All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,640 --> 00:00:14,700 Les Talleyracs ont -ils frustré Franck Péry de l 'héritage de son oncle ? Le 2 00:00:14,700 --> 00:00:17,960 comte de Talleyrac, patriarche de la famille, ignore tout de ce leg. 3 00:00:18,520 --> 00:00:22,280 Franck part à la recherche d 'un des témoins du testament, un nommé Dutoit. 4 00:00:22,280 --> 00:00:26,380 découvre que ce Dutoit n 'est autre qu 'un garde -chasse employé des 5 00:00:27,380 --> 00:00:30,600 Le colonel Jamin était -il présent au moment de la signature ? Non. 6 00:00:31,140 --> 00:00:34,680 Vous saviez donc que vous commettiez une irrégularité ? Oui, bien sûr. 7 00:00:34,980 --> 00:00:39,660 Et vous avez signé quand même ? Vous avez reçu de l 'argent ? 8 00:00:39,950 --> 00:00:40,950 Non. 9 00:00:41,790 --> 00:00:47,070 Quelles étaient vos raisons ? Parlez, parlez ! Je ne peux pas. 10 00:00:48,150 --> 00:00:52,230 On a fait pression sur vous ? Oui. 11 00:00:52,870 --> 00:00:56,450 Qui ? Faites de moi ce que vous voudrez, vous ne saurez rien de plus. 12 00:01:06,350 --> 00:01:08,290 Je ne te demanderai qu 'une chose du toit. 13 00:01:08,720 --> 00:01:09,720 Une seule. 14 00:01:10,640 --> 00:01:15,320 Mon fils a -t -il trempé dans cette mauvaise action ? Non. 15 00:01:15,940 --> 00:01:19,120 Tu le jures ? Oui, monsieur le comte, je vous le jure. 16 00:01:33,360 --> 00:01:34,360 Monsieur. 17 00:01:37,930 --> 00:01:42,390 J 'admets que le testament de votre oncle soit un faux, mais rien ne prouve 18 00:01:42,390 --> 00:01:43,730 mon fils y soit pour quelque chose. 19 00:01:44,910 --> 00:01:47,670 Je vous demande la permission de croire fermement le contraire. 20 00:01:48,430 --> 00:01:50,510 Il n 'y a pas de voleur chez les Tallerachs. 21 00:01:52,210 --> 00:01:54,710 Il ne me reste plus qu 'à vous apporter d 'autres preuves, monsieur. 22 00:01:56,210 --> 00:01:58,890 Et c 'est ce à quoi je vais m 'employer, tout de suite. 23 00:02:00,670 --> 00:02:02,790 Allô, maître Bordier, ici Tallerach. 24 00:02:03,870 --> 00:02:05,490 Ça va très mal du toit à parler. 25 00:02:07,660 --> 00:02:09,860 Tout à faire c 'est ça, de sauter dans votre voiture, je vous attends ici, 26 00:02:09,960 --> 00:02:10,960 venez. 27 00:03:05,230 --> 00:03:09,070 Si nous arrivons à connaître ce qu 'il y a du toit et bordier, nous ne serons 28 00:03:09,070 --> 00:03:10,070 pas loin du but. 29 00:03:10,910 --> 00:03:14,090 Tiens, vous me parliez du toit. 30 00:03:14,630 --> 00:03:15,810 C 'est bien connu, Roger. 31 00:03:16,070 --> 00:03:18,190 C 'était le meilleur fusil du pays. 32 00:03:18,430 --> 00:03:20,070 Après une chasse chez M. 33 00:03:20,490 --> 00:03:21,490 Fiquemont en 1970. 34 00:03:33,040 --> 00:03:37,540 N 'est -ce pas, Maître Bordier, à droite sur la photo ? Oui, il avait une 35 00:03:37,540 --> 00:03:41,500 propriété dans les environs. Il venait tous les automnes chasser avec nous. 36 00:03:42,360 --> 00:03:46,720 Il ne vient plus ? Non, il y a trois ans, il a tout vendu. Il n 'a plus remis 37 00:03:46,720 --> 00:03:47,720 les pieds à Fijoc. 38 00:03:49,720 --> 00:03:55,100 Et le premier à gauche, qui est -ce ? C 'est ce pauvre chasse -là. 39 00:03:55,340 --> 00:03:58,700 Quelques heures après que cette photo a été prise, il a trouvé la mort dans un 40 00:03:58,700 --> 00:04:01,060 accident. Il est mort ? Oui. 41 00:04:01,730 --> 00:04:03,590 À partir de ça, ça avait été formidable. 42 00:04:03,910 --> 00:04:07,050 Il y a plus de 100 pièces à notre tableau. Alors pour fêter ça, on est 43 00:04:07,050 --> 00:04:10,830 faire un petit gueuleton sur la mer Astrique. On a pas mal picolé. 44 00:04:11,790 --> 00:04:15,670 Quand on s 'est séparés, on avait tous un peu de vent dans les voiles. Alors le 45 00:04:15,670 --> 00:04:18,649 pauvre Chasselin a pris sa moto, mais il ne devait pas avoir les yeux en face 46 00:04:18,649 --> 00:04:19,609 des trous. 47 00:04:19,610 --> 00:04:22,830 Un peu avant Martial, il s 'est foutu en l 'air dans un tournant. Il est mort le 48 00:04:22,830 --> 00:04:23,830 lendemain à l 'hôpital. 49 00:04:24,170 --> 00:04:26,610 Et Maître Bourdieu ? Le notaire. 50 00:04:27,080 --> 00:04:28,560 Ah ben, il en tenait un bon coup, lui aussi. 51 00:04:28,900 --> 00:04:33,440 Pourtant, c 'était un type sérieux, le bordier. Mais ce soir -là, il avait son 52 00:04:33,440 --> 00:04:34,440 pompon. 53 00:04:34,700 --> 00:04:37,020 Alors, sur la route du retour, il rentrait dans un arbre. 54 00:04:37,240 --> 00:04:41,500 Tout l 'avant de la voiture enfoncée. Ça lui a procuré pas mal d 'ennuis, ça. 55 00:04:42,180 --> 00:04:45,560 De quelle sorte ? Avec des gendarmes. 56 00:04:46,240 --> 00:04:49,720 Ils se sont aperçus que le pauvre chasse -là, il ne s 'était pas cassé la gueule 57 00:04:49,720 --> 00:04:52,260 tout seul, mais qu 'il avait été renversé par un chauffeur. 58 00:04:53,020 --> 00:04:54,960 Alors, ils ont fait leur petite enquête. 59 00:04:55,560 --> 00:04:59,880 Ils sont tombés chez un garagiste sur la voiture accidentée, le bordier, et ils 60 00:04:59,880 --> 00:05:01,280 ont fait illico leur approchement. 61 00:05:01,880 --> 00:05:06,400 Et Maître Bordier ? Ah, lui a été convoqué, interrogé, il a fallu qu 'il 62 00:05:06,400 --> 00:05:10,120 emmène à l 'endroit même où il avait eu son accident, et tout seul, il ne s 'en 63 00:05:10,120 --> 00:05:11,120 serait pas sorti. 64 00:05:11,520 --> 00:05:14,920 Heureusement qu 'il avait des témoins, du toit, puis un autre type qui était 65 00:05:14,920 --> 00:05:16,820 avec lui dans la bagnole ce soir -là. 66 00:05:34,570 --> 00:05:35,570 Mettez au bordier. 67 00:05:38,930 --> 00:05:44,570 Je viens à la demande de mon client, M. Talleyrac. Il m 'a informé que vous 68 00:05:44,570 --> 00:05:47,750 contestiez l 'authenticité du testament Jamin. 69 00:05:48,290 --> 00:05:49,290 En effet. 70 00:05:49,710 --> 00:05:51,750 Je sais aujourd 'hui que c 'est un faux. 71 00:05:52,670 --> 00:05:59,150 Vous oubliez, monsieur, que ce testament a été signé devant moi et par deux 72 00:05:59,150 --> 00:06:01,570 témoins. Vos complices. 73 00:06:01,960 --> 00:06:04,580 Je ne vous permets pas ! Inutile de crier, maître. 74 00:06:05,460 --> 00:06:07,320 Dutoit a avoué une partie de la vérité. 75 00:06:08,180 --> 00:06:12,020 Et l 'autre ? La voici. 76 00:06:16,880 --> 00:06:21,440 Du temps que vous faisiez partie ici d 'une société de chasse, une nuit vous 77 00:06:21,440 --> 00:06:22,600 avez été l 'auteur d 'un accident. 78 00:06:23,980 --> 00:06:25,400 Vous étiez trois dans la voiture. 79 00:06:26,440 --> 00:06:30,140 Dutoit cadra votre premier clair, et vous -même. 80 00:06:42,120 --> 00:06:43,120 Non, 81 00:06:43,580 --> 00:06:46,720 non, non, non, Saint -Éloi n 'est pas mort ! 82 00:07:06,760 --> 00:07:07,760 Regarde ces chasses -là. 83 00:07:08,480 --> 00:07:11,280 Il est mort ? Non, mais c 'est tout comme. 84 00:07:12,060 --> 00:07:13,060 C 'est terrible. 85 00:07:13,800 --> 00:07:15,860 C 'est... C 'est terrible. 86 00:07:16,180 --> 00:07:19,140 Alors quoi ? Qu 'est -ce qu 'on fait ? On ne peut plus rien pour lui. Le mieux, 87 00:07:19,200 --> 00:07:20,200 c 'est de se tailler en vitesse. 88 00:07:20,820 --> 00:07:25,240 Mais... On ne peut pas le... Vous voulez vous faire emballer par les gendarmes ? 89 00:07:25,240 --> 00:07:27,160 Refus de priorité. Conduite en état d 'ivresse. 90 00:07:28,200 --> 00:07:29,800 Allez, montez maintenant. Je prends le volant. Allez. 91 00:07:49,200 --> 00:07:52,640 Puis vous avez pensé que votre voiture, avec son avant défoncé, vous trahirait 92 00:07:52,640 --> 00:07:53,640 forcément. 93 00:07:54,420 --> 00:07:56,940 Alors l 'un de vous a trouvé une astuce pour détourner les soupçons. 94 00:07:58,140 --> 00:08:00,000 Vous avez jeté votre voiture contre un arbre. 95 00:08:00,920 --> 00:08:03,740 Le lendemain, lorsque les gendarmes sont venus, ils n 'y ont vu que du feu. 96 00:08:05,580 --> 00:08:08,080 Il y avait une chose, cependant, que vous n 'aviez pas prévue. 97 00:08:09,300 --> 00:08:13,140 Que quelqu 'un trouverait Chasselin un petit jour, encore agonisant. 98 00:08:13,600 --> 00:08:15,840 Sur le moment, cette personne ne vous a pas dénoncé. 99 00:08:16,780 --> 00:08:19,540 Ce qu 'elle avait appris pouvait bien mieux servir à ses intérêts personnels. 100 00:08:20,280 --> 00:08:22,600 A tout moment, elle pouvait faire pression sur vous. 101 00:08:23,280 --> 00:08:27,680 Quand la succession Jamin a été ouverte, elle est venue vous trouver et vous a 102 00:08:27,680 --> 00:08:28,680 mis le marché en main. 103 00:08:29,220 --> 00:08:33,799 Prêt au piège, prisonnier de votre lâcheté, par peur aussi du scandale, 104 00:08:33,799 --> 00:08:34,799 avez cédé. 105 00:08:36,260 --> 00:08:42,140 Ce chantage exercé sur trois personnes à la fois a permis de rendre authentique 106 00:08:42,140 --> 00:08:43,919 un testament parfaitement faux. 107 00:08:47,200 --> 00:08:49,920 Maintenant, dites -moi s 'il y a une seule contre -vérité dans tout ça. 108 00:08:50,520 --> 00:08:51,520 Si vous l 'osez. 109 00:08:52,160 --> 00:08:53,620 Vous n 'avez aucune preuve. 110 00:08:55,000 --> 00:08:56,360 J 'en aurai avant huit jours. 111 00:09:40,720 --> 00:09:44,520 Je revois cette nuit en Bretagne, quand je t 'ai dit que j 'aimais Walter. 112 00:09:47,500 --> 00:09:48,780 Ce n 'était même plus vrai. 113 00:09:50,020 --> 00:09:56,960 Quel sorti, ça ! Amour propre, le remords en fait le reste. 114 00:10:09,710 --> 00:10:10,710 Préférez les hommes mûrs. 115 00:10:11,810 --> 00:10:13,010 Disons qu 'il fallait que je mûrisse. 116 00:10:13,530 --> 00:10:14,530 J 'en avais besoin. 117 00:10:16,310 --> 00:10:18,270 Je ne peux rien te rendre de ce que je t 'ai volé. 118 00:10:19,910 --> 00:10:22,110 C 'est si beau le début d 'un amour. 119 00:10:24,090 --> 00:10:26,330 Un amour qui finit là où les autres commencent. 120 00:10:38,860 --> 00:10:40,640 Il y a un peu d 'hypocrisie dans mon attitude. 121 00:10:42,520 --> 00:10:44,780 C 'est si agréable d 'être triste quand on est heureux. 122 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 s 'il vous plaît. 123 00:11:52,120 --> 00:11:54,700 Monsieur ! Monsieur ! 124 00:12:24,340 --> 00:12:31,200 Sous -titrage Société 125 00:12:31,200 --> 00:12:38,680 Radio 126 00:12:38,680 --> 00:12:39,680 -Canada 127 00:12:46,920 --> 00:12:50,520 Et voilà, en associant ces deux procédés, de faire couler l 'attache ou 128 00:12:50,520 --> 00:12:55,780 souffler avec un stylo, ça permet aux gens qui, comme moi, ne savent pas 129 00:12:55,780 --> 00:12:59,580 dessiner, de pouvoir se dire... 10773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.