Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,009 --> 00:00:24,350
Franck Péry a -t -il été frustré d 'un
héritage ? Il pense que la clé du
2
00:00:24,350 --> 00:00:27,390
se trouve chez les Talleyraques,
étranges châtelains du Quercy.
3
00:00:27,970 --> 00:00:32,530
Franck s 'ouvre leurs portes en sauvant
l 'enfant unique de la famille, le jeune
4
00:00:32,530 --> 00:00:33,530
Alain.
5
00:00:48,240 --> 00:00:50,100
Si vous le permettez, je vais vous
laisser un moment.
6
00:00:51,420 --> 00:00:52,420
Attendez -moi ici.
7
00:00:53,060 --> 00:00:54,060
Sans bouger.
8
00:01:30,320 --> 00:01:31,320
Je suis la Dame en noir.
9
00:01:37,520 --> 00:01:38,820
Judith Baudou, c 'est moi.
10
00:01:40,180 --> 00:01:41,180
Je sais.
11
00:01:42,460 --> 00:01:47,360
Vous l 'aviez aimée ? Vous savez, le
mystère a force.
12
00:01:49,920 --> 00:01:51,940
Bref, je ne serais pas parti sans vous
voir.
13
00:01:54,420 --> 00:01:55,620
Eh bien, vous m 'avez vue.
14
00:01:58,200 --> 00:01:59,500
Que voulez -vous savoir ?
15
00:02:00,289 --> 00:02:05,250
Votre rôle ? Auprès de votre oncle ?
Naturellement.
16
00:02:06,810 --> 00:02:12,030
Eh bien, je l 'ai soigné comme je soigne
aujourd 'hui mon père.
17
00:02:13,110 --> 00:02:17,010
Pourquoi vous cachez -vous ? J 'aime la
retraite.
18
00:02:18,050 --> 00:02:20,710
Si je n 'étais pas retenue par mes
devoirs, je serais entre le couvent.
19
00:02:21,070 --> 00:02:24,790
Est -ce tellement bizarre ? Le goût du
couvent, non.
20
00:02:25,350 --> 00:02:26,830
Mais le goût de se cacher.
21
00:02:28,880 --> 00:02:31,400
Je déteste tout ce qui détourne de la
vie intérieure.
22
00:02:32,680 --> 00:02:36,600
La lumière, c 'est déjà pour moi comme
un viol.
23
00:02:38,040 --> 00:02:40,220
Comment un viol ? Oui.
24
00:02:41,380 --> 00:02:42,900
Elle m 'oblige à ouvrir les yeux.
25
00:02:44,600 --> 00:02:46,920
Et il y a si peu de choses qui méritent
qu 'on les regarde.
26
00:02:49,120 --> 00:02:50,120
J 'aime le silence.
27
00:02:52,080 --> 00:02:53,160
J 'aime la solitude.
28
00:02:55,780 --> 00:02:56,780
J 'aime la nuit.
29
00:03:00,880 --> 00:03:02,140
On est quand même surpris.
30
00:03:03,740 --> 00:03:05,820
Vous êtes très belle.
31
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Vous êtes jeune.
32
00:03:10,820 --> 00:03:16,980
Comment pouvez -vous vous contenter d
'une vie aussi monotone ? Et où est la
33
00:03:16,980 --> 00:03:22,000
monotonie ? Mon père qui a servi au
Sahara m 'a toujours dit qu 'il n 'y
34
00:03:22,000 --> 00:03:23,400
rien de plus varié que le désert.
35
00:03:23,860 --> 00:03:26,980
C 'est une débauche inouïe de couleurs.
36
00:03:28,020 --> 00:03:29,020
Eh bien...
37
00:03:29,630 --> 00:03:30,810
La vie intérieure aussi.
38
00:03:32,030 --> 00:03:36,610
C 'est une débauche d 'émotion et de
vie.
39
00:03:37,670 --> 00:03:39,270
Vous venez de parler de votre père.
40
00:03:39,930 --> 00:03:40,930
Oui.
41
00:03:41,670 --> 00:03:44,790
Excusez -moi, mais de qui s 'agit -il ?
De M.
42
00:03:44,990 --> 00:03:45,990
de Talleyrac.
43
00:03:46,970 --> 00:03:49,750
Pourquoi vous faire appeler Baudou ?
Parce que c 'est mon nom.
44
00:03:51,070 --> 00:03:52,810
Je ne suis qu 'une enfant naturelle.
45
00:03:54,050 --> 00:03:57,350
Votre père ne vous a pas reconnu ? Il ne
l 'avait pas à le faire.
46
00:03:58,310 --> 00:03:59,310
Bien.
47
00:04:01,070 --> 00:04:02,390
Parlons franchement, M. Perry.
48
00:04:03,610 --> 00:04:05,930
Vous êtes décidé ce soir à tout trouver
suspect.
49
00:04:07,990 --> 00:04:09,570
Et parlons plus franchement encore.
50
00:04:11,870 --> 00:04:16,410
Vous êtes mécontent du testament de
votre oncle et vous êtes persuadé que j
51
00:04:16,410 --> 00:04:17,410
suis pour quelque chose.
52
00:04:18,829 --> 00:04:20,290
Avouez qu 'il y a de quoi s 'étonner.
53
00:04:21,209 --> 00:04:25,150
Et pourquoi ? Une taléraque soignant un
jamin.
54
00:04:27,950 --> 00:04:29,850
Vous aimez la haine, M. Perry.
55
00:04:30,760 --> 00:04:35,600
Vous croyez vraiment que c 'est une
bonne chose ? Moi, c 'est un sentiment
56
00:04:35,600 --> 00:04:36,600
'ai en horaire.
57
00:04:37,720 --> 00:04:41,340
Aussi, quand j 'ai appris que le colonel
était malade, je n 'ai pas hésité.
58
00:04:42,380 --> 00:04:43,960
Je me suis engagé à l 'arrivée d 'hier.
59
00:04:45,240 --> 00:04:49,780
Et vous avez été bien reçu ? Mon nom de
beau doux a simplifié les choses.
60
00:04:51,360 --> 00:04:55,000
Vous avez devant vous une femme qui a
voulu rendre le bien pour le mal.
61
00:04:56,000 --> 00:04:57,120
Voilà tout le mystère.
62
00:04:58,420 --> 00:04:59,880
Et si le colonel...
63
00:05:00,250 --> 00:05:03,890
a été pris de remords s 'il a voulu
rendre au Talleyrac les biens qui leur
64
00:05:03,890 --> 00:05:05,790
appartenaient. Il l 'a fait de son
propre mouvement.
65
00:05:06,710 --> 00:05:07,870
Et je n 'y suis pour rien.
66
00:05:09,090 --> 00:05:10,610
Sinon, indirectement.
67
00:05:13,550 --> 00:05:15,690
C 'est ainsi que je me suis trouvé lésé.
68
00:05:16,830 --> 00:05:18,730
Si vous avez été lésé, ce n 'est pas par
nous.
69
00:05:19,630 --> 00:05:22,990
Je vous ferai observer que dans cet
héritage, nous n 'avons récupéré que nos
70
00:05:22,990 --> 00:05:23,990
propres biens.
71
00:05:24,570 --> 00:05:26,110
Nous n 'aurions rien accepté d 'autre.
72
00:05:28,470 --> 00:05:29,470
C 'est vrai.
73
00:05:32,820 --> 00:05:37,000
Excusez -moi, mais ici, comme à la
ribaudière, la dame en noir sert d
74
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
'infirmière.
75
00:05:39,080 --> 00:05:42,000
Je suis un peu comme ces fantômes dont
vous parliez tout à l 'heure, M. Perry.
76
00:05:43,080 --> 00:05:45,180
Moi, je parlais de fantômes ? Oui, avec
mon frère.
77
00:05:46,480 --> 00:05:48,960
Je ne tiens à la terre que par le poids
de mes chaînes.
78
00:05:51,580 --> 00:05:52,740
Vous ne me reverrez plus.
79
00:05:55,280 --> 00:05:56,280
Adieu, M. Perry.
80
00:06:31,400 --> 00:06:35,700
Vous y croyez, vous, à cette histoire ?
Vous savez, vous m 'avez tellement
81
00:06:35,700 --> 00:06:40,000
répété que j 'étais dans un monde
incompréhensible pour moi, le monde de
82
00:06:40,220 --> 00:06:42,080
que moi, à force, je ne m 'étonne plus
de rien.
83
00:06:44,280 --> 00:06:48,060
Ça ne vous étonne pas, même, dans le
monde de Balzac, que cette menteuse n
84
00:06:48,060 --> 00:06:52,560
pas paru au dîner ? Et ça ne vous étonne
pas non plus que, lorsque vous avez
85
00:06:52,560 --> 00:06:57,400
demandé les renseignements sur elle,
personne ne vous ait répondu ? Vous
86
00:06:57,400 --> 00:06:59,220
pourtant bien la connaître, cette Judith
Baudou.
87
00:07:00,780 --> 00:07:02,040
On dirait que vous la détestez.
88
00:07:03,840 --> 00:07:04,840
Elle m 'agace.
89
00:07:08,380 --> 00:07:11,200
Elle a bien de la chance de vous avoir
épaté avec un aussi mauvais numéro.
90
00:07:12,980 --> 00:07:14,960
C 'est vrai qu 'elle est très belle.
91
00:07:17,880 --> 00:07:19,320
Ça fait passer bien des choses.
92
00:07:20,880 --> 00:07:26,540
Jalouses ? Ces gens suent la peur.
93
00:07:29,520 --> 00:07:33,280
Je les ai observées pendant toute la
soirée, en laissant dans une situation
94
00:07:33,280 --> 00:07:34,280
impossible.
95
00:07:35,640 --> 00:07:36,740
Vous tenez le bon bout.
96
00:07:37,660 --> 00:07:38,880
Ne lâchez pas, Franck.
97
00:07:40,900 --> 00:07:41,900
Aidez -moi.
98
00:07:42,760 --> 00:07:44,040
Mais c 'est vous qui m 'aidez.
99
00:07:45,380 --> 00:07:51,860
En quoi je vous aide ? Les problèmes me
font oublier les miens.
100
00:07:52,720 --> 00:07:55,740
Alors on enquête ? On enquête.
101
00:10:03,310 --> 00:10:04,310
Alors,
102
00:10:07,590 --> 00:10:10,970
que nos renseignements se recoupent ?
Elle n 'était pas tendre, cette dame en
103
00:10:10,970 --> 00:10:12,890
noir. Il n 'y a pas lieu de s 'en
réjouir.
104
00:10:15,030 --> 00:10:18,370
Son goût de la retraite, ses sentiments
religieux, tout se confirme.
105
00:10:20,170 --> 00:10:21,290
Je suis un peu déçue.
106
00:10:26,950 --> 00:10:28,130
Et ça, qu 'est -ce que c 'est ?
107
00:10:29,580 --> 00:10:35,820
Un bleu ? Qui vous a fait ça ? Walter ?
L 'autre soir en rentrant de Rudel.
108
00:10:36,320 --> 00:10:38,940
Je lui ai désobéi en acceptant l
'invitation. Il était furieux.
109
00:10:40,260 --> 00:10:43,900
Et vous supportez ça ? Il faut le
comprendre.
110
00:10:46,480 --> 00:10:48,540
Depuis qu 'il a quitté les bruyères,
elle n 'a jamais pu retrouver son
111
00:10:48,540 --> 00:10:50,460
équilibre. Ne me faites pas rire.
112
00:10:51,200 --> 00:10:52,200
T 'as des racines.
113
00:10:55,400 --> 00:10:56,400
Écoutez.
114
00:10:56,599 --> 00:10:59,260
Vous m 'avez démonté, madame en noir, je
vais vous démonter votre Walter.
115
00:11:00,300 --> 00:11:02,600
Sous ses grands airs, ce n 'est pas
autre chose qu 'un voyou.
116
00:11:03,820 --> 00:11:06,560
Qu 'est -ce qui vous fait dire ça ? Ses
réactions.
117
00:11:07,680 --> 00:11:10,180
Est -ce que c 'est une raison parce qu
'on a eu un coup dur pour s 'en prendre
118
00:11:10,180 --> 00:11:12,760
aux chevaux et à vous ? Allons, c 'est
écœurant.
119
00:11:13,560 --> 00:11:14,560
C 'était une crise.
120
00:11:15,100 --> 00:11:18,880
Et si ce n 'est pas une crise ? Et si c
'est sa vraie nature qui nous est
121
00:11:18,880 --> 00:11:22,360
révélée ? Alors je ne pourrai plus me
pardonner ma conduite.
122
00:11:23,540 --> 00:11:25,720
Envers ma sœur, et même envers lui.
123
00:11:27,140 --> 00:11:31,200
Car s 'il est tombé dans ce rang de
cheminables, lui, Walter, c 'est bien à
124
00:11:31,200 --> 00:11:32,200
cause de moi.
125
00:11:33,480 --> 00:11:35,400
Il faudrait mettre un peu d 'ordre dans
vos remords.
126
00:11:36,340 --> 00:11:39,220
Remuer le fer dans la plaie,
quelquefois, ça soulage.
127
00:11:46,740 --> 00:11:47,740
Dites -moi.
128
00:11:49,620 --> 00:11:53,100
Vous qui êtes si sensible au chagrin des
autres, vous pourriez aussi penser au
129
00:11:53,100 --> 00:11:54,100
mien ?
130
00:11:55,310 --> 00:11:56,730
Moi aussi, je suis un inconsolable.
131
00:11:58,210 --> 00:11:59,770
Un inconsolable de quoi ?
132
00:12:30,810 --> 00:12:34,550
Entrez. Oui ? On a téléphoné pour Mlle
Béatrice.
133
00:12:36,010 --> 00:12:37,570
Sa soeur vient d 'avoir un accident d
'avion.
134
00:12:42,950 --> 00:12:47,330
Christine... Elle est morte ? Oui.
135
00:13:09,000 --> 00:13:13,920
Je l 'appelais été indien.
136
00:13:14,440 --> 00:13:19,680
Elle galopait dans le matin
137
00:13:19,680 --> 00:13:26,320
comme un soleil qui se perd en hiver.
138
00:13:27,000 --> 00:13:32,300
Elle me donnait un peu de sa lumière.
139
00:14:00,209 --> 00:14:02,310
Voilà, il ne nous reste plus qu 'à
fabriquer les...
10838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.