All language subtitles for le_neveu_d_amerique_e21_fb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,009 --> 00:00:24,350 Franck Péry a -t -il été frustré d 'un héritage ? Il pense que la clé du 2 00:00:24,350 --> 00:00:27,390 se trouve chez les Talleyraques, étranges châtelains du Quercy. 3 00:00:27,970 --> 00:00:32,530 Franck s 'ouvre leurs portes en sauvant l 'enfant unique de la famille, le jeune 4 00:00:32,530 --> 00:00:33,530 Alain. 5 00:00:48,240 --> 00:00:50,100 Si vous le permettez, je vais vous laisser un moment. 6 00:00:51,420 --> 00:00:52,420 Attendez -moi ici. 7 00:00:53,060 --> 00:00:54,060 Sans bouger. 8 00:01:30,320 --> 00:01:31,320 Je suis la Dame en noir. 9 00:01:37,520 --> 00:01:38,820 Judith Baudou, c 'est moi. 10 00:01:40,180 --> 00:01:41,180 Je sais. 11 00:01:42,460 --> 00:01:47,360 Vous l 'aviez aimée ? Vous savez, le mystère a force. 12 00:01:49,920 --> 00:01:51,940 Bref, je ne serais pas parti sans vous voir. 13 00:01:54,420 --> 00:01:55,620 Eh bien, vous m 'avez vue. 14 00:01:58,200 --> 00:01:59,500 Que voulez -vous savoir ? 15 00:02:00,289 --> 00:02:05,250 Votre rôle ? Auprès de votre oncle ? Naturellement. 16 00:02:06,810 --> 00:02:12,030 Eh bien, je l 'ai soigné comme je soigne aujourd 'hui mon père. 17 00:02:13,110 --> 00:02:17,010 Pourquoi vous cachez -vous ? J 'aime la retraite. 18 00:02:18,050 --> 00:02:20,710 Si je n 'étais pas retenue par mes devoirs, je serais entre le couvent. 19 00:02:21,070 --> 00:02:24,790 Est -ce tellement bizarre ? Le goût du couvent, non. 20 00:02:25,350 --> 00:02:26,830 Mais le goût de se cacher. 21 00:02:28,880 --> 00:02:31,400 Je déteste tout ce qui détourne de la vie intérieure. 22 00:02:32,680 --> 00:02:36,600 La lumière, c 'est déjà pour moi comme un viol. 23 00:02:38,040 --> 00:02:40,220 Comment un viol ? Oui. 24 00:02:41,380 --> 00:02:42,900 Elle m 'oblige à ouvrir les yeux. 25 00:02:44,600 --> 00:02:46,920 Et il y a si peu de choses qui méritent qu 'on les regarde. 26 00:02:49,120 --> 00:02:50,120 J 'aime le silence. 27 00:02:52,080 --> 00:02:53,160 J 'aime la solitude. 28 00:02:55,780 --> 00:02:56,780 J 'aime la nuit. 29 00:03:00,880 --> 00:03:02,140 On est quand même surpris. 30 00:03:03,740 --> 00:03:05,820 Vous êtes très belle. 31 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Vous êtes jeune. 32 00:03:10,820 --> 00:03:16,980 Comment pouvez -vous vous contenter d 'une vie aussi monotone ? Et où est la 33 00:03:16,980 --> 00:03:22,000 monotonie ? Mon père qui a servi au Sahara m 'a toujours dit qu 'il n 'y 34 00:03:22,000 --> 00:03:23,400 rien de plus varié que le désert. 35 00:03:23,860 --> 00:03:26,980 C 'est une débauche inouïe de couleurs. 36 00:03:28,020 --> 00:03:29,020 Eh bien... 37 00:03:29,630 --> 00:03:30,810 La vie intérieure aussi. 38 00:03:32,030 --> 00:03:36,610 C 'est une débauche d 'émotion et de vie. 39 00:03:37,670 --> 00:03:39,270 Vous venez de parler de votre père. 40 00:03:39,930 --> 00:03:40,930 Oui. 41 00:03:41,670 --> 00:03:44,790 Excusez -moi, mais de qui s 'agit -il ? De M. 42 00:03:44,990 --> 00:03:45,990 de Talleyrac. 43 00:03:46,970 --> 00:03:49,750 Pourquoi vous faire appeler Baudou ? Parce que c 'est mon nom. 44 00:03:51,070 --> 00:03:52,810 Je ne suis qu 'une enfant naturelle. 45 00:03:54,050 --> 00:03:57,350 Votre père ne vous a pas reconnu ? Il ne l 'avait pas à le faire. 46 00:03:58,310 --> 00:03:59,310 Bien. 47 00:04:01,070 --> 00:04:02,390 Parlons franchement, M. Perry. 48 00:04:03,610 --> 00:04:05,930 Vous êtes décidé ce soir à tout trouver suspect. 49 00:04:07,990 --> 00:04:09,570 Et parlons plus franchement encore. 50 00:04:11,870 --> 00:04:16,410 Vous êtes mécontent du testament de votre oncle et vous êtes persuadé que j 51 00:04:16,410 --> 00:04:17,410 suis pour quelque chose. 52 00:04:18,829 --> 00:04:20,290 Avouez qu 'il y a de quoi s 'étonner. 53 00:04:21,209 --> 00:04:25,150 Et pourquoi ? Une taléraque soignant un jamin. 54 00:04:27,950 --> 00:04:29,850 Vous aimez la haine, M. Perry. 55 00:04:30,760 --> 00:04:35,600 Vous croyez vraiment que c 'est une bonne chose ? Moi, c 'est un sentiment 56 00:04:35,600 --> 00:04:36,600 'ai en horaire. 57 00:04:37,720 --> 00:04:41,340 Aussi, quand j 'ai appris que le colonel était malade, je n 'ai pas hésité. 58 00:04:42,380 --> 00:04:43,960 Je me suis engagé à l 'arrivée d 'hier. 59 00:04:45,240 --> 00:04:49,780 Et vous avez été bien reçu ? Mon nom de beau doux a simplifié les choses. 60 00:04:51,360 --> 00:04:55,000 Vous avez devant vous une femme qui a voulu rendre le bien pour le mal. 61 00:04:56,000 --> 00:04:57,120 Voilà tout le mystère. 62 00:04:58,420 --> 00:04:59,880 Et si le colonel... 63 00:05:00,250 --> 00:05:03,890 a été pris de remords s 'il a voulu rendre au Talleyrac les biens qui leur 64 00:05:03,890 --> 00:05:05,790 appartenaient. Il l 'a fait de son propre mouvement. 65 00:05:06,710 --> 00:05:07,870 Et je n 'y suis pour rien. 66 00:05:09,090 --> 00:05:10,610 Sinon, indirectement. 67 00:05:13,550 --> 00:05:15,690 C 'est ainsi que je me suis trouvé lésé. 68 00:05:16,830 --> 00:05:18,730 Si vous avez été lésé, ce n 'est pas par nous. 69 00:05:19,630 --> 00:05:22,990 Je vous ferai observer que dans cet héritage, nous n 'avons récupéré que nos 70 00:05:22,990 --> 00:05:23,990 propres biens. 71 00:05:24,570 --> 00:05:26,110 Nous n 'aurions rien accepté d 'autre. 72 00:05:28,470 --> 00:05:29,470 C 'est vrai. 73 00:05:32,820 --> 00:05:37,000 Excusez -moi, mais ici, comme à la ribaudière, la dame en noir sert d 74 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 'infirmière. 75 00:05:39,080 --> 00:05:42,000 Je suis un peu comme ces fantômes dont vous parliez tout à l 'heure, M. Perry. 76 00:05:43,080 --> 00:05:45,180 Moi, je parlais de fantômes ? Oui, avec mon frère. 77 00:05:46,480 --> 00:05:48,960 Je ne tiens à la terre que par le poids de mes chaînes. 78 00:05:51,580 --> 00:05:52,740 Vous ne me reverrez plus. 79 00:05:55,280 --> 00:05:56,280 Adieu, M. Perry. 80 00:06:31,400 --> 00:06:35,700 Vous y croyez, vous, à cette histoire ? Vous savez, vous m 'avez tellement 81 00:06:35,700 --> 00:06:40,000 répété que j 'étais dans un monde incompréhensible pour moi, le monde de 82 00:06:40,220 --> 00:06:42,080 que moi, à force, je ne m 'étonne plus de rien. 83 00:06:44,280 --> 00:06:48,060 Ça ne vous étonne pas, même, dans le monde de Balzac, que cette menteuse n 84 00:06:48,060 --> 00:06:52,560 pas paru au dîner ? Et ça ne vous étonne pas non plus que, lorsque vous avez 85 00:06:52,560 --> 00:06:57,400 demandé les renseignements sur elle, personne ne vous ait répondu ? Vous 86 00:06:57,400 --> 00:06:59,220 pourtant bien la connaître, cette Judith Baudou. 87 00:07:00,780 --> 00:07:02,040 On dirait que vous la détestez. 88 00:07:03,840 --> 00:07:04,840 Elle m 'agace. 89 00:07:08,380 --> 00:07:11,200 Elle a bien de la chance de vous avoir épaté avec un aussi mauvais numéro. 90 00:07:12,980 --> 00:07:14,960 C 'est vrai qu 'elle est très belle. 91 00:07:17,880 --> 00:07:19,320 Ça fait passer bien des choses. 92 00:07:20,880 --> 00:07:26,540 Jalouses ? Ces gens suent la peur. 93 00:07:29,520 --> 00:07:33,280 Je les ai observées pendant toute la soirée, en laissant dans une situation 94 00:07:33,280 --> 00:07:34,280 impossible. 95 00:07:35,640 --> 00:07:36,740 Vous tenez le bon bout. 96 00:07:37,660 --> 00:07:38,880 Ne lâchez pas, Franck. 97 00:07:40,900 --> 00:07:41,900 Aidez -moi. 98 00:07:42,760 --> 00:07:44,040 Mais c 'est vous qui m 'aidez. 99 00:07:45,380 --> 00:07:51,860 En quoi je vous aide ? Les problèmes me font oublier les miens. 100 00:07:52,720 --> 00:07:55,740 Alors on enquête ? On enquête. 101 00:10:03,310 --> 00:10:04,310 Alors, 102 00:10:07,590 --> 00:10:10,970 que nos renseignements se recoupent ? Elle n 'était pas tendre, cette dame en 103 00:10:10,970 --> 00:10:12,890 noir. Il n 'y a pas lieu de s 'en réjouir. 104 00:10:15,030 --> 00:10:18,370 Son goût de la retraite, ses sentiments religieux, tout se confirme. 105 00:10:20,170 --> 00:10:21,290 Je suis un peu déçue. 106 00:10:26,950 --> 00:10:28,130 Et ça, qu 'est -ce que c 'est ? 107 00:10:29,580 --> 00:10:35,820 Un bleu ? Qui vous a fait ça ? Walter ? L 'autre soir en rentrant de Rudel. 108 00:10:36,320 --> 00:10:38,940 Je lui ai désobéi en acceptant l 'invitation. Il était furieux. 109 00:10:40,260 --> 00:10:43,900 Et vous supportez ça ? Il faut le comprendre. 110 00:10:46,480 --> 00:10:48,540 Depuis qu 'il a quitté les bruyères, elle n 'a jamais pu retrouver son 111 00:10:48,540 --> 00:10:50,460 équilibre. Ne me faites pas rire. 112 00:10:51,200 --> 00:10:52,200 T 'as des racines. 113 00:10:55,400 --> 00:10:56,400 Écoutez. 114 00:10:56,599 --> 00:10:59,260 Vous m 'avez démonté, madame en noir, je vais vous démonter votre Walter. 115 00:11:00,300 --> 00:11:02,600 Sous ses grands airs, ce n 'est pas autre chose qu 'un voyou. 116 00:11:03,820 --> 00:11:06,560 Qu 'est -ce qui vous fait dire ça ? Ses réactions. 117 00:11:07,680 --> 00:11:10,180 Est -ce que c 'est une raison parce qu 'on a eu un coup dur pour s 'en prendre 118 00:11:10,180 --> 00:11:12,760 aux chevaux et à vous ? Allons, c 'est écœurant. 119 00:11:13,560 --> 00:11:14,560 C 'était une crise. 120 00:11:15,100 --> 00:11:18,880 Et si ce n 'est pas une crise ? Et si c 'est sa vraie nature qui nous est 121 00:11:18,880 --> 00:11:22,360 révélée ? Alors je ne pourrai plus me pardonner ma conduite. 122 00:11:23,540 --> 00:11:25,720 Envers ma sœur, et même envers lui. 123 00:11:27,140 --> 00:11:31,200 Car s 'il est tombé dans ce rang de cheminables, lui, Walter, c 'est bien à 124 00:11:31,200 --> 00:11:32,200 cause de moi. 125 00:11:33,480 --> 00:11:35,400 Il faudrait mettre un peu d 'ordre dans vos remords. 126 00:11:36,340 --> 00:11:39,220 Remuer le fer dans la plaie, quelquefois, ça soulage. 127 00:11:46,740 --> 00:11:47,740 Dites -moi. 128 00:11:49,620 --> 00:11:53,100 Vous qui êtes si sensible au chagrin des autres, vous pourriez aussi penser au 129 00:11:53,100 --> 00:11:54,100 mien ? 130 00:11:55,310 --> 00:11:56,730 Moi aussi, je suis un inconsolable. 131 00:11:58,210 --> 00:11:59,770 Un inconsolable de quoi ? 132 00:12:30,810 --> 00:12:34,550 Entrez. Oui ? On a téléphoné pour Mlle Béatrice. 133 00:12:36,010 --> 00:12:37,570 Sa soeur vient d 'avoir un accident d 'avion. 134 00:12:42,950 --> 00:12:47,330 Christine... Elle est morte ? Oui. 135 00:13:09,000 --> 00:13:13,920 Je l 'appelais été indien. 136 00:13:14,440 --> 00:13:19,680 Elle galopait dans le matin 137 00:13:19,680 --> 00:13:26,320 comme un soleil qui se perd en hiver. 138 00:13:27,000 --> 00:13:32,300 Elle me donnait un peu de sa lumière. 139 00:14:00,209 --> 00:14:02,310 Voilà, il ne nous reste plus qu 'à fabriquer les... 10838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.