,237 According to our law, if it's B on A and C on B, then we place you. 319 00:32:01,479 --> 00:32:02,500 1+1= 320 00:32:02,844 --> 00:32:04,195 The sound of anklets has been coming for a while. 321 00:32:04,492 --> 00:32:05,721 Why hasn't she entered yet? 322 00:32:09,306 --> 00:32:10,015 She's here. 323 00:32:10,659 --> 00:32:13,073 Now, if we put the front of this diagram at the back and the back at the front, 324 00:32:13,213 --> 00:32:14,878 We must secure a rank. —Sure, state first. 325 00:32:15,049 --> 00:32:16,010 Here’s your tea. 326 00:32:19,260 --> 00:32:22,878 We'll drink slowly, you can go. 327 00:32:23,315 --> 00:32:25,982 I will take the cups and go after you finish drinking. 328 00:32:27,200 --> 00:32:29,263 Slowly, man, slowly. 329 00:32:32,068 --> 00:32:33,685 We've returned the cups, you can go. 330 00:32:33,825 --> 00:32:39,541 No, mom told me to bring the cups back after you finish drinking. 331 00:32:48,728 --> 00:32:49,312 Hey... 332 00:32:50,408 --> 00:32:52,617 how are you drinking so fast when it’s so hot? 333 00:32:53,093 --> 00:32:55,388 The fire in us is nothing compared to this hot tea. 334 00:32:56,603 --> 00:32:59,122 We’ve had our tea, right? You can go. Go! 335 00:33:00,804 --> 00:33:01,345 Go. 336 00:33:01,435 --> 00:33:03,357 Hey… I’m leaving. 337 00:33:09,759 --> 00:33:10,372 Take that out. 338 00:33:29,164 --> 00:33:30,594 Hey Dharma, how will you spend your first night? 339 00:33:31,773 --> 00:33:32,758 Not for one night. 340 00:33:33,851 --> 00:33:35,133 I have to do it for seven nights. 341 00:33:35,359 --> 00:33:36,641 What's in it? you have that potential? 342 00:33:36,750 --> 00:33:39,172 Everyone thinks it's about putting it in and taking it out. 343 00:33:39,320 --> 00:33:41,500 Darn it. Hey, what are you talking about? 344 00:33:42,148 --> 00:33:47,203 Hey, 'putting it in and taking it out' is not a disgusting thing. It's about 'putting in' the door latch and 'taking out' the hook. 345 00:33:47,555 --> 00:33:49,312 Is that so? - Yes. 346 00:33:49,407 --> 00:33:50,407 You should have said that. 347 00:35:51,296 --> 00:35:53,393 When they say Kondareddy's panchayat in Devagudi, 348 00:35:53,448 --> 00:35:56,995 it's considered a real panchayat in all the surrounding villages, 349 00:35:57,159 --> 00:35:59,096 and that makes me very happy, brother. 350 00:35:59,846 --> 00:36:01,174 Leave about the happiness. 351 00:36:01,409 --> 00:36:07,963 For the whole village, he's Devagudi Kondareddy, but for that old woman, I've become 'Kondiga'. 352 00:36:11,494 --> 00:36:13,893 Brother, Kondareddy's men are on the Dhaba. 353 00:36:19,062 --> 00:36:21,831 What man? He is drinking even in broad daylight. 354 00:36:22,471 --> 00:36:24,737 Let's do her funeral. -Okay. 355 00:36:25,073 --> 00:36:26,875 Let's buried her. - Okay. 356 00:36:26,987 --> 00:36:28,456 Let's celebrate her death... - Okay. 357 00:36:28,987 --> 00:36:30,909 Hey, I have an idea. - What is it, Brother... 358 00:36:31,284 --> 00:36:37,286 On her funeral day, let’s tell brother to slaughter ten goats and have a village feast. 359 00:36:37,372 --> 00:36:40,226 Brother, let's be the first in line. - Of course. 360 00:36:40,383 --> 00:36:41,492 Hey Hanumanthu... - Brother, 361 00:36:41,984 --> 00:36:44,607 Make a line, I'll play with Kondareddy for a while. 362 00:36:48,294 --> 00:36:51,476 The moment we thought of him, he called us himself. 363 00:36:51,609 --> 00:36:53,138 Could it be… that old woman’s dead? 364 00:36:53,163 --> 00:36:54,685 Let’s make arrangements for her funeral. - Hold on.. I’ll tell you. 365 00:36:56,802 --> 00:37:00,091 Brother. -What's up, Kondareddy? Where are you? 366 00:37:00,544 --> 00:37:01,388 It's me, brother... 367 00:37:05,732 --> 00:37:08,880 I'm coming from Jammalamadugu to Kadapa... 368 00:37:09,263 --> 00:37:10,404 I'm also in Kadapa. 369 00:37:11,990 --> 00:37:13,825 How long will it take for you to get here? 370 00:37:14,708 --> 00:37:18,740 Brother, it will take two hours to get from Jammalamadugu to Kadapa. 371 00:37:19,232 --> 00:37:21,372 Yes, it will take two hours, 372 00:37:22,224 --> 00:37:25,250 but I saw you at Kareem dhaba just two minutes ago. 373 00:37:25,810 --> 00:37:28,365 Oh no! Brother saw us. - He saw us, brother. 374 00:37:28,419 --> 00:37:31,573 That's it, brother. I saw you going that way, so I said that. 375 00:37:31,737 --> 00:37:34,943 Oh, this cunning fellow— he’s playing with me. 376 00:37:37,315 --> 00:37:38,424 You managed well. 377 00:37:39,120 --> 00:37:41,948 My brother was born before me, but he's trying to outsmart me. 378 00:37:42,065 --> 00:37:43,276 We're no less, are we? 379 00:37:45,432 --> 00:37:49,799 Your grandfather laid down his life to protect Veerasiva Reddy. 380 00:37:51,216 --> 00:37:54,154 And now, Your father laid down his life to protect Reddy. 381 00:37:55,318 --> 00:37:59,130 And you, you're always with your friends. 382 00:38:00,255 --> 00:38:05,182 Hey Dharma, if we live under someone, we have to give our lives for them too. 383 00:38:08,948 --> 00:38:10,549 Hey Seenu, let's go play. 384 00:38:10,729 --> 00:38:11,596 I'm here, right? 385 00:38:14,542 --> 00:38:16,221 Hey, you stubborn...! 386 00:38:16,331 --> 00:38:18,503 Isn't it enough that you've been roaming around since morning? 387 00:38:18,596 --> 00:38:19,815 Where are you going? 388 00:38:19,995 --> 00:38:24,143 When he call, you just run, you scoundrel! 389 00:38:24,213 --> 00:38:27,010 I’ll pinch you hard! Then maybe you’ll come to your senses, you rascal! 390 00:38:27,237 --> 00:38:32,768 Enough of this fighting and focus on your studies. 391 00:38:34,166 --> 00:38:34,573 Okay. 392 00:38:35,284 --> 00:38:38,651 You pig-faced wretches, I’ll burn your eyes with chili and drive nails into you. 393 00:38:40,041 --> 00:38:41,250 You worthless fools! 394 00:38:41,375 --> 00:38:44,729 Your head should be shaved, you should be paraded on a donkey, and made to sit in houses 395 00:38:44,917 --> 00:38:46,375 Where are you going? -I'll be back, Mom. 396 00:38:46,424 --> 00:38:48,463 Where are you going? Hey, Dharma! 397 00:38:48,893 --> 00:38:51,034 You're not listening to me. -Hey come on, man! 398 00:38:51,125 --> 00:38:52,042 I'm coming. 399 00:38:52,120 --> 00:38:54,440 Where are you heading at this hour of the night, you swine? 400 00:38:54,690 --> 00:39:00,315 You're just eating and roaming around at this late hour. Where are you going? 401 00:39:00,612 --> 00:39:04,802 Come here, come. I'll drag you by your hair and rub you in cow dung, you scoundrel. 402 00:39:37,166 --> 00:39:41,500 "When I went to Rajampet to bargain at a blouse shop..." 403 00:39:41,990 --> 00:39:45,750 "On the bangle street, a swindler pulled me into a corner," 404 00:39:46,318 --> 00:39:48,125 "Like the sticky syrup of a palm fruit, " 405 00:39:48,125 --> 00:39:50,666 "oh like the syrup of a palm fruit, he slobbered all over me," 406 00:39:50,750 --> 00:39:54,625 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been deceived" 407 00:39:55,166 --> 00:39:59,375 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been deceived" 408 00:39:59,875 --> 00:40:04,000 "Don't you worry, beautiful, aren't we all your admirers here?" 409 00:40:04,125 --> 00:40:06,000 "Your beauty is a sweet guava; " 410 00:40:06,000 --> 00:40:08,666 "if you give it to us, won't we take a bite and savor it?" 411 00:40:11,250 --> 00:40:15,500 "In Rayachoti... in Rayachoti..." 412 00:40:15,885 --> 00:40:17,219 Ahh... say it quickly! 413 00:40:18,125 --> 00:40:22,291 When I took the bus to Rayachoti for some Ravva Laddu (Sweet)... 414 00:40:22,625 --> 00:40:26,875 "A guy in the back seat started messing with me," 415 00:40:27,250 --> 00:40:30,541 "He eyed my wood apple, oh he eyed my wood apple, 416 00:40:30,541 --> 00:40:31,875 "and he scooped out the pulp and destroyed me..." 417 00:40:31,875 --> 00:40:35,791 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been deceived" 418 00:40:36,375 --> 00:40:40,500 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been deceived" 419 00:40:41,000 --> 00:40:45,250 "Is that what happened, girl? We'll go find him and bring him back!" 420 00:40:45,500 --> 00:40:49,625 "You've been through so much trouble; we won't find any fault in you, dear." 421 00:41:19,786 --> 00:41:24,166 "When I went to Proddatur to pick sunflowers..." 422 00:41:24,166 --> 00:41:28,825 "Seeing I was all alone, a man dragged me into his house," 423 00:41:28,896 --> 00:41:33,625 "He got onto the coir cot, oh he got onto the coir cot, and he broke the cot..." 424 00:41:33,974 --> 00:41:37,541 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been deceived" 425 00:41:38,125 --> 00:41:42,250 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been deceived" 426 00:41:42,693 --> 00:41:46,919 "Don't you fret, beautiful, shall we bring you a bed of flowers?" 427 00:41:47,240 --> 00:41:51,625 "This is Rayalaseema, my dear; we'll pour sugar on you like you're a little ant..." 428 00:41:53,798 --> 00:41:57,882 "In Jammalamadugu... in Jammalamadugu..." 429 00:41:58,380 --> 00:42:00,560 Hey woman, how long is this sob story going to take? 430 00:42:00,716 --> 00:42:05,271 "When I went to the Jammalamadugu fair in the pouring rain," 431 00:42:05,349 --> 00:42:09,916 "A fellow on the road asked me to lead the way," 432 00:42:10,041 --> 00:42:13,388 "Taking pity, I walked ahead, taking pity, I walked ahead, " 433 00:42:13,560 --> 00:42:14,875 "and he held the umbrella over me from behind..." 434 00:42:14,875 --> 00:42:18,750 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been crushed…" 435 00:42:19,291 --> 00:42:23,500 "I've been deceived, my dear, oh man, I've been crushed…" 436 00:42:24,250 --> 00:42:25,500 Stop it, you scoundrels! 437 00:42:25,875 --> 00:42:29,125 Turn off that English music and play some good local music! 438 00:42:53,500 --> 00:42:58,625 "Hey... we've seen your pain with our own eyes, girl. They will all be ruined, I swear." 439 00:42:59,094 --> 00:43:01,250 "Those words are worth ten thousand to me." 440 00:43:01,539 --> 00:43:04,291 " If that comes true, it will be my good fortune." 441 00:43:04,541 --> 00:43:06,820 "In that case, will you come with us?" 442 00:43:07,101 --> 00:43:09,625 "Don't be afraid, our hearts are as pure as silver." 443 00:43:10,250 --> 00:43:12,500 "Let's go, get your train moving!" 444 00:43:12,750 --> 00:43:15,625 " From now on, you all better take good care of me..." 445 00:43:16,250 --> 00:43:21,000 "Don't go, don't go, Subbulu! We'll give you any amount of money!" 446 00:43:21,250 --> 00:43:26,875 "We have staked all our hopes on you... don't leave us behind in sorrow" 447 00:43:43,766 --> 00:43:46,476 Hail Sri Goddess Gowramma! 448 00:45:22,747 --> 00:45:30,560 Gangalamma Thalli! Save us, save us! 449 00:46:05,898 --> 00:46:10,500 [sanskrit hymn] 450 00:46:54,406 --> 00:46:55,687 Mom, one minute. What? 451 00:46:57,033 --> 00:46:57,742 What is it? 452 00:46:57,891 --> 00:47:00,690 Was it one devotee or two who came to carry the Ceremonial idol? 453 00:47:01,143 --> 00:47:03,135 For any village, there is only one village deity. 454 00:47:03,651 --> 00:47:07,924 With the grace of the goddess, one person came to take the Ceremonial idol from the temple. 455 00:47:08,393 --> 00:47:12,198 He is Srimannarayana, the form of Sri Mahavishnu. 456 00:47:12,986 --> 00:47:13,695 What is it? 457 00:47:14,697 --> 00:47:17,073 Nothing, mom. I just have a doubt. 458 00:47:17,289 --> 00:47:18,955 I'll be right back. - Dharma! 459 00:48:56,860 --> 00:48:58,445 What happened? Why is he chopping his head? 460 00:49:08,890 --> 00:49:11,594 The real Jyothula are coming to the streets of Ramapuram, 461 00:49:11,947 --> 00:49:14,375 and these people were sent by that Narapa Reddy. 462 00:49:23,445 --> 00:49:24,633 Hey, Narreddy. 463 00:49:25,320 --> 00:49:28,765 Get madam and the youngsters inside! Out here, we’ll hack these scoundrels to pieces! 464 00:49:28,790 --> 00:49:29,304 Come! 465 00:49:29,658 --> 00:49:30,783 What happened, Swami? 466 00:49:31,291 --> 00:49:34,070 Shwetha... Raghava... 467 00:49:43,697 --> 00:49:44,542 Run, run! 468 00:49:44,713 --> 00:49:48,310 Hey Narreddy, don’t shoot anyone on a festival day. 469 00:49:49,470 --> 00:49:51,185 Let’s just break the legs of these scoundrels. 470 00:49:51,508 --> 00:49:52,174 Wait, sir. 471 00:49:53,462 --> 00:49:55,325 I will deal with these scoundrels. 472 00:49:55,404 --> 00:49:58,849 I will chase them through the streets of Devagudi and chop them up. 473 00:52:46,351 --> 00:52:51,125 "This is the day when taste itself turns bitter, The beast awakens ..." 474 00:52:51,416 --> 00:52:56,906 "It strikes the hearts of demons, burning their breath away." 475 00:52:57,047 --> 00:53:04,166 "This is the blaze that scorches sin, While you mistake it for virtue... This is war!" 476 00:53:04,916 --> 00:53:10,500 "This is the age that blurs the line between good and evil." 477 00:53:16,812 --> 00:53:22,250 "Blazing and flashing, the bow shines with fire. Seething and boiling, arrogance wells up in the heart." 478 00:53:22,531 --> 00:53:28,291 "Burning with searing rage, ringing with a fearsome clang, The beat of the war drum has amplified the call." 479 00:53:28,812 --> 00:53:31,812 "Fiercely he slash and strike.. From here on, it’s a desperate run!" 480 00:53:31,875 --> 00:53:34,291 "This war… is terrifying beyond measure." 481 00:53:34,791 --> 00:53:40,291 "With eyes snapping fiercely from side to side, With grinding fury, the poison is consumed." 482 00:53:40,578 --> 00:53:46,375 "The war itself is ready to wage, Time itself will deliver its damning curse!" 483 00:53:46,555 --> 00:53:52,547 "Chasing and hunting, the night has turned to dawn." 484 00:53:52,930 --> 00:53:58,250 "Surrender is your only refuge! The moment is here, hunted down at last!" 485 00:53:58,547 --> 00:54:00,750 "This is the final war!" 486 00:55:50,281 --> 00:56:01,458 (Sanskrit chants) [Ugra Narasimha Mantra] 487 00:56:18,164 --> 00:56:20,601 Your exams are approaching. Study well, dear. 488 00:56:21,367 --> 00:56:22,375 I am studying, Mom. 489 00:56:22,750 --> 00:56:26,706 Learn from your brother and Dharma. See how hard they are working and studying. 490 00:56:27,708 --> 00:56:30,305 Yes, yes, I'm learning by watching them. 491 00:56:30,375 --> 00:56:31,107 Is that so? 492 00:56:31,573 --> 00:56:35,583 It's only after seeing Dharma that I'm moving on to the practicals. 493 00:56:36,154 --> 00:56:37,513 Learn even better. 494 00:56:37,747 --> 00:56:41,185 If there's anything you don't understand, call that boy again and have him explain it to you. 495 00:56:42,279 --> 00:56:45,122 Why are you gulping it down like that? Can't you drink slowly? 496 00:56:46,513 --> 00:56:47,372 Alright, whatever. 497 00:56:47,500 --> 00:56:49,240 I have a headache, so I'm going to lie down. 498 00:56:49,349 --> 00:56:52,208 Go and give them some tea. Okay? 499 00:57:01,208 --> 00:57:01,974 Swetha! 500 00:57:02,075 --> 00:57:02,833 Yes, mom. 501 00:57:03,000 --> 00:57:05,609 You and Raghava, come home before it gets dark. 502 00:57:05,836 --> 00:57:08,000 Alright, Mom. Bye.. bye. 503 00:57:22,625 --> 00:57:25,958 (Crowd cheering) 504 00:57:26,437 --> 00:57:28,395 The scene is super, super. 505 00:57:36,773 --> 00:57:37,461 Here is your pop corn. 506 00:57:37,492 --> 00:57:38,328 Pop corn? 507 00:57:38,586 --> 00:57:40,781 Took you so long—when I asked earlier, you bring it only now? 508 00:58:02,992 --> 00:58:04,773 This guy laid his hand on me… Brother! 509 00:58:06,500 --> 00:58:10,354 Take it easy… just sit a little closer, stretch your leg in front, 510 00:58:10,708 --> 00:58:11,458 and watch. 511 00:58:55,895 --> 00:58:57,013 Now… dare to lay your hand on her. 512 00:59:33,098 --> 00:59:35,505 How dare you? How dare you lay your hand on her? 513 00:59:46,563 --> 00:59:47,271 (Laughter) 514 00:59:48,512 --> 00:59:49,262 (Laughter) 515 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Hey Raghava. -Yes, father, tell me. 516 01:00:25,208 --> 01:00:26,958 Criminal lawyer Pratap Reddy called. 517 01:00:27,583 --> 01:00:29,208 The case is in the High Court tomorrow. 518 01:00:29,458 --> 01:00:30,583 Yes, I know, father. 519 01:00:31,000 --> 01:00:32,154 Are you going to Kurnool? 520 01:00:32,458 --> 01:00:33,435 Yes, I'm going, father. 521 01:00:33,872 --> 01:00:35,333 Our enemies might set a trap for you. 522 01:00:36,482 --> 01:00:37,552 Be careful on the way. 523 01:00:37,919 --> 01:00:38,880 Okay father. 524 01:00:39,208 --> 01:00:40,091 Okay. 525 01:00:41,106 --> 01:00:41,856 What's up, brother? 526 01:00:42,083 --> 01:00:46,208 I’m heading to Kurnool for the railway gate case. By morning… I’ll be back. 527 01:00:46,833 --> 01:00:48,125 You can have your meal, right? - Hey, have your meal and go. 528 01:00:48,224 --> 01:00:49,482 I don't have time for that. 529 01:00:50,083 --> 01:00:51,763 You eat and go home carefully. 530 01:00:52,458 --> 01:00:54,375 Take care of her. - Okay, okay. 531 01:00:55,583 --> 01:00:58,833 Don't think about what happened at the theatre and eat well. 532 01:00:58,958 --> 01:00:59,833 Okay, brother. 533 01:00:59,958 --> 01:01:01,333 You should go safely. - Alright then. 534 01:01:04,583 --> 01:01:06,208 Hey Charan, start the car. 535 01:01:13,590 --> 01:01:14,715 Dharma, what happened? 536 01:01:14,958 --> 01:01:16,630 He’s leaving alone, right? - Singireddy is there for him, right? 537 01:01:18,375 --> 01:01:19,625 Okay, let’s go, Swetha. 538 01:01:33,437 --> 01:01:34,312 It's good, right? 539 01:01:39,500 --> 01:01:41,404 Dharma, what do you want to eat? 540 01:01:41,779 --> 01:01:43,013 Anything, Swetha. 541 01:01:43,622 --> 01:01:45,404 Yes, you eat everything except me. 542 01:01:45,833 --> 01:01:46,677 What, Swetha? 543 01:01:47,833 --> 01:01:49,786 You order what you want. 544 01:01:54,263 --> 01:01:55,427 What should I eat? 545 01:01:56,055 --> 01:01:56,763 Hey! 546 01:01:58,091 --> 01:02:01,443 Why are you wearing sunglasses inside the restaurant? Take them off. 547 01:02:11,404 --> 01:02:13,411 Swetha, order this one. 548 01:02:14,130 --> 01:02:14,766 Order this must. 549 01:02:15,797 --> 01:02:17,969 Order these three items. These pictures look beautiful. 550 01:02:19,445 --> 01:02:20,766 I don't want these at all. 551 01:02:21,101 --> 01:02:22,250 You order what you want. 552 01:02:22,812 --> 01:02:25,859 Hey! Looks like you’ve ordered half the damn menu! 553 01:02:26,958 --> 01:02:27,859 Should I order all of them? 554 01:02:28,101 --> 01:02:29,930 It’s fine, Swetha. Whatever you wish. 555 01:02:33,156 --> 01:02:36,125 Hey, boy, bring whatever is on this menu. 556 01:02:49,083 --> 01:02:50,083 Hey! 557 01:02:51,208 --> 01:02:52,995 That's not coffee, it's soup. 558 01:02:53,823 --> 01:02:55,354 You should drink it with a spoon. 559 01:03:09,403 --> 01:03:10,239 It’s good, right, Swethamma? 560 01:03:10,375 --> 01:03:11,154 It’s delicious. 561 01:03:46,926 --> 01:03:51,426 Forget the chicken on the plate— when will you feast on me? 562 01:03:56,496 --> 01:03:58,117 Swethamma… the kebab’s really good. Go on, have it. 563 01:04:34,020 --> 01:04:34,724 Hey! 564 01:04:37,875 --> 01:04:39,247 It's okay? Drink some water. 565 01:05:07,297 --> 01:05:09,531 Oh my, she leaving. This is also mine. 566 01:05:11,622 --> 01:05:12,622 I'll eat it all. 567 01:05:24,792 --> 01:05:27,260 Bro, the kebab is delicious. It's super. 568 01:05:31,737 --> 01:05:32,664 Dharma! 569 01:05:33,833 --> 01:05:34,612 Yes, Swetha. 570 01:05:35,750 --> 01:05:36,625 I'm coming, Swetha. 571 01:07:35,625 --> 01:07:36,706 Swetha! -Hey, don't worry. 572 01:07:36,917 --> 01:07:39,685 What is this? What are you doing? -Shh! Don't shout. 573 01:07:40,958 --> 01:07:41,966 Slowly, Dharma... 574 01:07:42,107 --> 01:07:44,560 Swetha… what brings you to this room at this hour? 575 01:07:45,875 --> 01:07:46,990 What is all this? 576 01:07:48,833 --> 01:07:52,700 Happy birthday to you, Dharma. 577 01:07:52,802 --> 01:07:55,271 Happy birthday to you. 578 01:07:56,005 --> 01:07:58,224 Oh God, I’m getting scared. 579 01:07:58,286 --> 01:08:01,029 Please, leave this room.. I’m begging you! 580 01:08:05,504 --> 01:08:06,254 I love you. 581 01:08:07,208 --> 01:08:09,130 Swetha, please leave me. 582 01:08:09,833 --> 01:08:10,474 Please leave me. 583 01:08:10,794 --> 01:08:11,573 Please leave me. 584 01:08:13,645 --> 01:08:14,270 Swetha! 585 01:08:47,585 --> 01:08:49,168 Someone is knocking on the door. 586 01:08:51,083 --> 01:08:53,055 Swetha, please... 587 01:08:53,266 --> 01:08:56,583 Hey Dharma, are you in a deep sleep? Open the door. 588 01:08:58,028 --> 01:08:59,268 Please leave me Swetha. 589 01:09:16,924 --> 01:09:17,604 Bujji! 590 01:09:19,159 --> 01:09:20,708 Why is he running away from me? 591 01:09:23,843 --> 01:09:24,843 What is all this? 592 01:09:27,208 --> 01:09:29,458 What are you doing— in this attire, at this hour? 593 01:09:30,625 --> 01:09:31,708 What's happening, Bujji? 594 01:09:37,000 --> 01:09:37,833 What the hell are you doing? 595 01:09:51,500 --> 01:09:52,000 Mom! 596 01:09:52,750 --> 01:09:53,250 Mom! 597 01:09:53,992 --> 01:09:54,784 Open the door. 598 01:09:55,411 --> 01:09:55,911 Mom! 599 01:09:56,393 --> 01:09:57,682 Open the door. 600 01:09:59,208 --> 01:09:59,708 Mom! 601 01:10:00,370 --> 01:10:01,250 What happened? 602 01:10:02,213 --> 01:10:03,083 What happened, Dharma? 603 01:10:03,500 --> 01:10:04,641 Why are you breathing out so heavily? 604 01:10:04,958 --> 01:10:05,750 What happened? 605 01:10:07,208 --> 01:10:08,083 What happened, Dharma? 606 01:10:08,958 --> 01:10:10,101 Is Reddy sir all right? 607 01:10:10,898 --> 01:10:11,750 It's not that, mom. 608 01:10:11,958 --> 01:10:12,708 What happened? 609 01:10:14,171 --> 01:10:15,379 What happened ? 610 01:10:15,708 --> 01:10:17,055 Dharma, what happened? 611 01:10:17,875 --> 01:10:19,344 I didn't do anything wrong. 612 01:10:22,208 --> 01:10:22,833 Okay. 613 01:10:23,583 --> 01:10:25,976 All right… tell me, what exactly happened? 614 01:10:26,195 --> 01:10:26,992 Tell me. 615 01:10:27,703 --> 01:10:31,625 I swear on my father, I didn't do anything wrong. 616 01:10:31,851 --> 01:10:33,583 Tell me what actually happened. 617 01:10:33,958 --> 01:10:35,859 Hey Dharma! Open the door. 618 01:10:37,398 --> 01:10:38,356 Open the door, you bloody wretch! 619 01:10:38,516 --> 01:10:39,969 Hey, come out. 620 01:10:40,109 --> 01:10:41,867 Mother, don't open, mother. - You, wait. 621 01:10:42,062 --> 01:10:42,953 No, Mother. 622 01:10:44,083 --> 01:10:44,958 What happened? 623 01:10:44,958 --> 01:10:45,833 Hey, move... 624 01:10:46,293 --> 01:10:47,226 Brother, please don't. 625 01:10:47,333 --> 01:10:48,719 What's wrong? - Hey, wait. 626 01:10:48,750 --> 01:10:49,194 Come... 627 01:10:49,250 --> 01:10:51,570 He hasn’t done anything wrong! What happened? 628 01:10:51,625 --> 01:10:52,828 Please… just hear me out. 629 01:10:53,094 --> 01:10:55,328 Mother, I haven't done anything wrong. I'll come... 630 01:10:55,359 --> 01:10:56,442 Mom! - Dharma! 631 01:10:56,578 --> 01:10:58,281 Brother... brother... 632 01:10:58,422 --> 01:10:59,922 Dharma! - Come... 633 01:11:01,059 --> 01:11:02,125 Dharma! 634 01:11:16,958 --> 01:11:18,125 Narreddy! -Sir! 635 01:11:22,625 --> 01:11:23,956 Dharma! 636 01:11:29,690 --> 01:11:31,208 Please listen to me once... 637 01:11:34,156 --> 01:11:35,911 Swethamma didn’t make any mistake. 638 01:11:38,224 --> 01:11:39,958 I also didn’t make any mistake. 639 01:11:40,622 --> 01:11:42,208 Please listen to me once... 640 01:11:42,684 --> 01:11:43,434 Raghava! 641 01:11:44,262 --> 01:11:45,747 Please you tell him once. 642 01:11:45,911 --> 01:11:49,583 I saw it with my own eyes… and yet you dare to keep acting? 643 01:11:50,083 --> 01:11:52,125 You bloody scoundrel. 644 01:11:52,750 --> 01:11:53,833 Dharma! Dharma! 645 01:11:55,171 --> 01:11:56,379 Narreddy! - Sir! 646 01:11:58,934 --> 01:12:00,789 Though you’re poor, we treated you like family. 647 01:12:00,844 --> 01:12:03,747 Please, tell your son not to kill my son. 648 01:12:03,802 --> 01:12:05,208 He is my only child. 649 01:12:05,654 --> 01:12:06,708 Sir, I beg you—tell him! 650 01:12:06,794 --> 01:12:08,325 We will leave the village and go far away from you. 651 01:12:08,396 --> 01:12:09,677 Madam, Madam, please tell him 652 01:12:09,724 --> 01:12:10,779 Please at least you tell him. 653 01:12:10,843 --> 01:12:13,052 He’ll kill him, sir—please stop him! 654 01:12:13,193 --> 01:12:14,068 Raghava! 655 01:12:19,625 --> 01:12:21,208 She cared for you like her own son, 656 01:12:22,125 --> 01:12:23,958 but you shattered that mother’s trust. 657 01:13:06,583 --> 01:13:09,531 "The nest we built together is scattered," 658 01:13:09,914 --> 01:13:12,937 "A beautiful companion has slipped away." 659 01:13:13,226 --> 01:13:16,891 "And in that darkness, you were left all alone." 660 01:13:19,750 --> 01:13:22,958 "The promises once made are forgotten," 661 01:13:23,208 --> 01:13:26,333 "the friendship of childhood has withered..." 662 01:13:26,578 --> 01:13:31,083 "And before you knew it, you were walking by yourself." 663 01:13:32,625 --> 01:13:38,476 "This misguided bond of friendship, now casting you out," 664 01:13:39,333 --> 01:13:42,523 "The stumbling memories of yesterday, now burning you to the core." 665 01:13:42,731 --> 01:13:43,719 Dharma! 666 01:13:43,875 --> 01:13:45,083 Look at me. 667 01:13:46,000 --> 01:13:47,427 "What cruel wind or speck of dust touched our bond, to turn this friendship into grief?" 668 01:13:47,482 --> 01:13:48,568 Let's go from here, Dharma. 669 01:13:48,646 --> 01:13:51,708 "What cruel wind or speck of dust touched our bond, to turn this friendship into grief?" 670 01:13:51,833 --> 01:13:53,833 I have no one but you, Dharma. 671 01:13:57,833 --> 01:13:59,125 Let's leave from here. 672 01:14:03,016 --> 01:14:03,943 Come on, let's go. 673 01:14:03,997 --> 01:14:04,802 Move. 674 01:14:04,880 --> 01:14:05,333 Get up. 675 01:14:07,445 --> 01:14:08,513 Don't cry, Dharma. 676 01:14:08,601 --> 01:14:09,357 Let's go. 677 01:14:09,817 --> 01:14:10,817 Get up. 678 01:14:33,250 --> 01:14:36,505 "The nest we built together is scattered," 679 01:14:36,583 --> 01:14:39,880 "A beautiful companion has slipped away." 680 01:14:39,982 --> 01:14:43,625 "And in that darkness, you were left all alone." 681 01:14:46,125 --> 01:14:51,849 "This misguided bond of friendship, now casting you out," 682 01:14:52,740 --> 01:14:58,958 "The stumbling memories of yesterday, now burning you to the core." 683 01:14:59,458 --> 01:15:06,529 "What cruel wind or speck of dust touched our bond, to turn this friendship into grief?" 684 01:15:38,153 --> 01:15:38,778 Lakshmayya! 685 01:15:39,189 --> 01:15:39,814 Lakshmayya! 686 01:15:41,682 --> 01:15:44,440 why have you come out in this blazing sun? The heat will burn you! 687 01:15:44,528 --> 01:15:45,361 Nothing, leave it. 688 01:15:45,628 --> 01:15:48,315 Here, take this food and feed it to Dharma. 689 01:15:48,534 --> 01:15:50,896 Did you eat? - No, I'll eat later. 690 01:15:50,997 --> 01:15:51,974 You go feed him first. 691 01:15:52,115 --> 01:15:53,021 I should feed him? 692 01:15:53,115 --> 01:15:54,575 Who knows when you last had food? Come… take a few bites. 693 01:15:54,638 --> 01:15:55,255 No. 694 01:15:55,840 --> 01:15:56,423 No. 695 01:15:57,182 --> 01:15:58,919 Whenever I think of him, 696 01:15:59,935 --> 01:16:03,599 my heart grows so heavy that I can’t even eat. 697 01:16:05,021 --> 01:16:08,247 It’s enough that he ate, my heart feels full. 698 01:16:10,164 --> 01:16:12,125 I never get the chance to feed him with my own hands. 699 01:16:14,445 --> 01:16:15,922 At least you let him eat for me. 700 01:16:16,281 --> 01:16:18,148 Don’t cry… if you cry, I’ll feel like crying too. 701 01:16:19,028 --> 01:16:20,236 You can go.. I should feed him. 702 01:16:21,755 --> 01:16:22,851 Okay, go feed him. 703 01:16:49,641 --> 01:16:50,398 Are you doing well? 704 01:16:51,111 --> 01:16:51,736 Lakshman… 705 01:16:54,299 --> 01:16:55,091 Why are you crying? Have you eaten? 706 01:16:55,403 --> 01:16:55,986 Sit down. 707 01:16:58,255 --> 01:16:58,838 sit down. 708 01:16:58,863 --> 01:17:00,113 How is my mother… is she doing well? 709 01:17:00,286 --> 01:17:00,953 She’s doing well. 710 01:17:01,146 --> 01:17:02,732 Instead of eating the food, why are you crying? 711 01:17:02,847 --> 01:17:03,222 Come, sit. 712 01:17:11,002 --> 01:17:12,002 Here, eat. 713 01:17:31,044 --> 01:17:31,513 Swetha! 714 01:17:45,353 --> 01:17:46,395 What's wrong? 715 01:17:47,626 --> 01:17:48,626 Why such sorrow on your face, my dear? 716 01:17:52,564 --> 01:17:53,439 Eat this guava, my dear. 717 01:17:58,775 --> 01:17:59,775 If you won’t eat… 718 01:18:00,161 --> 01:18:01,183 and Dharma won’t eat… 719 01:18:01,580 --> 01:18:02,997 how will you survive, my dear? 720 01:18:04,372 --> 01:18:04,997 Eat. 721 01:18:06,681 --> 01:18:09,181 Do you know where Dharma is? 722 01:18:12,520 --> 01:18:13,145 I know. 723 01:18:24,206 --> 01:18:26,417 Can I trust you, Lakshmayya? 724 01:18:27,182 --> 01:18:30,221 Even Sita once doubted Lakshmana. 725 01:18:31,673 --> 01:18:33,423 I am a loyal devotee of Rama. 726 01:18:52,539 --> 01:18:54,157 If you starve yourself stubbornly like this… 727 01:18:54,317 --> 01:18:55,956 do you think I can get you married to him? 728 01:18:56,557 --> 01:18:59,448 Anyway, what did you achieve by hurting everyone? 729 01:19:00,831 --> 01:19:03,792 Since the day I was born, I've never seen tears in mother's eyes. 730 01:19:04,611 --> 01:19:07,236 When father walks in the street, everyone bows their heads in respect. 731 01:19:07,698 --> 01:19:10,237 You've made even such a man hang his head in shame. 732 01:19:10,705 --> 01:19:11,151 Shame! 733 01:19:13,083 --> 01:19:14,893 So what now? Huh? What? 734 01:19:15,159 --> 01:19:17,581 You're still being defiant after making a mistake? 735 01:19:18,159 --> 01:19:21,432 Yes. I'm the one who made the mistake, not him. 736 01:19:22,745 --> 01:19:26,896 You know better than me what he's like since childhood. 737 01:19:27,732 --> 01:19:30,615 But you should have listened to what he was saying, right? 738 01:19:30,966 --> 01:19:32,167 You beat him and threw him out without listening. 739 01:19:32,253 --> 01:19:33,581 What? What the hell is he saying? 740 01:19:34,245 --> 01:19:35,667 I saw it with my own eyes. 741 01:19:36,237 --> 01:19:38,151 Deceiving me and running away in fear. 742 01:19:38,385 --> 01:19:40,292 Dharma is afraid? 743 01:19:40,916 --> 01:19:43,471 A man who can fight ten people single-handedly, 744 01:19:43,666 --> 01:19:46,182 he still took your kicks to his chest. 745 01:19:46,393 --> 01:19:47,337 Why did he take it? 746 01:19:47,479 --> 01:19:49,292 Because he made a mistake. 747 01:19:49,393 --> 01:19:51,057 Dharma will never stray from the right path. 748 01:19:51,729 --> 01:19:53,495 My Dharma also will not stray. 749 01:19:53,840 --> 01:19:54,715 Is that so? 750 01:20:01,153 --> 01:20:02,128 What are these? 751 01:20:04,489 --> 01:20:06,322 The letters revealed your affair— 752 01:20:07,251 --> 01:20:08,876 yet you can’t even speak the truth? 753 01:20:09,510 --> 01:20:11,440 You don't know the writing of your own sister, 754 01:20:11,993 --> 01:20:13,743 nor the writing of the one by your side. 755 01:20:14,916 --> 01:20:16,833 Since I knew he wouldn't love me anyway, 756 01:20:17,393 --> 01:20:21,583 I was the fool who wrote the love letters he was supposed to write. 757 01:20:23,220 --> 01:20:25,095 Even though you've been with me since childhood, 758 01:20:26,963 --> 01:20:30,018 you don't even know my handwriting. 759 01:20:34,496 --> 01:20:37,810 Besides, he doesn't even know how to love, 760 01:20:38,525 --> 01:20:40,650 so how could he possibly deceive anyone? 761 01:20:45,419 --> 01:20:48,693 He's the only one we have. 762 01:20:50,638 --> 01:20:53,357 In his love, you sought friendship. 763 01:20:54,825 --> 01:20:59,755 In his friendship, I sought love, brother. 764 01:21:13,450 --> 01:21:17,138 I like Swetha. And Swetha likes me too. 765 01:21:17,810 --> 01:21:21,708 But more than that, my life is my friend. 766 01:21:22,732 --> 01:21:27,115 Having the trust of the people in this house, I will not betray it. 767 01:21:27,771 --> 01:21:30,763 For this lifetime, the friendship of my dear friend is enough for me. 768 01:21:47,746 --> 01:21:50,621 Raghava! You’re suspecting me. 769 01:21:51,161 --> 01:21:54,357 I saw it with my own eyes, and you're still putting on a show? 770 01:21:54,458 --> 01:21:57,107 You bloody scoundrel. 771 01:22:12,552 --> 01:22:13,885 I made a mistake, Bujjamma. 772 01:22:15,431 --> 01:22:16,056 Brother... 773 01:22:22,329 --> 01:22:24,079 The diary Dharma wrote about us. 774 01:22:39,133 --> 01:22:41,133 Even when their father die for our father, 775 01:22:41,665 --> 01:22:44,415 he didn't hold a grudge against our family; 776 01:22:46,017 --> 01:22:47,267 instead, he nurtured love. 777 01:22:49,931 --> 01:22:53,681 Besides, when I was in his love, 778 01:22:54,666 --> 01:22:56,041 how could he have loved you? 779 01:22:56,908 --> 01:23:01,219 I was a fool who couldn't even understand this. 780 01:23:04,141 --> 01:23:07,711 Bujjamma, I will unite you and Dharma, no matter what. 781 01:23:15,626 --> 01:23:17,418 Mom and Dad won't agree, brother. 782 01:23:18,659 --> 01:23:20,719 I'll make them agree, even if I have to fall at their feet, dear. 783 01:23:22,719 --> 01:23:24,087 You just stay strong, dear. 784 01:23:42,376 --> 01:23:43,641 You've grown up, son. 785 01:24:00,395 --> 01:24:00,895 Mom! 786 01:24:02,926 --> 01:24:03,426 Mom! 787 01:24:05,251 --> 01:24:05,751 Mom! 788 01:24:06,041 --> 01:24:06,666 What is it, dear? 789 01:24:07,891 --> 01:24:10,742 Raghava said he wants to tell you something. 790 01:24:14,220 --> 01:24:14,970 Father... 791 01:24:19,442 --> 01:24:19,942 Actually... 792 01:24:22,157 --> 01:24:25,586 what happened that day wasn't Dharma's fault, father. 793 01:24:25,734 --> 01:24:29,922 He holds me and our family dear to his life. 794 01:24:31,626 --> 01:24:34,626 Our Bujjamma also likes Dharma very much, father. 795 01:24:37,189 --> 01:24:37,814 How? 796 01:24:41,681 --> 01:24:42,348 How? 797 01:24:43,549 --> 01:24:44,424 How, son? 798 01:24:44,908 --> 01:24:46,575 How? How? 799 01:24:47,822 --> 01:24:48,697 Hey... -Father... 800 01:24:49,353 --> 01:24:51,103 Please don't. 801 01:24:51,174 --> 01:24:52,174 He's our son. 802 01:24:52,886 --> 01:24:54,594 Father! -He's our son. Let him go. 803 01:24:54,734 --> 01:24:57,461 It was a mistake. I'll fall at your feet. 804 01:24:57,673 --> 01:24:58,965 It was a mistake. 805 01:24:59,141 --> 01:25:01,453 Let him go. He's our only son. 806 01:25:02,226 --> 01:25:05,125 It was a mistake. Let him go. Don't. 807 01:25:05,226 --> 01:25:06,713 You'll kill our son. 808 01:25:07,907 --> 01:25:08,699 Shut up! 809 01:25:10,398 --> 01:25:12,695 If I have to choose between my son and caste, caste is more important to me. 810 01:25:19,298 --> 01:25:20,173 Are you okay? 811 01:25:24,168 --> 01:25:25,758 If anything happens to you, I won't be able to bear it. 812 01:25:31,782 --> 01:25:32,574 Hey, Narreddy! 813 01:25:33,028 --> 01:25:33,528 Sir! 814 01:25:33,666 --> 01:25:35,922 Just in case, keep an eye on the house. 815 01:25:36,142 --> 01:25:36,809 Will do, sir. 816 01:25:41,677 --> 01:25:43,510 Father doesn't seem to be listening. 817 01:25:45,259 --> 01:25:46,134 Don't worry. 818 01:25:47,126 --> 01:25:50,516 I'll find where Dharma is and hand you over to him. 819 01:25:53,891 --> 01:25:55,398 Bless me, brother. 820 01:26:05,583 --> 01:26:07,166 May you live a long life. 821 01:26:10,267 --> 01:26:11,684 May you prosper for a hundred years, dear. 822 01:26:13,927 --> 01:26:16,490 I'm leaving tonight, brother. 823 01:26:17,255 --> 01:26:20,200 I know where Dharma is. 824 01:26:23,626 --> 01:26:26,668 Your protection is my ultimate shield, brother. 825 01:26:32,056 --> 01:26:33,598 May you have a long and happy married life. 826 01:26:37,695 --> 01:26:40,439 Bujjamma, at 3 AM, 827 01:26:40,833 --> 01:26:42,958 I'll bring the bike and come to the back of the house. 828 01:26:43,669 --> 01:26:45,794 You be there ten minutes early, Bujjamma. 829 01:27:53,002 --> 01:27:53,752 Lakshmayya! 830 01:27:55,497 --> 01:27:56,330 Lakshmayya! 831 01:28:10,521 --> 01:28:12,740 I'm leaving the house, Lakshmayya. 832 01:28:15,104 --> 01:28:17,948 Take good care of my mother and father. 833 01:28:20,596 --> 01:28:24,385 I have no one but you to confide in, Lakshmayya. 834 01:28:26,832 --> 01:28:29,565 Swetha, please come inside. Someone might see you. 835 01:28:33,213 --> 01:28:34,471 Come dear. 836 01:28:37,884 --> 01:28:39,384 Please sit here, I’ll be back. 837 01:29:02,419 --> 01:29:06,872 Mother Ganga, please protect me without letting my father know. 838 01:29:25,627 --> 01:29:26,794 Forgive me, Goddess Gangamma! 839 01:29:50,715 --> 01:29:51,896 Forgive me, Goddess Gangamma! 840 01:29:59,176 --> 01:30:01,926 Mother Gangamma… have mercy on us. 841 01:30:08,619 --> 01:30:09,724 Oh no! These fools might have woken up. 842 01:30:32,903 --> 01:30:33,861 Hey, Lakshman. 843 01:30:34,403 --> 01:30:35,736 Narredy! Please sit here. 844 01:30:43,648 --> 01:30:45,273 Hey, Lakshman. -What brother? 845 01:30:45,305 --> 01:30:46,586 Why did you come out a while ago? 846 01:30:46,625 --> 01:30:48,461 The dogs were barking loudly, so I came out to check. 847 01:30:48,820 --> 01:30:50,791 No one was there, so I went back to sleep. 848 01:30:50,833 --> 01:30:52,552 Alright, go to sleep. 849 01:30:53,056 --> 01:30:53,973 Alright. 850 01:31:03,728 --> 01:31:05,228 The sacred thread of the Goddess. 851 01:31:05,658 --> 01:31:06,700 Sree chakra kumkum. 852 01:31:07,954 --> 01:31:09,704 May you always be prosperous. 853 01:31:31,877 --> 01:31:34,195 This… is the holy sickle of the Goddess. 854 01:31:35,169 --> 01:31:38,039 The weapon that protects from evil spirits at midnight. 855 01:31:49,689 --> 01:31:52,273 Come… I’ll take you to the back of the house. 856 01:32:01,333 --> 01:32:02,133 Come... 857 01:32:22,754 --> 01:32:23,930 Come... 858 01:32:24,171 --> 01:32:25,125 Careful... 859 01:32:29,016 --> 01:32:30,922 Come on, climb—I’ll help you 860 01:32:44,555 --> 01:32:46,375 Hey! Who’s lurking there on the wall? 861 01:32:46,516 --> 01:32:48,062 Hey, who’s that hiding on the wall? 862 01:32:48,289 --> 01:32:50,969 Hey, Narreddy… check if someone is trying to kill our Reddy sir. 863 01:32:51,180 --> 01:32:53,305 Oh God! Narreddy has woken up. 864 01:32:53,359 --> 01:32:54,328 Come, let's go to the house. 865 01:32:54,392 --> 01:32:55,892 Hey, they are jumping over the wall, come on? 866 01:32:55,985 --> 01:32:57,469 Guys, come on.. come... 867 01:32:57,711 --> 01:32:59,937 Reddy, someone has come behind the house. Go and see. 868 01:33:01,005 --> 01:33:01,539 Lakshmayya... 869 01:33:02,161 --> 01:33:05,185 I'll go inside, you go into the room. 870 01:33:05,400 --> 01:33:05,942 Okay. 871 01:33:15,385 --> 01:33:17,990 Swethamma, go inside before anyone sees you. 872 01:33:49,591 --> 01:33:51,091 Oh my God! 873 01:33:52,770 --> 01:33:54,395 Where should I go, my Lord? 874 01:33:56,377 --> 01:33:59,029 Brother hasn't come yet, what should I do? 875 01:34:02,786 --> 01:34:05,947 The phone is also not connected. What should I do? 876 01:34:08,610 --> 01:34:10,652 It’s time, Bujjamma must have reached the back side of the house. 877 01:34:15,013 --> 01:34:17,417 Hey Malli Reddy, someone is jumping over the wall and running away. 878 01:34:17,770 --> 01:34:18,645 Come quickly. 879 01:34:24,994 --> 01:34:27,119 Someone might have come to kill Reddy sir, run quickly. 880 01:34:48,580 --> 01:34:49,455 Raghava! 881 01:34:57,914 --> 01:35:01,031 What happened to you? Please wake up. 882 01:35:01,220 --> 01:35:01,953 Raghava. 883 01:35:02,086 --> 01:35:02,797 Look at him. 884 01:35:02,851 --> 01:35:04,289 Please wake up. 885 01:35:04,609 --> 01:35:05,750 Look, what happened to him? 886 01:35:06,062 --> 01:35:08,414 What are you looking at? Come and see, see. 887 01:35:09,419 --> 01:35:10,127 Dear! 888 01:35:11,541 --> 01:35:12,666 Oh no, what happened to him? 889 01:35:14,954 --> 01:35:16,437 Dad, wake up. 890 01:35:17,291 --> 01:35:18,166 Dear! 891 01:35:18,401 --> 01:35:19,581 Daddy... Daddy... 892 01:35:20,238 --> 01:35:21,010 Daddy... 893 01:35:23,485 --> 01:35:24,735 Daddy... 894 01:35:27,220 --> 01:35:27,970 Dear! 895 01:35:29,041 --> 01:35:30,323 Let's go to hospital. 896 01:35:31,041 --> 01:35:32,237 Obulesu! 897 01:35:32,829 --> 01:35:33,704 Lakshmayya! 898 01:35:35,364 --> 01:35:36,239 Lakshmayya! 899 01:35:36,417 --> 01:35:37,361 Obulesu! 900 01:35:37,525 --> 01:35:38,650 Narreddy! Marreddy! 901 01:35:39,416 --> 01:35:41,104 Where have all of you gone? 902 01:35:44,298 --> 01:35:46,573 We have to take Sir to the hospital. 903 01:35:47,096 --> 01:35:48,542 Come quickly. 904 01:36:13,220 --> 01:36:15,220 Oh no, Bujji must be at the back side of the house, right? 905 01:36:23,070 --> 01:36:25,150 All this has happened… so she must be in the room. 906 01:36:25,273 --> 01:36:26,383 Raghava! 907 01:36:42,337 --> 01:36:43,712 Careful... - Careful dad. 908 01:36:48,095 --> 01:36:49,262 Come on, step on it... Quick. 909 01:36:59,122 --> 01:37:00,372 Pick up the call, brother. 910 01:38:05,099 --> 01:38:06,659 Who’s that… running off so far? 911 01:38:09,768 --> 01:38:12,862 Maybe Narapareddy has sent men to kill our Reddy sir. 912 01:38:13,948 --> 01:38:15,792 Breaking news. 913 01:38:16,003 --> 01:38:21,221 The brutal murder of Veera Reddy's followers, Narreddy and Malreddy, has become a sensation. 914 01:38:21,463 --> 01:38:25,643 On the other hand, the disappearance of Veera Reddy's daughter has become a major sensation. 915 01:38:26,010 --> 01:38:28,628 However, with Veera Reddy suffering a heart attack, 916 01:38:28,768 --> 01:38:31,299 his family members immediately rushed him to the hospital. 917 01:38:31,401 --> 01:38:34,625 Due to this, the people of Devagudi are in a state of severe anxiety. 918 01:38:38,526 --> 01:38:43,659 Narapa Reddy absconding along with his family members has now become a topic of discussion everywhere. 919 01:38:46,128 --> 01:38:48,417 Police forces have been deployed in Devagudi. 920 01:38:58,432 --> 01:39:02,198 The State Home Department has announced the appointment of IPS officer Ramakrishna Reddy, 921 01:39:02,375 --> 01:39:05,651 who has an understanding of faction-ridden areas, with special powers. 922 01:39:07,495 --> 01:39:09,544 An appeal to the people of Devagudi village. 923 01:39:09,841 --> 01:39:15,666 If you find out the whereabouts of Narapa Reddy, please cooperate with the police. 924 01:39:16,466 --> 01:39:17,849 Move! Immediately! 925 01:39:17,930 --> 01:39:19,237 Yes, sir. - Let's go, let's go. 926 01:39:19,747 --> 01:39:25,916 (Chaotic shouting) 927 01:39:28,635 --> 01:39:30,625 Hey, the police are here! Run, run! 928 01:39:30,781 --> 01:39:32,174 Catch them, catch those scoundrels! They're running away. 929 01:39:32,525 --> 01:39:33,206 Catch them! 930 01:39:34,179 --> 01:39:35,346 Hey, stop! Hey! 931 01:39:35,940 --> 01:39:37,916 (Chaotic shouting) 932 01:39:43,409 --> 01:39:49,667 Hey, the police are coming! Run away! Flee! Run, man! 933 01:39:53,666 --> 01:39:56,081 Hey! Get up! Get up! Let's go to the station. Get up! 934 01:40:03,075 --> 01:40:07,875 The police are questioning around 100 people whom they have taken into custody as suspects. 935 01:40:08,247 --> 01:40:10,625 Section 144 is in effect in Devagudi. 936 01:40:16,195 --> 01:40:18,945 The people of Devagudi tremble under the shadow of fear. 937 01:40:19,125 --> 01:40:24,375 Police sniffer dogs scour the scene for Narreddy and Malreddy’s killers. 938 01:40:41,625 --> 01:40:43,779 We've checked the backside of the temple, sir. It seems a bit suspicious. 939 01:40:43,958 --> 01:40:45,333 Sir, the dogs are entering the sanctum. 940 01:40:45,396 --> 01:40:46,190 We have to go... - No sir.. please 941 01:40:46,229 --> 01:40:47,940 It's not possible, sir! How can you go inside with our lives at stake? 942 01:40:48,000 --> 01:40:48,946 -What, sir? We will do what we have to. - Don't you understand. 943 01:40:48,971 --> 01:40:50,432 -Why are you standing around aimlessly? -Let us do our duty. 944 01:40:50,479 --> 01:40:54,000 [Unclear voices overlapping] 945 01:40:54,042 --> 01:40:55,159 -Our Goddess is inside, sir. 946 01:40:55,206 --> 01:40:57,526 -Please go sir... please -Let's go together, sir. 947 01:40:58,088 --> 01:40:59,542 Recently, in the incident that took place in Devagudi, 948 01:40:59,581 --> 01:41:02,424 the villagers have obstructed the police sniffer dogs that entered the scene 949 01:41:02,625 --> 01:41:05,799 to catch the murderers of Narreddy and Malreddy. 950 01:41:05,917 --> 01:41:08,291 (Chaotic shouting and arguing) 951 01:41:18,221 --> 01:41:24,237 Special Officer Ramakrishna Reddy supervised the tight security arrangements at Veera Reddy's house. 952 01:41:30,909 --> 01:41:36,094 Across temples, mosques, and churches, prayers rise for Shweta’s safe return 953 01:41:36,198 --> 01:41:38,883 and Veera Reddy’s recovery, uniting all beyond caste and creed. 954 01:41:39,625 --> 01:41:44,125 (Villagers chanting prayers ) 955 01:41:58,750 --> 01:42:01,375 [Sanskrit shlokas] 956 01:42:10,297 --> 01:42:12,008 Mother Gangamma, Mother Gangulamma, 957 01:42:12,062 --> 01:42:14,875 Mother Poleramma, Veera Reddy must return safely, Mother. 958 01:42:15,406 --> 01:42:18,859 The time for the Devagudi village deity to manifest is near. 959 01:42:18,930 --> 01:42:20,226 Come.. come! Come! 960 01:42:20,445 --> 01:42:23,336 No one should witness the offering to the goddess, my son. 961 01:42:44,750 --> 01:42:46,513 I'm prescribing medicines. Use these, that will be enough. 962 01:42:48,905 --> 01:42:50,155 You stay here and take care of him. 963 01:42:53,954 --> 01:42:55,413 Breaking news. 964 01:42:55,677 --> 01:42:59,654 The police are intensifying their search for Narapa Reddy, who was involved in the attack. 965 01:43:00,041 --> 01:43:04,497 On the other hand, the disappearance of Veera Reddy's daughter has become a major sensation. 966 01:43:05,125 --> 01:43:09,375 The police suspect that Narapa Reddy himself has kidnapped Veera Reddy's daughter. 967 01:43:09,773 --> 01:43:12,633 Narapa Reddy absconding along with his family members 968 01:43:12,758 --> 01:43:14,992 …is now the talk of the town. 969 01:43:17,656 --> 01:43:18,612 What is it, Raghava? 970 01:43:19,421 --> 01:43:20,962 What is happening in Devagudi? 971 01:43:21,470 --> 01:43:24,554 Father, I will take care of everything, but you please take rest. 972 01:43:24,875 --> 01:43:27,734 Did that Narapa Reddy think I was dead? 973 01:43:28,055 --> 01:43:29,417 What, dear? What are you talking about? 974 01:43:30,456 --> 01:43:36,612 I’ll show that fool—no god can save anyone who dares defy Devagudi Veera Reddy. 975 01:43:37,690 --> 01:43:38,383 Hey, Raghava! 976 01:43:39,750 --> 01:43:41,945 No harm should even come near Bujjiamma— 977 01:43:43,047 --> 01:43:45,041 his head should be severed first. 978 01:43:45,398 --> 01:43:47,148 Hey! Take out the vehicles! 979 01:43:50,687 --> 01:43:52,187 The Reddy sir is coming! 980 01:43:56,330 --> 01:43:58,539 Hey, Reddy sir has come. Take out the vehicles. 981 01:44:19,994 --> 01:44:23,180 Veera Reddy's followers are ready for an attack on Narapa Reddy. 982 01:44:23,344 --> 01:44:27,062 Tensions are rising around Devagudi, and its surrounding villages heat up. 983 01:45:05,624 --> 01:45:06,124 Sir, sir. 984 01:45:07,437 --> 01:45:08,603 Sir, the autopsy is complete. 985 01:45:08,976 --> 01:45:10,392 Sir, I've sent the body for post-mortem, sir. 986 01:45:10,939 --> 01:45:11,273 Okay, sir. 987 01:45:11,916 --> 01:45:12,291 Yes, sir. 988 01:45:12,844 --> 01:45:13,375 Okay, sir. 989 01:45:13,595 --> 01:45:15,304 Hey, wait, wait! Who are you? 990 01:45:16,000 --> 01:45:17,875 Have you never seen Devagudi Veera Reddy’s son? 991 01:45:19,257 --> 01:45:21,007 Sir, they're coming in without listening, sir. 992 01:45:22,054 --> 01:45:23,470 Hey! Who are you guys? 993 01:45:23,550 --> 01:45:24,609 He's Veera Reddy's son. 994 01:45:25,843 --> 01:45:26,593 Okay, please go, sir. 995 01:45:47,968 --> 01:45:50,884 Brother, Narapa Reddy has kidnapped our Shweta. 996 01:45:53,546 --> 01:45:54,962 Let's go and pray to Mother Poleramma. 997 01:45:56,250 --> 01:45:57,831 That goddess will show us the way. 998 01:45:57,937 --> 01:46:00,562 [Sanskrit shlokas] 999 01:46:05,503 --> 01:46:08,292 Mother Gangamma! Mother Poleramma! 1000 01:46:23,046 --> 01:46:25,212 Mother Gangamma... 1001 01:46:25,679 --> 01:46:31,005 [Goddess Durga stotram] 1002 01:46:41,212 --> 01:46:46,462 [Goddess Durga stotram] 1003 01:46:55,234 --> 01:46:56,984 Mother Gangamma... 1004 01:47:01,500 --> 01:47:06,865 [Goddess Durga stotram] 1005 01:47:30,291 --> 01:47:35,541 [Goddess Durga stotram] 1006 01:47:49,875 --> 01:47:55,450 [Goddess Durga stotram] 1007 01:48:02,333 --> 01:48:05,187 Mother Gangamma... please forgive me. 1008 01:48:06,750 --> 01:48:08,541 Mother Gangamma! 1009 01:48:10,916 --> 01:48:14,750 Mother... Poleramma... Mother Gangamma... 1010 01:48:27,299 --> 01:48:32,018 [Goddess Durga stotram] 1011 01:48:53,667 --> 01:48:56,917 Bujji... Bujji! Our Bujjiamma... 1012 01:49:02,586 --> 01:49:05,586 Brother! Where have you been, my dear? What happened, Bujjiamma? 1013 01:49:06,659 --> 01:49:09,510 That day... Narreddy, Malreddy... 1014 01:49:38,429 --> 01:49:41,711 We thought someone else came to kill your father. 1015 01:49:41,976 --> 01:49:43,851 We never thought it would be you. 1016 01:49:45,875 --> 01:49:47,430 You fell into our trap so easily. 1017 01:49:48,666 --> 01:49:52,359 Your father, thinking it's better to be safe, told us to keep an eye on the house. 1018 01:49:55,541 --> 01:49:57,932 Brother... I made a mistake. 1019 01:49:58,323 --> 01:49:59,750 It was a mistake. 1020 01:50:00,219 --> 01:50:01,750 Don't tell my father. 1021 01:50:02,241 --> 01:50:03,407 Please, brother. 1022 01:50:05,541 --> 01:50:07,776 Please take me home, brother. 1023 01:50:10,710 --> 01:50:13,091 Shut your mouth, you cowardly...! 1024 01:50:13,935 --> 01:50:15,474 Are you crying out of fear? 1025 01:50:15,661 --> 01:50:18,122 You're not worthy of being Veera Reddy's daughter. 1026 01:50:18,482 --> 01:50:19,888 Shut your mouth! 1027 01:50:20,263 --> 01:50:21,666 Shameless woman! 1028 01:50:23,616 --> 01:50:26,116 I am the one you should have fallen for. 1029 01:50:45,416 --> 01:50:48,750 What pleasure would you get from sleeping with that low-caste scoundrel? 1030 01:50:50,133 --> 01:50:51,424 Sleep with me. 1031 01:50:51,634 --> 01:50:54,218 I'll show you what heaven is like. Come here! 1032 01:50:55,083 --> 01:50:57,549 Come to me! 1033 01:50:58,875 --> 01:51:04,666 Brother... brother... please, brother... 1034 01:51:07,229 --> 01:51:11,862 Please don't do anything to me, brother. -I'm scared, brother. 1035 01:51:12,370 --> 01:51:13,870 I bow to you. 1036 01:51:14,315 --> 01:51:16,516 You do all this and now you act shy? Don't you have any shame? 1037 01:51:17,693 --> 01:51:19,041 I'm scared, brother. 1038 01:51:19,825 --> 01:51:22,052 Don't do anything to me, brother. 1039 01:51:22,247 --> 01:51:24,419 Please take me to my father. 1040 01:51:24,716 --> 01:51:27,562 After what you've done, do you think your father will spare you? 1041 01:51:28,445 --> 01:51:29,625 After what you've done, 1042 01:51:29,859 --> 01:51:32,109 how can we show our faces in the village from tomorrow? 1043 01:51:32,351 --> 01:51:34,109 You're not worthy of being Veera Reddy's daughter. 1044 01:51:34,828 --> 01:51:35,539 Shut your mouth! 1045 01:51:35,961 --> 01:51:36,740 Shut your mouth! 1046 01:51:37,680 --> 01:51:39,430 How can you cry so shamelessly? 1047 01:51:50,695 --> 01:51:51,861 (Screams) 1048 01:51:56,937 --> 01:52:00,070 Come on... drink this. 1049 01:52:01,101 --> 01:52:03,039 Drink this. You'll get a kick you've never felt before. 1050 01:52:04,179 --> 01:52:06,070 You should come by yourself and sleep with us. 1051 01:52:06,422 --> 01:52:10,001 You have to satisfy both of us at once. 1052 01:52:12,023 --> 01:52:15,064 If necessary, I'll give you another quarter bottle. 1053 01:52:19,627 --> 01:52:23,575 Looking at your kohl-lined eyes, who wouldn't be tempted to seduce you? 1054 01:52:50,599 --> 01:52:54,500 [Mahishasura Mardini Stotram] 1055 01:53:26,875 --> 01:53:27,867 Hey Narreddy! 1056 01:53:28,750 --> 01:53:30,013 I was born of Veera Reddy 1057 01:53:30,130 --> 01:53:41,911 Out of trust, my father named you Narra Reddy, after his own father, Devagudi Veera Narasimha Reddy. 1058 01:53:42,271 --> 01:53:46,000 And yet, you betray the very hand that fed you...an ungrateful dog! 1059 01:53:46,541 --> 01:53:49,375 What did you say? Low-caste scoundrel? 1060 01:53:49,791 --> 01:53:54,544 Men with low-class character like you are the low-caste scoundrels! 1061 01:53:55,099 --> 01:53:59,669 Hey! Until now, you may have only seen the beauty of a woman. 1062 01:54:00,250 --> 01:54:03,594 But if this woman's form, the very cause of creation, 1063 01:54:03,992 --> 01:54:06,750 gets enraged, this is what happens, you miserable... 1064 01:54:16,375 --> 01:54:18,601 This is the holy sickle of the Goddess. 1065 01:54:20,720 --> 01:54:23,179 The weapon that protects from evil spirits at midnight. 1066 01:54:28,500 --> 01:54:31,094 Mother Poleramma, polo poli! 1067 01:54:41,141 --> 01:54:43,906 Hey Malreddy! I'm telling you too. 1068 01:54:44,156 --> 01:54:45,391 I was born of Veera Reddy 1069 01:54:45,672 --> 01:54:50,594 Devagudi Shweta Reddy , daughter of Devagudi Veera Reddy. 1070 01:54:59,541 --> 01:55:00,375 Bujjiamma! 1071 01:55:06,484 --> 01:55:08,984 The police have taken Narappareddy into custody. 1072 01:55:09,344 --> 01:55:11,859 Interesting facts have been revealed in the investigation. 1073 01:55:12,219 --> 01:55:15,578 The police have confirmed that Narappareddy did not kidnap Swetha. 1074 01:55:15,953 --> 01:55:19,541 It's been learned that Swetha was in love with a Dalit guy working in her house, 1075 01:55:19,844 --> 01:55:22,953 and that she has eloped with that guy. 1076 01:55:23,445 --> 01:55:29,789 The police suspect that Swetha has been in love with the Dalit guy working in her house for some time now. 1077 01:55:30,961 --> 01:55:31,875 Hey! 1078 01:55:32,625 --> 01:55:35,557 What the hell is this? I need to kill that scoundrel. 1079 01:56:10,916 --> 01:56:13,245 Hey Dharma... -Huh? Raghava? 1080 01:56:13,757 --> 01:56:14,882 What are you doing here? 1081 01:56:22,182 --> 01:56:25,143 I was waiting for you, wondering when you would come. 1082 01:56:26,226 --> 01:56:27,392 Sorry, Dharma. 1083 01:56:29,845 --> 01:56:31,542 We are two flowers that bloomed on the same branch. 1084 01:56:32,000 --> 01:56:35,315 We may live separately, but we can't be separated, can we? 1085 01:56:36,378 --> 01:56:40,466 I was moved by the words you wrote in your diary. 1086 01:56:41,607 --> 01:56:45,786 I couldn't understand your pure friendship. 1087 01:56:54,666 --> 01:56:55,411 Raghava? 1088 01:56:55,681 --> 01:56:56,265 Huh? 1089 01:56:57,179 --> 01:56:58,443 By the way, how is Swethamma? 1090 01:56:59,369 --> 01:56:59,953 Hmm. 1091 01:57:02,165 --> 01:57:03,249 Your father and mother? 1092 01:57:04,031 --> 01:57:05,447 Hmm, they are doing well. 1093 01:57:06,634 --> 01:57:07,343 What about Lakshman? 1094 01:57:07,954 --> 01:57:09,538 He's the one who brought us here. 1095 01:57:12,025 --> 01:57:13,250 Damn, I've come, master... 1096 01:57:13,617 --> 01:57:14,797 How are you, man? 1097 01:57:14,976 --> 01:57:16,117 Ah, I'm good. - How's mother? 1098 01:57:16,500 --> 01:57:17,687 Is she well? -She's well, man. 1099 01:57:18,346 --> 01:57:21,971 She sent sorghum rotis and spicy puffed rice for you, saying you'd like them. 1100 01:57:22,250 --> 01:57:22,781 Eat it, man. 1101 01:57:23,431 --> 01:57:24,056 Hmm. 1102 01:57:25,705 --> 01:57:26,205 Ah. 1103 01:57:30,166 --> 01:57:31,797 Who tied this knot so tightly, man? 1104 01:57:31,906 --> 01:57:32,914 It was your mother. 1105 01:57:33,726 --> 01:57:36,541 Can her tying and your stubbornness ever be undone easily? 1106 01:57:36,728 --> 01:57:38,187 Alright, we'll leave now. 1107 01:57:39,132 --> 01:57:41,398 It's not good for you to stay here for long. 1108 01:57:41,810 --> 01:57:43,044 Hmm, okay? 1109 01:57:43,919 --> 01:57:46,291 Hey, you could stay till the evening, right? 1110 01:57:47,044 --> 01:57:47,771 Do you have to go? 1111 01:57:50,029 --> 01:57:50,791 No, man. 1112 01:57:51,085 --> 01:57:53,109 There are disturbances happening in the village. 1113 01:57:54,041 --> 01:57:54,711 We'll go now. 1114 01:57:55,478 --> 01:57:56,228 You be safe. 1115 01:57:56,875 --> 01:57:57,969 Lakshman, get on. 1116 01:57:58,265 --> 01:57:58,765 Let's go, brother. 1117 01:58:00,109 --> 01:58:01,775 Why are you crying, man? Go. 1118 01:58:06,250 --> 01:58:07,312 Take care of my mother, man. 1119 01:58:07,609 --> 01:58:09,516 Mother is fine, you be careful. 1120 01:58:10,437 --> 01:58:11,062 Bye. 1121 01:59:17,471 --> 01:59:18,995 What's this, why are you acting ? 1122 01:59:19,440 --> 01:59:19,862 Huh? 1123 01:59:21,054 --> 01:59:21,940 Tell me! 1124 01:59:23,625 --> 01:59:25,799 I couldn't betray your family that trusted me. 1125 01:59:27,353 --> 01:59:28,103 Huh? 1126 01:59:28,627 --> 01:59:32,086 I left that very family you trusted and came here! 1127 01:59:33,103 --> 01:59:34,224 You made a mistake, Swethamma! 1128 01:59:34,599 --> 01:59:35,685 You made a mistake! 1129 01:59:52,977 --> 01:59:54,857 Now tell me, who made the mistake? 1130 01:59:56,000 --> 02:00:01,794 Are you still acting after hiding all the words in your heart in a diary? 1131 02:00:03,500 --> 02:00:08,138 Are you filling your heart with love but speaking lies with your lips? 1132 02:00:10,000 --> 02:00:12,916 It's not just 'like' for you. 1133 02:00:13,499 --> 02:00:15,154 It's madness! Madness! 1134 02:00:18,375 --> 02:00:19,266 Why, man? 1135 02:00:20,125 --> 02:00:22,773 Why are you looking at me like I'm an untouchable? 1136 02:00:25,148 --> 02:00:26,906 If I had known all this before, 1137 02:00:27,541 --> 02:00:31,266 I would have prayed to God to be born in your caste, wouldn't I? 1138 02:01:02,031 --> 02:01:03,219 Swethamma... 1139 02:01:04,226 --> 02:01:05,070 I love you. 1140 02:01:07,322 --> 02:01:07,781 Huh? 1141 02:01:11,680 --> 02:01:12,547 What did you say? 1142 02:01:15,587 --> 02:01:16,297 I love you. 1143 02:01:21,907 --> 02:01:22,914 Say it again. 1144 02:01:23,500 --> 02:01:24,476 Say it again. 1145 02:01:26,916 --> 02:01:27,409 I love you. 1146 02:01:34,257 --> 02:01:35,173 Love you too. 1147 02:01:38,268 --> 02:01:39,807 Love you too. 1148 02:01:59,666 --> 02:02:04,750 "The eyes that have waited for so long have become shy upon seeing you." 1149 02:02:05,667 --> 02:02:10,792 "As I embraced you, all the unexpressed, silent mischief overflowed." 1150 02:02:11,651 --> 02:02:16,526 "Some new desire is reaching me, wanting you, fighting, and chasing me." 1151 02:02:17,643 --> 02:02:22,956 "All your uneven beauty is asking me to lift my eyelids and look again and again." 1152 02:02:23,625 --> 02:02:29,167 “Have the moments frozen, just to let my errors fade?" 1153 02:02:29,432 --> 02:02:34,862 “Dewy with desire, your eyes bloom wide in longing.” 1154 02:02:34,984 --> 02:02:37,898 “In sharing, there are only smiles, In each breath, a fevered flame," 1155 02:02:38,016 --> 02:02:41,047 "Endlessly we nurture, a million desires.” 1156 02:02:41,312 --> 02:02:47,041 “Stay beside me, like two eyes as one… Like a full moon spilling silver light." 1157 02:02:47,305 --> 02:02:53,291 "Come close, together as a pair… You’ve stirred a soft fire, my fragile bloom..” 1158 02:03:19,172 --> 02:03:24,461 “Enough, enough of these distances… Your glances shoot like piercing arrows." 1159 02:03:25,125 --> 02:03:30,812 They've entwined, entwined, in an embrace so tight that even air cannot pass through. 1160 02:03:31,047 --> 02:03:36,666 "With little, little joys serene. A few, a few secret desires," 1161 02:03:36,898 --> 02:03:42,648 "These tender romances waiting, for so long concealed.” 1162 02:03:43,234 --> 02:03:48,750 “When the wind casts its scented snare, And the body swells with rising desire…" 1163 02:03:49,109 --> 02:03:54,258 "When a thousand veenas echo as one, And your touch strikes music along my spine…" 1164 02:03:54,391 --> 02:04:00,291 "Loneliness turns into a private bliss, And every oath seems to end in this.” 1165 02:04:00,781 --> 02:04:06,625 “Stay beside me, like two eyes as one… Like a full moon spilling silver light." 1166 02:04:07,070 --> 02:04:12,875 "Come close, together as a pair… You’ve stirred a soft fire, my fragile bloom..” 1167 02:05:16,835 --> 02:05:21,405 As the rushing waves reach the shore in the confluence of the ocean, 1168 02:05:21,563 --> 02:05:24,022 our couple, revelling in spiritual bliss... 1169 02:05:24,366 --> 02:05:26,330 with the blue sky as a witness, 1170 02:05:26,800 --> 02:05:29,175 with the auspicious sounds of thunder and lightning, 1171 02:05:29,464 --> 02:05:32,178 it feels like nature itself is blessing us, doesn't it, Dharma? 1172 02:05:40,256 --> 02:05:44,830 Wouldn't it be wonderful if we could melt away like this until the end of the Kali Yuga? 1173 02:07:24,875 --> 02:07:25,625 Swethamma? 1174 02:07:55,150 --> 02:07:56,025 Turn on the video. 1175 02:07:59,166 --> 02:08:00,166 [crowd chattering] 1176 02:08:09,861 --> 02:08:10,778 That's him! 1177 02:08:11,385 --> 02:08:13,458 That’s him, the scoundrel! Cut him down, right there! 1178 02:08:13,607 --> 02:08:17,357 It's not enough to hear about his death, man. I must see his head fly off with my own eyes! 1179 02:08:30,291 --> 02:08:32,669 Swethamma, shall we go this way or that way? - Let's go this way. 1180 02:08:32,990 --> 02:08:34,990 - There's ice cream there. - No, not this way. Let's go this way. 1181 02:08:36,279 --> 02:08:38,586 Hey Lakshman, connect it to the home theater. 1182 02:08:38,997 --> 02:08:40,622 I want to see his death on a big screen! 1183 02:08:50,391 --> 02:08:52,047 Where did these people disappear so quickly? 1184 02:08:52,509 --> 02:08:53,453 Just now they were here, 1185 02:08:53,594 --> 02:08:54,461 went there... 1186 02:08:54,523 --> 02:08:55,148 Where did they run off? 1187 02:08:55,611 --> 02:08:56,486 How did they run away? 1188 02:08:59,416 --> 02:09:00,312 How many men were there? 1189 02:09:00,642 --> 02:09:01,517 There were two. 1190 02:09:02,184 --> 02:09:02,684 Two? 1191 02:09:05,985 --> 02:09:07,930 Hey, Bagheera. - Yes, sir. 1192 02:09:08,156 --> 02:09:11,266 Hey, how much reward did Reddy sir give us to kill them? 1193 02:09:11,376 --> 02:09:12,001 50 lakhs. 1194 02:09:12,434 --> 02:09:13,142 50 lakhs. 1195 02:09:14,309 --> 02:09:15,767 And these sons of pigs... 1196 02:09:15,900 --> 02:09:17,961 they've dragged our entire name through the mud. 1197 02:09:18,447 --> 02:09:19,447 Do one thing. 1198 02:09:19,945 --> 02:09:24,666 Eat Kuska (Biryani) and from here, catch a train to Bihar and get going quickly. 1199 02:09:27,439 --> 02:09:28,689 Hey, Bagheera. - Yes, sir. 1200 02:09:29,088 --> 02:09:31,292 Call our second batch now. 1201 02:09:31,987 --> 02:09:33,026 Call them now. 1202 02:10:17,917 --> 02:10:19,557 Ah… the scoundrel is finished 1203 02:10:36,862 --> 02:10:40,448 These scoundrels should understand touch the children of the high caste, and you will be slaughtered the same way. 1204 02:10:50,958 --> 02:10:51,916 Dharma! 1205 02:11:19,424 --> 02:11:20,091 Brother... 1206 02:11:21,059 --> 02:11:21,892 Hey Raghava. 1207 02:11:24,013 --> 02:11:24,971 What are you doing here? 1208 02:11:26,145 --> 02:11:27,728 Why are you roaming outside like this? 1209 02:11:28,369 --> 02:11:29,869 They are keeping a watch on you. 1210 02:11:30,267 --> 02:11:32,642 That's why... I came to stay with you. 1211 02:11:34,490 --> 02:11:36,401 Hey... what can happen to us when you are here? 1212 02:11:36,628 --> 02:11:37,807 Nothing will happen, you are here. 1213 02:11:37,893 --> 02:11:40,635 Okay... let's go from here. Come dear. 1214 02:11:40,807 --> 02:11:42,279 Hey... you guys stay here, I'll be right back. 1215 02:11:42,409 --> 02:11:44,198 - It's not a big fight, is it? - You'll be back, right? 1216 02:11:45,458 --> 02:11:46,070 He is always like this. 1217 02:11:46,164 --> 02:11:50,437 What's this brother... you came in the same dress as Dharma and gave a nice surprise. 1218 02:11:54,588 --> 02:11:57,203 Brutal murder in the heart of Rayachoti, Annamayya district. 1219 02:11:57,601 --> 02:12:01,791 A horrific killing, in the broad daylight, right near the Rayachoti police station. 1220 02:12:01,945 --> 02:12:07,065 The assassins hacked the victim to death with sickles in the middle of the afternoon, as everyone watched. 1221 02:12:07,260 --> 02:12:12,198 Finally, within hours, Rayachoti police solved the murder mystery. 1222 02:12:12,346 --> 02:12:15,333 The police have released the CCTV footage to the media. 1223 02:12:16,083 --> 02:12:21,916 We thought of conducting Devagudi Veerareddy's daughter Swetha's wedding in a grand manner. 1224 02:12:23,700 --> 02:12:27,646 Setting our wish aside... the one you like has become your partner. 1225 02:12:43,973 --> 02:12:44,958 Raghava! 1226 02:12:47,700 --> 02:12:49,575 A terrible thing has happened! 1227 02:12:49,689 --> 02:12:50,689 Oh no... 1228 02:12:51,527 --> 02:12:52,504 Raghava! 1229 02:12:52,669 --> 02:12:54,896 A terrible thing has happened! 1230 02:12:55,482 --> 02:12:56,791 Our son Raghava... 1231 02:12:57,607 --> 02:12:59,466 A terrible thing has happened! 1232 02:12:59,747 --> 02:13:01,291 A terrible thing has happened! 1233 02:13:03,099 --> 02:13:06,654 That day, he came to kill you and died... 1234 02:13:07,833 --> 02:13:11,122 Today, instead of killing Dharma... 1235 02:13:11,638 --> 02:13:14,666 and killed your own son... 1236 02:13:14,904 --> 02:13:17,416 Oh no, oh no, oh no... 1237 02:13:19,833 --> 02:13:22,482 Why did you kill your own son? 1238 02:13:26,606 --> 02:13:27,314 Raghava! 1239 02:13:28,990 --> 02:13:32,291 How can I live without my son? 1240 02:13:33,040 --> 02:13:34,707 How can I live... 1241 02:13:35,239 --> 02:13:36,992 How can I live... 1242 02:13:37,281 --> 02:13:38,664 How can I live... 1243 02:13:42,590 --> 02:13:43,715 Raghava! 1244 02:13:51,041 --> 02:13:52,166 Dharma... 1245 02:13:52,926 --> 02:13:54,009 Brother... 1246 02:13:55,088 --> 02:13:56,463 Brother...get up. 1247 02:14:24,349 --> 02:14:28,450 Oh no, all the blood is flowing out... Take him to the hospital... 1248 02:14:28,541 --> 02:14:29,529 Dharma! 1249 02:14:30,376 --> 02:14:32,302 Who is the one who chopped my Raghava! 1250 02:14:32,450 --> 02:14:34,318 Who chopped my Raghava! 1251 02:14:35,512 --> 02:14:36,161 Who! 1252 02:14:36,216 --> 02:14:37,404 Brother.. Brother.. 1253 02:14:37,513 --> 02:14:39,029 Brother, don’t shut your eyes. 1254 02:14:44,654 --> 02:14:47,005 Look at me brother... Dharma... 1255 02:14:50,174 --> 02:14:52,021 Brother.. Brother.. 1256 02:14:52,115 --> 02:14:53,732 Brother.. 1257 02:15:02,622 --> 02:15:07,185 Will your caste system breathe life into my son— who lies dead because of you? 1258 02:15:12,736 --> 02:15:14,693 Our son. 1259 02:15:15,869 --> 02:15:16,869 Nothing will happen to you. 1260 02:15:17,541 --> 02:15:19,541 Brother... Brother... 1261 02:15:21,687 --> 02:15:23,479 Why did you come here? 1262 02:15:23,551 --> 02:15:24,521 We should have paid the price for our own mistakes! 1263 02:15:24,560 --> 02:15:25,325 Hey stop. 1264 02:15:25,833 --> 02:15:26,849 Brother! 1265 02:15:28,934 --> 02:15:30,086 Oh God! 1266 02:15:30,312 --> 02:15:32,875 Dharma! Tell me.. what should I say to my father and mother? 1267 02:15:34,028 --> 02:15:34,611 Brother! 1268 02:15:34,916 --> 02:15:35,458 Brother! 1269 02:15:35,794 --> 02:15:36,555 Brother! 1270 02:15:37,000 --> 02:15:37,648 Brother! 1271 02:15:37,867 --> 02:15:38,791 Brother! 1272 02:15:40,750 --> 02:15:41,898 Brother! 1273 02:15:42,305 --> 02:15:43,203 Brother! 1274 02:16:29,981 --> 02:16:30,799 Brother... 1275 02:16:34,298 --> 02:16:35,173 Brother... 1276 02:16:49,212 --> 02:16:49,879 Subhadra! 1277 02:16:55,778 --> 02:16:56,861 Subhadra! 1278 02:17:09,868 --> 02:17:12,535 Brother, please look at me. 1279 02:17:21,416 --> 02:17:22,458 Subhadra! 1280 02:17:25,174 --> 02:17:26,091 Brother... 1281 02:17:26,133 --> 02:17:27,609 Brother... 1282 02:17:29,395 --> 02:17:30,353 Brother... 1283 02:17:31,596 --> 02:17:34,666 Hey! Tell me.. who was it that we killed? 1284 02:17:34,987 --> 02:17:36,128 A mistake happened. 1285 02:17:36,284 --> 02:17:36,846 You... 1286 02:17:36,909 --> 02:17:38,651 Didn't I tell you both are in the same dress? 1287 02:17:38,706 --> 02:17:39,745 Hey… why didn’t you tell me about it? 1288 02:17:42,190 --> 02:17:43,612 This scoundrel still survived. 1289 02:17:44,793 --> 02:17:46,293 But he has to die. 1290 02:17:47,142 --> 02:17:48,229 I will kill him. 1291 02:17:49,088 --> 02:17:49,971 Now be at peace. 1292 02:17:50,495 --> 02:17:53,872 I will go and kill him... otherwise, chop off my neck. 1293 02:18:01,041 --> 02:18:01,791 Brother! 1294 02:18:13,853 --> 02:18:14,603 Hey Dharma! 1295 02:18:15,013 --> 02:18:16,638 These scoundrel… they killed my brother! 1296 02:18:16,716 --> 02:18:18,068 Chop those scoundrel! 1297 02:18:32,228 --> 02:18:33,974 How dare you kill my Raghava! 1298 02:18:34,107 --> 02:18:35,583 How dare you kill my Raghava! 1299 02:19:01,142 --> 02:19:02,642 Come! you.. scoundrels. 1300 02:22:03,737 --> 02:22:06,208 Hey! How dare you kill my Raghava? 1301 02:24:04,848 --> 02:24:06,370 Dharma! Why did you come here? 1302 02:24:06,583 --> 02:24:07,862 They will kill you. 1303 02:24:12,552 --> 02:24:15,703 Brother, Kill him. Don't Leave him! Chop him! 1304 02:24:17,648 --> 02:24:20,547 This is all because of that Dharma. Kill him. 1305 02:24:20,797 --> 02:24:23,664 Dharma, listen to me, they will kill you. Go away, leave the village and go! 1306 02:24:24,157 --> 02:24:25,282 Dharma listen to me. 1307 02:24:25,367 --> 02:24:27,351 Brother, Kill him. Don't Leave him! 1308 02:24:27,376 --> 02:24:33,914 Dharma, listen to me, they will kill you. - Go away... 1309 02:24:38,432 --> 02:24:39,849 Leave the village and go! 1310 02:24:42,197 --> 02:24:45,753 Hey... how will you live without me? 1311 02:24:48,407 --> 02:24:50,963 Hey... open your eyes and see once, Raghava... 1312 02:24:51,151 --> 02:24:54,666 Hey... listen to me... open your eyes and see... 1313 02:25:06,291 --> 02:25:07,771 Kill him... chop him. 1314 02:25:11,291 --> 02:25:12,458 Whom do you want me to chop? 1315 02:25:13,963 --> 02:25:14,779 my daughter, 1316 02:25:15,935 --> 02:25:18,005 or Dharma.. the one who saved my life? 1317 02:25:19,919 --> 02:25:24,416 Was your son important, or was your caste important? When my wife Subhadra asked, 1318 02:25:24,666 --> 02:25:25,396 I said caste was important. 1319 02:25:26,669 --> 02:25:31,935 Unable to bear the death of my son, my wife Subhadra died. 1320 02:25:33,458 --> 02:25:35,958 My son gave up his life for friendship. 1321 02:25:36,791 --> 02:25:38,818 When two lives were lost in the house... 1322 02:25:39,982 --> 02:25:42,122 ...then I understood its value. 1323 02:25:44,597 --> 02:25:45,403 And now... 1324 02:25:47,032 --> 02:25:50,958 All of you keep shouting—‘Kill him, Reddy! Chop him down!’ 1325 02:25:50,997 --> 02:25:52,763 As if our honor is already ruined… 1326 02:25:53,755 --> 02:25:58,995 If I chop him out of rage, my daughter will also die. 1327 02:25:59,830 --> 02:26:01,247 My children, my choice. 1328 02:26:02,408 --> 02:26:04,533 Who are you to tell me, you scoundrel?! 1329 02:26:04,588 --> 02:26:06,911 Hey… wait! Stop right there, you rascals! 1330 02:26:30,735 --> 02:26:31,360 Dear! 1331 02:27:18,916 --> 02:27:22,560 From the Stone Age of early man to the Rocket Age, 1332 02:27:22,849 --> 02:27:24,763 Touching the sky with Chandrayaan, weapons have been sharpened. 1333 02:27:25,117 --> 02:27:26,461 wisdom grew vast, 1334 02:27:26,844 --> 02:27:30,773 Yet true enlightenment remains bound in the chains of the Stone Age. 1335 02:27:31,164 --> 02:27:32,041 Think yourself. 1336 02:27:36,333 --> 02:27:41,516 "Without a trace of separation, with affection filling their hearts..." 1337 02:27:41,586 --> 02:27:46,000 "They seemed like one soul." 1338 02:27:46,101 --> 02:27:51,133 "The cuckoo has no worries as the little parrot is there to comfort her." 1339 02:27:51,211 --> 02:27:56,430 "Though their colors and forms are different, that beautiful pair has no differences." 1340 02:27:56,523 --> 02:28:01,914 "The sky, the earth, and the wind watched them in awe." 1341 02:28:02,047 --> 02:28:07,065 "Lullaby, oh lullaby..." 1342 02:28:07,151 --> 02:28:12,166 "Lullaby, oh lullaby..." 1343 02:28:53,065 --> 02:28:58,083 "For the precious parrot and this musical cuckoo..." 1344 02:28:58,166 --> 02:29:02,958 "The bonds of love have blossomed and beautifully united them." 1345 02:29:03,096 --> 02:29:08,346 "For the joyful festivities and for the flowing shores..." 1346 02:29:08,416 --> 02:29:13,065 "When their young hearts met, it was like spring bloomed every moment." 1347 02:29:13,135 --> 02:29:18,041 "Never stopping for a moment, they danced and played with joy." 1348 02:29:18,237 --> 02:29:23,226 "Like white clouds, the hugs they share bloom with smiles." 1349 02:29:23,320 --> 02:29:28,398 "They join on the branches, playing and swinging together." 1350 02:29:28,570 --> 02:29:33,625 "Lullaby, oh lullaby..." 103392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.