All language subtitles for Beauty.and.the.Beast.Belles.Magical.World.1998.WEB-DL.DSNP-Slovak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,043 --> 00:00:18,068 Belle a jej ZÁZRAČNÝ SVET 2 00:00:18,076 --> 00:00:23,044 Kde bolo, tam bolo, žila raz krásna mladá žena Belle, 3 00:00:23,052 --> 00:00:28,023 ktorá odišla do neznámeho čarovného zámku. 4 00:00:28,031 --> 00:00:32,040 Tam sa spriatelila s jeho začarovanými obyvateľmi, 5 00:00:32,049 --> 00:00:37,049 ktorí, rovnako ako ich pán Netvor, boli kedysi ľudia. 6 00:00:37,057 --> 00:00:41,020 Teraz však žili pod kliatbou, 7 00:00:41,029 --> 00:00:44,091 ktorú mohla zrušiť iba sila lásky. 8 00:00:45,000 --> 00:00:46,062 Ako ich kamarátstvo silnelo, 9 00:00:46,071 --> 00:00:51,059 dúfali, že Belle bude tou, ktorá sa naučí ľúbiť netvora 10 00:00:51,067 --> 00:00:55,005 a vymaní ich spod zlej kliatby. 11 00:00:58,064 --> 00:01:01,047 (E)Dokonalé slovo 12 00:01:19,078 --> 00:01:23,016 Svietelnica, vyzeráš oslnivo. 13 00:01:23,024 --> 00:01:26,050 S Lumierom budete tvoriť dokonalú žiaru. 14 00:01:26,058 --> 00:01:30,063 Hovoríš mieru? Prečo by mali niekoho zaujímať naše miery? 15 00:01:30,071 --> 00:01:35,034 Žiaru, Svietelnica. Dokonalú žiaru. 16 00:01:35,042 --> 00:01:38,064 Čo? Prečo si to nepovedal hneď? 17 00:01:38,072 --> 00:01:41,005 Takže budeme dvaja, hm? 18 00:01:41,014 --> 00:01:44,031 -Nebude to úžasné? -Samozrejme, madam. 19 00:01:44,039 --> 00:01:47,044 A pošlite do zámku 20 siah dreva. 20 00:01:47,052 --> 00:01:49,085 Pošlite ho hneď, pretože... 21 00:01:52,069 --> 00:01:54,086 Pretože ste to povedali! Áno, preto! 22 00:01:54,094 --> 00:01:56,082 Nie, nie, nie. Počkajte, počkajte. 23 00:01:56,090 --> 00:01:59,036 Pretože ho potrebujete! 24 00:01:59,045 --> 00:02:03,083 Áno, pretože ho potrebujem. S pozdravom a tak ďalej. 25 00:02:10,046 --> 00:02:11,071 Witherspoon! 26 00:02:18,088 --> 00:02:20,072 Cestu poznáš! 27 00:02:21,055 --> 00:02:25,052 Podáva sa večera. Jedlo znamenité v každom ohľade. 28 00:02:25,060 --> 00:02:28,002 Tak ako naša spoločnosť. 29 00:02:29,039 --> 00:02:33,006 Som z nej nervózny, Lumiere. Prečo? 30 00:02:33,015 --> 00:02:37,061 -Je to žena, pane. -Povedz, ako na ňu urobím dojem. 31 00:02:37,069 --> 00:02:40,020 Bozk na ruku by mal byť to pravé. 32 00:02:40,028 --> 00:02:43,074 Ak to urobíte správne, bude to mať skutočne čarovný efekt. 33 00:02:43,083 --> 00:02:46,016 Čítam nádhernú knihu. 34 00:02:46,024 --> 00:02:48,050 Mohli by ste nám o nej porozprávať pri večeri. 35 00:02:48,058 --> 00:02:51,079 V poslednom čase je to s ním príjemne pokľudné. 36 00:02:51,088 --> 00:02:54,013 -Pokľudné? -Nuž, chcel som len poukázať na to, 37 00:02:54,021 --> 00:02:57,013 ako vy a Jeho Jasnosť dobre vychádzate. 38 00:02:57,021 --> 00:02:58,092 Áno, vychádzame dobre. 39 00:02:59,001 --> 00:03:03,060 "Pokľudné" asi nie je to správne slovo. 40 00:03:03,068 --> 00:03:08,093 Pokojné. Vyrovnané. Jedným slovom harmonické. 41 00:03:09,002 --> 00:03:12,060 To je dobré slovo. Si veľmi múdry slovník. 42 00:03:12,069 --> 00:03:16,086 Dovoľte, aby som sa predstavil. Slovník, k vašim službám. 43 00:03:16,094 --> 00:03:20,036 Rada ťa spoznávam, Slovník. Pridáš sa k nám? 44 00:03:20,045 --> 00:03:24,012 Ale samozrejme. Pretože som, koniec-koncov, 45 00:03:24,020 --> 00:03:27,095 nepostrádateľný, nenahraditeľný, jednoducho... 46 00:03:28,004 --> 00:03:31,087 Mademoiselle, vaša prítomnosť v tento večer ma hreje pri srdci. 47 00:03:37,000 --> 00:03:41,013 Mademoiselle, vaša prítomnosť v tento večer 48 00:03:41,022 --> 00:03:43,047 ma hreje pri srdci. 49 00:03:46,047 --> 00:03:48,056 Ďakujem. 50 00:03:51,085 --> 00:03:55,010 Práve som Orlojovi hovorila o nádhernej knihe. 51 00:03:55,019 --> 00:03:57,061 Je o dievčine, ktorá žije s macochou, 52 00:03:57,069 --> 00:04:01,049 zlou ženou, ktorá ju drží zavretú a núti pracovať dňom-nocou. 53 00:04:01,057 --> 00:04:04,016 Samozrejme, že je veľmi osamelá. 54 00:04:04,024 --> 00:04:06,062 -Svietelnica, ste príliš žiarivá. -Jedného dňa príde pozvánka 55 00:04:06,070 --> 00:04:07,083 -na kráľovský bál. -Samozrejme, že som chápavá. 56 00:04:07,091 --> 00:04:11,041 Som výnimočne inteligentná. To nie je ťažké vidieť. 57 00:04:11,050 --> 00:04:15,000 Vaše svetlo je príliš žiarivé. Pokazíte atmosféru. 58 00:04:15,008 --> 00:04:20,046 Uvarím večeru? To teda nie! Na to máme kuchára. 59 00:04:20,055 --> 00:04:22,072 Ale zlá macocha jej to zakáže. 60 00:04:22,080 --> 00:04:25,097 Nemôže ísť, pokým nedokončí prácu. Nie je to hrozné? 61 00:04:27,085 --> 00:04:30,001 Deje sa niečo? 62 00:04:30,010 --> 00:04:33,048 Je to trochu horúco. To je všetko. Prosím, pokračuj. 63 00:04:33,056 --> 00:04:35,069 -Vidím vlastný tieň. -I keď sa zúfalo snaží 64 00:04:35,077 --> 00:04:37,052 -prácu dokončiť... -Dvihnite sa. 65 00:04:37,061 --> 00:04:38,086 -Zaradiť sa? -Má toho príliš veľa. 66 00:04:38,094 --> 00:04:42,049 Neznesiem také urážky! Zaslúžim si rešpekt. 67 00:04:42,057 --> 00:04:44,057 Vy dvaja. 68 00:04:44,065 --> 00:04:46,074 -Robíte tu scény. -...čarovné schopnosti. 69 00:04:46,082 --> 00:04:50,020 Povie svojej dobrej víle kmotričke o starostiach s bálom, 70 00:04:50,029 --> 00:04:52,075 že nestihne dokončiť prácu 71 00:04:52,083 --> 00:04:56,017 a nemá si čo obliecť a nemá sa tam ako dostať. 72 00:04:56,025 --> 00:04:59,013 Prepáč. Otvor okno. 73 00:04:59,021 --> 00:05:02,088 Ale, Vaša Výsosť, vzduch by to tu mohol schladiť. 74 00:05:02,096 --> 00:05:06,005 To je dobre. Prosím, pokračuj. 75 00:05:06,013 --> 00:05:08,076 Neuveríš, čo urobí víla kmotrička. 76 00:05:08,085 --> 00:05:13,002 Vyčarí kúzlo, ktoré vyrieši všetky problémy dievčaťa. 77 00:05:13,010 --> 00:05:17,081 Ale je tam háčik. Kúzlo trvá len do polnoci. 78 00:05:17,090 --> 00:05:20,098 Dosť bolo! Okno. Otvor okno. 79 00:05:21,007 --> 00:05:22,036 -Ale... -Ihneď! 80 00:05:22,044 --> 00:05:24,040 Otváram okno. 81 00:05:27,007 --> 00:05:28,099 Stále je ti teplo? 82 00:05:31,083 --> 00:05:34,012 Iným začína byť chladno. 83 00:05:34,020 --> 00:05:36,079 Tak by asi mali odísť z miestnosti. 84 00:05:37,075 --> 00:05:40,042 -To nie je veľmi primerané. -Čože? 85 00:05:40,050 --> 00:05:43,050 Primerané: srdečné, príjemné, sympatické. 86 00:05:43,059 --> 00:05:45,072 A posledná definícia... 87 00:05:45,080 --> 00:05:47,088 Nemusím byť... 88 00:05:47,097 --> 00:05:50,080 Je to môj zámok a ja určujem pravidlá! 89 00:05:50,089 --> 00:05:54,077 Že je to tvoj hrad neznamená, že musíš byť hrubý. 90 00:05:54,085 --> 00:05:58,094 Hrubý: drzý, neotesaný, ostrý... 91 00:05:59,002 --> 00:06:01,061 Viem, čo to znamená. 92 00:06:01,069 --> 00:06:04,044 Slovník! Nie! 93 00:06:05,032 --> 00:06:07,045 Chudáčik! 94 00:06:08,074 --> 00:06:11,037 Zmätený, dezorientovaný. 95 00:06:12,083 --> 00:06:17,025 Urobiť niečo také, hrôza. Si hrubý a hlúpy. 96 00:06:27,034 --> 00:06:29,076 Belle jednoducho odmieta opustiť svoju izbu. 97 00:06:29,084 --> 00:06:33,055 Poviem vám, čo musíme urobiť. Musíme vyžiadať ospravedlnenie. 98 00:06:33,064 --> 00:06:37,073 Pánovo správanie včera večer bolo, hm, menej ako príkladné. 99 00:06:37,081 --> 00:06:42,036 Nie je jediný. Videli ste včera večer ju, ako sa vznášala? 100 00:06:42,044 --> 00:06:46,082 Lumiere, nemala som v úmysle ťa osvetliť. 101 00:06:46,090 --> 00:06:49,074 Len som ťa dobre nepočula, drahý. 102 00:06:52,003 --> 00:06:56,029 Nepočula! Túto výhovorku používa už roky. 103 00:06:56,037 --> 00:07:00,050 Ospravedlniť sa? Ona by sa mala ospravedlniť mne! 104 00:07:00,058 --> 00:07:02,029 Jasné, pane. Samozrejme, pane. 105 00:07:13,072 --> 00:07:15,047 Tu dole. 106 00:07:17,022 --> 00:07:20,073 Chcete, aby som sa ospravedlnila ja jemu? 107 00:07:22,073 --> 00:07:25,094 Asi mu dlžím ospravedlnenie. 108 00:07:26,002 --> 00:07:28,040 Povedala som mu, že je hrubý. 109 00:07:28,048 --> 00:07:30,049 Takže to urobíte? 110 00:07:30,057 --> 00:07:33,082 Áno, hneď ako sa ospravedlní on mne. 111 00:07:37,037 --> 00:07:40,075 Musíme to podať opatrne. 112 00:07:40,083 --> 00:07:42,071 Nechaj to na mňa. 113 00:07:42,079 --> 00:07:47,055 Nuž, súhlasila, že sa ospravedlní, 114 00:07:47,063 --> 00:07:52,018 je tam však jeden malinký háčik. 115 00:07:56,068 --> 00:08:01,043 Nikdy sa neospravedlním. 116 00:08:18,058 --> 00:08:22,058 Začínam premýšľať, či ešte niekedy spolu prehovoria. 117 00:08:22,066 --> 00:08:26,058 Ak sa do neho nezaľúbi, kým odpadne posledný lupeň, 118 00:08:26,067 --> 00:08:29,034 ostaneme navždy zakliati. 119 00:08:29,042 --> 00:08:31,084 Musíme tomu nechať viac času. 120 00:08:32,059 --> 00:08:36,005 -Nie! -Hodinám sa to povie ľahko. 121 00:08:36,014 --> 00:08:38,072 Nemá význam užierať sa tým tu. 122 00:08:42,014 --> 00:08:47,027 Ale áno, priatelia. Musíme konať, teraz a rýchlo! 123 00:08:47,036 --> 00:08:50,023 Máte nejaké nápady? 124 00:08:50,032 --> 00:08:52,099 Nuž, šéf by sa mal ospravedlniť. 125 00:08:53,007 --> 00:08:57,053 Jedným slovom áno. Ale nemôžeme to urobiť za neho. 126 00:08:58,037 --> 00:09:00,024 Prečo nie? 127 00:09:01,099 --> 00:09:05,087 Hlboko ľutujem svoje zaslepené správanie, 128 00:09:06,037 --> 00:09:11,046 a preto ponúkam ospravedlnenie a prosím o odpustenie. 129 00:09:14,034 --> 00:09:15,076 -Krátke. -Milé. 130 00:09:15,084 --> 00:09:17,039 Úprimné. 131 00:09:17,047 --> 00:09:20,005 Orloj, videl si Lumiera? 132 00:09:20,014 --> 00:09:24,018 Áno, ale s ľútosťou hlásim, že sa vám vyhýba. 133 00:09:24,027 --> 00:09:27,044 Obávam sa, že v jeho srdci nie je miesto na odpustenie. 134 00:09:27,052 --> 00:09:29,094 Je to všetko moja chyba. 135 00:09:30,002 --> 00:09:33,082 Nie, nie. Neviňte seba. 136 00:09:33,090 --> 00:09:36,040 Je príliš hrdý pre svoje vlastné dobro. 137 00:09:41,028 --> 00:09:42,095 Páni! 138 00:09:44,062 --> 00:09:47,021 List? Od koho len môže byť? 139 00:09:48,021 --> 00:09:50,013 Nemám ani tušenia. 140 00:09:50,021 --> 00:09:53,017 Witherspoon! Prišiel zo zámku. 141 00:09:53,025 --> 00:09:55,059 Musí byť od pána. 142 00:09:58,043 --> 00:10:02,056 Je od neho. Problém medzi nami je vyriešený. 143 00:10:09,010 --> 00:10:12,002 Pozrite sa, priatelia. Čo som vám hovoril? 144 00:10:12,073 --> 00:10:16,074 Teraz si odpustia a zabudnú. 145 00:10:16,082 --> 00:10:19,086 Čo ak zistia, že sme to boli my? 146 00:10:19,095 --> 00:10:21,062 Mlčať ako hrob. 147 00:10:23,008 --> 00:10:27,029 Nie, nič nehovor. Teraz som na rade ja. 148 00:10:27,037 --> 00:10:30,075 -Prišla som sa ospravedlniť. -Naozaj? 149 00:10:30,083 --> 00:10:33,029 Tvoja veľkorysosť ma zahanbila. 150 00:10:33,038 --> 00:10:35,055 Skutočne? 151 00:10:35,063 --> 00:10:38,097 Len mi je ľúto, že mi to tak dlho trvalo. 152 00:10:39,005 --> 00:10:42,051 Chcem, aby si vedel, že som ťa nechcela nazvať hlupákom. 153 00:10:42,060 --> 00:10:45,093 Ja som bola hlúpa, tvrdohlavá a malicherná 154 00:10:46,002 --> 00:10:49,002 a neochotná odpustiť. 155 00:10:49,010 --> 00:10:51,065 Som šťastný, že si prišla. 156 00:10:52,040 --> 00:10:55,011 -Takže mi odpúšťaš? -Samozrejme. 157 00:10:58,082 --> 00:11:02,057 "Ako sa koč hýbal vpred, dievča sa obzrelo 158 00:11:04,045 --> 00:11:08,095 "za kvitnúcou farmou a potom sa odvážne odhodlalo 159 00:11:12,021 --> 00:11:14,034 "na cestu, čo bola pred ňou." 160 00:11:14,042 --> 00:11:16,038 Páči sa ti to zatiaľ? 161 00:11:17,013 --> 00:11:19,063 Áno. Čítaj ďalej. 162 00:11:19,072 --> 00:11:22,043 "Mala z detstva krásne 163 00:11:23,076 --> 00:11:26,035 "spomienky, ktoré si bude 164 00:11:30,023 --> 00:11:33,023 "chrániť ako vzácne drahokamy." 165 00:11:37,069 --> 00:11:40,095 Prepáč. Ťažko sa mi číta, keď ješ. 166 00:11:41,003 --> 00:11:44,037 -Ale toto mám veľmi rád. -Môžem čítať neskôr, ak chceš. 167 00:11:44,045 --> 00:11:49,066 -Odchádzaš? -Nie, len nemôžem čítať, keď ješ. 168 00:11:49,075 --> 00:11:52,033 Samozrejme, môžeš dojesť neskôr. 169 00:12:01,001 --> 00:12:02,034 Dobre. 170 00:12:05,005 --> 00:12:09,031 Musím povedať, že Jeho Výsosť je dnes večer veľmi ohľaduplná. 171 00:12:09,039 --> 00:12:10,077 To nič nie je. 172 00:12:10,085 --> 00:12:14,023 -A jeho nálada, úplne pod kontrolou. -Ďakujem. 173 00:12:14,031 --> 00:12:17,052 Nechceli by sme, aby ste museli písať ďalší list s ospravedlnením, však? 174 00:12:18,069 --> 00:12:20,028 Čo tým myslíš? 175 00:12:22,057 --> 00:12:25,082 Len som sa zmieňoval o vašom liste pre Belle, pane. 176 00:12:25,091 --> 00:12:29,049 A musím povedať, ešte som nepočul tak výstižne podané ospravedlnenie... 177 00:12:29,058 --> 00:12:32,016 Taký list som nenapísal! 178 00:12:32,025 --> 00:12:35,075 Nerozumiem. Berieš svoje ospravedlnenie späť? 179 00:12:35,083 --> 00:12:39,009 -To nebol list odo mňa! -Ale ja ho mám. 180 00:12:39,017 --> 00:12:42,009 -Ukáž mi ho! -Ak na tom trváš. 181 00:12:42,017 --> 00:12:44,013 Mám ho v izbe. 182 00:12:47,080 --> 00:12:49,026 Slovník? 183 00:12:50,018 --> 00:12:52,098 Pre pána kráľa, zíď dole. 184 00:12:54,077 --> 00:12:59,027 Brko, určite si hodný viac. 185 00:13:00,015 --> 00:13:04,036 A Pergamen, si príliš malý na to, aby si bol mapa. Poď sem. 186 00:13:06,016 --> 00:13:08,049 Chcem, aby ste vedeli, že som o vašom pláne 187 00:13:08,057 --> 00:13:10,045 vedela už od začiatku, páni. 188 00:13:10,053 --> 00:13:12,062 Ste v peknej kaši. 189 00:13:12,070 --> 00:13:16,054 Navrhujem vám, aby ste sa priznali, čo ste urobili. 190 00:13:16,062 --> 00:13:18,079 Kým sa neodhalí pravda, 191 00:13:18,088 --> 00:13:22,051 on a Belle sa budú na seba navždy pozerať s nedôverou. 192 00:13:24,047 --> 00:13:27,043 Tu, napísaný na tvojom papieri. 193 00:13:27,051 --> 00:13:31,031 Mojím perom! To je falzifikát! 194 00:13:31,039 --> 00:13:35,014 Nechceš tým určite povedať, že by som niečo také urobila ja! 195 00:13:42,061 --> 00:13:46,057 Pane, musíme sa k niečomu priznať. 196 00:13:46,065 --> 00:13:49,082 Ten list bol... 197 00:13:51,016 --> 00:13:54,083 Podvod, napodobenina, švindeľ, podvrh, falzifikát. 198 00:13:57,012 --> 00:13:59,092 -Ja som ho sformuloval. -A tuto Pergamen... 199 00:14:34,033 --> 00:14:38,021 Kde ste? 200 00:14:50,026 --> 00:14:53,026 Vylezte, chlapci. Vieme, že ste tu. 201 00:14:53,035 --> 00:14:56,072 Neublížim vám. Vysvetlite mi to. 202 00:14:56,081 --> 00:14:59,014 Prečo ste niečo také urobili? 203 00:14:59,023 --> 00:15:03,077 Chceli sme len, aby ste sa znova rozprávali s naším pánom. 204 00:15:05,073 --> 00:15:09,040 -Odstúp. -Nechaj ich, prosím ťa. 205 00:15:10,011 --> 00:15:12,032 Zradili ma. 206 00:15:12,091 --> 00:15:15,070 Prosím ťa. Neznesiem pohľad na to, ako im ubližuješ. 207 00:15:17,083 --> 00:15:21,025 Dobre teda. Ušetrím ich. 208 00:15:22,025 --> 00:15:25,075 Ale ak ešte vkročia do tohto zámku, 209 00:15:25,084 --> 00:15:28,076 budú mať so mnou do činenia. 210 00:15:29,092 --> 00:15:31,013 -Prosím! -Božemôj! 211 00:15:31,022 --> 00:15:33,093 -Ale oni nechceli... -Ticho! 212 00:15:34,043 --> 00:15:36,072 Trháte mi papier! 213 00:15:38,093 --> 00:15:43,085 A každý, kto ich bude utešovať, to oľutuje. 214 00:15:47,015 --> 00:15:49,036 Kam teraz pôjdeme? 215 00:15:49,044 --> 00:15:51,095 Kráčajme do mesta. 216 00:15:53,003 --> 00:15:54,082 A prosme o pomoc. 217 00:15:55,082 --> 00:16:00,016 Neznesiem to. Tam vonku neprežijú. 218 00:16:00,025 --> 00:16:03,025 Nemôžeme s tým teraz nič urobiť. 219 00:16:11,097 --> 00:16:13,084 Obrátili sa mi stránky. 220 00:16:13,093 --> 00:16:17,043 Pozrite! Tam hore! Dokázali sme to! 221 00:16:17,097 --> 00:16:21,073 Dokázali sme to! Hurá! 222 00:16:21,081 --> 00:16:25,060 Sme tu! Ako sme o tebe vôbec mohli pochybovať? 223 00:16:25,069 --> 00:16:27,090 To je mesto! Naozaj 224 00:16:28,065 --> 00:16:29,098 je to mesto? 225 00:16:31,011 --> 00:16:34,015 Áno, je to hrozné, ale pána nemôže nikto viniť. 226 00:16:34,024 --> 00:16:36,074 Koniec-koncov, falšovanie je zločin. 227 00:16:36,082 --> 00:16:40,049 Ak niekto spáchal zločin, bola som to ja. 228 00:16:40,058 --> 00:16:44,079 Nič z toho by sa nebolo stalo, keby som sa ospravedlnila. 229 00:16:44,087 --> 00:16:47,067 Ja som tá, ktorá by sa mala ospravedlniť, drahá. 230 00:16:47,075 --> 00:16:53,017 Vedela som, že je to podvod, ale tak zúfalo som chcela, 231 00:16:53,026 --> 00:16:56,026 aby ste si s pánom navzájom odpustili. 232 00:16:57,076 --> 00:17:02,039 Musím ich nájsť. Pôjdem za nimi, privediem ich späť a... 233 00:17:02,047 --> 00:17:05,048 Tam sú! Vyzerajú príšerne. 234 00:17:05,056 --> 00:17:09,019 Nie, nemôžete im pomáhať. Pán jasne povedal... 235 00:17:09,090 --> 00:17:13,065 Rozumiete tomu? Mesto vyzerá presne ako zámok. 236 00:17:13,074 --> 00:17:19,016 To je zámok. A toľko sme už prešli. 237 00:17:22,037 --> 00:17:27,017 Brko, Pergamen, Slovník. Poďte so mnou. 238 00:17:27,088 --> 00:17:29,046 Musíte sa ohriať pri ohni. 239 00:17:29,054 --> 00:17:34,038 To nie, nie, nie. Radšej zamrznem v žalúdku vlka, ďakujem. 240 00:17:34,088 --> 00:17:38,047 Nepostavím sa pred pána. Je to netvor. 241 00:17:38,055 --> 00:17:41,031 -Ublíži nám. -To si nemyslím. 242 00:17:41,039 --> 00:17:44,098 Porozprávam sa s ním. Dovolí vám ostať, som si istá. 243 00:17:45,006 --> 00:17:49,027 Pretože hlboko vnútri má dobré srdce. 244 00:17:49,098 --> 00:17:54,082 Dovolili sme, aby sa veci vymkli spod kontroly. Vy ste utrpeli najviac. 245 00:17:54,090 --> 00:17:57,024 Prosím, odpusťte mi. 246 00:17:57,032 --> 00:18:01,091 Boli by sme úbohí priatelia, keby sme vám neodpustili. 247 00:18:01,099 --> 00:18:04,037 Ďakujem. 248 00:18:05,079 --> 00:18:09,004 Keby som len mohla to isté povedať jemu. 249 00:18:09,012 --> 00:18:13,059 Vy chúďatá. Poďte hneď dnu. 250 00:18:19,005 --> 00:18:22,026 Ohník vás hneď zohreje, páni. 251 00:18:23,014 --> 00:18:25,056 Dobre. Zatiaľ ani stopy po pánovi. 252 00:18:25,064 --> 00:18:27,060 Snáď sa nebude príliš hnevať. 253 00:18:27,068 --> 00:18:29,048 Hnevať? 254 00:18:30,065 --> 00:18:33,065 Dovolím si povedať, že pán bude reagovať oveľa horšie. 255 00:18:33,073 --> 00:18:36,007 A keď príde, ja tu nebudem. 256 00:18:36,015 --> 00:18:38,045 Nie, nie! Budem tak ďaleko... 257 00:18:40,032 --> 00:18:43,016 Musím vám niečo povedať. 258 00:18:46,070 --> 00:18:49,025 Bolo to so mnou ťažké, 259 00:18:49,033 --> 00:18:53,017 viem, a je mi to ľúto. 260 00:18:53,025 --> 00:18:55,025 Prosím, odpusť mi. 261 00:18:55,034 --> 00:18:57,046 Odpúšťam ti. 262 00:18:57,055 --> 00:19:00,072 A vy, tiež mi odpustíte? 263 00:19:00,080 --> 00:19:02,085 -Áno. -Áno, samozrejme. 264 00:19:02,093 --> 00:19:04,076 Všetci ti odpúšťame. 265 00:19:08,018 --> 00:19:12,031 Bolo to také jednoduché. Cítim sa taký šťastný. 266 00:19:12,040 --> 00:19:14,061 Nepamätám, kedy som bol šťastnejší. 267 00:19:22,053 --> 00:19:25,062 Každý je schopný odpustiť okrem mňa. 268 00:19:25,070 --> 00:19:29,029 Ešte nie je neskoro napraviť to, drahý môj. 269 00:19:31,079 --> 00:19:34,038 Chystá sa pekné posedenie, Svietelnica. 270 00:19:34,046 --> 00:19:38,046 -Ale čo nepovieš? -Brko, Pergamen a Slovník 271 00:19:38,055 --> 00:19:41,018 súhlasili, že nám vyrozprávajú svoje dobrodružstvá z lesa. 272 00:19:41,026 --> 00:19:45,030 A s radosťou ti oznamujem, že tam uvidíš aj starého kolegu. 273 00:19:45,039 --> 00:19:48,006 Prečo by som mala pozerať na starú kóliu? 274 00:19:48,014 --> 00:19:51,019 Na kolegu, drahá. Na kolegu. 275 00:19:52,019 --> 00:19:55,040 Videli sme im očné bielka. 276 00:19:55,048 --> 00:19:59,086 Počuli sme hrozivé funenie, cítili ich páchnuci, 277 00:19:59,094 --> 00:20:03,024 vlčí dych dravcov. 278 00:20:03,032 --> 00:20:07,041 I tak sme sa odvážili ísť proti noci, 279 00:20:07,049 --> 00:20:12,046 pretože nás nič nemohlo vystrašiť, ani zlí vlci! 280 00:20:15,038 --> 00:20:18,096 -Prepáčte. -No tak. 281 00:20:19,005 --> 00:20:21,088 Do toho. Povedal si, že chceš odpustiť. 282 00:20:21,097 --> 00:20:24,005 Daj mi čas. 283 00:20:27,026 --> 00:20:29,097 Nehovorte nič. Spustili ste sa, aby ste lepšie počuli. 284 00:20:30,006 --> 00:20:32,094 Nie, Lumiere, nie. 285 00:20:33,002 --> 00:20:37,006 Takže to pripúšťate! Ste dole, aby ste viac žiarili. 286 00:20:37,015 --> 00:20:41,015 Spustila som sa, aby som s vami mohla bližšie spolupracovať. 287 00:20:45,011 --> 00:20:48,091 Funguje nám to spolu dobre, však? 288 00:20:48,099 --> 00:20:51,070 Svietelnica, prosím, odpusťte mi. 289 00:20:51,079 --> 00:20:56,012 Och, Lumiere! Stačilo povedať. 290 00:21:09,018 --> 00:21:11,068 Všade vládne pokoj. 291 00:21:11,077 --> 00:21:15,089 To len potvrdzuje, že každý problém má riešenie, 292 00:21:15,098 --> 00:21:21,040 a to riešenie sa dá často vyjadriť jedným slovom. 293 00:21:21,094 --> 00:21:27,032 Odpustenie: zabudnúť na niekdajšie rozpory. 294 00:21:27,041 --> 00:21:29,057 Máme krásny večer. 295 00:21:29,066 --> 00:21:33,025 Vy dvaja by ste sa možno chceli ísť prejsť na verandu 296 00:21:33,033 --> 00:21:37,050 a my ostatní pôjdeme pripraviť predjedlo. 297 00:21:37,058 --> 00:21:40,034 Predjedlo? Aké predjedlo? 298 00:21:42,088 --> 00:21:46,068 Jasné, predjedlo. Ja som ale hlupák. 299 00:21:47,034 --> 00:21:48,068 Poďme. 300 00:21:54,039 --> 00:21:57,098 -Je teplo. -Čoskoro príde jar. 301 00:22:03,073 --> 00:22:05,028 Nádhera. 302 00:22:18,012 --> 00:22:21,071 Niekedy si myslím, že hádam nikto nepočúva 303 00:22:21,079 --> 00:22:25,042 Niekedy si myslím, že počúvajú, ale nepočujú 304 00:22:25,051 --> 00:22:28,034 Niekedy si myslím, že počujú, ale niečo chýba. 305 00:22:28,043 --> 00:22:32,060 Myšlienky za slovami nie sú jasné 306 00:22:32,068 --> 00:22:36,056 Asi hovoria niečo, čo nehovoria 307 00:22:36,064 --> 00:22:40,015 Myslia si, že myslím niečo, čo vôbec nemyslím 308 00:22:40,023 --> 00:22:43,007 Hovoríme, a pritom si nerozumieme? 309 00:22:43,015 --> 00:22:47,040 Nemáme hovoriť nič? 310 00:22:47,049 --> 00:22:51,032 Dá sa to povedať inak? 311 00:22:51,041 --> 00:22:54,091 Tak, aby to druhí počuli 312 00:22:54,099 --> 00:23:00,058 Snáď to dokážem vyjadriť slovami 313 00:23:02,033 --> 00:23:05,092 Počujem ťa Počuješ ma 314 00:23:06,000 --> 00:23:09,051 Ak počúvame srdcom 315 00:23:09,059 --> 00:23:13,035 Rozumiem ti Rozumieš mi 316 00:23:13,043 --> 00:23:17,006 Tam môžeme začať 317 00:23:17,014 --> 00:23:20,077 Milé slová odpustenia 318 00:23:20,085 --> 00:23:24,056 Nás zbližujú, nerozdeľujú 319 00:23:24,065 --> 00:23:26,053 Keď hovoríme mysľou 320 00:23:26,061 --> 00:23:31,036 A počúvame srdcom 321 00:23:31,045 --> 00:23:35,049 Počujem ťa Počuješ ma 322 00:23:35,058 --> 00:23:39,008 Keď počúvame srdcom 323 00:23:39,016 --> 00:23:42,087 Rozumiem ti Rozumieš mi 324 00:23:42,096 --> 00:23:46,063 Tam môžeme začať 325 00:23:46,071 --> 00:23:50,047 Milé slová odpustenia 326 00:23:50,055 --> 00:23:54,009 Nás zbližujú, nerozdeľujú 327 00:23:54,018 --> 00:23:56,026 Keď hovoríme mysľou 328 00:23:56,035 --> 00:24:01,064 A počúvame srdcom 329 00:24:01,073 --> 00:24:03,069 A počúvame 330 00:24:03,077 --> 00:24:10,065 Srdcom 331 00:24:20,000 --> 00:24:24,004 (E)Pobláznená Fifi 332 00:24:36,030 --> 00:24:38,081 Mademoiselle, ste v poriadku? 333 00:24:41,098 --> 00:24:44,069 Zdá sa, že sa vám od horúčky krúti hlava. 334 00:24:45,065 --> 00:24:47,090 Niekedy sa veci majú inak, ako sa zdá, 335 00:24:47,098 --> 00:24:51,057 pretože sa mi krúti hlava láskou. 336 00:24:56,095 --> 00:25:00,033 Utieranie prachu je špinavá práca, nie? 337 00:25:00,041 --> 00:25:02,033 Ale niekto ju robiť musí. 338 00:25:03,025 --> 00:25:05,079 Poďte, Fifi, dievča drahé. Čas je vzácny. 339 00:25:05,087 --> 00:25:08,079 Táto miestnosť musí byť bez škvrnky. 340 00:25:13,038 --> 00:25:15,009 Pani? 341 00:25:16,018 --> 00:25:19,010 Viete, aký je zajtra deň? 342 00:25:21,064 --> 00:25:23,018 Sobota? 343 00:25:23,027 --> 00:25:27,019 Sobota iná ako ostatné, 344 00:25:27,027 --> 00:25:31,019 pretože je to deň piateho výročia prvého rande 345 00:25:31,027 --> 00:25:36,095 s mojím drahým Lumierom, svetlom môjho života. 346 00:25:37,086 --> 00:25:39,012 Ale mám malý problém. 347 00:25:39,020 --> 00:25:43,012 Zaiste má na náš spoločný večer úžasný plán. 348 00:25:43,020 --> 00:25:46,079 -To určite. -Nemala by som si zafarbiť pierka? 349 00:25:46,087 --> 00:25:50,063 Nepochybne ma vezme na prechádzku za mesačného svitu. 350 00:25:50,071 --> 00:25:54,076 Alebo na tichú, ale elegantnú večeru pre dvoch. 351 00:25:54,084 --> 00:25:56,076 Čo myslíte, mademoiselle? 352 00:25:56,084 --> 00:26:01,010 Som si istá, že nech je to čokoľvek, bude to obrovské prekvapenie. 353 00:26:01,097 --> 00:26:04,010 Čože? Naše výročie? 354 00:26:06,064 --> 00:26:10,094 Jasné, že si pamätám prvé výročie nášho piateho rande. 355 00:26:11,002 --> 00:26:14,044 Je to na budúci... Môže byť utorok? 356 00:26:14,053 --> 00:26:17,099 Piate výročie vášho prvého rande je v sobotu. 357 00:26:18,095 --> 00:26:21,083 Prepáčte, určite mám v ušiach vosk. 358 00:26:21,091 --> 00:26:24,066 -Povedali ste... -V sobotu. 359 00:26:24,074 --> 00:26:28,083 To snáď nie, dieťa moje. To je zajtra. Zajtra? 360 00:26:28,092 --> 00:26:33,000 Sacrebleu! Som v peknej kaši. 361 00:26:33,009 --> 00:26:37,001 Možno čaká niečo výnimočné. 362 00:26:37,055 --> 00:26:40,068 Ale samozrejme! To som vedel. 363 00:26:41,076 --> 00:26:45,010 Musím toho toľko pripraviť. Musím mať kvety. 364 00:26:46,077 --> 00:26:48,060 Musím sa okúpať. 365 00:26:49,081 --> 00:26:52,036 Musím sa vyleštiť. Potrebujem hudbu, mesačný svit. 366 00:26:52,044 --> 00:26:55,011 Poviem jej, poviem jej... Ale nie. 367 00:26:55,019 --> 00:26:57,049 Čo jej poviem? Musím si pripraviť prejav. 368 00:26:57,057 --> 00:26:59,003 Prejav! 369 00:27:03,099 --> 00:27:06,054 Fifi, prečo si taká jemná ako pierko? 370 00:27:07,045 --> 00:27:10,025 Fifi, slová nedokážu vyjadriť... 371 00:27:14,046 --> 00:27:17,055 Moja jediná, moja... 372 00:27:25,097 --> 00:27:27,068 Och, nie, nie! 373 00:27:33,094 --> 00:27:37,082 Horí! Horí! Horí! 374 00:27:41,007 --> 00:27:46,016 Prepána! Čriepok, choď po bratov a povedz im, nech sa najskôr naplnia. 375 00:27:46,024 --> 00:27:47,074 Rýchlo! 376 00:27:49,000 --> 00:27:51,058 Dobre, všetci zostaňte pokojní, prosím. 377 00:27:51,067 --> 00:27:55,096 Vytvorte jeden zástup, ľudia. Nádoby dopredu. 378 00:28:03,051 --> 00:28:06,026 Všetci na začiatok radu. Horľaví nie. 379 00:28:06,035 --> 00:28:09,039 -Čo to? -Dobre. Ľudia, ľudia. 380 00:28:09,047 --> 00:28:12,023 -Pohotovosť, pohotovosť. -Poďte so mnou, Pani Čajnica. 381 00:28:12,031 --> 00:28:17,002 Drahá, ale ja pánovi nesiem čaj. Čo mi povie? 382 00:28:17,011 --> 00:28:20,028 Čo povie, keď zhorí zámok? 383 00:28:28,020 --> 00:28:30,033 Všetkých ste nás zachránili, moja drahá. 384 00:28:30,041 --> 00:28:33,046 Predstavenie sa skončilo. Už nie je na čo pozerať. Choďte. 385 00:28:33,054 --> 00:28:36,063 Poďte, poďte. Pekne usporiadane. Svižne, ďakujem. 386 00:28:36,071 --> 00:28:41,030 A teraz, ak sa smiem spýtať, 387 00:28:41,038 --> 00:28:43,068 kto bol zodpovedný za... 388 00:28:45,030 --> 00:28:48,060 Pani, nedá sa vám inak poďakovať, ako povedať 389 00:28:48,068 --> 00:28:50,097 ďakujem, ďakujem, ďakujem. 390 00:28:51,006 --> 00:28:54,056 Čo si to prepána stváral, Lumiere? 391 00:28:54,064 --> 00:28:58,006 Pracoval som na prejave, ktorý prednesiem Fifi pri prvom výročí. 392 00:28:58,015 --> 00:28:59,098 Na prejave? 393 00:29:00,078 --> 00:29:03,049 Určite vyjadríš jednoducho to, čo cítiš vo vnútri. 394 00:29:03,057 --> 00:29:06,049 Pani, vy toho neviete veľa o ženách. 395 00:29:08,012 --> 00:29:10,049 Monsieur, niečo by som vedela. 396 00:29:10,058 --> 00:29:13,033 Prepáčte mi. Musím cvičiť. 397 00:29:13,091 --> 00:29:17,046 Fifi, tvoje pery sú červenšie ako červeň 398 00:29:17,054 --> 00:29:20,034 najčervenejšej červenej ruže. 399 00:29:20,042 --> 00:29:23,005 -Ako to znie? -Nacvičené. 400 00:29:23,076 --> 00:29:27,009 -Nemožné! -Len jej povedz, čo cítiš. 401 00:29:27,018 --> 00:29:30,076 Ale ja nemôžem povedať pravdu, ktorú mám na srdci. 402 00:29:30,085 --> 00:29:34,068 Neuverí tomu. Nemám nádej. 403 00:29:34,077 --> 00:29:36,085 Lumiere, ako môžeš niečo také povedať? 404 00:29:36,094 --> 00:29:40,032 Podľa mňa slová lásky plynú ako voda. 405 00:29:40,040 --> 00:29:44,011 Ale úprimnosť? To je naozaj nemožné. 406 00:29:44,019 --> 00:29:48,062 Tak potom, monsieur, dovoľ, aby som našla slová, ktorá vyjadria tvoje city. 407 00:29:48,070 --> 00:29:51,037 Povieš mi všetko o vašom prvom rande 408 00:29:51,045 --> 00:29:56,025 a ja ti pomôžem preniesť tvoje najhlbšie, najúprimnejšie city do slov. 409 00:29:56,033 --> 00:30:01,075 Poslalo vás samo nebo, nádherný anjel z nebies. 410 00:30:01,084 --> 00:30:06,005 Tak začnime. Tu to nemôžeme robiť. Maličká by nás mohla vidieť. 411 00:30:07,093 --> 00:30:10,076 Poďte, mon cherie. Budeme spolu, ako sa hovorí, 412 00:30:10,085 --> 00:30:13,031 lúdiť krásne tóny. 413 00:30:14,031 --> 00:30:17,006 Predstiera, že je moja kamarátka, 414 00:30:17,014 --> 00:30:20,090 a pritom podnecuje žhavú vášeň 415 00:30:20,098 --> 00:30:23,082 v mojom drahom Lumierovi. 416 00:30:25,090 --> 00:30:28,045 Bola to kúzelná noc. 417 00:30:28,053 --> 00:30:30,091 Začal som serenádou. 418 00:30:39,037 --> 00:30:43,034 Spieva serenádu tej hroznej stvore, 419 00:30:43,042 --> 00:30:46,005 presne ako ju spieval mne. 420 00:30:46,013 --> 00:30:49,068 Potom sme šli na nočnú prechádzku. 421 00:30:51,068 --> 00:30:55,039 A prechádzajú sa presne, ako sme sa prechádzali my. 422 00:30:55,047 --> 00:30:59,044 Večer sme ukončili romantickou jazdou na saniach 423 00:30:59,052 --> 00:31:01,044 po snehu zaliatom mesačným svitom. 424 00:31:01,052 --> 00:31:04,019 Presne taká by mala byť aj zajtrajšia noc 425 00:31:04,027 --> 00:31:06,078 a ja ti pri tom pomôžem. 426 00:31:09,090 --> 00:31:14,003 Teraz mi musíš povedať, čo k nej úprimne cítiš. 427 00:31:14,012 --> 00:31:17,087 Ja... Bol som... Ona... Bola... 428 00:31:17,095 --> 00:31:19,091 My... Boli sme... 429 00:31:20,062 --> 00:31:23,071 -Nemôžem! -Ale môžeš. 430 00:31:23,079 --> 00:31:27,017 Možno to bude jednoduchšie, ak budeš predstierať, že som Fifi. 431 00:31:27,026 --> 00:31:30,038 Nemá hanby! 432 00:31:31,034 --> 00:31:34,035 Povedz mi všetko, čo by si povedal jej. 433 00:31:34,043 --> 00:31:37,002 Je... Je to ťažké. 434 00:31:37,010 --> 00:31:41,069 Ale chcem. Musíte vedieť, že to chcem viac ako čokoľvek iné. 435 00:31:41,077 --> 00:31:46,036 Podlieha kúzlu tej podlej čarodejnice. 436 00:31:46,044 --> 00:31:49,074 Som pripravený. Urobím to. 437 00:31:51,007 --> 00:31:57,004 Zlá moc je pre môjho drahého prisilná. 438 00:32:06,075 --> 00:32:09,017 Pamätaj, ak ťa zbadá, ty ju nevidíš. 439 00:32:09,026 --> 00:32:12,093 Nepoznám ťa a ty nepoznáš mňa. Je to jasné? 440 00:32:14,005 --> 00:32:18,026 Dobre, takže presne o 21:47 ty a tvoji priatelia... 441 00:32:18,035 --> 00:32:21,064 Lumiere? Kam ideš s tou tubou? 442 00:32:21,073 --> 00:32:23,077 S akou tubou? 443 00:32:23,085 --> 00:32:27,036 Lumiere, nešiel si za mnou? 444 00:32:28,052 --> 00:32:33,057 Moja drahá, pamätaj si, že veci nie sú vždy také, ako vyzerajú. 445 00:32:43,046 --> 00:32:47,034 Čo to má byť? Čo sa deje, drahá? 446 00:32:48,004 --> 00:32:49,092 Prečo tie slzy? 447 00:32:51,034 --> 00:32:53,068 Aké slzy? 448 00:32:54,034 --> 00:32:57,060 Povedz Pani Čajnici, čo ťa trápi. 449 00:32:57,068 --> 00:33:01,081 Som si istá, že nech je to čokoľvek, nemôže to byť až také zlé. 450 00:33:01,089 --> 00:33:04,085 Ale madam, keby ste boli mnou 451 00:33:04,094 --> 00:33:08,052 a práve ste prišli o muža svojich snov, 452 00:33:08,061 --> 00:33:11,073 tiež by ste plakali! 453 00:33:12,086 --> 00:33:16,095 Mademoiselle, keby som bola tebou, netrápila by som sa kvôli mužom. 454 00:33:17,003 --> 00:33:21,024 Ale láska môjho života skončila 455 00:33:21,033 --> 00:33:25,033 a neviem, čo mám robiť, aby som ju získala späť. 456 00:33:27,046 --> 00:33:30,050 Mon ami, muž nikdy nebude reagovať, 457 00:33:30,059 --> 00:33:34,084 až keď nemá inú možnosť, keď sa cíti ohrozený. 458 00:33:34,092 --> 00:33:37,055 Nerozumiem, monsieur. 459 00:33:37,064 --> 00:33:42,035 Žiarlivosť! Najmocnejšia zo všetkých emócií. 460 00:33:42,043 --> 00:33:48,044 Keď začne žiarliť, budeš ho mať úplne pod kontrolou. 461 00:33:52,032 --> 00:33:56,086 Čo sa týka lásky, napísal som o nej knihu. 462 00:34:02,016 --> 00:34:06,029 Veľmi neobvyklé, pane. Taký nezmysel som ešte nepočul. 463 00:34:06,037 --> 00:34:08,037 Prosím o vašu pomoc. 464 00:34:08,046 --> 00:34:11,013 Mám slúžiť ľuďom, pane. 465 00:34:11,021 --> 00:34:14,067 Nemôžem sa toho vzdať pre nejakú ľahkovážnosť! 466 00:34:14,076 --> 00:34:17,068 Je to proti všetkým pravidlám, to neviete? 467 00:34:17,076 --> 00:34:21,001 Pane, toto má vznešenejšiu príčinu. 468 00:34:21,010 --> 00:34:25,027 Tentokrát ide o pravidlá lásky. 469 00:34:25,035 --> 00:34:28,060 To nie! Sentimentálne žvásty. 470 00:34:28,069 --> 00:34:32,002 Nuž dobre teda. Len som si myslel, 471 00:34:32,011 --> 00:34:36,015 že by to mohlo byť z vašej strany posledné veľké gesto, 472 00:34:36,024 --> 00:34:40,087 keďže pán sa chystá zmenšiť svoju zbierku striebra. 473 00:34:40,095 --> 00:34:43,074 -Lumiere. -To som počul. 474 00:34:43,083 --> 00:34:45,058 Poznám ľudí z príborníka. 475 00:34:45,066 --> 00:34:50,079 Môjtybože! Zopakujete to? Hovoríte, že chce zmenšiť flotilu? 476 00:34:50,088 --> 00:34:53,084 Je to tak. Mám určité konexie. 477 00:34:53,092 --> 00:34:57,084 Možno by som vedel potiahnuť za určité nitky. 478 00:34:57,092 --> 00:35:01,022 Som vám k službám, pane. 479 00:35:02,060 --> 00:35:05,060 -Takže teraz musíme... -Lumiere! 480 00:35:05,068 --> 00:35:08,023 Prečo sa tu takto zašívate a prečo pánova... 481 00:35:08,031 --> 00:35:10,073 Och, ahoj. Prečo... 482 00:35:13,006 --> 00:35:15,057 Monsieur Orloj. 483 00:35:17,011 --> 00:35:19,070 Zasa ona! Predstierajte, že ju nevidíte. 484 00:35:20,028 --> 00:35:24,053 Všade som vás hľadala, 485 00:35:24,062 --> 00:35:28,020 fešácke hodiny. 486 00:35:30,041 --> 00:35:36,034 Naozaj? Hľadala? Prečo, mladá dáma? 487 00:35:36,042 --> 00:35:40,026 Pretože ste taký, 488 00:35:40,034 --> 00:35:41,093 taký, taký? 489 00:35:43,047 --> 00:35:46,076 Som taký-taký? 490 00:35:46,085 --> 00:35:49,064 Och, nie! Ste taký magnifique. 491 00:35:49,073 --> 00:35:54,036 Ako sa to hovorí, plný života. 492 00:35:56,065 --> 00:35:59,011 -Orloj? -Viete, časy sa menia, 493 00:35:59,019 --> 00:36:01,061 -móda sa mení. -Musíme ju ignorovať. 494 00:36:01,070 --> 00:36:06,091 Ale vy, mon cher, ste vždy aktuálny, nie? 495 00:36:09,012 --> 00:36:11,083 Nuž, áno, to je pravda. 496 00:36:11,091 --> 00:36:14,083 Snažím sa ísť s dobou. 497 00:36:14,092 --> 00:36:18,055 Začína to byť trápne. Mali by sme odísť. 498 00:36:20,013 --> 00:36:24,034 Máte všetko pod kontrolou, 499 00:36:24,043 --> 00:36:28,051 ale máte aj diabolský zmysel pre humor. 500 00:36:29,014 --> 00:36:32,031 Aké je vaše tajomstvo? 501 00:36:36,036 --> 00:36:41,065 Nuž... Tajomstvo mojej komiky, madam, je v načasovaní. 502 00:36:43,007 --> 00:36:45,087 -Humor hodín. -O čo sa to Fifi snaží? 503 00:36:46,078 --> 00:36:49,062 Pravdepodobne sa snaží vykrútiť z povinností. 504 00:36:49,070 --> 00:36:51,037 Poďme. 505 00:36:53,029 --> 00:36:56,067 Teda, toto všetko je veľmi zaujímavé, 506 00:36:56,075 --> 00:37:00,000 madam, buďte si istá, ale musím trvať na... 507 00:37:01,038 --> 00:37:03,059 Je nemožný! 508 00:37:03,067 --> 00:37:07,022 ...tom, aby ste sa ihneď vrátili k svojim povinnostiam. 509 00:37:07,030 --> 00:37:09,047 Tak. Áno, oveľa lepšie. 510 00:37:10,060 --> 00:37:15,035 Nehýbte sa, priateľu. Ešte chvíľu. 511 00:37:17,036 --> 00:37:20,052 Toto je naozaj celkom nezvyčajné. 512 00:37:20,061 --> 00:37:24,003 Môžem vás uistiť, že v pravidlách to nikde nie je. 513 00:37:24,011 --> 00:37:28,045 Už je to takmer hotové. Len jedna maličká úprava. 514 00:37:28,053 --> 00:37:32,041 Verte mi. Nebudete nič cítiť. 515 00:37:37,058 --> 00:37:42,055 Zajtra večer Lumiere dokáže svoju lásku ako nikdy predtým. 516 00:37:42,063 --> 00:37:45,013 Neznie to romanticky, Sultán? 517 00:37:46,093 --> 00:37:49,080 Áno, bude to pamätná noc. 518 00:37:49,089 --> 00:37:51,060 Noc všetkých nocí. 519 00:37:51,068 --> 00:37:56,019 Najdokonalejšia a najromantickejšia zo všetkých nocí. 520 00:37:57,073 --> 00:37:59,011 Porozmýšľaj, Sultán. 521 00:37:59,019 --> 00:38:02,069 Ak nám pri tom pomôžeš, zapíšeš sa do histórie. 522 00:38:02,078 --> 00:38:05,086 Už sa k tebe nebudú správať ako k opierke nôh, 523 00:38:05,095 --> 00:38:08,007 aj keď si opierka nôh. 524 00:38:08,016 --> 00:38:12,024 Ďakujeme, Sultán. Ani nevieš, akí sme šťastní. 525 00:38:17,096 --> 00:38:22,080 Takže zvíťazila, čo? 526 00:38:22,088 --> 00:38:27,017 A tá koketa mi nielenže ukradne lásku, 527 00:38:27,026 --> 00:38:31,076 ale ukradne ju v tú najdôležitejšiu noc. 528 00:38:31,085 --> 00:38:37,006 V noc, ktorá mala patriť mne! 529 00:38:37,014 --> 00:38:42,048 Ak nemôžem mať tú radosť ja, tak ju nebude mať nikto. 530 00:38:45,069 --> 00:38:47,099 Áno, správne, to je ono. 531 00:38:48,007 --> 00:38:53,045 Teraz opatrne. Neprestrihni to úplne. 532 00:38:53,053 --> 00:38:56,016 Áno, dokonalé. 533 00:39:02,034 --> 00:39:05,042 Urobila som všetko, čo som mohla. 534 00:39:05,050 --> 00:39:08,047 Už tu pre mňa nič nezostalo. 535 00:39:10,038 --> 00:39:12,060 Fifi? Kam ideš? 536 00:39:13,085 --> 00:39:15,051 Nikam. 537 00:39:16,022 --> 00:39:19,048 -Diablica! -Prosím? 538 00:39:20,064 --> 00:39:23,065 Nič. Zradkyňa! 539 00:39:24,040 --> 00:39:27,086 -Tu si, láska moja. -Lumiere. 540 00:39:27,094 --> 00:39:31,045 -Si pripravená? -Na čo? 541 00:39:31,053 --> 00:39:35,062 Na nádherný večer, ktorý som nám dvom naplánoval. 542 00:39:38,000 --> 00:39:39,083 Ktorým dvom? 543 00:39:40,062 --> 00:39:42,088 Tebe a mne, samozrejme. 544 00:39:45,004 --> 00:39:47,071 Máme výročie. 545 00:39:47,080 --> 00:39:53,022 Naozaj? Úplne som zabudla. 546 00:39:53,084 --> 00:39:56,006 Začneme? 547 00:39:57,001 --> 00:39:58,093 Och, Lumiere. 548 00:40:10,099 --> 00:40:13,041 Toto bude pamätná noc. 549 00:40:13,086 --> 00:40:15,078 Určite áno. 550 00:40:23,071 --> 00:40:28,046 Pozrime na moju nervóznu maličkú, chveje sa ako vrabček. 551 00:40:28,055 --> 00:40:32,005 To vždy kvôli tebe. 552 00:40:33,038 --> 00:40:35,022 Zem pokrýva sneh, 553 00:40:35,030 --> 00:40:37,093 vzduch je mrazivo zimný, 554 00:40:38,001 --> 00:40:41,060 a mojej milej je aj tak teplo. 555 00:40:41,068 --> 00:40:44,069 Vďaka tebe mi vzplanulo srdce. 556 00:40:49,090 --> 00:40:54,036 Uvoľni sa, láska moja. Všetko bude v poriadku. 557 00:40:56,024 --> 00:40:59,033 Áno, verím, že áno. 558 00:41:08,009 --> 00:41:11,096 Lumiere. Bola som taký blázon. 559 00:41:12,005 --> 00:41:15,093 Ale blázon z lásky, lepšieho niet. 560 00:41:22,031 --> 00:41:26,065 A teraz, Fifi, by som ti rád niečo povedal. 561 00:41:26,073 --> 00:41:29,065 Áno, Lumiere? 562 00:41:29,073 --> 00:41:32,044 V tento prenádherný večer... 563 00:41:34,015 --> 00:41:39,087 V túto... V túto krásnu noc s tebou a so mnou a... A s mesiacom... 564 00:41:39,095 --> 00:41:41,095 A so saňami... 565 00:41:46,083 --> 00:41:51,030 A... S... A s mesiacom... Mesiac som už povedal? A... 566 00:41:51,038 --> 00:41:53,017 Sultán? Kde je Sultán? 567 00:42:00,051 --> 00:42:02,093 Kto tie sane riadi? 568 00:42:03,002 --> 00:42:07,010 Dúfal som, že odpoveď viete vy, pane. 569 00:42:07,019 --> 00:42:09,031 Musíte ihneď zastaviť! 570 00:42:09,040 --> 00:42:13,078 Pane, navrhli ma ako nádobu na punč, nie na to, aby som vozil ľudí po snehu. 571 00:42:13,086 --> 00:42:16,020 Som v tom zatiaľ neskúsený, viete. 572 00:42:20,020 --> 00:42:23,062 Môj hrdina, čo budeme robiť? 573 00:42:23,070 --> 00:42:25,037 Dá sa robiť len jedno. 574 00:42:25,045 --> 00:42:27,033 Musíme kričať ako úplní zbabelci. 575 00:42:27,041 --> 00:42:30,054 Pomoc! Pomoc! 576 00:42:34,000 --> 00:42:35,055 -Pomoc! Pomoc! -Počúvajte. 577 00:42:35,063 --> 00:42:37,088 Znie to, akoby Lumiere volal o pomoc. 578 00:42:37,097 --> 00:42:39,059 Zdá sa, že áno. 579 00:42:40,055 --> 00:42:44,006 No predstavte si. Nemyslela by som si, že bude potrebovať pomoc. 580 00:42:44,014 --> 00:42:46,043 Ale Pani Čajnica, niečo sa mu stalo! 581 00:42:46,052 --> 00:42:49,023 Všetkým sa niečo stalo! Poďte, rýchlo! 582 00:42:51,094 --> 00:42:55,057 Nie tadiaľ, mon ami! Kamkoľvek, len nie tadiaľ! 583 00:42:56,090 --> 00:43:00,074 Toto sa pravdepodobne neskončí dobre, však? 584 00:43:02,099 --> 00:43:05,020 Nakloň sa doľava, láska moja! 585 00:43:07,025 --> 00:43:10,054 No páni! To vôbec nevyzerá bezpečne! 586 00:43:16,067 --> 00:43:19,034 Čo budeme robiť? 587 00:43:19,043 --> 00:43:21,068 Teraz podľa mňa zahynieme. 588 00:43:24,026 --> 00:43:26,010 Fifi! Lumiere! 589 00:43:30,094 --> 00:43:33,006 Vydrž, Lumiere! 590 00:43:33,015 --> 00:43:37,023 Zvažujúc možnosti, nemám v úmysle počínať si inak. 591 00:43:39,049 --> 00:43:42,028 Lumiere, zachráň nás! 592 00:43:42,036 --> 00:43:46,033 -Zachránil by som, keby som mohol! -Lumiere! 593 00:43:49,029 --> 00:43:51,017 Nepúšťaj sa, drahá. 594 00:43:55,071 --> 00:43:57,005 Mám nápad. 595 00:44:00,030 --> 00:44:03,005 Všetko je moja vina. 596 00:44:03,014 --> 00:44:05,043 Keby som ti bola verila. 597 00:44:05,051 --> 00:44:08,014 Musíš vedieť, že ťa ľúbim 598 00:44:08,022 --> 00:44:11,064 celým svojím srdcom, mon cher. 599 00:44:12,048 --> 00:44:15,056 -Áno, a ja... -Áno? 600 00:44:16,011 --> 00:44:17,065 -Ja... -Počúvam. 601 00:44:17,073 --> 00:44:19,023 Ja... 602 00:44:21,020 --> 00:44:22,095 Nikam nejdem. 603 00:44:23,003 --> 00:44:25,087 Držte sa pevne a nepúšťajte sa. 604 00:44:28,087 --> 00:44:31,025 Momentík, ak dovolíš. 605 00:44:33,033 --> 00:44:36,000 Nie! To nie! Nie, nie! 606 00:44:36,009 --> 00:44:39,005 Nuž, slová sa mi stratili. 607 00:44:39,013 --> 00:44:41,026 Povedz mi to, Lumiere, 608 00:44:41,034 --> 00:44:44,022 Si... Si moja jediná. 609 00:44:45,068 --> 00:44:49,001 Poslalo mi ťa nebo, si krásny anjel, ktorý... 610 00:44:49,010 --> 00:44:53,077 Och, Fifi, proste a jednoducho ťa ľúbim. 611 00:44:54,048 --> 00:44:57,073 -Naozaj? -Áno. 612 00:45:06,070 --> 00:45:09,083 Som taká rada, že ste v bezpečí. 613 00:45:09,091 --> 00:45:14,029 Obávam sa, že naše výročie malo veľmi ďaleko od dokonalosti. 614 00:45:14,037 --> 00:45:19,042 Bol to večer, na ktorý nikdy nezabudnem. 615 00:45:22,034 --> 00:45:24,043 Myslíte si, že už bude všetko v poriadku? 616 00:45:24,051 --> 00:45:27,039 Fifi vyzerá šťastná. 617 00:45:27,047 --> 00:45:30,060 Niekedy sú veci presne také, ako vyzerajú. 618 00:45:34,094 --> 00:45:38,077 (E)Zlomené krídlo 619 00:45:52,091 --> 00:45:55,079 Orloj! Kde si? 620 00:45:55,087 --> 00:45:57,079 Orloj! 621 00:45:58,038 --> 00:46:01,038 Volali ste, pane? 622 00:46:01,046 --> 00:46:03,059 To dievča bude zajtra so mnou obedovať. 623 00:46:03,067 --> 00:46:07,097 Výborný nápad, pane. Hodilo by sa sláčikové kvarteto... 624 00:46:08,005 --> 00:46:10,001 -Mala by tam byť hudba. -Skvelé. 625 00:46:10,010 --> 00:46:12,064 A čerstvé kvetiny. 626 00:46:12,072 --> 00:46:14,081 To ich musím vypestovať cez noc vo svojej izbe. 627 00:46:14,089 --> 00:46:16,085 -Chcem najlepšie prestieranie. -Samozrejme. 628 00:46:16,094 --> 00:46:19,015 -Najjemnejší porcelán. -To nemusíte ani hovoriť. 629 00:46:19,023 --> 00:46:21,094 -Najlepšie strieborné príbory. -To najlepšie. Nevyhnutne. 630 00:46:22,002 --> 00:46:23,040 Samozrejme. 631 00:46:23,048 --> 00:46:25,078 A mám stále roztrhaný plášť! 632 00:46:28,016 --> 00:46:33,024 Ale... Košík so šitím som sem poslal pred týždňom... Netuším, prečo... 633 00:46:33,033 --> 00:46:37,000 Orloj, strácaš kontrolu nad svojím personálom? 634 00:46:37,008 --> 00:46:40,083 Ja, pane? Nie, pane! Prepána, to nie! 635 00:46:40,092 --> 00:46:42,088 Daj si pozor, aby sa to nestalo. 636 00:46:47,063 --> 00:46:52,089 A čo si pán praje na obed? 637 00:46:52,097 --> 00:46:56,077 Dokonalosť. Nič menej. 638 00:47:30,051 --> 00:47:34,068 Pán je naozaj milý chlapík, ak viete prehliadnuť pár vecí. 639 00:47:35,056 --> 00:47:38,039 Ako je jeho osobnosť, výzor, 640 00:47:38,048 --> 00:47:42,065 jeho spôsoby, osobná hygiena, módny vkus, 641 00:47:42,073 --> 00:47:46,040 a absolútne nulový zmysel pre humor. A ten dych! 642 00:47:46,048 --> 00:47:48,040 Ten teda... 643 00:47:50,074 --> 00:47:55,033 Z čoho to bolo? Jediné, na čo som alergická, je... 644 00:47:56,049 --> 00:47:59,000 -Vtáčik. Pozrite. -Prepána! 645 00:47:59,008 --> 00:48:03,033 No teda! Pán, on... Nezáleží mu príliš na zvieratách. 646 00:48:03,042 --> 00:48:07,084 -Ale je to len malý vtáčik. -Pán má vtáky úplne najneradšej. 647 00:48:07,092 --> 00:48:10,092 -To nemyslíte vážne. -Haló? Si tam? 648 00:48:11,001 --> 00:48:15,060 Urob s ním niečo, drahá, rýchlo! Rýchlo, moja! 649 00:48:16,051 --> 00:48:20,014 To nie! Len nie zo všetkých miest práve tam! 650 00:48:20,023 --> 00:48:23,035 Ak si tam, otvor dvere! 651 00:48:25,044 --> 00:48:27,040 Prečo ti to toľko trvalo? 652 00:48:37,008 --> 00:48:41,016 Teda, kto má na sebe kašmír? 653 00:48:41,025 --> 00:48:44,000 V tejto izbe je kašmír. 654 00:48:44,008 --> 00:48:46,075 To sa zdá len mne, alebo je tu hrozne horúco? 655 00:48:48,005 --> 00:48:50,088 -To... Po... -Áno. 656 00:48:50,096 --> 00:48:54,038 -To pozvanie, pane. -Och, áno. 657 00:48:55,026 --> 00:48:57,014 Budeš so mnou obedovať! 658 00:48:57,022 --> 00:48:59,022 -Naozaj? -Áno. 659 00:48:59,031 --> 00:49:00,085 Nebudem. 660 00:49:02,023 --> 00:49:06,056 Pán by mal byť azda trošku taktnejší. 661 00:49:06,065 --> 00:49:09,069 -Prečo by som mal? -Áno, aj ja si to myslím. 662 00:49:09,078 --> 00:49:12,036 No... Nemali by ste. Je nevychovaná. 663 00:49:12,044 --> 00:49:15,066 Kde ju vychovávali? V stodole? 664 00:49:15,074 --> 00:49:18,003 Je na zámku nová, pane. 665 00:49:18,012 --> 00:49:22,070 Mohlo by jej byť dopriate trošku zdvorilosti. 666 00:49:23,075 --> 00:49:27,088 Ako vždy máte pravdu, Pani Čajnica. 667 00:49:28,092 --> 00:49:30,084 Vtierka. 668 00:49:33,026 --> 00:49:38,018 Možno by sa so mnou naobedovala, ak nemáš iné plány. 669 00:49:38,026 --> 00:49:41,010 Sotva mám nejaké plány. 670 00:49:41,018 --> 00:49:44,069 Ale keďže si to povedal takto, prijímam. 671 00:49:46,040 --> 00:49:48,069 Vidíte? Záleží, ako sa spýtate. 672 00:49:48,077 --> 00:49:51,027 Mademoiselle budeme očakávať presne o 12:00. 673 00:49:51,036 --> 00:49:53,090 Presne, na sekundu, načas. 674 00:49:59,041 --> 00:50:03,020 -Čo to cítim? -Niečo cítite? Čo by to malo byť? 675 00:50:03,029 --> 00:50:05,033 Ja necítim žiadne vtáky. Povedala som "vtáky"? 676 00:50:05,041 --> 00:50:07,008 Teda... 677 00:50:11,059 --> 00:50:14,076 To sa zdá len mne, alebo je tu hrozne chladno? 678 00:50:14,084 --> 00:50:16,080 Viem, že niečo cítim. 679 00:50:16,088 --> 00:50:20,001 Obávam sa, že je to zásuvka s ponožkami. 680 00:50:20,010 --> 00:50:23,027 Áno, chcela som ju vyvetrať. 681 00:50:27,077 --> 00:50:30,077 To bolo o chlp! 682 00:50:30,086 --> 00:50:34,044 O krok bližšie k pánovi a bolo by po mne. 683 00:50:34,053 --> 00:50:38,074 Bolo by zo mňa kurivo! Už mi pred očami prebleskli plamene. 684 00:50:38,082 --> 00:50:42,045 Srdce mi bilo ako šialené. Hrôza! 685 00:50:42,053 --> 00:50:46,012 Čo by asi tak mohol mať proti takémuto vtáčatku? 686 00:50:46,020 --> 00:50:51,013 Nuž, je krásne, utešené a milé, všetko, čo on nie je. 687 00:50:51,021 --> 00:50:53,084 Ale nie. Jeho krídlo... Je zlomené. 688 00:50:53,092 --> 00:50:56,067 -Vedela som, že niečo nesedí, slečna. -Pani Čajnica! 689 00:50:56,076 --> 00:50:59,013 Ja... To... My... 690 00:51:01,039 --> 00:51:03,035 Nemaj strach, drahá. 691 00:51:03,043 --> 00:51:05,052 Vaše tajomstvo je u mňa v bezpečí. 692 00:51:09,002 --> 00:51:14,052 Chudáčik. Prežil krušné chvíle, však? 693 00:51:14,061 --> 00:51:16,053 Ako mu môžeme pomôcť? 694 00:51:19,086 --> 00:51:22,053 Vyzerá smiešne s paličkou pod ramenom. 695 00:51:23,041 --> 00:51:27,020 To je dlaha, Čriepok, aby mu držala krídlo, kým sa zahojí. 696 00:51:30,058 --> 00:51:33,017 Jeho pierka ma šteklia. 697 00:51:33,025 --> 00:51:35,050 Už ste na mňa pripravená, drahá? 698 00:51:35,059 --> 00:51:37,059 Nie je príliš teplá, však? 699 00:51:37,067 --> 00:51:40,018 Už som zopár spŕch v živote dala, milá moja. 700 00:51:40,026 --> 00:51:44,047 Mňa do nej núti takmer každý deň, či už ju potrebujem alebo nie. 701 00:51:44,055 --> 00:51:46,031 Dobre teda. Nech sa páči. 702 00:51:52,048 --> 00:51:55,019 Pozor. Vyrovnajte ten rad. Tamten zástup je nesúmerný. 703 00:51:56,057 --> 00:51:58,015 Upokojte sa. Čas beží. 704 00:51:58,024 --> 00:52:02,053 Predpokladám, že by ste všetci radi vedeli, prečo sme dnes tu. 705 00:52:02,061 --> 00:52:05,099 Ste tu, pretože som vás zvolal. 706 00:52:06,008 --> 00:52:10,066 Pretože keď prehovorí Orloj, ľudia počúvajú. 707 00:52:10,075 --> 00:52:12,096 Ale dosť o mne, 708 00:52:13,004 --> 00:52:16,063 i keď, samozrejme, o mne by sa dalo hovoriť večne. 709 00:52:18,009 --> 00:52:21,022 Takže ako viete, pán požadoval... 710 00:52:21,030 --> 00:52:22,076 Lumiere! 711 00:52:23,034 --> 00:52:25,030 Prestaneš ju naháňať? 712 00:52:25,039 --> 00:52:28,022 Monsieur, to je môj životný cieľ. 713 00:52:29,077 --> 00:52:31,064 Ako som hovoril... 714 00:52:32,069 --> 00:52:35,056 Prepáčte? 715 00:52:37,057 --> 00:52:39,082 Ďakujem. Ako som... 716 00:52:41,024 --> 00:52:44,024 To by stačilo! Ako som... 717 00:52:47,024 --> 00:52:50,012 Ľudia! Ľudia, ľudia! 718 00:52:50,020 --> 00:52:54,088 On... Jednoducho nerozumiem. 719 00:52:55,038 --> 00:52:57,096 Príbor vyvádza, riad nedbá na moje priania, 720 00:52:58,004 --> 00:53:00,042 dokonca ani husacia paštéta neposlúcha. 721 00:53:00,051 --> 00:53:03,026 Pokojne, milý môj. Pomôžem ti. 722 00:53:05,084 --> 00:53:09,026 Dobre, zlatíčka, musíme sa pustiť do svojich povinností. 723 00:53:09,035 --> 00:53:11,073 Pán pozval Belle na obed a... 724 00:53:11,081 --> 00:53:15,073 Nebudem tolerovať nič menej ako dokonalosť. 725 00:53:15,081 --> 00:53:18,086 Teraz prvý príkaz... 726 00:53:18,094 --> 00:53:20,028 Zasa! 727 00:53:21,078 --> 00:53:23,007 Môžem? 728 00:53:23,095 --> 00:53:26,062 Ale no tak. Pohneme sa, nie? 729 00:53:26,070 --> 00:53:29,045 Riad, vydrhnúť do kuchyne. 730 00:53:29,053 --> 00:53:32,083 Striebro, choďte sa vyleštiť. 731 00:53:32,091 --> 00:53:35,054 Prestieranie... Zbaviť sa záhybov. 732 00:53:35,062 --> 00:53:37,075 Všetci ostatní viete, čo máte robiť. 733 00:53:37,083 --> 00:53:39,079 Ale... Ale... Ale ja... 734 00:53:40,059 --> 00:53:44,013 Prečo urobili... Čo ste presne... 735 00:53:44,022 --> 00:53:48,093 Ide o to, ako sa s nimi človek rozpráva. Milo a vľúdne. 736 00:53:49,080 --> 00:53:52,018 Milo a vľúdne, samozrejme! 737 00:53:52,027 --> 00:53:56,019 Práve takéto rozmaznávanie spôsobilo problémy s disciplínou. 738 00:53:56,027 --> 00:53:59,015 Musia sa opäť dostať pod kontrolu. To potrebujú. 739 00:53:59,023 --> 00:54:02,019 A ja mám pevnú malú ruku, ktorá si s tým poradí. 740 00:54:10,099 --> 00:54:14,058 -Kde je? -Neviem, pane. 741 00:54:14,066 --> 00:54:18,046 -Koľko je hodín? -Neviem, pane. 742 00:54:18,054 --> 00:54:21,084 -Ty nevieš? -Samozrejme, že viem. 743 00:54:21,092 --> 00:54:25,084 Som, nakoniec... Hodiny. 744 00:54:25,092 --> 00:54:29,080 A je presne 12:07. 745 00:54:31,051 --> 00:54:36,031 Možno sa stále oblieka. 746 00:54:36,039 --> 00:54:38,006 Dúfam, že má oveľa lepší dôvod. 747 00:54:41,031 --> 00:54:43,023 Si hladný? 748 00:54:43,032 --> 00:54:45,032 Som hladný! 749 00:54:45,040 --> 00:54:49,053 Možno si myslela, že to je o 12:00 v noci. 750 00:54:49,061 --> 00:54:51,053 Na obed? 751 00:54:57,062 --> 00:55:01,084 Mohol by som vám navrhnúť, pane, aby ste pokojne sedeli, 752 00:55:01,092 --> 00:55:05,051 zahrali si solitér a na dievčinu ešte počkali. 753 00:55:05,059 --> 00:55:07,034 Idem po ňu! 754 00:55:07,042 --> 00:55:12,085 Nikto, naozaj nikto nevenuje ani najmenšiu pozornosť tomu, čo hovorím. 755 00:55:14,022 --> 00:55:17,006 Ja im ukážem. Budem tu sedieť. 756 00:55:17,014 --> 00:55:19,023 Nech si chvíľu poradia bezo mňa. 757 00:55:19,031 --> 00:55:21,027 Možno potom si vypočujú zopár... 758 00:55:21,035 --> 00:55:23,040 Ideš či nie? 759 00:55:23,090 --> 00:55:27,040 Priamo za vami, pane. Len som sa pristavil a zaviazal si šnúrky. 760 00:55:27,049 --> 00:55:31,061 A keďže nenosím topánky, trvalo to trochu dlhšie, než som čakal. 761 00:55:33,083 --> 00:55:36,091 -Potrebuješ odpočinok. -Čo ťa zdržalo? 762 00:55:38,075 --> 00:55:42,042 Ach, áno, ja... Zabudla som na teba. 763 00:55:42,050 --> 00:55:44,079 Zabudla si? 764 00:55:44,088 --> 00:55:46,017 Nuž... 765 00:55:47,067 --> 00:55:49,042 Vieš... 766 00:55:50,013 --> 00:55:56,018 -Pravda je, že som dnes našla vtáka... -Čo si našla? 767 00:55:58,022 --> 00:56:00,089 Je to vtáčik. Bol zranený. 768 00:56:01,085 --> 00:56:03,073 Na tom nezáleží! 769 00:56:03,081 --> 00:56:06,073 Také tvory nemajú v mojom zámku čo robiť. 770 00:56:06,082 --> 00:56:09,003 Ihneď sa ho zbavíš. 771 00:56:09,011 --> 00:56:12,074 -Také niečo neurobím. -Ale... Samozrejme, že... 772 00:56:12,082 --> 00:56:15,095 Potrebuje ma. Starám sa o neho. 773 00:56:16,003 --> 00:56:18,095 Okúpala som ho, zaviazala som mu krídlo, nakŕmila som ho a... 774 00:56:19,004 --> 00:56:21,096 Mala si so mnou obedovať. 775 00:56:22,004 --> 00:56:25,075 Bol vážne zranený. Potrebuje moju starostlivosť. 776 00:56:27,055 --> 00:56:30,080 -Ten vták musí z môjho zámku preč! -Ale... 777 00:56:32,063 --> 00:56:35,010 Vráť sa! Chyťte ho niekto! 778 00:56:35,018 --> 00:56:37,043 Samozrejme, pane. Chytám, pane. 779 00:56:37,051 --> 00:56:39,052 Prepáčte mi, pane, prepáčte. Ja... Chytám ho. 780 00:56:39,060 --> 00:56:41,056 Nie, doľava. Nie, nie, z cesty. 781 00:56:41,064 --> 00:56:45,065 Tamto. Poď sem. Chytím ťa... Nemôžem dotiahnuť... 782 00:56:58,033 --> 00:56:59,074 Nechaj ho! 783 00:57:08,096 --> 00:57:10,038 Ó, nie! 784 00:57:16,001 --> 00:57:18,093 -Nie je mu nič? -Myslím, že nie. 785 00:57:23,006 --> 00:57:26,002 Prosím, preber sa. 786 00:57:27,086 --> 00:57:31,036 Nezhromažďujte sa... Pane! 787 00:57:41,008 --> 00:57:43,062 To je nádhera. 788 00:57:46,088 --> 00:57:51,034 -Snažila som sa ti to povedať. -To je prekrásny zvuk. 789 00:57:58,005 --> 00:58:00,081 Ten vták nesmie nikdy opustiť zámok. 790 00:58:09,015 --> 00:58:11,007 Budem ho mať v salóne v klietke. 791 00:58:11,015 --> 00:58:14,019 -Ale čoskoro sa uzdraví. -Už ho nemáš na starosti. 792 00:58:14,028 --> 00:58:17,016 Nemôžeš ho dať do klietky. Musí byť voľný! 793 00:58:17,024 --> 00:58:21,033 -Má dovolené spievať mi. -To nedopustím. 794 00:58:21,041 --> 00:58:25,025 Takto so mnou nehovor. 795 00:58:25,033 --> 00:58:29,067 Vták je môj. Už som povedal a viac o tom hovoriť nebudeme. 796 00:58:29,075 --> 00:58:32,034 Budem obedovať v salóne. 797 00:58:34,080 --> 00:58:38,005 -To nemôže. -Nestrácajte nádej, drahá. 798 00:58:38,013 --> 00:58:41,055 Ak stratíte tú, stratili ste všetko. 799 00:58:41,097 --> 00:58:45,089 Obed sa prekladá na 1 hodinu... 800 00:58:48,039 --> 00:58:52,044 To stačilo. Ak si vy dvaja neviete plniť povinnosti, 801 00:58:52,052 --> 00:58:55,061 vaše služby už nie sú žiadané. 802 00:58:55,069 --> 00:59:01,012 No tak, Orloj, sú to len deti, párik huncútov. 803 00:59:01,020 --> 00:59:04,041 Nepotrebujem tvoje rady. 804 00:59:04,049 --> 00:59:06,037 Obaja do zásuvky na strieborné príbory. 805 00:59:06,045 --> 00:59:09,058 Nie ste hodní zámku. 806 00:59:09,067 --> 00:59:11,083 Možno by si sa k nim rád pripojil. 807 00:59:16,042 --> 00:59:21,009 Odteraz sa veci majú takto. 808 00:59:21,018 --> 00:59:24,060 Pretože ja, výlučne ja tu velím. 809 00:59:27,035 --> 00:59:29,098 Čo je s tebou? Prečo nespievaš? 810 00:59:30,006 --> 00:59:32,094 Teraz sa tvárte veselo. To je ono. 811 00:59:34,057 --> 00:59:38,028 Nemám čas celý deň. Spievaj, hneď. 812 00:59:38,036 --> 00:59:43,078 Možno keby ste zaspievali vy, pane, zaspieval by aj vták. 813 00:59:44,095 --> 00:59:47,062 Áno, to je dobrý nápad. 814 00:59:47,070 --> 00:59:51,021 -Spievaj ty. -Vy... Ja? 815 00:59:51,029 --> 00:59:53,059 Ale... Ja nemám hudobný sluch. 816 00:59:53,067 --> 00:59:59,051 Neviem o hudbe vôbec nič, len to, samozrejme, ako dodržiavať takt. 817 00:59:59,059 --> 01:00:02,084 -Spievaj. -Áno, spev. 818 01:00:07,043 --> 01:00:09,098 To je... To je príšerné! 819 01:00:10,069 --> 01:00:12,090 Stačilo. Stačilo! 820 01:00:12,098 --> 01:00:14,069 -Priveď Belle. -Vaše želanie je mi rozkazom. 821 01:00:14,077 --> 01:00:16,019 Po čom vaše srdce zatúži, ja vždy... 822 01:00:16,027 --> 01:00:18,003 -Choď! -Už som preč. 823 01:00:34,025 --> 01:00:37,017 Ty mi nikdy nezaspievaš, však? 824 01:00:45,039 --> 01:00:50,018 Pán požaduje ihneď, ak nie aj skôr, vašu prítomnosť v salóne. 825 01:00:50,027 --> 01:00:52,039 -Nemám čas. -Naozaj? 826 01:00:52,048 --> 01:00:55,031 Nech je ako chce, madam, ja síce pochybujem, že je, 827 01:00:55,040 --> 01:00:57,057 ale máte ihneď ísť so mnou. 828 01:00:57,065 --> 01:00:59,061 Dobre teda. 829 01:01:04,053 --> 01:01:07,058 Prečo mi nezaspievaš? Ostaneš na mojom zámku! 830 01:01:07,066 --> 01:01:09,066 Najmenej, čo môžeš urobiť, je zaspievať! 831 01:01:09,074 --> 01:01:12,066 Prečo na toho úbožiaka kričíš, akoby si ho vlastnil? 832 01:01:12,075 --> 01:01:15,088 Nariaďujem mu spievať. Prečo nechce? 833 01:01:15,096 --> 01:01:17,067 Pretože nie je šťastný. 834 01:01:17,075 --> 01:01:19,092 Myslíš, že by si spieval, keby si bol zatvorený v klietke? 835 01:01:20,000 --> 01:01:22,088 -Musí ma poslúchať. -Prečo ho nevypustíš? 836 01:01:22,097 --> 01:01:25,009 -Odletel by. -Čudoval by si sa? 837 01:01:25,018 --> 01:01:26,084 Aj ja by som ušla, keby... 838 01:01:28,010 --> 01:01:32,014 Keby si sa k nemu správal s rešpektom, bol by šťastný. 839 01:01:32,023 --> 01:01:34,069 Ak bude šťastný, zaspieva. 840 01:01:34,077 --> 01:01:39,090 Nie! Ten vták bude spievať pre moje potešenie, len moje. 841 01:01:39,098 --> 01:01:41,078 Je to môj rozkaz. 842 01:01:41,086 --> 01:01:45,024 Vaše rozkazy, pane, sú slová a len slová. 843 01:01:45,032 --> 01:01:48,049 Nemajú význam pre vtáka ani pre mňa! 844 01:01:50,070 --> 01:01:53,058 Ako sa opovažuje takto so mnou hovoriť? 845 01:02:20,098 --> 01:02:24,065 Sotva si vidím na koniec nosa. 846 01:02:24,074 --> 01:02:28,036 Prepána, milý môj. Čo sa stalo s tvojím plameňom? 847 01:02:28,045 --> 01:02:32,037 Môj plameň nedokáže osvetliť čiernu temnotu, 848 01:02:32,045 --> 01:02:34,091 ktorá postihla náš zámok. 849 01:02:43,000 --> 01:02:46,022 Myslíš, že by si spieval, keby si bol zatvorený v klietke? 850 01:03:05,011 --> 01:03:07,045 Už je čas. 851 01:03:15,066 --> 01:03:18,008 Musíme sa pozrieť, či sa ti zahojilo krídlo. 852 01:03:21,029 --> 01:03:23,004 V poriadku. 853 01:03:25,009 --> 01:03:26,092 Musíš byť voľný. 854 01:03:28,093 --> 01:03:31,005 Ticho! Psst! Prestaňte! 855 01:03:31,014 --> 01:03:34,039 Pán by asi mal toho tvora pevnejšie chytiť, 856 01:03:34,047 --> 01:03:37,035 aby, viete, nepoletoval po zámku. 857 01:03:37,043 --> 01:03:39,019 To nie je potrebné. 858 01:03:41,077 --> 01:03:44,040 Ale ste mu dali, však? 859 01:03:44,048 --> 01:03:49,007 Nie. Ostáva, lebo mi dôveruje. 860 01:03:53,032 --> 01:03:54,041 Nie je to úžasné? 861 01:03:56,087 --> 01:03:58,096 Poď, pozeraj sa. 862 01:04:02,004 --> 01:04:04,059 Môžeš ísť. Leť. 863 01:04:16,060 --> 01:04:19,023 -Prepána! Nie! -Musím ho zachrániť! 864 01:04:25,077 --> 01:04:27,015 Pane! 865 01:04:32,082 --> 01:04:38,041 Rád by som vedel, ak máte čas, či budete môcť zachrániť aj nás. 866 01:04:38,049 --> 01:04:43,012 -Hneď, Orloj. -Samozrejme. Žiaden problém, naozaj. 867 01:04:43,021 --> 01:04:46,029 Nikam som sa nechystal... Dúfam! 868 01:04:46,038 --> 01:04:50,005 -Pani Čajnica! -Vydrž. 869 01:04:50,076 --> 01:04:53,009 Nemám v úmysle neuposlúchnuť. 870 01:04:55,034 --> 01:04:58,089 Teraz som si spomenul. Chcel som ten plášť dať opraviť. 871 01:05:00,039 --> 01:05:01,098 Orloj! 872 01:05:06,027 --> 01:05:09,011 Môžete mi odpustiť, priatelia? 873 01:05:09,019 --> 01:05:12,086 Myslel som si, že si môžem váš rešpekt nárokovať, nie aby som si ho zaslúžil. 874 01:05:14,036 --> 01:05:17,007 Myslím, že je vhodné, že takto skončím, 875 01:05:17,016 --> 01:05:18,099 sám a bezmocný. 876 01:05:21,050 --> 01:05:25,037 Zdá sa, že môj čas vypršal. 877 01:05:29,046 --> 01:05:32,038 Teda, ako ten čas letí. 878 01:05:47,040 --> 01:05:52,049 Veľmi dobre! Pekne. Vyzeráte úžasne. 879 01:05:52,057 --> 01:05:54,057 Dovoľte, aby som vám pomohol. 880 01:05:57,011 --> 01:05:58,099 Je to tvoj priateľ. 881 01:06:01,012 --> 01:06:03,020 Vrátil sa. 882 01:06:08,046 --> 01:06:11,059 Vo vzduchu je rozhodne láska. 883 01:06:14,063 --> 01:06:18,043 A začína, Lumiere, dôverou, 884 01:06:18,051 --> 01:06:21,085 vzájomným rešpektom, ako som vždy hovoril. 885 01:06:21,093 --> 01:06:24,085 Vzťah musí byť pevne založený práve na nich. 886 01:06:24,093 --> 01:06:28,048 Je potrebné vytvoriť pevný základ dôvery a rešpektu, 887 01:06:28,056 --> 01:06:31,094 aby láska kvitla a plynula, silnela a rástla, 888 01:06:32,002 --> 01:06:33,094 vždy je potrebné vnímať potreby toho druhého. 889 01:06:34,003 --> 01:06:37,066 A úprimnosť, čistá úprimnosť, je... 890 01:06:50,054 --> 01:06:55,013 Belle a jej ZÁZRAČNÝ SVET 891 01:08:45,062 --> 01:08:49,004 Belle a jej ZÁZRAČNÝ SVET 68711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.