All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,330 --> 00:00:27,870 Aidé de sa fiancée Béatrice, qui l 'a enlevé à son rival Walter Picard, Franck 2 00:00:27,870 --> 00:00:31,730 Péry découvre que des manœuvres frauduleuses l 'ont frustré de l 3 00:00:31,730 --> 00:00:36,070 son oncle. Il est si près de découvrir la vérité que le notaire qui a rédigé le 4 00:00:36,070 --> 00:00:37,330 testament se suicide. 5 00:00:38,530 --> 00:00:41,870 Voici signé de sa main la confession de Maître Bordier. 6 00:00:43,790 --> 00:00:46,870 Vous y trouverez tous les détails de l 'injustice dont j 'ai été la victime, 7 00:00:46,930 --> 00:00:51,670 ainsi que le nom de la personne qui a mené toute l 'intrigue. 8 00:01:22,440 --> 00:01:23,820 Tous les torts seront réparés. 9 00:01:33,700 --> 00:01:35,780 J 'ai oublié d 'attendre ici. 10 00:02:22,060 --> 00:02:23,060 Je sais tout. 11 00:02:23,840 --> 00:02:25,120 Bordier a tout avoué. 12 00:02:27,900 --> 00:02:30,760 Les honnêtes gens ne devraient jamais se mêler de jouer les filles. 13 00:02:31,380 --> 00:02:37,500 Les honnêtes gens ? Pour qui parles -tu ? Pour Bordier, pour mon frère, 14 00:02:37,660 --> 00:02:39,140 pour moi. 15 00:02:40,400 --> 00:02:42,440 Je ne sais pas si le mot te convient. 16 00:02:44,220 --> 00:02:47,960 Depuis le temps que les taléraques soupiraient après leur moinerie, il 17 00:02:47,960 --> 00:02:48,960 bien faire quelque chose. 18 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Même un faux ! 19 00:02:50,730 --> 00:02:52,450 Je ne suis qu 'une moitié de ta lairate. 20 00:02:53,690 --> 00:02:56,110 L 'honneur de la famille n 'en fera guérant à rien. 21 00:02:56,650 --> 00:02:57,910 Je ne sais pas ce que tu dis. 22 00:02:58,990 --> 00:03:03,470 Parce que tu étais une enfant d 'amour, je te chérissais plus que les autres. 23 00:03:04,490 --> 00:03:10,370 Et cependant, obscurément, je sentais qu 'un jour tu me décevrais. 24 00:03:11,870 --> 00:03:13,890 Ce que j 'ai fait, je ne l 'ai fait que pour vous. 25 00:03:15,250 --> 00:03:16,250 Je ne te crois pas. 26 00:03:16,870 --> 00:03:19,010 C 'est à Auger que revient la mollerie, pas à moi. 27 00:03:21,320 --> 00:03:28,100 Quel marché vous avez pu faire ? Aucun ! C 'est ce que nous allons 28 00:03:28,100 --> 00:03:29,100 voir. 29 00:04:10,160 --> 00:04:14,620 Auger, quel était l 'intérêt de Judith dans cette affaire ? Je viens de le dire 30 00:04:14,620 --> 00:04:15,620 à notre père. 31 00:04:15,700 --> 00:04:18,640 Aucun. Nous ne sommes pas des professionnels, Judith. 32 00:04:20,240 --> 00:04:24,400 Dès lors que notre intrigue est découverte, nous ne pouvons plus rien 33 00:04:27,440 --> 00:04:28,440 Lâche. 34 00:04:29,720 --> 00:04:31,280 Je lui ai promis les échelles. 35 00:04:32,960 --> 00:04:35,220 Si elle récupérait la mûrie ? 36 00:04:41,780 --> 00:04:43,620 Toi qui as entraîné les autres. 37 00:04:45,160 --> 00:04:49,600 Est -ce que je n 'avais pas le droit de penser un peu à moi ? Mon égoïsme n 'est 38 00:04:49,600 --> 00:04:50,780 rien à côté du vôtre. 39 00:04:52,280 --> 00:04:54,060 Votre fille préférée, dites -vous. 40 00:04:54,920 --> 00:04:57,560 Vous m 'avez séquestrée dès mon plus jeune âge. 41 00:04:58,760 --> 00:04:59,760 Enfant, je vous amusais. 42 00:05:00,620 --> 00:05:04,160 Mais plus tard, je vous ai servi de dame de compagnie, d 'infirmière. 43 00:05:05,280 --> 00:05:06,700 Je ne t 'ai jamais contrainte. 44 00:05:07,980 --> 00:05:09,320 Jamais contrainte ? 45 00:05:10,640 --> 00:05:13,040 Vous m 'avez imposé votre goût de la solitude. 46 00:05:14,380 --> 00:05:17,700 Vous m 'avez donné l 'horreur des étrangers, et particulièrement de la 47 00:05:17,720 --> 00:05:21,040 une horreur que je... Comme si ça ne suffisait pas, vous m 'avez poussé vers 48 00:05:21,040 --> 00:05:21,999 religion. 49 00:05:22,000 --> 00:05:26,180 Vous avez organisé ma rencontre avec Dieu, avec l 'adresse d 'un père qui 50 00:05:26,180 --> 00:05:27,200 imposer un parti à sa fille. 51 00:05:28,840 --> 00:05:31,400 Au début, le prétendant m 'a paru peu attrayant. 52 00:05:32,960 --> 00:05:34,040 Seulement, il n 'avait pas de rivaux. 53 00:05:35,620 --> 00:05:36,640 Alors je me suis faite. 54 00:05:38,200 --> 00:05:39,700 Pas au point de lui obéir. 55 00:05:40,690 --> 00:05:41,690 Non, c 'est vrai. 56 00:05:42,550 --> 00:05:46,150 Pour avoir les échelles, j 'aurais fait n 'importe quoi. 57 00:05:47,510 --> 00:05:53,030 Parce que pour tout vous dire, même vous, ma famille, je ne peux plus vous 58 00:05:53,030 --> 00:05:54,030 supporter. 59 00:05:55,550 --> 00:05:59,290 Là -bas, j 'aurais enfin pu vivre tout à fait seule. 60 00:06:00,890 --> 00:06:03,310 Pour vivre hors du monde aujourd 'hui, il faut être riche. 61 00:06:03,890 --> 00:06:07,150 Vous, vous avez Rudel, vous avez vos causes, et vous repoussez sans cesse vos 62 00:06:07,150 --> 00:06:08,150 limites. 63 00:06:08,570 --> 00:06:09,570 Moi, je n 'avais rien. 64 00:06:10,060 --> 00:06:11,060 J 'étais pauvre. 65 00:06:12,180 --> 00:06:18,200 Alors le jour où le hasard m 'a servi, j 'ai échafaudé toute une combinaison 66 00:06:18,200 --> 00:06:19,200 pour arriver à mes fins. 67 00:06:24,080 --> 00:06:27,500 Un jour, je revenais de soigner un malade à Martillac. 68 00:06:28,180 --> 00:06:31,540 J 'ai découvert un homme couché au bord de la route, auprès de sa moto 69 00:06:31,540 --> 00:06:32,540 renversée. 70 00:06:34,420 --> 00:06:35,980 Il avait été heurté par une voiture. 71 00:06:36,650 --> 00:06:39,410 Les chauffards avaient pris la fuite, mais il avait eu le temps de les 72 00:06:39,410 --> 00:06:40,410 reconnaître. 73 00:06:41,710 --> 00:06:44,750 Avant de mourir, il a pu me donner leur nom. 74 00:06:45,990 --> 00:06:48,490 Gadra Bordier. 75 00:06:54,670 --> 00:06:57,770 Je savais que Maître Bordier était l 'homme d 'affaires du colonel Jamin. 76 00:06:58,850 --> 00:07:02,170 Je vous ai dit que je partais faire un séjour en Espagne. En réalité, je me 77 00:07:02,170 --> 00:07:04,130 fait engager à la ribaudière, comme infirmière. 78 00:07:08,750 --> 00:07:13,290 Je suis allée voir Maître Bordier et je lui ai exposé ce que j 'attendais de 79 00:07:13,290 --> 00:07:14,290 lui. 80 00:07:16,050 --> 00:07:20,510 J 'avais en main de tels arguments qu 'il est passé par tout ce que j 'ai 81 00:07:21,450 --> 00:07:23,790 Ce testament jamin a été remplacé par un faux. 82 00:07:24,970 --> 00:07:29,310 Mais cet acte signé par le notaire lui -même et deux autres témoins, Gadra et 83 00:07:29,310 --> 00:07:32,390 Dutoit, avait toutes les apparences de l 'authenticité. 84 00:07:32,790 --> 00:07:34,110 Tout le monde s 'y est laissé prendre. 85 00:07:35,950 --> 00:07:37,030 Je ne regrette rien. 86 00:07:43,470 --> 00:07:44,550 Il me les demande et les échaîne. 87 00:07:45,530 --> 00:07:46,930 Je te les autres donnais. 88 00:07:47,910 --> 00:07:49,610 Vous savez très bien que vous ne l 'auriez jamais fait. 89 00:07:50,570 --> 00:07:51,570 Voulu, peut -être. 90 00:07:52,130 --> 00:07:57,330 Mais au dernier moment, la crainte de partager l 'héritage, le respect de la 91 00:07:57,330 --> 00:07:59,650 tradition, du droit des naisses leur est emportée. 92 00:08:01,010 --> 00:08:02,910 Chez vous, les idées ont toujours primé les sentiments. 93 00:08:05,870 --> 00:08:09,750 J 'ai sans doute de grands torts envers toi. 94 00:08:11,530 --> 00:08:12,530 Eh bien, 95 00:08:13,260 --> 00:08:16,260 Cette terre, tu l 'auras. 96 00:08:19,100 --> 00:08:22,520 Vraiment ? Je te donne ma parole. 97 00:08:23,220 --> 00:08:24,220 Me battons. 98 00:08:25,480 --> 00:08:32,240 Pourquoi ? Parce que tu as fait quelque chose que je ne te pardonnerai jamais. 99 00:08:33,159 --> 00:08:35,179 Tu as tout pourri autour de toi. 100 00:08:35,400 --> 00:08:37,159 Tu entends ? Tout ! 101 00:08:56,170 --> 00:08:57,310 Il en arrive de partout. 102 00:08:57,890 --> 00:09:01,130 Pour une inauguration, c 'est une inauguration, non ? 103 00:09:01,130 --> 00:09:08,050 Monsieur Péry 104 00:09:08,050 --> 00:09:10,190 ? Oui ? Marcel Pirault d 'Aubervilliers. 105 00:09:10,650 --> 00:09:11,650 Ginette, ma femme. 106 00:09:12,290 --> 00:09:14,710 Dites -donc, j 'ai les amitiés de M. Delpech à vous transmettre. 107 00:09:14,990 --> 00:09:18,670 Cet été, on a fait les Alpilles avec lui, à part qu 'on avait fait le 108 00:09:19,170 --> 00:09:20,910 De plus, on est dingue de cheval avec Ginette. 109 00:09:21,230 --> 00:09:23,290 On peut voir les chevaux ? Je vais vous les montrer. 110 00:09:38,020 --> 00:09:40,840 Heureusement que vous m 'avez fait venir. Sans en avoir l 'air, je vous ai 111 00:09:40,840 --> 00:09:41,840 un premier coup. 112 00:09:41,860 --> 00:09:48,600 Je suis aperçu que Fanfan avait le clic de l 'ours. 113 00:09:49,060 --> 00:09:51,620 A force de se balancer d 'une jambe sur l 'autre toute la journée, il se serait 114 00:09:51,620 --> 00:09:54,220 crevé. Ouais, mon petit vieux, je me trouvais un petit copain. 115 00:09:57,640 --> 00:09:59,260 Il est trop mignon, le petit copain. 116 00:10:00,040 --> 00:10:01,040 Gigot, que je l 'ai appelé. 117 00:10:02,300 --> 00:10:03,300 Alors, il est cuit ? 118 00:10:07,650 --> 00:10:12,070 Dites -moi, vous venez bien de dire notre première randonnée ? Ah oui, je me 119 00:10:12,070 --> 00:10:16,590 marie. Ah, compliment ! C 'est pas vrai ! J 'espère que vous ferez le mariage à 120 00:10:16,590 --> 00:10:17,549 cheval. Ah, évidemment. 121 00:10:17,550 --> 00:10:20,510 Et même, nous passerons notre lune de miel sur le chemin de Compostelle. 122 00:10:20,730 --> 00:10:22,170 Oh, ça va être formidable ! 123 00:10:39,990 --> 00:10:41,250 peut survivre. J 'espère. 124 00:11:09,710 --> 00:11:10,589 toi -même à M. 125 00:11:10,590 --> 00:11:13,490 Péry. Pourquoi moi ? Toi ! 126 00:11:51,579 --> 00:11:53,280 Vous trouverez là toutes les pièces. 127 00:11:54,720 --> 00:11:55,720 Merci. 128 00:11:56,400 --> 00:11:59,940 Mon père m 'a également prié de vous dire que le droit de passage sur les 129 00:11:59,940 --> 00:12:04,840 de Rudel vous est accordé, ainsi qu 'à tous vos cavaliers randonneurs. 130 00:12:06,300 --> 00:12:10,060 Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais moi, la haine entre les Tallerachs 131 00:12:10,060 --> 00:12:12,140 les Jamins, j 'en ai mon compte. 132 00:12:32,200 --> 00:12:35,220 ... ... ... 133 00:13:20,280 --> 00:13:23,080 Sous -titrage 134 00:13:23,080 --> 00:13:29,960 ST' 501 10575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.