Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,290 --> 00:00:04,416
visit to get English subtitle subscenelk.com
0
00:00:04,416 --> 00:00:08,416
This subtitle is a fan-made translation and
not affiliated with the original content creators.
1
00:02:05,000 --> 00:02:06,791
[On Radio] All India Radio, Kadapa station.
2
00:02:07,125 --> 00:02:08,791
In the Your Requested Songs segment,
3
00:02:08,791 --> 00:02:13,041
today's song is requested by
Devagudi Subhadra from Devagudi...
4
00:02:13,125 --> 00:02:16,737
Hey brother, Dharma, come quickly!
Our name is announced.
5
00:02:16,815 --> 00:02:18,625
Shweta Reddy and their friend Dharma.
6
00:02:18,791 --> 00:02:23,003
The music for their requested song
is composed by Madeen S.K.
7
00:02:23,375 --> 00:02:24,870
The lyrics are by...
8
00:02:24,963 --> 00:02:26,666
Brother, I'll call Mom too.
9
00:02:27,125 --> 00:02:27,625
Tirupati!
10
00:02:28,065 --> 00:02:28,875
The vocals...
11
00:02:28,875 --> 00:02:31,424
Mom, our name is announced!
Come quickly, Mom!
12
00:02:36,568 --> 00:02:43,875
"On a beautiful branch,
three little doves are sitting pretty."
13
00:02:44,125 --> 00:02:51,000
"Whether it's mischief or tantrums,
they stick together, flapping their wings as one."
14
00:02:51,375 --> 00:02:56,414
"They prove that true friendship
knows no caste or creed."
15
00:02:56,695 --> 00:03:04,500
"Without anyone noticing,
their friendship has blossomed."
16
00:03:04,664 --> 00:03:09,531
"A green parrot and a charming cuckoo..."
17
00:03:09,750 --> 00:03:14,633
"Sang and played in one place."
18
00:03:14,734 --> 00:03:24,036
"Without a trace of separation, with affection
filling their hearts..." "They seemed like one soul."
19
00:03:24,497 --> 00:03:29,541
"The cuckoo has no worries as the
little parrot is there to comfort her."
20
00:03:29,625 --> 00:03:34,891
"Though their colors and forms are different,
that beautiful pair has no differences."
21
00:03:34,945 --> 00:03:40,101
"The sky, the earth, and the wind watched them in awe."
22
00:03:40,172 --> 00:03:45,172
"Lullaby, oh lullaby..."
23
00:03:45,375 --> 00:03:50,500
"Lullaby, oh lullaby..."
24
00:04:13,997 --> 00:04:15,166
Dharma, come.
25
00:04:15,380 --> 00:04:17,500
You go, Chinna.
Dharma will stay with me.
26
00:04:22,607 --> 00:04:25,622
Father, if we had gone too,
we could have seen the god.
27
00:04:25,779 --> 00:04:27,250
Hey, he is our god.
28
00:04:31,333 --> 00:04:36,396
"For the precious parrot and
this musical cuckoo..."
29
00:04:36,560 --> 00:04:41,325
"The bonds of love have
blossomed and beautifully united them."
30
00:04:41,490 --> 00:04:46,625
"For the joyful festivities
and for the flowing shores..."
31
00:04:46,794 --> 00:04:51,500
"When their young hearts met,
it was like spring bloomed every moment."
32
00:04:51,747 --> 00:04:56,416
"Never stopping for a moment,
they danced and played with joy."
33
00:04:56,638 --> 00:05:01,416
"Like white clouds,
the hugs they share bloom with smiles."
34
00:05:01,716 --> 00:05:06,599
"They join on the branches,
playing and swinging together."
35
00:05:07,232 --> 00:05:11,927
"Lullaby, oh lullaby..."
36
00:05:12,166 --> 00:05:14,435
"Lullaby, oh lullaby..."
37
00:05:14,541 --> 00:05:16,875
Subhadra, don't you know
where to seat people?
38
00:05:17,271 --> 00:05:18,427
What's happening in this house?
39
00:05:18,806 --> 00:05:20,466
You know, don't you?
40
00:05:20,638 --> 00:05:22,755
Our daughter won't go to
school without him.
41
00:05:22,875 --> 00:05:23,825
She won't eat.
42
00:05:24,013 --> 00:05:28,294
If he's not around,
she even mumbles his name in her sleep.
43
00:05:47,935 --> 00:05:50,036
"The pair of birds roam together..."
44
00:05:50,240 --> 00:05:52,766
"And stay together"
45
00:05:53,169 --> 00:05:55,802
"In sun or rain, or in the gusty winds..."
46
00:05:55,990 --> 00:05:58,138
"They fly happily."
47
00:05:58,232 --> 00:06:02,575
"Forgetting their tiredness,
they soar into the sky"
48
00:06:02,791 --> 00:06:07,880
"On a single word and a
single path, floating in fun."
49
00:06:07,974 --> 00:06:12,833
"A mother-like friendship
never cares about caste or creed."
50
00:06:13,044 --> 00:06:18,029
"This sweet bond doesn't see rich or poor,
or right or wrong."
51
00:06:18,325 --> 00:06:23,810
"What more support is needed than
the company of this cuckoo and parrot?"
52
00:06:24,099 --> 00:06:28,536
"Lullaby, oh lullaby..."
53
00:06:28,935 --> 00:06:33,375
"Lullaby, oh lullaby..."
54
00:06:45,541 --> 00:06:51,625
(Chanting)
55
00:06:57,435 --> 00:07:00,750
May the grace of
Uma Maheswara be upon us.
56
00:07:00,875 --> 00:07:03,740
May the blessings of Lord
Parameshwara be bestowed.
57
00:07:04,294 --> 00:07:06,560
May the desires of the heart be fulfilled.
58
00:07:09,099 --> 00:07:11,318
Mom, that one over there is the Sadyojata Lingam.
59
00:07:11,443 --> 00:07:12,416
These are Panchamukha Lingams.
60
00:07:12,622 --> 00:07:13,841
This is the Aghora Lingam.
61
00:07:13,935 --> 00:07:15,534
That is the inner sanctum of Lord Veerabhadra.
62
00:07:27,333 --> 00:07:27,904
Dharma.
63
00:07:38,789 --> 00:07:39,336
Hey!
64
00:07:39,875 --> 00:07:40,500
Stop.
65
00:07:51,641 --> 00:07:52,281
Now eat.
66
00:07:52,789 --> 00:07:53,414
Swami.
67
00:09:32,115 --> 00:09:33,294
Where are you Reddy?
68
00:09:33,521 --> 00:09:35,200
We are coming to Devagudi, Baireddy.
69
00:09:35,291 --> 00:09:37,490
Narapareddy has set a trap, waiting for you.
70
00:09:37,666 --> 00:09:38,107
(Laughs)
71
00:09:38,279 --> 00:09:39,625
That's not it, Baireddy.
72
00:09:39,625 --> 00:09:41,250
After putting your head in the mortar,
73
00:09:41,398 --> 00:09:44,416
what does it matter if the
pestle's blow is big or small?
74
00:09:45,023 --> 00:09:48,101
After entering the battlefield,
how can one be afraid of daggers?
75
00:09:57,148 --> 00:09:59,922
Father, they're killing Reddy!
76
00:10:40,500 --> 00:10:41,237
Start it!
77
00:10:43,359 --> 00:10:45,023
They're running away!
78
00:10:47,469 --> 00:10:50,721
Hey Seenappa, throw the bomb!
79
00:10:54,070 --> 00:10:54,750
Brother!
80
00:10:55,187 --> 00:10:57,164
She must have died from the bomb blast!
81
00:10:57,625 --> 00:10:58,844
Where?
-There.
82
00:10:58,906 --> 00:11:00,453
While eating a guava,
she was killed in the bombing.
83
00:11:00,492 --> 00:11:02,476
You guys throw a bomb too, she'll get up and sit.
84
00:11:02,555 --> 00:11:03,763
What are you looking at? Throw it!
85
00:11:06,422 --> 00:11:08,351
Didn't I tell you? Look, she got up.
86
00:11:09,101 --> 00:11:11,601
Are you starting the vehicle
or playing tricks?
87
00:11:11,648 --> 00:11:12,781
He's in that work only, brother.
88
00:11:12,844 --> 00:11:15,656
Instead of going forward and dying,
I thought we could die behind the house.
89
00:11:15,820 --> 00:11:16,969
Didn't you understand?
90
00:11:17,055 --> 00:11:19,570
I beg you, brother, let's go home.
91
00:11:19,703 --> 00:11:20,851
Brother Kondareddy!
92
00:11:21,094 --> 00:11:23,625
[All together]
Well, good enoughâletâs just go home, brother.
93
00:11:23,726 --> 00:11:27,125
I'll deal with all of you at once.
Hey, donât you have the manhood of this land?
94
00:11:27,406 --> 00:11:29,849
Start it, you stinking scoundrel!
Start! Start!
95
00:11:31,263 --> 00:11:32,060
Oh my god!
96
00:11:40,291 --> 00:11:42,791
Alas! I am doomed!
97
00:11:43,781 --> 00:11:44,791
You.. idiot.
98
00:11:44,976 --> 00:11:46,992
What kind of driving is this?
99
00:11:48,398 --> 00:11:51,041
Hey, you buffalo-faced brute!
God existsâ
100
00:11:51,041 --> 00:11:53,375
He showed us the path back home.
101
00:11:53,562 --> 00:11:56,383
We came to kill our enemies,
A secondâs delay,
102
00:11:56,430 --> 00:11:58,070
and weâd have met a dogâs
death on the railway tracks.
103
00:11:58,109 --> 00:12:00,219
Better to die behind the house
than suffer shame like this.
104
00:12:00,625 --> 00:12:02,625
Hey, start the vehicle!
Drive.
105
00:12:04,430 --> 00:12:07,250
Hey Raghava, where are we running
away without any pride?
106
00:12:08,017 --> 00:12:09,391
My father didn't teach us this way.
107
00:12:15,273 --> 00:12:17,250
Your life is only for two more minutes!
108
00:12:18,041 --> 00:12:19,666
My son is coming.
109
00:12:20,250 --> 00:12:22,562
He will bury you in the mud.
110
00:12:22,773 --> 00:12:25,266
Chasers find delight when they see cowards flee.
111
00:12:26,820 --> 00:12:29,125
Can't we stand in the middle
of the road and chop them down?
112
00:12:30,531 --> 00:12:31,828
Hey Veera Reddy!
113
00:13:37,838 --> 00:13:40,620
O mother, your son has killed that Veera Reddy!
114
00:14:03,596 --> 00:14:04,604
Dear son!
115
00:14:06,659 --> 00:14:10,190
My son's life is gone right before my eyes, oh God!
116
00:14:11,526 --> 00:14:13,182
Where are you?
117
00:14:13,625 --> 00:14:14,666
(Crying)
118
00:14:14,901 --> 00:14:17,125
Chop that Veera Reddy!
119
00:14:23,971 --> 00:14:26,198
Sir, these scoundrels have set a trap here too.
120
00:14:36,510 --> 00:14:38,128
Where are you going, Dharma?
121
00:14:39,782 --> 00:14:40,815
If we go like this,
122
00:14:42,185 --> 00:14:44,615
theyâll get to the heart of Devagudi
and strike us down.
123
00:14:45,521 --> 00:14:46,685
How many times will we die?
124
00:14:47,216 --> 00:14:48,216
Once or twice?
125
00:14:49,200 --> 00:14:51,497
I'll crush these scoundrels
under this Nallagudi mining.
126
00:14:51,750 --> 00:14:52,607
Turn the vehicle!
127
00:15:16,320 --> 00:15:19,117
Hey, get down! Let's see about these idiots!
128
00:16:15,189 --> 00:16:15,767
Hey!
129
00:16:18,518 --> 00:16:20,260
How dare you?
130
00:16:21,487 --> 00:16:23,503
Will you throw bombs at me?
131
00:17:11,982 --> 00:17:13,419
Hey, wasnât the call connected to Sir?
132
00:17:13,583 --> 00:17:14,825
It's not connecting, ma'am, I'm trying.
133
00:17:18,349 --> 00:17:21,021
Sir.. sir.. don't kill them.
134
00:17:21,244 --> 00:17:21,828
Sir!
135
00:17:22,960 --> 00:17:24,085
Sir! Sir!
136
00:17:32,007 --> 00:17:32,591
Daddy!
137
00:17:33,875 --> 00:17:34,875
Get on the vehicle, sir!
138
00:17:39,125 --> 00:17:40,779
Dad, don't kill anyone.
139
00:17:41,169 --> 00:17:43,380
We need you. Get on the vehicle, father.
140
00:17:43,458 --> 00:17:45,130
Mother is waiting at home.
141
00:17:45,997 --> 00:17:46,990
Come, father!
142
00:17:53,146 --> 00:17:55,279
I asked Gangulappa to get on the roof and look.
143
00:17:55,505 --> 00:17:57,622
Did he see?
- Yes, he's looking, ma'am.
144
00:19:00,943 --> 00:19:03,685
Madam, Sir is coming.
145
00:19:05,523 --> 00:19:07,023
Madam, Sir is coming.
146
00:19:07,841 --> 00:19:11,458
Mangamma, bring red water and
pumpkin to ward off the evil eye for him.
147
00:19:11,513 --> 00:19:12,599
Come quickly.
148
00:19:12,844 --> 00:19:15,094
(Crowd cheering and celebrating)
149
00:19:44,052 --> 00:19:47,560
What, Narreddy? why are you crying?
Who died now?
150
00:19:49,625 --> 00:19:52,474
Narreddy, go and tell that Narapareddy...
151
00:19:52,763 --> 00:19:56,247
that to kill my husband who looks
after everyone like his own children,
152
00:19:56,357 --> 00:19:57,802
Yama himself has to come down.
153
00:19:58,232 --> 00:20:00,255
Brother, brother, bring the goat here.
154
00:20:00,916 --> 00:20:02,815
Brother, they say a manâs evil
eye can break black stones.
155
00:20:03,510 --> 00:20:06,745
First, let's sacrifice this,
then we'll deal with Narapareddy.
156
00:20:06,909 --> 00:20:07,432
Hey, get it.
157
00:20:07,557 --> 00:20:12,096
Hey, when all of you are here ready to
give your lives, where will my life go?
158
00:20:13,291 --> 00:20:15,088
Why sacrifice it? Leave it.
159
00:20:15,500 --> 00:20:16,166
Okay, brother.
160
00:20:16,750 --> 00:20:17,500
Hey, move.
161
00:20:18,923 --> 00:20:19,757
You go.
162
00:20:21,541 --> 00:20:22,125
Walk.
163
00:20:22,737 --> 00:20:23,469
Subhadra,
164
00:20:24,828 --> 00:20:28,828
the food youâve been feeding him since childhood
has kept me alive as the Reddy of this village,
165
00:20:29,086 --> 00:20:31,250
and itâs this boy who has
protected your marital honor.
166
00:20:32,791 --> 00:20:33,430
He is the one.
167
00:20:42,328 --> 00:20:45,523
Not just him, you saved my life too.
168
00:20:49,507 --> 00:20:50,312
What happened?
169
00:20:51,875 --> 00:20:52,859
What happened, Dharma?
170
00:20:53,291 --> 00:20:55,539
Why are you sad? What happened?
171
00:20:55,680 --> 00:20:57,805
Raghava, what happened?
172
00:21:02,203 --> 00:21:03,263
Dharma!
- Whereâs Kotaiah?
173
00:21:05,914 --> 00:21:06,539
Dharma...
174
00:21:07,891 --> 00:21:08,891
Where is your father, sir?
175
00:21:11,595 --> 00:21:12,804
Where is your father?
176
00:21:16,818 --> 00:21:17,700
Where is your father?
177
00:21:20,372 --> 00:21:21,505
Where is your father?
178
00:21:21,875 --> 00:21:23,750
Why don't you speak?
Where is your father?
179
00:21:24,122 --> 00:21:24,654
Speak up.
180
00:21:24,952 --> 00:21:25,827
Where is your father?
181
00:21:26,156 --> 00:21:27,156
What happened?
182
00:21:31,591 --> 00:21:36,375
(Intense crying and wailing)
183
00:21:36,544 --> 00:21:38,591
What happened?
184
00:22:04,251 --> 00:22:05,210
What is it, Lakshman?
185
00:22:05,507 --> 00:22:06,048
Sir.
186
00:22:06,882 --> 00:22:08,173
I'm not feeling well.
187
00:22:09,562 --> 00:22:12,562
To please her, sing a poem.
188
00:22:13,330 --> 00:22:17,455
If I have to please your heart, first...
here, have it, sir.
189
00:22:21,750 --> 00:22:23,758
Three? Three, three.
190
00:22:28,124 --> 00:22:42,141
(A man singing a classical Telugu poem
about poverty and devotion)
191
00:23:37,025 --> 00:23:37,609
Lakshman.
192
00:23:38,041 --> 00:23:38,375
Sir.
193
00:23:38,516 --> 00:23:39,187
Take it.
194
00:23:40,625 --> 00:23:41,180
No, sir.
195
00:23:43,070 --> 00:23:45,391
Take it. It's not for you.
196
00:23:45,656 --> 00:23:49,240
'Dalit' means all those who are hungry are Dalits.
197
00:23:49,937 --> 00:23:50,615
Take it.
198
00:23:51,541 --> 00:23:51,916
Sir.
199
00:24:17,462 --> 00:24:19,044
Hey! Go out.
200
00:24:19,812 --> 00:24:20,359
Brother!
201
00:24:21,820 --> 00:24:26,911
Hey, for a useless meetingâŚ
they called a useless elder.
202
00:24:27,125 --> 00:24:27,672
Thatâs why Iâm here.
203
00:24:28,680 --> 00:24:29,406
What will he do?
204
00:24:30,492 --> 00:24:33,141
Did he give it for free?
He gave it on interest, right?
205
00:24:33,625 --> 00:24:36,164
That's not it, Hanumanthu,
he should have waited until I gave it, right?
206
00:24:37,367 --> 00:24:38,945
Hey, Kondi!
207
00:24:39,041 --> 00:24:40,416
Who is she to call me a Kondi?
208
00:24:44,250 --> 00:24:45,523
Oh Aunt, was it you?
209
00:24:45,781 --> 00:24:46,570
Are you well?
210
00:24:46,711 --> 00:24:48,758
Who told you Iâm unwell?
211
00:24:50,875 --> 00:24:52,070
Who is this...?
212
00:24:52,125 --> 00:24:52,916
He's the one who defaulted on the loan.
213
00:24:53,203 --> 00:24:54,555
He's the one who gave the loan.
214
00:24:54,758 --> 00:24:56,219
First sit down, brother, let's talk.
215
00:24:56,273 --> 00:24:57,703
What's there to sit for?
216
00:24:58,250 --> 00:25:01,430
You made the defaulter sit and the lender stand.
217
00:25:01,562 --> 00:25:05,156
Here he sits, I sit, what kind of bullshit
meeting is this, you Idiot?
218
00:25:05,687 --> 00:25:07,166
Get up, get up, get up, get up.
219
00:25:07,500 --> 00:25:10,445
Why are you making him get up?
Lift that chair and make him sit in that chair.
220
00:25:10,516 --> 00:25:11,609
Hey, sit.
221
00:25:14,500 --> 00:25:16,547
This is what Brother Kondareddy's meeting is.
222
00:25:16,648 --> 00:25:17,547
Bullshit!
223
00:25:18,431 --> 00:25:19,015
Sit...
224
00:25:19,750 --> 00:25:20,875
you pound it!
225
00:25:21,250 --> 00:25:22,805
Hey Kondi...
-What is it?
226
00:25:22,953 --> 00:25:24,836
I'll smoke a little bit of tobacco bomb.
227
00:25:24,984 --> 00:25:28,531
Hey, she says she'll smoke something,
go out and throw it away.
228
00:25:29,164 --> 00:25:31,234
He's saying something, I couldn't hear.
229
00:25:31,541 --> 00:25:32,687
Be careful.
230
00:25:34,086 --> 00:25:35,609
She keeps blabbering something or the other.
231
00:25:36,055 --> 00:25:40,297
Why are you always smoking, you fool?
232
00:25:40,422 --> 00:25:42,281
Hey, didnât you hear what I said?
233
00:25:42,383 --> 00:25:43,791
Carry her and throw her out.
234
00:25:44,094 --> 00:25:46,476
Hey, take her away, take her away!
235
00:25:46,930 --> 00:25:48,164
Take her, she keeps talking.
236
00:25:48,211 --> 00:25:49,990
What are you looking at? Take her and go!
237
00:25:52,416 --> 00:25:55,044
What is it, how much did you give for the interest?
238
00:25:55,279 --> 00:25:56,927
I gave one crore rupees, Swami.
239
00:25:57,068 --> 00:25:58,279
Oh my God!
240
00:25:59,125 --> 00:26:02,380
you look like you're dying without food,
where did you get so much money?
241
00:26:02,622 --> 00:26:03,750
With Godâs grace.
242
00:26:04,250 --> 00:26:04,750
Hmm.
243
00:26:05,865 --> 00:26:06,419
What about you?
244
00:26:07,166 --> 00:26:08,802
Iâve taken a loan.
â For interest, right?
245
00:26:08,919 --> 00:26:10,177
Yes, I was interested, thatâs why I took it.
246
00:26:10,318 --> 00:26:12,185
But you havenât paid interest for three years?
247
00:26:12,250 --> 00:26:13,075
Yes, because I have no interest.
248
00:26:13,529 --> 00:26:16,172
Hey! - Sir,
- Bring the double barrel.
249
00:26:16,266 --> 00:26:16,805
Okay.
250
00:26:18,281 --> 00:26:21,859
Iâll teach you a lesson..
you dare to challenge me?
251
00:26:25,125 --> 00:26:26,539
I said you to bring double barrel..
-Go and get it.
252
00:26:28,234 --> 00:26:31,594
It's coming, it's coming,
you're challenging me.
253
00:26:34,291 --> 00:26:35,875
You scoundrels, come here.
- Brother!
254
00:26:37,682 --> 00:26:41,956
I asked for a double barrel gun, and you
bring a double black label and ruin my reputation?
255
00:26:42,542 --> 00:26:43,416
Sir, here...
-Give it here.
256
00:26:44,026 --> 00:26:45,250
Youâre finished!
257
00:26:45,505 --> 00:26:47,596
Get up!
-Don't kill, brother! Don't kill, brother!
258
00:26:47,995 --> 00:26:49,143
Heâs dead now, isnât he?
259
00:26:49,245 --> 00:26:50,916
Hey, don't fall at brother's feet.
260
00:26:51,135 --> 00:26:53,609
If you fall at brother's feet, it's sentimental,
he'll shoot.
261
00:26:53,922 --> 00:26:54,351
Please, Don't, brother.
262
00:26:54,440 --> 00:26:58,172
What Bhajanappa, you should learn the
methods before holding a meeting, right?
263
00:26:58,211 --> 00:26:59,750
I will learn, brother.
264
00:27:00,375 --> 00:27:03,469
Brother, brother, I'll give it, I'll give it,
no matter how much it is.
265
00:27:03,937 --> 00:27:05,930
So, youâll bring out the money only at gunpoint?
- Please don't kill me brother.
266
00:27:06,023 --> 00:27:07,500
Hey, how much does he owe you?
267
00:27:07,711 --> 00:27:08,336
Three crores, Swami.
268
00:27:08,523 --> 00:27:12,359
Three crores? Do one thing... give him one crore
there, and give me the remaining two.
269
00:27:12,437 --> 00:27:13,273
Meeting is over!
270
00:27:13,320 --> 00:27:15,726
Here, you take it.
The meetingâs finished.
271
00:27:16,258 --> 00:27:17,930
Get up, get up, settle the account and go!
272
00:27:17,992 --> 00:27:20,953
Brother, my boy has a small meeting.
273
00:27:21,546 --> 00:27:23,594
Is that so? Then, call him.
274
00:27:23,672 --> 00:27:26,234
No, not here, brother.
Letâs talk inside, in private.
275
00:27:26,492 --> 00:27:29,195
A meeting is to be settled
among ten people, Bhajana.
276
00:27:29,461 --> 00:27:31,750
This isnât something to be settled
among the people, brother.
277
00:27:32,000 --> 00:27:33,125
Letâs sit in a room, personally.
278
00:27:33,242 --> 00:27:36,133
What? Did your boy do something shameful?
279
00:27:36,289 --> 00:27:37,789
And now youâre winking,
asking me to come inside?
280
00:27:37,930 --> 00:27:40,492
Brother, I beg you, come inside once, brother.
281
00:27:40,609 --> 00:27:41,445
Is that so?
282
00:27:41,797 --> 00:27:43,844
Hmm, okay, come on!
- Come, brother, come.
283
00:27:50,041 --> 00:27:50,961
What is it, tell me.
284
00:27:51,117 --> 00:27:54,094
Nothing, brother.
They are both in a relationship.
285
00:27:54,164 --> 00:27:56,226
sheâs taken advantage of him
and drained him financially.
286
00:27:56,378 --> 00:27:57,940
Yes⌠theyâre equals...
blow for blow, tit for tat.
287
00:27:57,971 --> 00:27:58,823
What, brother?
288
00:27:58,848 --> 00:27:59,471
You said it, right?
289
00:27:59,565 --> 00:28:01,917
As if that wasn't enough,
she asked him for a loan,
290
00:28:02,307 --> 00:28:06,794
and when she said she'll return it,
he took a loan from outside and gave it to her.
291
00:28:06,849 --> 00:28:09,615
Please get that amount back
from this girl, brother.
292
00:28:10,792 --> 00:28:14,753
Blinded by her beauty, he tried to buy her with moneyâŚ
but she used him, bled him, and left him drained.
293
00:28:14,917 --> 00:28:19,146
Hey Bhajana, don't bring such
useless meetings to me.
294
00:28:19,279 --> 00:28:22,427
Brother, brother, heâs just a boy!
âWho? Him?
295
00:29:04,328 --> 00:29:04,953
Mangamma,
296
00:29:05,750 --> 00:29:07,750
In his attempt to protect me,
your husband lost his life.
297
00:29:08,416 --> 00:29:10,138
I'll take care your family.
298
00:29:11,484 --> 00:29:12,984
Hey Narreddy.
- Sir.
299
00:29:20,607 --> 00:29:21,638
Sir!
300
00:29:32,104 --> 00:29:35,142
A man has died in Devagudi, right?
They're saying the festival shouldn't be held.
301
00:29:35,245 --> 00:29:36,831
We're praying for the festival to go well.
302
00:29:37,156 --> 00:29:40,586
Don't reduce the preparations for the Gangamma
festival just because the whole village is in grief.
303
00:29:41,023 --> 00:29:42,615
Devagudi must roar.
304
00:31:09,305 --> 00:31:09,805
Oh!
305
00:31:10,305 --> 00:31:11,844
Why is he doing so much action?
306
00:31:13,953 --> 00:31:14,555
Hey!
307
00:31:16,390 --> 00:31:18,297
That's enough, put that there.
308
00:31:21,226 --> 00:31:26,267
Yesterday at the festival, if we had more time,
we would have enjoyed it a lot, right?
309
00:31:26,312 --> 00:31:27,937
Hey, what about last night?
310
00:31:28,242 --> 00:31:30,758
If you keep seeking, every night feels like spring.
311
00:31:30,876 --> 00:31:32,094
Is it? How?
312
00:31:32,250 --> 00:31:33,078
Wait, wait.
313
00:31:35,609 --> 00:31:36,422
Like this.
314
00:31:39,041 --> 00:31:40,375
Hey, Dharma.
315
00:31:48,291 --> 00:31:49,000
Hey.
316
00:31:50,398 --> 00:31:51,726
Chandramukhi is here.
317
00:31:54,766 --> 00:31:56,338
What are these guys doing?
318
00:31:57,463 --> 00:32:01,237
According to our law,
if it's B on A and C on B, then we place you.
319
00:32:01,479 --> 00:32:02,500
1+1=
320
00:32:02,844 --> 00:32:04,195
The sound of anklets has been
coming for a while.
321
00:32:04,492 --> 00:32:05,721
Why hasn't she entered yet?
322
00:32:09,306 --> 00:32:10,015
She's here.
323
00:32:10,659 --> 00:32:13,073
Now, if we put the front of this diagram
at the back and the back at the front,
324
00:32:13,213 --> 00:32:14,878
We must secure a rank.
âSure, state first.
325
00:32:15,049 --> 00:32:16,010
Hereâs your tea.
326
00:32:19,260 --> 00:32:22,878
We'll drink slowly, you can go.
327
00:32:23,315 --> 00:32:25,982
I will take the cups and go
after you finish drinking.
328
00:32:27,200 --> 00:32:29,263
Slowly, man, slowly.
329
00:32:32,068 --> 00:32:33,685
We've returned the cups, you can go.
330
00:32:33,825 --> 00:32:39,541
No, mom told me to bring the cups
back after you finish drinking.
331
00:32:48,728 --> 00:32:49,312
Hey...
332
00:32:50,408 --> 00:32:52,617
how are you drinking so fast when itâs so hot?
333
00:32:53,093 --> 00:32:55,388
The fire in us is nothing compared to this hot tea.
334
00:32:56,603 --> 00:32:59,122
Weâve had our tea, right?
You can go. Go!
335
00:33:00,804 --> 00:33:01,345
Go.
336
00:33:01,435 --> 00:33:03,357
Hey⌠Iâm leaving.
337
00:33:09,759 --> 00:33:10,372
Take that out.
338
00:33:29,164 --> 00:33:30,594
Hey Dharma, how will you spend your first night?
339
00:33:31,773 --> 00:33:32,758
Not for one night.
340
00:33:33,851 --> 00:33:35,133
I have to do it for seven nights.
341
00:33:35,359 --> 00:33:36,641
What's in it? you have that potential?
342
00:33:36,750 --> 00:33:39,172
Everyone thinks it's about putting it in and taking it out.
343
00:33:39,320 --> 00:33:41,500
Darn it. Hey, what are you talking about?
344
00:33:42,148 --> 00:33:47,203
Hey, 'putting it in and taking it out' is not a disgusting thing.
It's about 'putting in' the door latch and 'taking out' the hook.
345
00:33:47,555 --> 00:33:49,312
Is that so?
- Yes.
346
00:33:49,407 --> 00:33:50,407
You should have said that.
347
00:35:51,296 --> 00:35:53,393
When they say Kondareddy's
panchayat in Devagudi,
348
00:35:53,448 --> 00:35:56,995
it's considered a real panchayat
in all the surrounding villages,
349
00:35:57,159 --> 00:35:59,096
and that makes me very happy, brother.
350
00:35:59,846 --> 00:36:01,174
Leave about the happiness.
351
00:36:01,409 --> 00:36:07,963
For the whole village, he's Devagudi Kondareddy,
but for that old woman, I've become 'Kondiga'.
352
00:36:11,494 --> 00:36:13,893
Brother, Kondareddy's men are on the Dhaba.
353
00:36:19,062 --> 00:36:21,831
What man? He is drinking even in broad daylight.
354
00:36:22,471 --> 00:36:24,737
Let's do her funeral.
-Okay.
355
00:36:25,073 --> 00:36:26,875
Let's buried her.
- Okay.
356
00:36:26,987 --> 00:36:28,456
Let's celebrate her death...
- Okay.
357
00:36:28,987 --> 00:36:30,909
Hey, I have an idea.
- What is it, Brother...
358
00:36:31,284 --> 00:36:37,286
On her funeral day, letâs tell brother to slaughter
ten goats and have a village feast.
359
00:36:37,372 --> 00:36:40,226
Brother, let's be the first in line.
- Of course.
360
00:36:40,383 --> 00:36:41,492
Hey Hanumanthu...
- Brother,
361
00:36:41,984 --> 00:36:44,607
Make a line, I'll play with Kondareddy for a while.
362
00:36:48,294 --> 00:36:51,476
The moment we thought of him, he called us himself.
363
00:36:51,609 --> 00:36:53,138
Could it be⌠that old womanâs dead?
364
00:36:53,163 --> 00:36:54,685
Letâs make arrangements for her funeral.
- Hold on.. Iâll tell you.
365
00:36:56,802 --> 00:37:00,091
Brother.
-What's up, Kondareddy? Where are you?
366
00:37:00,544 --> 00:37:01,388
It's me, brother...
367
00:37:05,732 --> 00:37:08,880
I'm coming from Jammalamadugu to Kadapa...
368
00:37:09,263 --> 00:37:10,404
I'm also in Kadapa.
369
00:37:11,990 --> 00:37:13,825
How long will it take for you to get here?
370
00:37:14,708 --> 00:37:18,740
Brother, it will take two hours to get
from Jammalamadugu to Kadapa.
371
00:37:19,232 --> 00:37:21,372
Yes, it will take two hours,
372
00:37:22,224 --> 00:37:25,250
but I saw you at Kareem dhaba just two minutes ago.
373
00:37:25,810 --> 00:37:28,365
Oh no! Brother saw us.
- He saw us, brother.
374
00:37:28,419 --> 00:37:31,573
That's it, brother.
I saw you going that way, so I said that.
375
00:37:31,737 --> 00:37:34,943
Oh, this cunning fellowâ
heâs playing with me.
376
00:37:37,315 --> 00:37:38,424
You managed well.
377
00:37:39,120 --> 00:37:41,948
My brother was born before me,
but he's trying to outsmart me.
378
00:37:42,065 --> 00:37:43,276
We're no less, are we?
379
00:37:45,432 --> 00:37:49,799
Your grandfather laid down his life
to protect Veerasiva Reddy.
380
00:37:51,216 --> 00:37:54,154
And now, Your father laid down his life
to protect Reddy.
381
00:37:55,318 --> 00:37:59,130
And you, you're always with your friends.
382
00:38:00,255 --> 00:38:05,182
Hey Dharma, if we live under someone,
we have to give our lives for them too.
383
00:38:08,948 --> 00:38:10,549
Hey Seenu, let's go play.
384
00:38:10,729 --> 00:38:11,596
I'm here, right?
385
00:38:14,542 --> 00:38:16,221
Hey, you stubborn...!
386
00:38:16,331 --> 00:38:18,503
Isn't it enough that you've been
roaming around since morning?
387
00:38:18,596 --> 00:38:19,815
Where are you going?
388
00:38:19,995 --> 00:38:24,143
When he call, you just run, you scoundrel!
389
00:38:24,213 --> 00:38:27,010
Iâll pinch you hard! Then maybe
youâll come to your senses, you rascal!
390
00:38:27,237 --> 00:38:32,768
Enough of this fighting and focus on your studies.
391
00:38:34,166 --> 00:38:34,573
Okay.
392
00:38:35,284 --> 00:38:38,651
You pig-faced wretches, Iâll burn your eyes
with chili and drive nails into you.
393
00:38:40,041 --> 00:38:41,250
You worthless fools!
394
00:38:41,375 --> 00:38:44,729
Your head should be shaved, you should be
paraded on a donkey, and made to sit in houses
395
00:38:44,917 --> 00:38:46,375
Where are you going?
-I'll be back, Mom.
396
00:38:46,424 --> 00:38:48,463
Where are you going? Hey, Dharma!
397
00:38:48,893 --> 00:38:51,034
You're not listening to me.
-Hey come on, man!
398
00:38:51,125 --> 00:38:52,042
I'm coming.
399
00:38:52,120 --> 00:38:54,440
Where are you heading at this
hour of the night, you swine?
400
00:38:54,690 --> 00:39:00,315
You're just eating and roaming
around at this late hour. Where are you going?
401
00:39:00,612 --> 00:39:04,802
Come here, come. I'll drag you by your hair
and rub you in cow dung, you scoundrel.
402
00:39:37,166 --> 00:39:41,500
"When I went to Rajampet
to bargain at a blouse shop..."
403
00:39:41,990 --> 00:39:45,750
"On the bangle street,
a swindler pulled me into a corner,"
404
00:39:46,318 --> 00:39:48,125
"Like the sticky syrup of a palm fruit, "
405
00:39:48,125 --> 00:39:50,666
"oh like the syrup of a palm fruit,
he slobbered all over me,"
406
00:39:50,750 --> 00:39:54,625
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been deceived"
407
00:39:55,166 --> 00:39:59,375
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been deceived"
408
00:39:59,875 --> 00:40:04,000
"Don't you worry, beautiful,
aren't we all your admirers here?"
409
00:40:04,125 --> 00:40:06,000
"Your beauty is a sweet guava; "
410
00:40:06,000 --> 00:40:08,666
"if you give it to us,
won't we take a bite and savor it?"
411
00:40:11,250 --> 00:40:15,500
"In Rayachoti... in Rayachoti..."
412
00:40:15,885 --> 00:40:17,219
Ahh... say it quickly!
413
00:40:18,125 --> 00:40:22,291
When I took the bus to Rayachoti
for some Ravva Laddu (Sweet)...
414
00:40:22,625 --> 00:40:26,875
"A guy in the back seat started messing with me,"
415
00:40:27,250 --> 00:40:30,541
"He eyed my wood apple,
oh he eyed my wood apple,
416
00:40:30,541 --> 00:40:31,875
"and he scooped out the
pulp and destroyed me..."
417
00:40:31,875 --> 00:40:35,791
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been deceived"
418
00:40:36,375 --> 00:40:40,500
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been deceived"
419
00:40:41,000 --> 00:40:45,250
"Is that what happened, girl?
We'll go find him and bring him back!"
420
00:40:45,500 --> 00:40:49,625
"You've been through so much trouble;
we won't find any fault in you, dear."
421
00:41:19,786 --> 00:41:24,166
"When I went to Proddatur to pick sunflowers..."
422
00:41:24,166 --> 00:41:28,825
"Seeing I was all alone,
a man dragged me into his house,"
423
00:41:28,896 --> 00:41:33,625
"He got onto the coir cot, oh he got onto
the coir cot, and he broke the cot..."
424
00:41:33,974 --> 00:41:37,541
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been deceived"
425
00:41:38,125 --> 00:41:42,250
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been deceived"
426
00:41:42,693 --> 00:41:46,919
"Don't you fret, beautiful,
shall we bring you a bed of flowers?"
427
00:41:47,240 --> 00:41:51,625
"This is Rayalaseema, my dear;
we'll pour sugar on you like you're a little ant..."
428
00:41:53,798 --> 00:41:57,882
"In Jammalamadugu... in Jammalamadugu..."
429
00:41:58,380 --> 00:42:00,560
Hey woman, how long is this
sob story going to take?
430
00:42:00,716 --> 00:42:05,271
"When I went to the Jammalamadugu
fair in the pouring rain,"
431
00:42:05,349 --> 00:42:09,916
"A fellow on the road asked me to lead the way,"
432
00:42:10,041 --> 00:42:13,388
"Taking pity, I walked ahead,
taking pity, I walked ahead, "
433
00:42:13,560 --> 00:42:14,875
"and he held the umbrella over me from behind..."
434
00:42:14,875 --> 00:42:18,750
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been crushedâŚ"
435
00:42:19,291 --> 00:42:23,500
"I've been deceived, my dear,
oh man, I've been crushedâŚ"
436
00:42:24,250 --> 00:42:25,500
Stop it, you scoundrels!
437
00:42:25,875 --> 00:42:29,125
Turn off that English music and
play some good local music!
438
00:42:53,500 --> 00:42:58,625
"Hey... we've seen your pain with our own eyes, girl.
They will all be ruined, I swear."
439
00:42:59,094 --> 00:43:01,250
"Those words are worth ten thousand to me."
440
00:43:01,539 --> 00:43:04,291
" If that comes true, it will be my good fortune."
441
00:43:04,541 --> 00:43:06,820
"In that case, will you come with us?"
442
00:43:07,101 --> 00:43:09,625
"Don't be afraid, our hearts are as pure as silver."
443
00:43:10,250 --> 00:43:12,500
"Let's go, get your train moving!"
444
00:43:12,750 --> 00:43:15,625
" From now on, you all better
take good care of me..."
445
00:43:16,250 --> 00:43:21,000
"Don't go, don't go, Subbulu!
We'll give you any amount of money!"
446
00:43:21,250 --> 00:43:26,875
"We have staked all our hopes on you...
don't leave us behind in sorrow"
447
00:43:43,766 --> 00:43:46,476
Hail Sri Goddess Gowramma!
448
00:45:22,747 --> 00:45:30,560
Gangalamma Thalli!
Save us, save us!
449
00:46:05,898 --> 00:46:10,500
[sanskrit hymn]
450
00:46:54,406 --> 00:46:55,687
Mom, one minute.
What?
451
00:46:57,033 --> 00:46:57,742
What is it?
452
00:46:57,891 --> 00:47:00,690
Was it one devotee or two who
came to carry the Ceremonial idol?
453
00:47:01,143 --> 00:47:03,135
For any village, there is only one village deity.
454
00:47:03,651 --> 00:47:07,924
With the grace of the goddess, one person
came to take the Ceremonial idol from the temple.
455
00:47:08,393 --> 00:47:12,198
He is Srimannarayana, the form of Sri Mahavishnu.
456
00:47:12,986 --> 00:47:13,695
What is it?
457
00:47:14,697 --> 00:47:17,073
Nothing, mom. I just have a doubt.
458
00:47:17,289 --> 00:47:18,955
I'll be right back.
- Dharma!
459
00:48:56,860 --> 00:48:58,445
What happened?
Why is he chopping his head?
460
00:49:08,890 --> 00:49:11,594
The real Jyothula are coming
to the streets of Ramapuram,
461
00:49:11,947 --> 00:49:14,375
and these people were sent by that Narapa Reddy.
462
00:49:23,445 --> 00:49:24,633
Hey, Narreddy.
463
00:49:25,320 --> 00:49:28,765
Get madam and the youngsters inside!
Out here, weâll hack these scoundrels to pieces!
464
00:49:28,790 --> 00:49:29,304
Come!
465
00:49:29,658 --> 00:49:30,783
What happened, Swami?
466
00:49:31,291 --> 00:49:34,070
Shwetha... Raghava...
467
00:49:43,697 --> 00:49:44,542
Run, run!
468
00:49:44,713 --> 00:49:48,310
Hey Narreddy, donât shoot anyone on a festival day.
469
00:49:49,470 --> 00:49:51,185
Letâs just break the legs of these scoundrels.
470
00:49:51,508 --> 00:49:52,174
Wait, sir.
471
00:49:53,462 --> 00:49:55,325
I will deal with these scoundrels.
472
00:49:55,404 --> 00:49:58,849
I will chase them through the
streets of Devagudi and chop them up.
473
00:52:46,351 --> 00:52:51,125
"This is the day when taste itself turns bitter,
The beast awakens ..."
474
00:52:51,416 --> 00:52:56,906
"It strikes the hearts of demons,
burning their breath away."
475
00:52:57,047 --> 00:53:04,166
"This is the blaze that scorches sin,
While you mistake it for virtue... This is war!"
476
00:53:04,916 --> 00:53:10,500
"This is the age that blurs the line
between good and evil."
477
00:53:16,812 --> 00:53:22,250
"Blazing and flashing, the bow shines with fire.
Seething and boiling, arrogance wells up in the heart."
478
00:53:22,531 --> 00:53:28,291
"Burning with searing rage, ringing with a fearsome clang,
The beat of the war drum has amplified the call."
479
00:53:28,812 --> 00:53:31,812
"Fiercely he slash and strike..
From here on, itâs a desperate run!"
480
00:53:31,875 --> 00:53:34,291
"This war⌠is terrifying beyond measure."
481
00:53:34,791 --> 00:53:40,291
"With eyes snapping fiercely from side to side,
With grinding fury, the poison is consumed."
482
00:53:40,578 --> 00:53:46,375
"The war itself is ready to wage,
Time itself will deliver its damning curse!"
483
00:53:46,555 --> 00:53:52,547
"Chasing and hunting, the night has turned to dawn."
484
00:53:52,930 --> 00:53:58,250
"Surrender is your only refuge!
The moment is here, hunted down at last!"
485
00:53:58,547 --> 00:54:00,750
"This is the final war!"
486
00:55:50,281 --> 00:56:01,458
(Sanskrit chants)
[Ugra Narasimha Mantra]
487
00:56:18,164 --> 00:56:20,601
Your exams are approaching.
Study well, dear.
488
00:56:21,367 --> 00:56:22,375
I am studying, Mom.
489
00:56:22,750 --> 00:56:26,706
Learn from your brother and Dharma.
See how hard they are working and studying.
490
00:56:27,708 --> 00:56:30,305
Yes, yes, I'm learning by watching them.
491
00:56:30,375 --> 00:56:31,107
Is that so?
492
00:56:31,573 --> 00:56:35,583
It's only after seeing Dharma
that I'm moving on to the practicals.
493
00:56:36,154 --> 00:56:37,513
Learn even better.
494
00:56:37,747 --> 00:56:41,185
If there's anything you don't understand,
call that boy again and have him explain it to you.
495
00:56:42,279 --> 00:56:45,122
Why are you gulping it down like that?
Can't you drink slowly?
496
00:56:46,513 --> 00:56:47,372
Alright, whatever.
497
00:56:47,500 --> 00:56:49,240
I have a headache, so I'm going to lie down.
498
00:56:49,349 --> 00:56:52,208
Go and give them some tea. Okay?
499
00:57:01,208 --> 00:57:01,974
Swetha!
500
00:57:02,075 --> 00:57:02,833
Yes, mom.
501
00:57:03,000 --> 00:57:05,609
You and Raghava, come home before it gets dark.
502
00:57:05,836 --> 00:57:08,000
Alright, Mom.
Bye.. bye.
503
00:57:22,625 --> 00:57:25,958
(Crowd cheering)
504
00:57:26,437 --> 00:57:28,395
The scene is super, super.
505
00:57:36,773 --> 00:57:37,461
Here is your pop corn.
506
00:57:37,492 --> 00:57:38,328
Pop corn?
507
00:57:38,586 --> 00:57:40,781
Took you so longâwhen I asked earlier,
you bring it only now?
508
00:58:02,992 --> 00:58:04,773
This guy laid his hand on me⌠Brother!
509
00:58:06,500 --> 00:58:10,354
Take it easy⌠just sit a little closer,
stretch your leg in front,
510
00:58:10,708 --> 00:58:11,458
and watch.
511
00:58:55,895 --> 00:58:57,013
Now⌠dare to lay your hand on her.
512
00:59:33,098 --> 00:59:35,505
How dare you?
How dare you lay your hand on her?
513
00:59:46,563 --> 00:59:47,271
(Laughter)
514
00:59:48,512 --> 00:59:49,262
(Laughter)
515
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Hey Raghava.
-Yes, father, tell me.
516
01:00:25,208 --> 01:00:26,958
Criminal lawyer Pratap Reddy called.
517
01:00:27,583 --> 01:00:29,208
The case is in the High Court tomorrow.
518
01:00:29,458 --> 01:00:30,583
Yes, I know, father.
519
01:00:31,000 --> 01:00:32,154
Are you going to Kurnool?
520
01:00:32,458 --> 01:00:33,435
Yes, I'm going, father.
521
01:00:33,872 --> 01:00:35,333
Our enemies might set a trap for you.
522
01:00:36,482 --> 01:00:37,552
Be careful on the way.
523
01:00:37,919 --> 01:00:38,880
Okay father.
524
01:00:39,208 --> 01:00:40,091
Okay.
525
01:00:41,106 --> 01:00:41,856
What's up, brother?
526
01:00:42,083 --> 01:00:46,208
Iâm heading to Kurnool for the railway gate case.
By morning⌠Iâll be back.
527
01:00:46,833 --> 01:00:48,125
You can have your meal, right?
- Hey, have your meal and go.
528
01:00:48,224 --> 01:00:49,482
I don't have time for that.
529
01:00:50,083 --> 01:00:51,763
You eat and go home carefully.
530
01:00:52,458 --> 01:00:54,375
Take care of her.
- Okay, okay.
531
01:00:55,583 --> 01:00:58,833
Don't think about what happened at the theatre and eat well.
532
01:00:58,958 --> 01:00:59,833
Okay, brother.
533
01:00:59,958 --> 01:01:01,333
You should go safely.
- Alright then.
534
01:01:04,583 --> 01:01:06,208
Hey Charan, start the car.
535
01:01:13,590 --> 01:01:14,715
Dharma, what happened?
536
01:01:14,958 --> 01:01:16,630
Heâs leaving alone, right?
- Singireddy is there for him, right?
537
01:01:18,375 --> 01:01:19,625
Okay, letâs go, Swetha.
538
01:01:33,437 --> 01:01:34,312
It's good, right?
539
01:01:39,500 --> 01:01:41,404
Dharma, what do you want to eat?
540
01:01:41,779 --> 01:01:43,013
Anything, Swetha.
541
01:01:43,622 --> 01:01:45,404
Yes, you eat everything except me.
542
01:01:45,833 --> 01:01:46,677
What, Swetha?
543
01:01:47,833 --> 01:01:49,786
You order what you want.
544
01:01:54,263 --> 01:01:55,427
What should I eat?
545
01:01:56,055 --> 01:01:56,763
Hey!
546
01:01:58,091 --> 01:02:01,443
Why are you wearing sunglasses inside
the restaurant? Take them off.
547
01:02:11,404 --> 01:02:13,411
Swetha, order this one.
548
01:02:14,130 --> 01:02:14,766
Order this must.
549
01:02:15,797 --> 01:02:17,969
Order these three items.
These pictures look beautiful.
550
01:02:19,445 --> 01:02:20,766
I don't want these at all.
551
01:02:21,101 --> 01:02:22,250
You order what you want.
552
01:02:22,812 --> 01:02:25,859
Hey! Looks like youâve
ordered half the damn menu!
553
01:02:26,958 --> 01:02:27,859
Should I order all of them?
554
01:02:28,101 --> 01:02:29,930
Itâs fine, Swetha.
Whatever you wish.
555
01:02:33,156 --> 01:02:36,125
Hey, boy, bring whatever is on this menu.
556
01:02:49,083 --> 01:02:50,083
Hey!
557
01:02:51,208 --> 01:02:52,995
That's not coffee, it's soup.
558
01:02:53,823 --> 01:02:55,354
You should drink it with a spoon.
559
01:03:09,403 --> 01:03:10,239
Itâs good, right, Swethamma?
560
01:03:10,375 --> 01:03:11,154
Itâs delicious.
561
01:03:46,926 --> 01:03:51,426
Forget the chicken on the plateâ
when will you feast on me?
562
01:03:56,496 --> 01:03:58,117
Swethamma⌠the kebabâs really good.
Go on, have it.
563
01:04:34,020 --> 01:04:34,724
Hey!
564
01:04:37,875 --> 01:04:39,247
It's okay? Drink some water.
565
01:05:07,297 --> 01:05:09,531
Oh my, she leaving.
This is also mine.
566
01:05:11,622 --> 01:05:12,622
I'll eat it all.
567
01:05:24,792 --> 01:05:27,260
Bro, the kebab is delicious. It's super.
568
01:05:31,737 --> 01:05:32,664
Dharma!
569
01:05:33,833 --> 01:05:34,612
Yes, Swetha.
570
01:05:35,750 --> 01:05:36,625
I'm coming, Swetha.
571
01:07:35,625 --> 01:07:36,706
Swetha!
-Hey, don't worry.
572
01:07:36,917 --> 01:07:39,685
What is this? What are you doing?
-Shh! Don't shout.
573
01:07:40,958 --> 01:07:41,966
Slowly, Dharma...
574
01:07:42,107 --> 01:07:44,560
Swetha⌠what brings you to
this room at this hour?
575
01:07:45,875 --> 01:07:46,990
What is all this?
576
01:07:48,833 --> 01:07:52,700
Happy birthday to you, Dharma.
577
01:07:52,802 --> 01:07:55,271
Happy birthday to you.
578
01:07:56,005 --> 01:07:58,224
Oh God, Iâm getting scared.
579
01:07:58,286 --> 01:08:01,029
Please, leave this room..
Iâm begging you!
580
01:08:05,504 --> 01:08:06,254
I love you.
581
01:08:07,208 --> 01:08:09,130
Swetha, please leave me.
582
01:08:09,833 --> 01:08:10,474
Please leave me.
583
01:08:10,794 --> 01:08:11,573
Please leave me.
584
01:08:13,645 --> 01:08:14,270
Swetha!
585
01:08:47,585 --> 01:08:49,168
Someone is knocking on the door.
586
01:08:51,083 --> 01:08:53,055
Swetha, please...
587
01:08:53,266 --> 01:08:56,583
Hey Dharma, are you in a deep sleep?
Open the door.
588
01:08:58,028 --> 01:08:59,268
Please leave me Swetha.
589
01:09:16,924 --> 01:09:17,604
Bujji!
590
01:09:19,159 --> 01:09:20,708
Why is he running away from me?
591
01:09:23,843 --> 01:09:24,843
What is all this?
592
01:09:27,208 --> 01:09:29,458
What are you doingâ
in this attire, at this hour?
593
01:09:30,625 --> 01:09:31,708
What's happening, Bujji?
594
01:09:37,000 --> 01:09:37,833
What the hell are you doing?
595
01:09:51,500 --> 01:09:52,000
Mom!
596
01:09:52,750 --> 01:09:53,250
Mom!
597
01:09:53,992 --> 01:09:54,784
Open the door.
598
01:09:55,411 --> 01:09:55,911
Mom!
599
01:09:56,393 --> 01:09:57,682
Open the door.
600
01:09:59,208 --> 01:09:59,708
Mom!
601
01:10:00,370 --> 01:10:01,250
What happened?
602
01:10:02,213 --> 01:10:03,083
What happened, Dharma?
603
01:10:03,500 --> 01:10:04,641
Why are you breathing out so heavily?
604
01:10:04,958 --> 01:10:05,750
What happened?
605
01:10:07,208 --> 01:10:08,083
What happened, Dharma?
606
01:10:08,958 --> 01:10:10,101
Is Reddy sir all right?
607
01:10:10,898 --> 01:10:11,750
It's not that, mom.
608
01:10:11,958 --> 01:10:12,708
What happened?
609
01:10:14,171 --> 01:10:15,379
What happened ?
610
01:10:15,708 --> 01:10:17,055
Dharma, what happened?
611
01:10:17,875 --> 01:10:19,344
I didn't do anything wrong.
612
01:10:22,208 --> 01:10:22,833
Okay.
613
01:10:23,583 --> 01:10:25,976
All right⌠tell me,
what exactly happened?
614
01:10:26,195 --> 01:10:26,992
Tell me.
615
01:10:27,703 --> 01:10:31,625
I swear on my father,
I didn't do anything wrong.
616
01:10:31,851 --> 01:10:33,583
Tell me what actually happened.
617
01:10:33,958 --> 01:10:35,859
Hey Dharma!
Open the door.
618
01:10:37,398 --> 01:10:38,356
Open the door, you bloody wretch!
619
01:10:38,516 --> 01:10:39,969
Hey, come out.
620
01:10:40,109 --> 01:10:41,867
Mother, don't open, mother.
- You, wait.
621
01:10:42,062 --> 01:10:42,953
No, Mother.
622
01:10:44,083 --> 01:10:44,958
What happened?
623
01:10:44,958 --> 01:10:45,833
Hey, move...
624
01:10:46,293 --> 01:10:47,226
Brother, please don't.
625
01:10:47,333 --> 01:10:48,719
What's wrong?
- Hey, wait.
626
01:10:48,750 --> 01:10:49,194
Come...
627
01:10:49,250 --> 01:10:51,570
He hasnât done anything wrong!
What happened?
628
01:10:51,625 --> 01:10:52,828
Please⌠just hear me out.
629
01:10:53,094 --> 01:10:55,328
Mother, I haven't done anything wrong.
I'll come...
630
01:10:55,359 --> 01:10:56,442
Mom!
- Dharma!
631
01:10:56,578 --> 01:10:58,281
Brother... brother...
632
01:10:58,422 --> 01:10:59,922
Dharma!
- Come...
633
01:11:01,059 --> 01:11:02,125
Dharma!
634
01:11:16,958 --> 01:11:18,125
Narreddy!
-Sir!
635
01:11:22,625 --> 01:11:23,956
Dharma!
636
01:11:29,690 --> 01:11:31,208
Please listen to me once...
637
01:11:34,156 --> 01:11:35,911
Swethamma didnât make any mistake.
638
01:11:38,224 --> 01:11:39,958
I also didnât make any mistake.
639
01:11:40,622 --> 01:11:42,208
Please listen to me once...
640
01:11:42,684 --> 01:11:43,434
Raghava!
641
01:11:44,262 --> 01:11:45,747
Please you tell him once.
642
01:11:45,911 --> 01:11:49,583
I saw it with my own eyesâŚ
and yet you dare to keep acting?
643
01:11:50,083 --> 01:11:52,125
You bloody scoundrel.
644
01:11:52,750 --> 01:11:53,833
Dharma! Dharma!
645
01:11:55,171 --> 01:11:56,379
Narreddy!
- Sir!
646
01:11:58,934 --> 01:12:00,789
Though youâre poor, we treated you like family.
647
01:12:00,844 --> 01:12:03,747
Please, tell your son not to kill my son.
648
01:12:03,802 --> 01:12:05,208
He is my only child.
649
01:12:05,654 --> 01:12:06,708
Sir, I beg youâtell him!
650
01:12:06,794 --> 01:12:08,325
We will leave the village
and go far away from you.
651
01:12:08,396 --> 01:12:09,677
Madam, Madam, please tell him
652
01:12:09,724 --> 01:12:10,779
Please at least you tell him.
653
01:12:10,843 --> 01:12:13,052
Heâll kill him, sirâplease stop him!
654
01:12:13,193 --> 01:12:14,068
Raghava!
655
01:12:19,625 --> 01:12:21,208
She cared for you like her own son,
656
01:12:22,125 --> 01:12:23,958
but you shattered that motherâs trust.
657
01:13:06,583 --> 01:13:09,531
"The nest we built together is scattered,"
658
01:13:09,914 --> 01:13:12,937
"A beautiful companion has slipped away."
659
01:13:13,226 --> 01:13:16,891
"And in that darkness,
you were left all alone."
660
01:13:19,750 --> 01:13:22,958
"The promises once made are forgotten,"
661
01:13:23,208 --> 01:13:26,333
"the friendship of childhood has withered..."
662
01:13:26,578 --> 01:13:31,083
"And before you knew it,
you were walking by yourself."
663
01:13:32,625 --> 01:13:38,476
"This misguided bond of friendship,
now casting you out,"
664
01:13:39,333 --> 01:13:42,523
"The stumbling memories of yesterday,
now burning you to the core."
665
01:13:42,731 --> 01:13:43,719
Dharma!
666
01:13:43,875 --> 01:13:45,083
Look at me.
667
01:13:46,000 --> 01:13:47,427
"What cruel wind or speck of dust touched
our bond, to turn this friendship into grief?"
668
01:13:47,482 --> 01:13:48,568
Let's go from here, Dharma.
669
01:13:48,646 --> 01:13:51,708
"What cruel wind or speck of dust touched
our bond, to turn this friendship into grief?"
670
01:13:51,833 --> 01:13:53,833
I have no one but you, Dharma.
671
01:13:57,833 --> 01:13:59,125
Let's leave from here.
672
01:14:03,016 --> 01:14:03,943
Come on, let's go.
673
01:14:03,997 --> 01:14:04,802
Move.
674
01:14:04,880 --> 01:14:05,333
Get up.
675
01:14:07,445 --> 01:14:08,513
Don't cry, Dharma.
676
01:14:08,601 --> 01:14:09,357
Let's go.
677
01:14:09,817 --> 01:14:10,817
Get up.
678
01:14:33,250 --> 01:14:36,505
"The nest we built together is scattered,"
679
01:14:36,583 --> 01:14:39,880
"A beautiful companion has slipped away."
680
01:14:39,982 --> 01:14:43,625
"And in that darkness,
you were left all alone."
681
01:14:46,125 --> 01:14:51,849
"This misguided bond of friendship,
now casting you out,"
682
01:14:52,740 --> 01:14:58,958
"The stumbling memories of yesterday,
now burning you to the core."
683
01:14:59,458 --> 01:15:06,529
"What cruel wind or speck of dust touched
our bond, to turn this friendship into grief?"
684
01:15:38,153 --> 01:15:38,778
Lakshmayya!
685
01:15:39,189 --> 01:15:39,814
Lakshmayya!
686
01:15:41,682 --> 01:15:44,440
why have you come out in this blazing sun?
The heat will burn you!
687
01:15:44,528 --> 01:15:45,361
Nothing, leave it.
688
01:15:45,628 --> 01:15:48,315
Here, take this food and feed it to Dharma.
689
01:15:48,534 --> 01:15:50,896
Did you eat?
- No, I'll eat later.
690
01:15:50,997 --> 01:15:51,974
You go feed him first.
691
01:15:52,115 --> 01:15:53,021
I should feed him?
692
01:15:53,115 --> 01:15:54,575
Who knows when you last had food?
Come⌠take a few bites.
693
01:15:54,638 --> 01:15:55,255
No.
694
01:15:55,840 --> 01:15:56,423
No.
695
01:15:57,182 --> 01:15:58,919
Whenever I think of him,
696
01:15:59,935 --> 01:16:03,599
my heart grows so heavy that I canât even eat.
697
01:16:05,021 --> 01:16:08,247
Itâs enough that he ate, my heart feels full.
698
01:16:10,164 --> 01:16:12,125
I never get the chance to feed
him with my own hands.
699
01:16:14,445 --> 01:16:15,922
At least you let him eat for me.
700
01:16:16,281 --> 01:16:18,148
Donât cry⌠if you cry, Iâll feel like crying too.
701
01:16:19,028 --> 01:16:20,236
You can go.. I should feed him.
702
01:16:21,755 --> 01:16:22,851
Okay, go feed him.
703
01:16:49,641 --> 01:16:50,398
Are you doing well?
704
01:16:51,111 --> 01:16:51,736
LakshmanâŚ
705
01:16:54,299 --> 01:16:55,091
Why are you crying?
Have you eaten?
706
01:16:55,403 --> 01:16:55,986
Sit down.
707
01:16:58,255 --> 01:16:58,838
sit down.
708
01:16:58,863 --> 01:17:00,113
How is my mother⌠is she doing well?
709
01:17:00,286 --> 01:17:00,953
Sheâs doing well.
710
01:17:01,146 --> 01:17:02,732
Instead of eating the food,
why are you crying?
711
01:17:02,847 --> 01:17:03,222
Come, sit.
712
01:17:11,002 --> 01:17:12,002
Here, eat.
713
01:17:31,044 --> 01:17:31,513
Swetha!
714
01:17:45,353 --> 01:17:46,395
What's wrong?
715
01:17:47,626 --> 01:17:48,626
Why such sorrow on your face, my dear?
716
01:17:52,564 --> 01:17:53,439
Eat this guava, my dear.
717
01:17:58,775 --> 01:17:59,775
If you wonât eatâŚ
718
01:18:00,161 --> 01:18:01,183
and Dharma wonât eatâŚ
719
01:18:01,580 --> 01:18:02,997
how will you survive, my dear?
720
01:18:04,372 --> 01:18:04,997
Eat.
721
01:18:06,681 --> 01:18:09,181
Do you know where Dharma is?
722
01:18:12,520 --> 01:18:13,145
I know.
723
01:18:24,206 --> 01:18:26,417
Can I trust you, Lakshmayya?
724
01:18:27,182 --> 01:18:30,221
Even Sita once doubted Lakshmana.
725
01:18:31,673 --> 01:18:33,423
I am a loyal devotee of Rama.
726
01:18:52,539 --> 01:18:54,157
If you starve yourself stubbornly like thisâŚ
727
01:18:54,317 --> 01:18:55,956
do you think I can get you married to him?
728
01:18:56,557 --> 01:18:59,448
Anyway, what did you achieve by hurting everyone?
729
01:19:00,831 --> 01:19:03,792
Since the day I was born,
I've never seen tears in mother's eyes.
730
01:19:04,611 --> 01:19:07,236
When father walks in the street,
everyone bows their heads in respect.
731
01:19:07,698 --> 01:19:10,237
You've made even such a man
hang his head in shame.
732
01:19:10,705 --> 01:19:11,151
Shame!
733
01:19:13,083 --> 01:19:14,893
So what now? Huh? What?
734
01:19:15,159 --> 01:19:17,581
You're still being defiant after making a mistake?
735
01:19:18,159 --> 01:19:21,432
Yes. I'm the one who made the mistake, not him.
736
01:19:22,745 --> 01:19:26,896
You know better than me
what he's like since childhood.
737
01:19:27,732 --> 01:19:30,615
But you should have listened
to what he was saying, right?
738
01:19:30,966 --> 01:19:32,167
You beat him and threw him out without listening.
739
01:19:32,253 --> 01:19:33,581
What? What the hell is he saying?
740
01:19:34,245 --> 01:19:35,667
I saw it with my own eyes.
741
01:19:36,237 --> 01:19:38,151
Deceiving me and running away in fear.
742
01:19:38,385 --> 01:19:40,292
Dharma is afraid?
743
01:19:40,916 --> 01:19:43,471
A man who can fight ten people single-handedly,
744
01:19:43,666 --> 01:19:46,182
he still took your kicks to his chest.
745
01:19:46,393 --> 01:19:47,337
Why did he take it?
746
01:19:47,479 --> 01:19:49,292
Because he made a mistake.
747
01:19:49,393 --> 01:19:51,057
Dharma will never stray from the right path.
748
01:19:51,729 --> 01:19:53,495
My Dharma also will not stray.
749
01:19:53,840 --> 01:19:54,715
Is that so?
750
01:20:01,153 --> 01:20:02,128
What are these?
751
01:20:04,489 --> 01:20:06,322
The letters revealed your affairâ
752
01:20:07,251 --> 01:20:08,876
yet you canât even speak the truth?
753
01:20:09,510 --> 01:20:11,440
You don't know the writing of your own sister,
754
01:20:11,993 --> 01:20:13,743
nor the writing of the one by your side.
755
01:20:14,916 --> 01:20:16,833
Since I knew he wouldn't love me anyway,
756
01:20:17,393 --> 01:20:21,583
I was the fool who wrote the
love letters he was supposed to write.
757
01:20:23,220 --> 01:20:25,095
Even though you've been with
me since childhood,
758
01:20:26,963 --> 01:20:30,018
you don't even know my handwriting.
759
01:20:34,496 --> 01:20:37,810
Besides, he doesn't even know how to love,
760
01:20:38,525 --> 01:20:40,650
so how could he possibly deceive anyone?
761
01:20:45,419 --> 01:20:48,693
He's the only one we have.
762
01:20:50,638 --> 01:20:53,357
In his love, you sought friendship.
763
01:20:54,825 --> 01:20:59,755
In his friendship, I sought love, brother.
764
01:21:13,450 --> 01:21:17,138
I like Swetha.
And Swetha likes me too.
765
01:21:17,810 --> 01:21:21,708
But more than that, my life is my friend.
766
01:21:22,732 --> 01:21:27,115
Having the trust of the people
in this house, I will not betray it.
767
01:21:27,771 --> 01:21:30,763
For this lifetime, the friendship
of my dear friend is enough for me.
768
01:21:47,746 --> 01:21:50,621
Raghava! Youâre suspecting me.
769
01:21:51,161 --> 01:21:54,357
I saw it with my own eyes,
and you're still putting on a show?
770
01:21:54,458 --> 01:21:57,107
You bloody scoundrel.
771
01:22:12,552 --> 01:22:13,885
I made a mistake, Bujjamma.
772
01:22:15,431 --> 01:22:16,056
Brother...
773
01:22:22,329 --> 01:22:24,079
The diary Dharma wrote about us.
774
01:22:39,133 --> 01:22:41,133
Even when their father die for our father,
775
01:22:41,665 --> 01:22:44,415
he didn't hold a grudge against our family;
776
01:22:46,017 --> 01:22:47,267
instead, he nurtured love.
777
01:22:49,931 --> 01:22:53,681
Besides, when I was in his love,
778
01:22:54,666 --> 01:22:56,041
how could he have loved you?
779
01:22:56,908 --> 01:23:01,219
I was a fool who couldn't even understand this.
780
01:23:04,141 --> 01:23:07,711
Bujjamma, I will unite you
and Dharma, no matter what.
781
01:23:15,626 --> 01:23:17,418
Mom and Dad won't agree, brother.
782
01:23:18,659 --> 01:23:20,719
I'll make them agree,
even if I have to fall at their feet, dear.
783
01:23:22,719 --> 01:23:24,087
You just stay strong, dear.
784
01:23:42,376 --> 01:23:43,641
You've grown up, son.
785
01:24:00,395 --> 01:24:00,895
Mom!
786
01:24:02,926 --> 01:24:03,426
Mom!
787
01:24:05,251 --> 01:24:05,751
Mom!
788
01:24:06,041 --> 01:24:06,666
What is it, dear?
789
01:24:07,891 --> 01:24:10,742
Raghava said he wants to tell you something.
790
01:24:14,220 --> 01:24:14,970
Father...
791
01:24:19,442 --> 01:24:19,942
Actually...
792
01:24:22,157 --> 01:24:25,586
what happened that day
wasn't Dharma's fault, father.
793
01:24:25,734 --> 01:24:29,922
He holds me and our family dear to his life.
794
01:24:31,626 --> 01:24:34,626
Our Bujjamma also likes Dharma very much, father.
795
01:24:37,189 --> 01:24:37,814
How?
796
01:24:41,681 --> 01:24:42,348
How?
797
01:24:43,549 --> 01:24:44,424
How, son?
798
01:24:44,908 --> 01:24:46,575
How? How?
799
01:24:47,822 --> 01:24:48,697
Hey...
-Father...
800
01:24:49,353 --> 01:24:51,103
Please don't.
801
01:24:51,174 --> 01:24:52,174
He's our son.
802
01:24:52,886 --> 01:24:54,594
Father!
-He's our son. Let him go.
803
01:24:54,734 --> 01:24:57,461
It was a mistake. I'll fall at your feet.
804
01:24:57,673 --> 01:24:58,965
It was a mistake.
805
01:24:59,141 --> 01:25:01,453
Let him go. He's our only son.
806
01:25:02,226 --> 01:25:05,125
It was a mistake.
Let him go. Don't.
807
01:25:05,226 --> 01:25:06,713
You'll kill our son.
808
01:25:07,907 --> 01:25:08,699
Shut up!
809
01:25:10,398 --> 01:25:12,695
If I have to choose between my son and caste,
caste is more important to me.
810
01:25:19,298 --> 01:25:20,173
Are you okay?
811
01:25:24,168 --> 01:25:25,758
If anything happens to you,
I won't be able to bear it.
812
01:25:31,782 --> 01:25:32,574
Hey, Narreddy!
813
01:25:33,028 --> 01:25:33,528
Sir!
814
01:25:33,666 --> 01:25:35,922
Just in case, keep an eye on the house.
815
01:25:36,142 --> 01:25:36,809
Will do, sir.
816
01:25:41,677 --> 01:25:43,510
Father doesn't seem to be listening.
817
01:25:45,259 --> 01:25:46,134
Don't worry.
818
01:25:47,126 --> 01:25:50,516
I'll find where Dharma is
and hand you over to him.
819
01:25:53,891 --> 01:25:55,398
Bless me, brother.
820
01:26:05,583 --> 01:26:07,166
May you live a long life.
821
01:26:10,267 --> 01:26:11,684
May you prosper for a hundred years, dear.
822
01:26:13,927 --> 01:26:16,490
I'm leaving tonight, brother.
823
01:26:17,255 --> 01:26:20,200
I know where Dharma is.
824
01:26:23,626 --> 01:26:26,668
Your protection is my ultimate shield, brother.
825
01:26:32,056 --> 01:26:33,598
May you have a long and happy married life.
826
01:26:37,695 --> 01:26:40,439
Bujjamma, at 3 AM,
827
01:26:40,833 --> 01:26:42,958
I'll bring the bike and come
to the back of the house.
828
01:26:43,669 --> 01:26:45,794
You be there ten minutes early, Bujjamma.
829
01:27:53,002 --> 01:27:53,752
Lakshmayya!
830
01:27:55,497 --> 01:27:56,330
Lakshmayya!
831
01:28:10,521 --> 01:28:12,740
I'm leaving the house, Lakshmayya.
832
01:28:15,104 --> 01:28:17,948
Take good care of my mother and father.
833
01:28:20,596 --> 01:28:24,385
I have no one but you to confide in, Lakshmayya.
834
01:28:26,832 --> 01:28:29,565
Swetha, please come inside.
Someone might see you.
835
01:28:33,213 --> 01:28:34,471
Come dear.
836
01:28:37,884 --> 01:28:39,384
Please sit here, Iâll be back.
837
01:29:02,419 --> 01:29:06,872
Mother Ganga, please protect me
without letting my father know.
838
01:29:25,627 --> 01:29:26,794
Forgive me, Goddess Gangamma!
839
01:29:50,715 --> 01:29:51,896
Forgive me, Goddess Gangamma!
840
01:29:59,176 --> 01:30:01,926
Mother Gangamma⌠have mercy on us.
841
01:30:08,619 --> 01:30:09,724
Oh no! These fools might have woken up.
842
01:30:32,903 --> 01:30:33,861
Hey, Lakshman.
843
01:30:34,403 --> 01:30:35,736
Narredy! Please sit here.
844
01:30:43,648 --> 01:30:45,273
Hey, Lakshman.
-What brother?
845
01:30:45,305 --> 01:30:46,586
Why did you come out a while ago?
846
01:30:46,625 --> 01:30:48,461
The dogs were barking loudly,
so I came out to check.
847
01:30:48,820 --> 01:30:50,791
No one was there, so I went back to sleep.
848
01:30:50,833 --> 01:30:52,552
Alright, go to sleep.
849
01:30:53,056 --> 01:30:53,973
Alright.
850
01:31:03,728 --> 01:31:05,228
The sacred thread of the Goddess.
851
01:31:05,658 --> 01:31:06,700
Sree chakra kumkum.
852
01:31:07,954 --> 01:31:09,704
May you always be prosperous.
853
01:31:31,877 --> 01:31:34,195
This⌠is the holy sickle of the Goddess.
854
01:31:35,169 --> 01:31:38,039
The weapon that protects
from evil spirits at midnight.
855
01:31:49,689 --> 01:31:52,273
Come⌠Iâll take you to the back of the house.
856
01:32:01,333 --> 01:32:02,133
Come...
857
01:32:22,754 --> 01:32:23,930
Come...
858
01:32:24,171 --> 01:32:25,125
Careful...
859
01:32:29,016 --> 01:32:30,922
Come on, climbâIâll help you
860
01:32:44,555 --> 01:32:46,375
Hey! Whoâs lurking there on the wall?
861
01:32:46,516 --> 01:32:48,062
Hey, whoâs that hiding on the wall?
862
01:32:48,289 --> 01:32:50,969
Hey, Narreddy⌠check if someone
is trying to kill our Reddy sir.
863
01:32:51,180 --> 01:32:53,305
Oh God! Narreddy has woken up.
864
01:32:53,359 --> 01:32:54,328
Come, let's go to the house.
865
01:32:54,392 --> 01:32:55,892
Hey, they are jumping over the wall, come on?
866
01:32:55,985 --> 01:32:57,469
Guys, come on.. come...
867
01:32:57,711 --> 01:32:59,937
Reddy, someone has come behind the house.
Go and see.
868
01:33:01,005 --> 01:33:01,539
Lakshmayya...
869
01:33:02,161 --> 01:33:05,185
I'll go inside, you go into the room.
870
01:33:05,400 --> 01:33:05,942
Okay.
871
01:33:15,385 --> 01:33:17,990
Swethamma, go inside before anyone sees you.
872
01:33:49,591 --> 01:33:51,091
Oh my God!
873
01:33:52,770 --> 01:33:54,395
Where should I go, my Lord?
874
01:33:56,377 --> 01:33:59,029
Brother hasn't come yet, what should I do?
875
01:34:02,786 --> 01:34:05,947
The phone is also not connected.
What should I do?
876
01:34:08,610 --> 01:34:10,652
Itâs time, Bujjamma must have
reached the back side of the house.
877
01:34:15,013 --> 01:34:17,417
Hey Malli Reddy, someone is jumping
over the wall and running away.
878
01:34:17,770 --> 01:34:18,645
Come quickly.
879
01:34:24,994 --> 01:34:27,119
Someone might have come
to kill Reddy sir, run quickly.
880
01:34:48,580 --> 01:34:49,455
Raghava!
881
01:34:57,914 --> 01:35:01,031
What happened to you?
Please wake up.
882
01:35:01,220 --> 01:35:01,953
Raghava.
883
01:35:02,086 --> 01:35:02,797
Look at him.
884
01:35:02,851 --> 01:35:04,289
Please wake up.
885
01:35:04,609 --> 01:35:05,750
Look, what happened to him?
886
01:35:06,062 --> 01:35:08,414
What are you looking at?
Come and see, see.
887
01:35:09,419 --> 01:35:10,127
Dear!
888
01:35:11,541 --> 01:35:12,666
Oh no, what happened to him?
889
01:35:14,954 --> 01:35:16,437
Dad, wake up.
890
01:35:17,291 --> 01:35:18,166
Dear!
891
01:35:18,401 --> 01:35:19,581
Daddy... Daddy...
892
01:35:20,238 --> 01:35:21,010
Daddy...
893
01:35:23,485 --> 01:35:24,735
Daddy...
894
01:35:27,220 --> 01:35:27,970
Dear!
895
01:35:29,041 --> 01:35:30,323
Let's go to hospital.
896
01:35:31,041 --> 01:35:32,237
Obulesu!
897
01:35:32,829 --> 01:35:33,704
Lakshmayya!
898
01:35:35,364 --> 01:35:36,239
Lakshmayya!
899
01:35:36,417 --> 01:35:37,361
Obulesu!
900
01:35:37,525 --> 01:35:38,650
Narreddy!
Marreddy!
901
01:35:39,416 --> 01:35:41,104
Where have all of you gone?
902
01:35:44,298 --> 01:35:46,573
We have to take Sir to the hospital.
903
01:35:47,096 --> 01:35:48,542
Come quickly.
904
01:36:13,220 --> 01:36:15,220
Oh no, Bujji must be at the back
side of the house, right?
905
01:36:23,070 --> 01:36:25,150
All this has happenedâŚ
so she must be in the room.
906
01:36:25,273 --> 01:36:26,383
Raghava!
907
01:36:42,337 --> 01:36:43,712
Careful...
- Careful dad.
908
01:36:48,095 --> 01:36:49,262
Come on, step on it...
Quick.
909
01:36:59,122 --> 01:37:00,372
Pick up the call, brother.
910
01:38:05,099 --> 01:38:06,659
Whoâs that⌠running off so far?
911
01:38:09,768 --> 01:38:12,862
Maybe Narapareddy has sent
men to kill our Reddy sir.
912
01:38:13,948 --> 01:38:15,792
Breaking news.
913
01:38:16,003 --> 01:38:21,221
The brutal murder of Veera Reddy's followers,
Narreddy and Malreddy, has become a sensation.
914
01:38:21,463 --> 01:38:25,643
On the other hand, the disappearance of
Veera Reddy's daughter has become a major sensation.
915
01:38:26,010 --> 01:38:28,628
However, with Veera Reddy
suffering a heart attack,
916
01:38:28,768 --> 01:38:31,299
his family members immediately
rushed him to the hospital.
917
01:38:31,401 --> 01:38:34,625
Due to this, the people of Devagudi
are in a state of severe anxiety.
918
01:38:38,526 --> 01:38:43,659
Narapa Reddy absconding along with his family
members has now become a topic of discussion everywhere.
919
01:38:46,128 --> 01:38:48,417
Police forces have been deployed in Devagudi.
920
01:38:58,432 --> 01:39:02,198
The State Home Department has announced the
appointment of IPS officer Ramakrishna Reddy,
921
01:39:02,375 --> 01:39:05,651
who has an understanding of
faction-ridden areas, with special powers.
922
01:39:07,495 --> 01:39:09,544
An appeal to the people of Devagudi village.
923
01:39:09,841 --> 01:39:15,666
If you find out the whereabouts of Narapa Reddy,
please cooperate with the police.
924
01:39:16,466 --> 01:39:17,849
Move! Immediately!
925
01:39:17,930 --> 01:39:19,237
Yes, sir.
- Let's go, let's go.
926
01:39:19,747 --> 01:39:25,916
(Chaotic shouting)
927
01:39:28,635 --> 01:39:30,625
Hey, the police are here!
Run, run!
928
01:39:30,781 --> 01:39:32,174
Catch them, catch those scoundrels!
They're running away.
929
01:39:32,525 --> 01:39:33,206
Catch them!
930
01:39:34,179 --> 01:39:35,346
Hey, stop! Hey!
931
01:39:35,940 --> 01:39:37,916
(Chaotic shouting)
932
01:39:43,409 --> 01:39:49,667
Hey, the police are coming!
Run away! Flee! Run, man!
933
01:39:53,666 --> 01:39:56,081
Hey! Get up! Get up!
Let's go to the station. Get up!
934
01:40:03,075 --> 01:40:07,875
The police are questioning around 100 people
whom they have taken into custody as suspects.
935
01:40:08,247 --> 01:40:10,625
Section 144 is in effect in Devagudi.
936
01:40:16,195 --> 01:40:18,945
The people of Devagudi tremble
under the shadow of fear.
937
01:40:19,125 --> 01:40:24,375
Police sniffer dogs scour the scene
for Narreddy and Malreddyâs killers.
938
01:40:41,625 --> 01:40:43,779
We've checked the backside of the temple, sir.
It seems a bit suspicious.
939
01:40:43,958 --> 01:40:45,333
Sir, the dogs are entering the sanctum.
940
01:40:45,396 --> 01:40:46,190
We have to go...
- No sir.. please
941
01:40:46,229 --> 01:40:47,940
It's not possible, sir!
How can you go inside with our lives at stake?
942
01:40:48,000 --> 01:40:48,946
-What, sir? We will do what we have to.
- Don't you understand.
943
01:40:48,971 --> 01:40:50,432
-Why are you standing around aimlessly?
-Let us do our duty.
944
01:40:50,479 --> 01:40:54,000
[Unclear voices overlapping]
945
01:40:54,042 --> 01:40:55,159
-Our Goddess is inside, sir.
946
01:40:55,206 --> 01:40:57,526
-Please go sir... please
-Let's go together, sir.
947
01:40:58,088 --> 01:40:59,542
Recently, in the incident that took place in Devagudi,
948
01:40:59,581 --> 01:41:02,424
the villagers have obstructed the police
sniffer dogs that entered the scene
949
01:41:02,625 --> 01:41:05,799
to catch the murderers of Narreddy and Malreddy.
950
01:41:05,917 --> 01:41:08,291
(Chaotic shouting and arguing)
951
01:41:18,221 --> 01:41:24,237
Special Officer Ramakrishna Reddy supervised the
tight security arrangements at Veera Reddy's house.
952
01:41:30,909 --> 01:41:36,094
Across temples, mosques, and churches,
prayers rise for Shwetaâs safe return
953
01:41:36,198 --> 01:41:38,883
and Veera Reddyâs recovery,
uniting all beyond caste and creed.
954
01:41:39,625 --> 01:41:44,125
(Villagers chanting prayers )
955
01:41:58,750 --> 01:42:01,375
[Sanskrit shlokas]
956
01:42:10,297 --> 01:42:12,008
Mother Gangamma,
Mother Gangulamma,
957
01:42:12,062 --> 01:42:14,875
Mother Poleramma,
Veera Reddy must return safely, Mother.
958
01:42:15,406 --> 01:42:18,859
The time for the Devagudi village
deity to manifest is near.
959
01:42:18,930 --> 01:42:20,226
Come.. come! Come!
960
01:42:20,445 --> 01:42:23,336
No one should witness the
offering to the goddess, my son.
961
01:42:44,750 --> 01:42:46,513
I'm prescribing medicines.
Use these, that will be enough.
962
01:42:48,905 --> 01:42:50,155
You stay here and take care of him.
963
01:42:53,954 --> 01:42:55,413
Breaking news.
964
01:42:55,677 --> 01:42:59,654
The police are intensifying their search for
Narapa Reddy, who was involved in the attack.
965
01:43:00,041 --> 01:43:04,497
On the other hand, the disappearance of Veera
Reddy's daughter has become a major sensation.
966
01:43:05,125 --> 01:43:09,375
The police suspect that Narapa Reddy himself
has kidnapped Veera Reddy's daughter.
967
01:43:09,773 --> 01:43:12,633
Narapa Reddy absconding
along with his family members
968
01:43:12,758 --> 01:43:14,992
âŚis now the talk of the town.
969
01:43:17,656 --> 01:43:18,612
What is it, Raghava?
970
01:43:19,421 --> 01:43:20,962
What is happening in Devagudi?
971
01:43:21,470 --> 01:43:24,554
Father, I will take care of everything,
but you please take rest.
972
01:43:24,875 --> 01:43:27,734
Did that Narapa Reddy think I was dead?
973
01:43:28,055 --> 01:43:29,417
What, dear? What are you talking about?
974
01:43:30,456 --> 01:43:36,612
Iâll show that foolâno god can save anyone
who dares defy Devagudi Veera Reddy.
975
01:43:37,690 --> 01:43:38,383
Hey, Raghava!
976
01:43:39,750 --> 01:43:41,945
No harm should even
come near Bujjiammaâ
977
01:43:43,047 --> 01:43:45,041
his head should be severed first.
978
01:43:45,398 --> 01:43:47,148
Hey! Take out the vehicles!
979
01:43:50,687 --> 01:43:52,187
The Reddy sir is coming!
980
01:43:56,330 --> 01:43:58,539
Hey, Reddy sir has come.
Take out the vehicles.
981
01:44:19,994 --> 01:44:23,180
Veera Reddy's followers are ready
for an attack on Narapa Reddy.
982
01:44:23,344 --> 01:44:27,062
Tensions are rising around Devagudi,
and its surrounding villages heat up.
983
01:45:05,624 --> 01:45:06,124
Sir, sir.
984
01:45:07,437 --> 01:45:08,603
Sir, the autopsy is complete.
985
01:45:08,976 --> 01:45:10,392
Sir, I've sent the body for post-mortem, sir.
986
01:45:10,939 --> 01:45:11,273
Okay, sir.
987
01:45:11,916 --> 01:45:12,291
Yes, sir.
988
01:45:12,844 --> 01:45:13,375
Okay, sir.
989
01:45:13,595 --> 01:45:15,304
Hey, wait, wait! Who are you?
990
01:45:16,000 --> 01:45:17,875
Have you never seen Devagudi Veera Reddyâs son?
991
01:45:19,257 --> 01:45:21,007
Sir, they're coming in without listening, sir.
992
01:45:22,054 --> 01:45:23,470
Hey! Who are you guys?
993
01:45:23,550 --> 01:45:24,609
He's Veera Reddy's son.
994
01:45:25,843 --> 01:45:26,593
Okay, please go, sir.
995
01:45:47,968 --> 01:45:50,884
Brother, Narapa Reddy has kidnapped our Shweta.
996
01:45:53,546 --> 01:45:54,962
Let's go and pray to Mother Poleramma.
997
01:45:56,250 --> 01:45:57,831
That goddess will show us the way.
998
01:45:57,937 --> 01:46:00,562
[Sanskrit shlokas]
999
01:46:05,503 --> 01:46:08,292
Mother Gangamma!
Mother Poleramma!
1000
01:46:23,046 --> 01:46:25,212
Mother Gangamma...
1001
01:46:25,679 --> 01:46:31,005
[Goddess Durga stotram]
1002
01:46:41,212 --> 01:46:46,462
[Goddess Durga stotram]
1003
01:46:55,234 --> 01:46:56,984
Mother Gangamma...
1004
01:47:01,500 --> 01:47:06,865
[Goddess Durga stotram]
1005
01:47:30,291 --> 01:47:35,541
[Goddess Durga stotram]
1006
01:47:49,875 --> 01:47:55,450
[Goddess Durga stotram]
1007
01:48:02,333 --> 01:48:05,187
Mother Gangamma... please forgive me.
1008
01:48:06,750 --> 01:48:08,541
Mother Gangamma!
1009
01:48:10,916 --> 01:48:14,750
Mother... Poleramma...
Mother Gangamma...
1010
01:48:27,299 --> 01:48:32,018
[Goddess Durga stotram]
1011
01:48:53,667 --> 01:48:56,917
Bujji... Bujji! Our Bujjiamma...
1012
01:49:02,586 --> 01:49:05,586
Brother! Where have you been, my dear?
What happened, Bujjiamma?
1013
01:49:06,659 --> 01:49:09,510
That day... Narreddy, Malreddy...
1014
01:49:38,429 --> 01:49:41,711
We thought someone else
came to kill your father.
1015
01:49:41,976 --> 01:49:43,851
We never thought it would be you.
1016
01:49:45,875 --> 01:49:47,430
You fell into our trap so easily.
1017
01:49:48,666 --> 01:49:52,359
Your father, thinking it's better to be safe,
told us to keep an eye on the house.
1018
01:49:55,541 --> 01:49:57,932
Brother... I made a mistake.
1019
01:49:58,323 --> 01:49:59,750
It was a mistake.
1020
01:50:00,219 --> 01:50:01,750
Don't tell my father.
1021
01:50:02,241 --> 01:50:03,407
Please, brother.
1022
01:50:05,541 --> 01:50:07,776
Please take me home, brother.
1023
01:50:10,710 --> 01:50:13,091
Shut your mouth, you cowardly...!
1024
01:50:13,935 --> 01:50:15,474
Are you crying out of fear?
1025
01:50:15,661 --> 01:50:18,122
You're not worthy of being
Veera Reddy's daughter.
1026
01:50:18,482 --> 01:50:19,888
Shut your mouth!
1027
01:50:20,263 --> 01:50:21,666
Shameless woman!
1028
01:50:23,616 --> 01:50:26,116
I am the one you should have fallen for.
1029
01:50:45,416 --> 01:50:48,750
What pleasure would you get from
sleeping with that low-caste scoundrel?
1030
01:50:50,133 --> 01:50:51,424
Sleep with me.
1031
01:50:51,634 --> 01:50:54,218
I'll show you what heaven is like.
Come here!
1032
01:50:55,083 --> 01:50:57,549
Come to me!
1033
01:50:58,875 --> 01:51:04,666
Brother... brother...
please, brother...
1034
01:51:07,229 --> 01:51:11,862
Please don't do anything to me, brother.
-I'm scared, brother.
1035
01:51:12,370 --> 01:51:13,870
I bow to you.
1036
01:51:14,315 --> 01:51:16,516
You do all this and now you act shy?
Don't you have any shame?
1037
01:51:17,693 --> 01:51:19,041
I'm scared, brother.
1038
01:51:19,825 --> 01:51:22,052
Don't do anything to me, brother.
1039
01:51:22,247 --> 01:51:24,419
Please take me to my father.
1040
01:51:24,716 --> 01:51:27,562
After what you've done, do you think
your father will spare you?
1041
01:51:28,445 --> 01:51:29,625
After what you've done,
1042
01:51:29,859 --> 01:51:32,109
how can we show our faces
in the village from tomorrow?
1043
01:51:32,351 --> 01:51:34,109
You're not worthy of being Veera Reddy's daughter.
1044
01:51:34,828 --> 01:51:35,539
Shut your mouth!
1045
01:51:35,961 --> 01:51:36,740
Shut your mouth!
1046
01:51:37,680 --> 01:51:39,430
How can you cry so shamelessly?
1047
01:51:50,695 --> 01:51:51,861
(Screams)
1048
01:51:56,937 --> 01:52:00,070
Come on... drink this.
1049
01:52:01,101 --> 01:52:03,039
Drink this.
You'll get a kick you've never felt before.
1050
01:52:04,179 --> 01:52:06,070
You should come by yourself and sleep with us.
1051
01:52:06,422 --> 01:52:10,001
You have to satisfy both of us at once.
1052
01:52:12,023 --> 01:52:15,064
If necessary, I'll give you another quarter bottle.
1053
01:52:19,627 --> 01:52:23,575
Looking at your kohl-lined eyes,
who wouldn't be tempted to seduce you?
1054
01:52:50,599 --> 01:52:54,500
[Mahishasura Mardini Stotram]
1055
01:53:26,875 --> 01:53:27,867
Hey Narreddy!
1056
01:53:28,750 --> 01:53:30,013
I was born of Veera Reddy
1057
01:53:30,130 --> 01:53:41,911
Out of trust, my father named you Narra Reddy,
after his own father, Devagudi Veera Narasimha Reddy.
1058
01:53:42,271 --> 01:53:46,000
And yet, you betray the very hand
that fed you...an ungrateful dog!
1059
01:53:46,541 --> 01:53:49,375
What did you say?
Low-caste scoundrel?
1060
01:53:49,791 --> 01:53:54,544
Men with low-class character
like you are the low-caste scoundrels!
1061
01:53:55,099 --> 01:53:59,669
Hey! Until now, you may have
only seen the beauty of a woman.
1062
01:54:00,250 --> 01:54:03,594
But if this woman's form,
the very cause of creation,
1063
01:54:03,992 --> 01:54:06,750
gets enraged, this is what happens,
you miserable...
1064
01:54:16,375 --> 01:54:18,601
This is the holy sickle of the Goddess.
1065
01:54:20,720 --> 01:54:23,179
The weapon that protects
from evil spirits at midnight.
1066
01:54:28,500 --> 01:54:31,094
Mother Poleramma, polo poli!
1067
01:54:41,141 --> 01:54:43,906
Hey Malreddy!
I'm telling you too.
1068
01:54:44,156 --> 01:54:45,391
I was born of Veera Reddy
1069
01:54:45,672 --> 01:54:50,594
Devagudi Shweta Reddy ,
daughter of Devagudi Veera Reddy.
1070
01:54:59,541 --> 01:55:00,375
Bujjiamma!
1071
01:55:06,484 --> 01:55:08,984
The police have taken Narappareddy into custody.
1072
01:55:09,344 --> 01:55:11,859
Interesting facts have been revealed in the investigation.
1073
01:55:12,219 --> 01:55:15,578
The police have confirmed that
Narappareddy did not kidnap Swetha.
1074
01:55:15,953 --> 01:55:19,541
It's been learned that Swetha was in love with
a Dalit guy working in her house,
1075
01:55:19,844 --> 01:55:22,953
and that she has eloped with that guy.
1076
01:55:23,445 --> 01:55:29,789
The police suspect that Swetha has been in love
with the Dalit guy working in her house for some time now.
1077
01:55:30,961 --> 01:55:31,875
Hey!
1078
01:55:32,625 --> 01:55:35,557
What the hell is this?
I need to kill that scoundrel.
1079
01:56:10,916 --> 01:56:13,245
Hey Dharma...
-Huh? Raghava?
1080
01:56:13,757 --> 01:56:14,882
What are you doing here?
1081
01:56:22,182 --> 01:56:25,143
I was waiting for you,
wondering when you would come.
1082
01:56:26,226 --> 01:56:27,392
Sorry, Dharma.
1083
01:56:29,845 --> 01:56:31,542
We are two flowers that
bloomed on the same branch.
1084
01:56:32,000 --> 01:56:35,315
We may live separately,
but we can't be separated, can we?
1085
01:56:36,378 --> 01:56:40,466
I was moved by the words you wrote in your diary.
1086
01:56:41,607 --> 01:56:45,786
I couldn't understand your pure friendship.
1087
01:56:54,666 --> 01:56:55,411
Raghava?
1088
01:56:55,681 --> 01:56:56,265
Huh?
1089
01:56:57,179 --> 01:56:58,443
By the way, how is Swethamma?
1090
01:56:59,369 --> 01:56:59,953
Hmm.
1091
01:57:02,165 --> 01:57:03,249
Your father and mother?
1092
01:57:04,031 --> 01:57:05,447
Hmm, they are doing well.
1093
01:57:06,634 --> 01:57:07,343
What about Lakshman?
1094
01:57:07,954 --> 01:57:09,538
He's the one who brought us here.
1095
01:57:12,025 --> 01:57:13,250
Damn, I've come, master...
1096
01:57:13,617 --> 01:57:14,797
How are you, man?
1097
01:57:14,976 --> 01:57:16,117
Ah, I'm good.
- How's mother?
1098
01:57:16,500 --> 01:57:17,687
Is she well?
-She's well, man.
1099
01:57:18,346 --> 01:57:21,971
She sent sorghum rotis and spicy puffed rice for you,
saying you'd like them.
1100
01:57:22,250 --> 01:57:22,781
Eat it, man.
1101
01:57:23,431 --> 01:57:24,056
Hmm.
1102
01:57:25,705 --> 01:57:26,205
Ah.
1103
01:57:30,166 --> 01:57:31,797
Who tied this knot so tightly, man?
1104
01:57:31,906 --> 01:57:32,914
It was your mother.
1105
01:57:33,726 --> 01:57:36,541
Can her tying and your stubbornness
ever be undone easily?
1106
01:57:36,728 --> 01:57:38,187
Alright, we'll leave now.
1107
01:57:39,132 --> 01:57:41,398
It's not good for you to stay here for long.
1108
01:57:41,810 --> 01:57:43,044
Hmm, okay?
1109
01:57:43,919 --> 01:57:46,291
Hey, you could stay till the evening, right?
1110
01:57:47,044 --> 01:57:47,771
Do you have to go?
1111
01:57:50,029 --> 01:57:50,791
No, man.
1112
01:57:51,085 --> 01:57:53,109
There are disturbances happening in the village.
1113
01:57:54,041 --> 01:57:54,711
We'll go now.
1114
01:57:55,478 --> 01:57:56,228
You be safe.
1115
01:57:56,875 --> 01:57:57,969
Lakshman, get on.
1116
01:57:58,265 --> 01:57:58,765
Let's go, brother.
1117
01:58:00,109 --> 01:58:01,775
Why are you crying, man? Go.
1118
01:58:06,250 --> 01:58:07,312
Take care of my mother, man.
1119
01:58:07,609 --> 01:58:09,516
Mother is fine, you be careful.
1120
01:58:10,437 --> 01:58:11,062
Bye.
1121
01:59:17,471 --> 01:59:18,995
What's this, why are you acting ?
1122
01:59:19,440 --> 01:59:19,862
Huh?
1123
01:59:21,054 --> 01:59:21,940
Tell me!
1124
01:59:23,625 --> 01:59:25,799
I couldn't betray your family that trusted me.
1125
01:59:27,353 --> 01:59:28,103
Huh?
1126
01:59:28,627 --> 01:59:32,086
I left that very family you trusted and came here!
1127
01:59:33,103 --> 01:59:34,224
You made a mistake, Swethamma!
1128
01:59:34,599 --> 01:59:35,685
You made a mistake!
1129
01:59:52,977 --> 01:59:54,857
Now tell me, who made the mistake?
1130
01:59:56,000 --> 02:00:01,794
Are you still acting after hiding all
the words in your heart in a diary?
1131
02:00:03,500 --> 02:00:08,138
Are you filling your heart with love
but speaking lies with your lips?
1132
02:00:10,000 --> 02:00:12,916
It's not just 'like' for you.
1133
02:00:13,499 --> 02:00:15,154
It's madness! Madness!
1134
02:00:18,375 --> 02:00:19,266
Why, man?
1135
02:00:20,125 --> 02:00:22,773
Why are you looking at me
like I'm an untouchable?
1136
02:00:25,148 --> 02:00:26,906
If I had known all this before,
1137
02:00:27,541 --> 02:00:31,266
I would have prayed
to God to be born in your caste, wouldn't I?
1138
02:01:02,031 --> 02:01:03,219
Swethamma...
1139
02:01:04,226 --> 02:01:05,070
I love you.
1140
02:01:07,322 --> 02:01:07,781
Huh?
1141
02:01:11,680 --> 02:01:12,547
What did you say?
1142
02:01:15,587 --> 02:01:16,297
I love you.
1143
02:01:21,907 --> 02:01:22,914
Say it again.
1144
02:01:23,500 --> 02:01:24,476
Say it again.
1145
02:01:26,916 --> 02:01:27,409
I love you.
1146
02:01:34,257 --> 02:01:35,173
Love you too.
1147
02:01:38,268 --> 02:01:39,807
Love you too.
1148
02:01:59,666 --> 02:02:04,750
"The eyes that have waited for so long
have become shy upon seeing you."
1149
02:02:05,667 --> 02:02:10,792
"As I embraced you, all the unexpressed,
silent mischief overflowed."
1150
02:02:11,651 --> 02:02:16,526
"Some new desire is reaching me,
wanting you, fighting, and chasing me."
1151
02:02:17,643 --> 02:02:22,956
"All your uneven beauty is asking me
to lift my eyelids and look again and again."
1152
02:02:23,625 --> 02:02:29,167
âHave the moments frozen,
just to let my errors fade?"
1153
02:02:29,432 --> 02:02:34,862
âDewy with desire, your eyes
bloom wide in longing.â
1154
02:02:34,984 --> 02:02:37,898
âIn sharing, there are only smiles,
In each breath, a fevered flame,"
1155
02:02:38,016 --> 02:02:41,047
"Endlessly we nurture, a million desires.â
1156
02:02:41,312 --> 02:02:47,041
âStay beside me, like two eyes as oneâŚ
Like a full moon spilling silver light."
1157
02:02:47,305 --> 02:02:53,291
"Come close, together as a pairâŚ
Youâve stirred a soft fire, my fragile bloom..â
1158
02:03:19,172 --> 02:03:24,461
âEnough, enough of these distancesâŚ
Your glances shoot like piercing arrows."
1159
02:03:25,125 --> 02:03:30,812
They've entwined, entwined, in an embrace
so tight that even air cannot pass through.
1160
02:03:31,047 --> 02:03:36,666
"With little, little joys serene.
A few, a few secret desires,"
1161
02:03:36,898 --> 02:03:42,648
"These tender romances waiting,
for so long concealed.â
1162
02:03:43,234 --> 02:03:48,750
âWhen the wind casts its scented snare,
And the body swells with rising desireâŚ"
1163
02:03:49,109 --> 02:03:54,258
"When a thousand veenas echo as one,
And your touch strikes music along my spineâŚ"
1164
02:03:54,391 --> 02:04:00,291
"Loneliness turns into a private bliss,
And every oath seems to end in this.â
1165
02:04:00,781 --> 02:04:06,625
âStay beside me, like two eyes as oneâŚ
Like a full moon spilling silver light."
1166
02:04:07,070 --> 02:04:12,875
"Come close, together as a pairâŚ
Youâve stirred a soft fire, my fragile bloom..â
1167
02:05:16,835 --> 02:05:21,405
As the rushing waves reach the
shore in the confluence of the ocean,
1168
02:05:21,563 --> 02:05:24,022
our couple, revelling in spiritual bliss...
1169
02:05:24,366 --> 02:05:26,330
with the blue sky as a witness,
1170
02:05:26,800 --> 02:05:29,175
with the auspicious sounds
of thunder and lightning,
1171
02:05:29,464 --> 02:05:32,178
it feels like nature itself is blessing us,
doesn't it, Dharma?
1172
02:05:40,256 --> 02:05:44,830
Wouldn't it be wonderful if we could melt
away like this until the end of the Kali Yuga?
1173
02:07:24,875 --> 02:07:25,625
Swethamma?
1174
02:07:55,150 --> 02:07:56,025
Turn on the video.
1175
02:07:59,166 --> 02:08:00,166
[crowd chattering]
1176
02:08:09,861 --> 02:08:10,778
That's him!
1177
02:08:11,385 --> 02:08:13,458
Thatâs him, the scoundrel!
Cut him down, right there!
1178
02:08:13,607 --> 02:08:17,357
It's not enough to hear about his death, man.
I must see his head fly off with my own eyes!
1179
02:08:30,291 --> 02:08:32,669
Swethamma, shall we go this way or that way?
- Let's go this way.
1180
02:08:32,990 --> 02:08:34,990
- There's ice cream there.
- No, not this way. Let's go this way.
1181
02:08:36,279 --> 02:08:38,586
Hey Lakshman, connect it to the home theater.
1182
02:08:38,997 --> 02:08:40,622
I want to see his death on a big screen!
1183
02:08:50,391 --> 02:08:52,047
Where did these people disappear so quickly?
1184
02:08:52,509 --> 02:08:53,453
Just now they were here,
1185
02:08:53,594 --> 02:08:54,461
went there...
1186
02:08:54,523 --> 02:08:55,148
Where did they run off?
1187
02:08:55,611 --> 02:08:56,486
How did they run away?
1188
02:08:59,416 --> 02:09:00,312
How many men were there?
1189
02:09:00,642 --> 02:09:01,517
There were two.
1190
02:09:02,184 --> 02:09:02,684
Two?
1191
02:09:05,985 --> 02:09:07,930
Hey, Bagheera.
- Yes, sir.
1192
02:09:08,156 --> 02:09:11,266
Hey, how much reward did
Reddy sir give us to kill them?
1193
02:09:11,376 --> 02:09:12,001
50 lakhs.
1194
02:09:12,434 --> 02:09:13,142
50 lakhs.
1195
02:09:14,309 --> 02:09:15,767
And these sons of pigs...
1196
02:09:15,900 --> 02:09:17,961
they've dragged our entire name through the mud.
1197
02:09:18,447 --> 02:09:19,447
Do one thing.
1198
02:09:19,945 --> 02:09:24,666
Eat Kuska (Biryani) and from here,
catch a train to Bihar and get going quickly.
1199
02:09:27,439 --> 02:09:28,689
Hey, Bagheera.
- Yes, sir.
1200
02:09:29,088 --> 02:09:31,292
Call our second batch now.
1201
02:09:31,987 --> 02:09:33,026
Call them now.
1202
02:10:17,917 --> 02:10:19,557
Ah⌠the scoundrel is finished
1203
02:10:36,862 --> 02:10:40,448
These scoundrels should understand touch the children of the
high caste, and you will be slaughtered the same way.
1204
02:10:50,958 --> 02:10:51,916
Dharma!
1205
02:11:19,424 --> 02:11:20,091
Brother...
1206
02:11:21,059 --> 02:11:21,892
Hey Raghava.
1207
02:11:24,013 --> 02:11:24,971
What are you doing here?
1208
02:11:26,145 --> 02:11:27,728
Why are you roaming outside like this?
1209
02:11:28,369 --> 02:11:29,869
They are keeping a watch on you.
1210
02:11:30,267 --> 02:11:32,642
That's why... I came to stay with you.
1211
02:11:34,490 --> 02:11:36,401
Hey... what can happen to us when you are here?
1212
02:11:36,628 --> 02:11:37,807
Nothing will happen, you are here.
1213
02:11:37,893 --> 02:11:40,635
Okay... let's go from here.
Come dear.
1214
02:11:40,807 --> 02:11:42,279
Hey... you guys stay here, I'll be right back.
1215
02:11:42,409 --> 02:11:44,198
- It's not a big fight, is it?
- You'll be back, right?
1216
02:11:45,458 --> 02:11:46,070
He is always like this.
1217
02:11:46,164 --> 02:11:50,437
What's this brother... you came in the same dress as
Dharma and gave a nice surprise.
1218
02:11:54,588 --> 02:11:57,203
Brutal murder in the heart of Rayachoti,
Annamayya district.
1219
02:11:57,601 --> 02:12:01,791
A horrific killing, in the broad daylight,
right near the Rayachoti police station.
1220
02:12:01,945 --> 02:12:07,065
The assassins hacked the victim to death with sickles
in the middle of the afternoon, as everyone watched.
1221
02:12:07,260 --> 02:12:12,198
Finally, within hours, Rayachoti police
solved the murder mystery.
1222
02:12:12,346 --> 02:12:15,333
The police have released the CCTV footage
to the media.
1223
02:12:16,083 --> 02:12:21,916
We thought of conducting Devagudi Veerareddy's
daughter Swetha's wedding in a grand manner.
1224
02:12:23,700 --> 02:12:27,646
Setting our wish aside...
the one you like has become your partner.
1225
02:12:43,973 --> 02:12:44,958
Raghava!
1226
02:12:47,700 --> 02:12:49,575
A terrible thing has happened!
1227
02:12:49,689 --> 02:12:50,689
Oh no...
1228
02:12:51,527 --> 02:12:52,504
Raghava!
1229
02:12:52,669 --> 02:12:54,896
A terrible thing has happened!
1230
02:12:55,482 --> 02:12:56,791
Our son Raghava...
1231
02:12:57,607 --> 02:12:59,466
A terrible thing has happened!
1232
02:12:59,747 --> 02:13:01,291
A terrible thing has happened!
1233
02:13:03,099 --> 02:13:06,654
That day, he came to kill you and died...
1234
02:13:07,833 --> 02:13:11,122
Today, instead of killing Dharma...
1235
02:13:11,638 --> 02:13:14,666
and killed your own son...
1236
02:13:14,904 --> 02:13:17,416
Oh no, oh no, oh no...
1237
02:13:19,833 --> 02:13:22,482
Why did you kill your own son?
1238
02:13:26,606 --> 02:13:27,314
Raghava!
1239
02:13:28,990 --> 02:13:32,291
How can I live without my son?
1240
02:13:33,040 --> 02:13:34,707
How can I live...
1241
02:13:35,239 --> 02:13:36,992
How can I live...
1242
02:13:37,281 --> 02:13:38,664
How can I live...
1243
02:13:42,590 --> 02:13:43,715
Raghava!
1244
02:13:51,041 --> 02:13:52,166
Dharma...
1245
02:13:52,926 --> 02:13:54,009
Brother...
1246
02:13:55,088 --> 02:13:56,463
Brother...get up.
1247
02:14:24,349 --> 02:14:28,450
Oh no, all the blood is flowing out...
Take him to the hospital...
1248
02:14:28,541 --> 02:14:29,529
Dharma!
1249
02:14:30,376 --> 02:14:32,302
Who is the one who chopped my Raghava!
1250
02:14:32,450 --> 02:14:34,318
Who chopped my Raghava!
1251
02:14:35,512 --> 02:14:36,161
Who!
1252
02:14:36,216 --> 02:14:37,404
Brother.. Brother..
1253
02:14:37,513 --> 02:14:39,029
Brother, donât shut your eyes.
1254
02:14:44,654 --> 02:14:47,005
Look at me brother... Dharma...
1255
02:14:50,174 --> 02:14:52,021
Brother.. Brother..
1256
02:14:52,115 --> 02:14:53,732
Brother..
1257
02:15:02,622 --> 02:15:07,185
Will your caste system breathe life into my sonâ
who lies dead because of you?
1258
02:15:12,736 --> 02:15:14,693
Our son.
1259
02:15:15,869 --> 02:15:16,869
Nothing will happen to you.
1260
02:15:17,541 --> 02:15:19,541
Brother... Brother...
1261
02:15:21,687 --> 02:15:23,479
Why did you come here?
1262
02:15:23,551 --> 02:15:24,521
We should have paid the price for our own mistakes!
1263
02:15:24,560 --> 02:15:25,325
Hey stop.
1264
02:15:25,833 --> 02:15:26,849
Brother!
1265
02:15:28,934 --> 02:15:30,086
Oh God!
1266
02:15:30,312 --> 02:15:32,875
Dharma! Tell me.. what should
I say to my father and mother?
1267
02:15:34,028 --> 02:15:34,611
Brother!
1268
02:15:34,916 --> 02:15:35,458
Brother!
1269
02:15:35,794 --> 02:15:36,555
Brother!
1270
02:15:37,000 --> 02:15:37,648
Brother!
1271
02:15:37,867 --> 02:15:38,791
Brother!
1272
02:15:40,750 --> 02:15:41,898
Brother!
1273
02:15:42,305 --> 02:15:43,203
Brother!
1274
02:16:29,981 --> 02:16:30,799
Brother...
1275
02:16:34,298 --> 02:16:35,173
Brother...
1276
02:16:49,212 --> 02:16:49,879
Subhadra!
1277
02:16:55,778 --> 02:16:56,861
Subhadra!
1278
02:17:09,868 --> 02:17:12,535
Brother, please look at me.
1279
02:17:21,416 --> 02:17:22,458
Subhadra!
1280
02:17:25,174 --> 02:17:26,091
Brother...
1281
02:17:26,133 --> 02:17:27,609
Brother...
1282
02:17:29,395 --> 02:17:30,353
Brother...
1283
02:17:31,596 --> 02:17:34,666
Hey! Tell me.. who was it that we killed?
1284
02:17:34,987 --> 02:17:36,128
A mistake happened.
1285
02:17:36,284 --> 02:17:36,846
You...
1286
02:17:36,909 --> 02:17:38,651
Didn't I tell you both are in the same dress?
1287
02:17:38,706 --> 02:17:39,745
Hey⌠why didnât you tell me about it?
1288
02:17:42,190 --> 02:17:43,612
This scoundrel still survived.
1289
02:17:44,793 --> 02:17:46,293
But he has to die.
1290
02:17:47,142 --> 02:17:48,229
I will kill him.
1291
02:17:49,088 --> 02:17:49,971
Now be at peace.
1292
02:17:50,495 --> 02:17:53,872
I will go and kill him...
otherwise, chop off my neck.
1293
02:18:01,041 --> 02:18:01,791
Brother!
1294
02:18:13,853 --> 02:18:14,603
Hey Dharma!
1295
02:18:15,013 --> 02:18:16,638
These scoundrel⌠they killed my brother!
1296
02:18:16,716 --> 02:18:18,068
Chop those scoundrel!
1297
02:18:32,228 --> 02:18:33,974
How dare you kill my Raghava!
1298
02:18:34,107 --> 02:18:35,583
How dare you kill my Raghava!
1299
02:19:01,142 --> 02:19:02,642
Come! you.. scoundrels.
1300
02:22:03,737 --> 02:22:06,208
Hey! How dare you kill my Raghava?
1301
02:24:04,848 --> 02:24:06,370
Dharma!
Why did you come here?
1302
02:24:06,583 --> 02:24:07,862
They will kill you.
1303
02:24:12,552 --> 02:24:15,703
Brother, Kill him.
Don't Leave him! Chop him!
1304
02:24:17,648 --> 02:24:20,547
This is all because of that Dharma.
Kill him.
1305
02:24:20,797 --> 02:24:23,664
Dharma, listen to me, they will kill you.
Go away, leave the village and go!
1306
02:24:24,157 --> 02:24:25,282
Dharma listen to me.
1307
02:24:25,367 --> 02:24:27,351
Brother, Kill him.
Don't Leave him!
1308
02:24:27,376 --> 02:24:33,914
Dharma, listen to me, they will kill you.
- Go away...
1309
02:24:38,432 --> 02:24:39,849
Leave the village and go!
1310
02:24:42,197 --> 02:24:45,753
Hey... how will you live without me?
1311
02:24:48,407 --> 02:24:50,963
Hey... open your eyes and see once, Raghava...
1312
02:24:51,151 --> 02:24:54,666
Hey... listen to me...
open your eyes and see...
1313
02:25:06,291 --> 02:25:07,771
Kill him... chop him.
1314
02:25:11,291 --> 02:25:12,458
Whom do you want me to chop?
1315
02:25:13,963 --> 02:25:14,779
my daughter,
1316
02:25:15,935 --> 02:25:18,005
or Dharma.. the one who saved my life?
1317
02:25:19,919 --> 02:25:24,416
Was your son important, or was your caste important?
When my wife Subhadra asked,
1318
02:25:24,666 --> 02:25:25,396
I said caste was important.
1319
02:25:26,669 --> 02:25:31,935
Unable to bear the death of my son,
my wife Subhadra died.
1320
02:25:33,458 --> 02:25:35,958
My son gave up his life for friendship.
1321
02:25:36,791 --> 02:25:38,818
When two lives were lost in the house...
1322
02:25:39,982 --> 02:25:42,122
...then I understood its value.
1323
02:25:44,597 --> 02:25:45,403
And now...
1324
02:25:47,032 --> 02:25:50,958
All of you keep shoutingââKill him, Reddy!
Chop him down!â
1325
02:25:50,997 --> 02:25:52,763
As if our honor is already ruinedâŚ
1326
02:25:53,755 --> 02:25:58,995
If I chop him out of rage, my daughter will also die.
1327
02:25:59,830 --> 02:26:01,247
My children, my choice.
1328
02:26:02,408 --> 02:26:04,533
Who are you to tell me, you scoundrel?!
1329
02:26:04,588 --> 02:26:06,911
Hey⌠wait! Stop right there, you rascals!
1330
02:26:30,735 --> 02:26:31,360
Dear!
1331
02:27:18,916 --> 02:27:22,560
From the Stone Age of early man to the Rocket Age,
1332
02:27:22,849 --> 02:27:24,763
Touching the sky with Chandrayaan,
weapons have been sharpened.
1333
02:27:25,117 --> 02:27:26,461
wisdom grew vast,
1334
02:27:26,844 --> 02:27:30,773
Yet true enlightenment
remains bound in the chains of the Stone Age.
1335
02:27:31,164 --> 02:27:32,041
Think yourself.
1336
02:27:36,333 --> 02:27:41,516
"Without a trace of separation,
with affection filling their hearts..."
1337
02:27:41,586 --> 02:27:46,000
"They seemed like one soul."
1338
02:27:46,101 --> 02:27:51,133
"The cuckoo has no worries as the
little parrot is there to comfort her."
1339
02:27:51,211 --> 02:27:56,430
"Though their colors and forms are different,
that beautiful pair has no differences."
1340
02:27:56,523 --> 02:28:01,914
"The sky, the earth, and the wind watched them in awe."
1341
02:28:02,047 --> 02:28:07,065
"Lullaby, oh lullaby..."
1342
02:28:07,151 --> 02:28:12,166
"Lullaby, oh lullaby..."
1343
02:28:53,065 --> 02:28:58,083
"For the precious parrot and
this musical cuckoo..."
1344
02:28:58,166 --> 02:29:02,958
"The bonds of love have
blossomed and beautifully united them."
1345
02:29:03,096 --> 02:29:08,346
"For the joyful festivities
and for the flowing shores..."
1346
02:29:08,416 --> 02:29:13,065
"When their young hearts met,
it was like spring bloomed every moment."
1347
02:29:13,135 --> 02:29:18,041
"Never stopping for a moment,
they danced and played with joy."
1348
02:29:18,237 --> 02:29:23,226
"Like white clouds,
the hugs they share bloom with smiles."
1349
02:29:23,320 --> 02:29:28,398
"They join on the branches,
playing and swinging together."
1350
02:29:28,570 --> 02:29:33,625
"Lullaby, oh lullaby..."
103392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.