Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,330 --> 00:00:27,870
Aidé de sa fiancée Béatrice, qui l 'a
enlevé à son rival Walter Picard, Franck
2
00:00:27,870 --> 00:00:31,730
Péry découvre que des manœuvres
frauduleuses l 'ont frustré de l
3
00:00:31,730 --> 00:00:36,070
son oncle. Il est si près de découvrir
la vérité que le notaire qui a rédigé le
4
00:00:36,070 --> 00:00:37,330
testament se suicide.
5
00:00:38,530 --> 00:00:41,870
Voici signé de sa main la confession de
Maître Bordier.
6
00:00:43,790 --> 00:00:46,870
Vous y trouverez tous les détails de l
'injustice dont j 'ai été la victime,
7
00:00:46,930 --> 00:00:51,670
ainsi que le nom de la personne qui a
mené toute l 'intrigue.
8
00:01:22,440 --> 00:01:23,820
Tous les torts seront réparés.
9
00:01:33,700 --> 00:01:35,780
J 'ai oublié d 'attendre ici.
10
00:02:22,060 --> 00:02:23,060
Je sais tout.
11
00:02:23,840 --> 00:02:25,120
Bordier a tout avoué.
12
00:02:27,900 --> 00:02:30,760
Les honnêtes gens ne devraient jamais se
mêler de jouer les filles.
13
00:02:31,380 --> 00:02:37,500
Les honnêtes gens ? Pour qui parles -tu
? Pour Bordier, pour mon frère,
14
00:02:37,660 --> 00:02:39,140
pour moi.
15
00:02:40,400 --> 00:02:42,440
Je ne sais pas si le mot te convient.
16
00:02:44,220 --> 00:02:47,960
Depuis le temps que les taléraques
soupiraient après leur moinerie, il
17
00:02:47,960 --> 00:02:48,960
bien faire quelque chose.
18
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Même un faux !
19
00:02:50,730 --> 00:02:52,450
Je ne suis qu 'une moitié de ta lairate.
20
00:02:53,690 --> 00:02:56,110
L 'honneur de la famille n 'en fera
guérant à rien.
21
00:02:56,650 --> 00:02:57,910
Je ne sais pas ce que tu dis.
22
00:02:58,990 --> 00:03:03,470
Parce que tu étais une enfant d 'amour,
je te chérissais plus que les autres.
23
00:03:04,490 --> 00:03:10,370
Et cependant, obscurément, je sentais qu
'un jour tu me décevrais.
24
00:03:11,870 --> 00:03:13,890
Ce que j 'ai fait, je ne l 'ai fait que
pour vous.
25
00:03:15,250 --> 00:03:16,250
Je ne te crois pas.
26
00:03:16,870 --> 00:03:19,010
C 'est à Auger que revient la mollerie,
pas à moi.
27
00:03:21,320 --> 00:03:28,100
Quel marché vous avez pu faire ? Aucun !
C 'est ce que nous allons
28
00:03:28,100 --> 00:03:29,100
voir.
29
00:04:10,160 --> 00:04:14,620
Auger, quel était l 'intérêt de Judith
dans cette affaire ? Je viens de le dire
30
00:04:14,620 --> 00:04:15,620
à notre père.
31
00:04:15,700 --> 00:04:18,640
Aucun. Nous ne sommes pas des
professionnels, Judith.
32
00:04:20,240 --> 00:04:24,400
Dès lors que notre intrigue est
découverte, nous ne pouvons plus rien
33
00:04:27,440 --> 00:04:28,440
Lâche.
34
00:04:29,720 --> 00:04:31,280
Je lui ai promis les échelles.
35
00:04:32,960 --> 00:04:35,220
Si elle récupérait la mûrie ?
36
00:04:41,780 --> 00:04:43,620
Toi qui as entraîné les autres.
37
00:04:45,160 --> 00:04:49,600
Est -ce que je n 'avais pas le droit de
penser un peu à moi ? Mon égoïsme n 'est
38
00:04:49,600 --> 00:04:50,780
rien à côté du vôtre.
39
00:04:52,280 --> 00:04:54,060
Votre fille préférée, dites -vous.
40
00:04:54,920 --> 00:04:57,560
Vous m 'avez séquestrée dès mon plus
jeune âge.
41
00:04:58,760 --> 00:04:59,760
Enfant, je vous amusais.
42
00:05:00,620 --> 00:05:04,160
Mais plus tard, je vous ai servi de dame
de compagnie, d 'infirmière.
43
00:05:05,280 --> 00:05:06,700
Je ne t 'ai jamais contrainte.
44
00:05:07,980 --> 00:05:09,320
Jamais contrainte ?
45
00:05:10,640 --> 00:05:13,040
Vous m 'avez imposé votre goût de la
solitude.
46
00:05:14,380 --> 00:05:17,700
Vous m 'avez donné l 'horreur des
étrangers, et particulièrement de la
47
00:05:17,720 --> 00:05:21,040
une horreur que je... Comme si ça ne
suffisait pas, vous m 'avez poussé vers
48
00:05:21,040 --> 00:05:21,999
religion.
49
00:05:22,000 --> 00:05:26,180
Vous avez organisé ma rencontre avec
Dieu, avec l 'adresse d 'un père qui
50
00:05:26,180 --> 00:05:27,200
imposer un parti à sa fille.
51
00:05:28,840 --> 00:05:31,400
Au début, le prétendant m 'a paru peu
attrayant.
52
00:05:32,960 --> 00:05:34,040
Seulement, il n 'avait pas de rivaux.
53
00:05:35,620 --> 00:05:36,640
Alors je me suis faite.
54
00:05:38,200 --> 00:05:39,700
Pas au point de lui obéir.
55
00:05:40,690 --> 00:05:41,690
Non, c 'est vrai.
56
00:05:42,550 --> 00:05:46,150
Pour avoir les échelles, j 'aurais fait
n 'importe quoi.
57
00:05:47,510 --> 00:05:53,030
Parce que pour tout vous dire, même
vous, ma famille, je ne peux plus vous
58
00:05:53,030 --> 00:05:54,030
supporter.
59
00:05:55,550 --> 00:05:59,290
Là -bas, j 'aurais enfin pu vivre tout à
fait seule.
60
00:06:00,890 --> 00:06:03,310
Pour vivre hors du monde aujourd 'hui,
il faut être riche.
61
00:06:03,890 --> 00:06:07,150
Vous, vous avez Rudel, vous avez vos
causes, et vous repoussez sans cesse vos
62
00:06:07,150 --> 00:06:08,150
limites.
63
00:06:08,570 --> 00:06:09,570
Moi, je n 'avais rien.
64
00:06:10,060 --> 00:06:11,060
J 'étais pauvre.
65
00:06:12,180 --> 00:06:18,200
Alors le jour où le hasard m 'a servi, j
'ai échafaudé toute une combinaison
66
00:06:18,200 --> 00:06:19,200
pour arriver à mes fins.
67
00:06:24,080 --> 00:06:27,500
Un jour, je revenais de soigner un
malade à Martillac.
68
00:06:28,180 --> 00:06:31,540
J 'ai découvert un homme couché au bord
de la route, auprès de sa moto
69
00:06:31,540 --> 00:06:32,540
renversée.
70
00:06:34,420 --> 00:06:35,980
Il avait été heurté par une voiture.
71
00:06:36,650 --> 00:06:39,410
Les chauffards avaient pris la fuite,
mais il avait eu le temps de les
72
00:06:39,410 --> 00:06:40,410
reconnaître.
73
00:06:41,710 --> 00:06:44,750
Avant de mourir, il a pu me donner leur
nom.
74
00:06:45,990 --> 00:06:48,490
Gadra Bordier.
75
00:06:54,670 --> 00:06:57,770
Je savais que Maître Bordier était l
'homme d 'affaires du colonel Jamin.
76
00:06:58,850 --> 00:07:02,170
Je vous ai dit que je partais faire un
séjour en Espagne. En réalité, je me
77
00:07:02,170 --> 00:07:04,130
fait engager à la ribaudière, comme
infirmière.
78
00:07:08,750 --> 00:07:13,290
Je suis allée voir Maître Bordier et je
lui ai exposé ce que j 'attendais de
79
00:07:13,290 --> 00:07:14,290
lui.
80
00:07:16,050 --> 00:07:20,510
J 'avais en main de tels arguments qu
'il est passé par tout ce que j 'ai
81
00:07:21,450 --> 00:07:23,790
Ce testament jamin a été remplacé par un
faux.
82
00:07:24,970 --> 00:07:29,310
Mais cet acte signé par le notaire lui
-même et deux autres témoins, Gadra et
83
00:07:29,310 --> 00:07:32,390
Dutoit, avait toutes les apparences de l
'authenticité.
84
00:07:32,790 --> 00:07:34,110
Tout le monde s 'y est laissé prendre.
85
00:07:35,950 --> 00:07:37,030
Je ne regrette rien.
86
00:07:43,470 --> 00:07:44,550
Il me les demande et les échaîne.
87
00:07:45,530 --> 00:07:46,930
Je te les autres donnais.
88
00:07:47,910 --> 00:07:49,610
Vous savez très bien que vous ne l
'auriez jamais fait.
89
00:07:50,570 --> 00:07:51,570
Voulu, peut -être.
90
00:07:52,130 --> 00:07:57,330
Mais au dernier moment, la crainte de
partager l 'héritage, le respect de la
91
00:07:57,330 --> 00:07:59,650
tradition, du droit des naisses leur est
emportée.
92
00:08:01,010 --> 00:08:02,910
Chez vous, les idées ont toujours primé
les sentiments.
93
00:08:05,870 --> 00:08:09,750
J 'ai sans doute de grands torts envers
toi.
94
00:08:11,530 --> 00:08:12,530
Eh bien,
95
00:08:13,260 --> 00:08:16,260
Cette terre, tu l 'auras.
96
00:08:19,100 --> 00:08:22,520
Vraiment ? Je te donne ma parole.
97
00:08:23,220 --> 00:08:24,220
Me battons.
98
00:08:25,480 --> 00:08:32,240
Pourquoi ? Parce que tu as fait quelque
chose que je ne te pardonnerai jamais.
99
00:08:33,159 --> 00:08:35,179
Tu as tout pourri autour de toi.
100
00:08:35,400 --> 00:08:37,159
Tu entends ? Tout !
101
00:08:56,170 --> 00:08:57,310
Il en arrive de partout.
102
00:08:57,890 --> 00:09:01,130
Pour une inauguration, c 'est une
inauguration, non ?
103
00:09:01,130 --> 00:09:08,050
Monsieur Péry
104
00:09:08,050 --> 00:09:10,190
? Oui ? Marcel Pirault d 'Aubervilliers.
105
00:09:10,650 --> 00:09:11,650
Ginette, ma femme.
106
00:09:12,290 --> 00:09:14,710
Dites -donc, j 'ai les amitiés de M.
Delpech à vous transmettre.
107
00:09:14,990 --> 00:09:18,670
Cet été, on a fait les Alpilles avec
lui, à part qu 'on avait fait le
108
00:09:19,170 --> 00:09:20,910
De plus, on est dingue de cheval avec
Ginette.
109
00:09:21,230 --> 00:09:23,290
On peut voir les chevaux ? Je vais vous
les montrer.
110
00:09:38,020 --> 00:09:40,840
Heureusement que vous m 'avez fait
venir. Sans en avoir l 'air, je vous ai
111
00:09:40,840 --> 00:09:41,840
un premier coup.
112
00:09:41,860 --> 00:09:48,600
Je suis aperçu que Fanfan avait le clic
de l 'ours.
113
00:09:49,060 --> 00:09:51,620
A force de se balancer d 'une jambe sur
l 'autre toute la journée, il se serait
114
00:09:51,620 --> 00:09:54,220
crevé. Ouais, mon petit vieux, je me
trouvais un petit copain.
115
00:09:57,640 --> 00:09:59,260
Il est trop mignon, le petit copain.
116
00:10:00,040 --> 00:10:01,040
Gigot, que je l 'ai appelé.
117
00:10:02,300 --> 00:10:03,300
Alors, il est cuit ?
118
00:10:07,650 --> 00:10:12,070
Dites -moi, vous venez bien de dire
notre première randonnée ? Ah oui, je me
119
00:10:12,070 --> 00:10:16,590
marie. Ah, compliment ! C 'est pas vrai
! J 'espère que vous ferez le mariage à
120
00:10:16,590 --> 00:10:17,549
cheval. Ah, évidemment.
121
00:10:17,550 --> 00:10:20,510
Et même, nous passerons notre lune de
miel sur le chemin de Compostelle.
122
00:10:20,730 --> 00:10:22,170
Oh, ça va être formidable !
123
00:10:39,990 --> 00:10:41,250
peut survivre. J 'espère.
124
00:11:09,710 --> 00:11:10,589
toi -même à M.
125
00:11:10,590 --> 00:11:13,490
Péry. Pourquoi moi ? Toi !
126
00:11:51,579 --> 00:11:53,280
Vous trouverez là toutes les pièces.
127
00:11:54,720 --> 00:11:55,720
Merci.
128
00:11:56,400 --> 00:11:59,940
Mon père m 'a également prié de vous
dire que le droit de passage sur les
129
00:11:59,940 --> 00:12:04,840
de Rudel vous est accordé, ainsi qu 'à
tous vos cavaliers randonneurs.
130
00:12:06,300 --> 00:12:10,060
Je ne sais pas ce que vous en pensez,
mais moi, la haine entre les Tallerachs
131
00:12:10,060 --> 00:12:12,140
les Jamins, j 'en ai mon compte.
132
00:12:32,200 --> 00:12:35,220
... ... ...
133
00:13:20,280 --> 00:13:23,080
Sous -titrage
134
00:13:23,080 --> 00:13:29,960
ST' 501
10575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.