All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_24
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,640 --> 00:00:14,700
Les Talleyracs ont -ils frustré Franck
Péry de l 'héritage de son oncle ? Le
2
00:00:14,700 --> 00:00:17,960
comte de Talleyrac, patriarche de la
famille, ignore tout de ce leg.
3
00:00:18,520 --> 00:00:22,280
Franck part Ă la recherche d 'un des
témoins du testament, un nommé Dutoit.
4
00:00:22,280 --> 00:00:26,380
découvre que ce Dutoit n 'est autre qu
'un garde -chasse employé des
5
00:00:27,380 --> 00:00:30,600
Le colonel Jamin était -il présent au
moment de la signature ? Non.
6
00:00:31,140 --> 00:00:34,680
Vous saviez donc que vous commettiez une
irrégularité ? Oui, bien sûr.
7
00:00:34,980 --> 00:00:39,660
Et vous avez signé quand même ? Vous
avez reçu de l 'argent ?
8
00:00:39,950 --> 00:00:40,950
Non.
9
00:00:41,790 --> 00:00:47,070
Quelles étaient vos raisons ? Parlez,
parlez ! Je ne peux pas.
10
00:00:48,150 --> 00:00:52,230
On a fait pression sur vous ? Oui.
11
00:00:52,870 --> 00:00:56,450
Qui ? Faites de moi ce que vous voudrez,
vous ne saurez rien de plus.
12
00:01:06,350 --> 00:01:08,290
Je ne te demanderai qu 'une chose du
toit.
13
00:01:08,720 --> 00:01:09,720
Une seule.
14
00:01:10,640 --> 00:01:15,320
Mon fils a -t -il trempé dans cette
mauvaise action ? Non.
15
00:01:15,940 --> 00:01:19,120
Tu le jures ? Oui, monsieur le comte, je
vous le jure.
16
00:01:33,360 --> 00:01:34,360
Monsieur.
17
00:01:37,930 --> 00:01:42,390
J 'admets que le testament de votre
oncle soit un faux, mais rien ne prouve
18
00:01:42,390 --> 00:01:43,730
mon fils y soit pour quelque chose.
19
00:01:44,910 --> 00:01:47,670
Je vous demande la permission de croire
fermement le contraire.
20
00:01:48,430 --> 00:01:50,510
Il n 'y a pas de voleur chez les
Tallerachs.
21
00:01:52,210 --> 00:01:54,710
Il ne me reste plus qu 'Ă vous apporter
d 'autres preuves, monsieur.
22
00:01:56,210 --> 00:01:58,890
Et c 'est ce Ă quoi je vais m 'employer,
tout de suite.
23
00:02:00,670 --> 00:02:02,790
Allô, maître Bordier, ici Tallerach.
24
00:02:03,870 --> 00:02:05,490
Ça va très mal du toit à parler.
25
00:02:07,660 --> 00:02:09,860
Tout à faire c 'est ça, de sauter dans
votre voiture, je vous attends ici,
26
00:02:09,960 --> 00:02:10,960
venez.
27
00:03:05,230 --> 00:03:09,070
Si nous arrivons à connaître ce qu 'il y
a du toit et bordier, nous ne serons
28
00:03:09,070 --> 00:03:10,070
pas loin du but.
29
00:03:10,910 --> 00:03:14,090
Tiens, vous me parliez du toit.
30
00:03:14,630 --> 00:03:15,810
C 'est bien connu, Roger.
31
00:03:16,070 --> 00:03:18,190
C 'était le meilleur fusil du pays.
32
00:03:18,430 --> 00:03:20,070
Après une chasse chez M.
33
00:03:20,490 --> 00:03:21,490
Fiquemont en 1970.
34
00:03:33,040 --> 00:03:37,540
N 'est -ce pas, Maître Bordier, à droite
sur la photo ? Oui, il avait une
35
00:03:37,540 --> 00:03:41,500
propriété dans les environs. Il venait
tous les automnes chasser avec nous.
36
00:03:42,360 --> 00:03:46,720
Il ne vient plus ? Non, il y a trois
ans, il a tout vendu. Il n 'a plus remis
37
00:03:46,720 --> 00:03:47,720
les pieds Ă Fijoc.
38
00:03:49,720 --> 00:03:55,100
Et le premier Ă gauche, qui est -ce ? C
'est ce pauvre chasse -lĂ .
39
00:03:55,340 --> 00:03:58,700
Quelques heures après que cette photo a
été prise, il a trouvé la mort dans un
40
00:03:58,700 --> 00:04:01,060
accident. Il est mort ? Oui.
41
00:04:01,730 --> 00:04:03,590
À partir de ça, ça avait été formidable.
42
00:04:03,910 --> 00:04:07,050
Il y a plus de 100 pièces à notre
tableau. Alors pour fêter ça, on est
43
00:04:07,050 --> 00:04:10,830
faire un petit gueuleton sur la mer
Astrique. On a pas mal picolé.
44
00:04:11,790 --> 00:04:15,670
Quand on s 'est séparés, on avait tous
un peu de vent dans les voiles. Alors le
45
00:04:15,670 --> 00:04:18,649
pauvre Chasselin a pris sa moto, mais il
ne devait pas avoir les yeux en face
46
00:04:18,649 --> 00:04:19,609
des trous.
47
00:04:19,610 --> 00:04:22,830
Un peu avant Martial, il s 'est foutu en
l 'air dans un tournant. Il est mort le
48
00:04:22,830 --> 00:04:23,830
lendemain Ă l 'hĂ´pital.
49
00:04:24,170 --> 00:04:26,610
Et Maître Bourdieu ? Le notaire.
50
00:04:27,080 --> 00:04:28,560
Ah ben, il en tenait un bon coup, lui
aussi.
51
00:04:28,900 --> 00:04:33,440
Pourtant, c 'était un type sérieux, le
bordier. Mais ce soir -lĂ , il avait son
52
00:04:33,440 --> 00:04:34,440
pompon.
53
00:04:34,700 --> 00:04:37,020
Alors, sur la route du retour, il
rentrait dans un arbre.
54
00:04:37,240 --> 00:04:41,500
Tout l 'avant de la voiture enfoncée. Ça
lui a procuré pas mal d 'ennuis, ça.
55
00:04:42,180 --> 00:04:45,560
De quelle sorte ? Avec des gendarmes.
56
00:04:46,240 --> 00:04:49,720
Ils se sont aperçus que le pauvre chasse
-là , il ne s 'était pas cassé la gueule
57
00:04:49,720 --> 00:04:52,260
tout seul, mais qu 'il avait été
renversé par un chauffeur.
58
00:04:53,020 --> 00:04:54,960
Alors, ils ont fait leur petite enquĂŞte.
59
00:04:55,560 --> 00:04:59,880
Ils sont tombés chez un garagiste sur la
voiture accidentée, le bordier, et ils
60
00:04:59,880 --> 00:05:01,280
ont fait illico leur approchement.
61
00:05:01,880 --> 00:05:06,400
Et Maître Bordier ? Ah, lui a été
convoqué, interrogé, il a fallu qu 'il
62
00:05:06,400 --> 00:05:10,120
emmène à l 'endroit même où il avait eu
son accident, et tout seul, il ne s 'en
63
00:05:10,120 --> 00:05:11,120
serait pas sorti.
64
00:05:11,520 --> 00:05:14,920
Heureusement qu 'il avait des témoins,
du toit, puis un autre type qui était
65
00:05:14,920 --> 00:05:16,820
avec lui dans la bagnole ce soir -lĂ .
66
00:05:34,570 --> 00:05:35,570
Mettez au bordier.
67
00:05:38,930 --> 00:05:44,570
Je viens Ă la demande de mon client, M.
Talleyrac. Il m 'a informé que vous
68
00:05:44,570 --> 00:05:47,750
contestiez l 'authenticité du testament
Jamin.
69
00:05:48,290 --> 00:05:49,290
En effet.
70
00:05:49,710 --> 00:05:51,750
Je sais aujourd 'hui que c 'est un faux.
71
00:05:52,670 --> 00:05:59,150
Vous oubliez, monsieur, que ce testament
a été signé devant moi et par deux
72
00:05:59,150 --> 00:06:01,570
témoins. Vos complices.
73
00:06:01,960 --> 00:06:04,580
Je ne vous permets pas ! Inutile de
crier, maître.
74
00:06:05,460 --> 00:06:07,320
Dutoit a avoué une partie de la vérité.
75
00:06:08,180 --> 00:06:12,020
Et l 'autre ? La voici.
76
00:06:16,880 --> 00:06:21,440
Du temps que vous faisiez partie ici d
'une société de chasse, une nuit vous
77
00:06:21,440 --> 00:06:22,600
avez été l 'auteur d 'un accident.
78
00:06:23,980 --> 00:06:25,400
Vous étiez trois dans la voiture.
79
00:06:26,440 --> 00:06:30,140
Dutoit cadra votre premier clair, et
vous -mĂŞme.
80
00:06:42,120 --> 00:06:43,120
Non,
81
00:06:43,580 --> 00:06:46,720
non, non, non, Saint -Éloi n 'est pas
mort !
82
00:07:06,760 --> 00:07:07,760
Regarde ces chasses -lĂ .
83
00:07:08,480 --> 00:07:11,280
Il est mort ? Non, mais c 'est tout
comme.
84
00:07:12,060 --> 00:07:13,060
C 'est terrible.
85
00:07:13,800 --> 00:07:15,860
C 'est... C 'est terrible.
86
00:07:16,180 --> 00:07:19,140
Alors quoi ? Qu 'est -ce qu 'on fait ?
On ne peut plus rien pour lui. Le mieux,
87
00:07:19,200 --> 00:07:20,200
c 'est de se tailler en vitesse.
88
00:07:20,820 --> 00:07:25,240
Mais... On ne peut pas le... Vous voulez
vous faire emballer par les gendarmes ?
89
00:07:25,240 --> 00:07:27,160
Refus de priorité. Conduite en état d
'ivresse.
90
00:07:28,200 --> 00:07:29,800
Allez, montez maintenant. Je prends le
volant. Allez.
91
00:07:49,200 --> 00:07:52,640
Puis vous avez pensé que votre voiture,
avec son avant défoncé, vous trahirait
92
00:07:52,640 --> 00:07:53,640
forcément.
93
00:07:54,420 --> 00:07:56,940
Alors l 'un de vous a trouvé une astuce
pour détourner les soupçons.
94
00:07:58,140 --> 00:08:00,000
Vous avez jeté votre voiture contre un
arbre.
95
00:08:00,920 --> 00:08:03,740
Le lendemain, lorsque les gendarmes sont
venus, ils n 'y ont vu que du feu.
96
00:08:05,580 --> 00:08:08,080
Il y avait une chose, cependant, que
vous n 'aviez pas prévue.
97
00:08:09,300 --> 00:08:13,140
Que quelqu 'un trouverait Chasselin un
petit jour, encore agonisant.
98
00:08:13,600 --> 00:08:15,840
Sur le moment, cette personne ne vous a
pas dénoncé.
99
00:08:16,780 --> 00:08:19,540
Ce qu 'elle avait appris pouvait bien
mieux servir à ses intérêts personnels.
100
00:08:20,280 --> 00:08:22,600
A tout moment, elle pouvait faire
pression sur vous.
101
00:08:23,280 --> 00:08:27,680
Quand la succession Jamin a été ouverte,
elle est venue vous trouver et vous a
102
00:08:27,680 --> 00:08:28,680
mis le marché en main.
103
00:08:29,220 --> 00:08:33,799
Prêt au piège, prisonnier de votre
lâcheté, par peur aussi du scandale,
104
00:08:33,799 --> 00:08:34,799
avez cédé.
105
00:08:36,260 --> 00:08:42,140
Ce chantage exercĂ© sur trois personnes Ă
la fois a permis de rendre authentique
106
00:08:42,140 --> 00:08:43,919
un testament parfaitement faux.
107
00:08:47,200 --> 00:08:49,920
Maintenant, dites -moi s 'il y a une
seule contre -vérité dans tout ça.
108
00:08:50,520 --> 00:08:51,520
Si vous l 'osez.
109
00:08:52,160 --> 00:08:53,620
Vous n 'avez aucune preuve.
110
00:08:55,000 --> 00:08:56,360
J 'en aurai avant huit jours.
111
00:09:40,720 --> 00:09:44,520
Je revois cette nuit en Bretagne, quand
je t 'ai dit que j 'aimais Walter.
112
00:09:47,500 --> 00:09:48,780
Ce n 'était même plus vrai.
113
00:09:50,020 --> 00:09:56,960
Quel sorti, ça ! Amour propre, le
remords en fait le reste.
114
00:10:09,710 --> 00:10:10,710
Préférez les hommes mûrs.
115
00:10:11,810 --> 00:10:13,010
Disons qu 'il fallait que je mûrisse.
116
00:10:13,530 --> 00:10:14,530
J 'en avais besoin.
117
00:10:16,310 --> 00:10:18,270
Je ne peux rien te rendre de ce que je t
'ai volé.
118
00:10:19,910 --> 00:10:22,110
C 'est si beau le début d 'un amour.
119
00:10:24,090 --> 00:10:26,330
Un amour qui finit lĂ oĂą les autres
commencent.
120
00:10:38,860 --> 00:10:40,640
Il y a un peu d 'hypocrisie dans mon
attitude.
121
00:10:42,520 --> 00:10:44,780
C 'est si agréable d 'être triste quand
on est heureux.
122
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
s 'il vous plaît.
123
00:11:52,120 --> 00:11:54,700
Monsieur ! Monsieur !
124
00:12:24,340 --> 00:12:31,200
Sous -titrage Société
125
00:12:31,200 --> 00:12:38,680
Radio
126
00:12:38,680 --> 00:12:39,680
-Canada
127
00:12:46,920 --> 00:12:50,520
Et voilĂ , en associant ces deux
procédés, de faire couler l 'attache ou
128
00:12:50,520 --> 00:12:55,780
souffler avec un stylo, ça permet aux
gens qui, comme moi, ne savent pas
129
00:12:55,780 --> 00:12:59,580
dessiner, de pouvoir se dire...
10773