All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,460 --> 00:00:27,020 Béatrice a préféré Walter Picard à Frank Perry, mais elle comprend vite qu 'elle 2 00:00:27,020 --> 00:00:30,820 a fait une erreur. Elle s 'enfuit avec le jeune Américain et l 'aide à 3 00:00:30,820 --> 00:00:35,260 le mystère qui entoure la famille des Talleyraques, bénéficiaires du testament 4 00:00:35,260 --> 00:00:36,260 Jamin. 5 00:00:55,440 --> 00:00:58,400 L 'Américain est là. Et le père ? Ils sont ensemble là -haut. 6 00:01:06,520 --> 00:01:09,680 Mais vous -même, vous n 'avez pas été surpris de ne pas me voir paraître à ce 7 00:01:09,680 --> 00:01:13,700 dîner ? J 'ai pensé que votre rancune l 'emporterait sur votre reconnaissance. 8 00:01:14,380 --> 00:01:15,880 L 'explication est possible. 9 00:01:16,540 --> 00:01:18,020 Une rancune de si longue date. 10 00:01:18,720 --> 00:01:21,180 Les jamins nous ont dépouillés de notre meilleure terre. 11 00:01:22,220 --> 00:01:23,240 Ils vous l 'ont rendue. 12 00:01:23,860 --> 00:01:24,860 Comment cela ? 13 00:01:25,840 --> 00:01:29,960 Comment ça ? Mon oncle a bien couché votre fils sur son testament. 14 00:01:30,880 --> 00:01:34,500 Comment racontez -vous là ? La vérité. 15 00:01:34,880 --> 00:01:35,880 C 'est impossible. 16 00:01:36,660 --> 00:01:38,680 Je tiens le document à votre disposition. 17 00:01:41,120 --> 00:01:44,160 Mon fils serait au courant. Il l 'est. 18 00:01:44,600 --> 00:01:46,480 Nous étions ensemble chez le notaire. 19 00:01:47,460 --> 00:01:54,460 Le notaire ? Quel notaire ? Maître Bordier, 33 avenue Georges Clémenceau 20 00:01:54,460 --> 00:01:55,460 à Rambouillet. 21 00:01:57,900 --> 00:01:58,900 Permettez. 22 00:02:02,540 --> 00:02:05,360 Elodie, veuillez demander à Auger de monter me voir. 23 00:02:05,740 --> 00:02:07,960 Quand, mon père ? Tout de suite ! 24 00:02:46,350 --> 00:02:51,490 Comme dit -on, vous auriez hérité la monnerie ? Oui, monsieur. 25 00:02:52,510 --> 00:02:56,830 Pourquoi me l 'avoir caché ? Souvenez -vous, souvenez -vous de la démarche 26 00:02:56,830 --> 00:02:58,330 vous avez eu l 'idée il y a deux ans. 27 00:02:58,610 --> 00:02:59,610 Naturellement, je me souviens. 28 00:03:00,370 --> 00:03:02,550 J 'ignorais alors votre existence, monsieur Perry. 29 00:03:03,130 --> 00:03:06,970 Je croyais que Jamin n 'avait pas d 'héritier, que ses biens reviendraient 30 00:03:06,970 --> 00:03:08,950 jour à de vagues collatéraux, voire à l 'État. 31 00:03:09,530 --> 00:03:13,190 Dans ces conditions, je lui suggérais, pour terminer la querelle entre nos deux 32 00:03:13,190 --> 00:03:15,550 familles, de nous restituer notre terre. 33 00:03:16,360 --> 00:03:18,500 Que vous a -t -il répondu ? Non. 34 00:03:19,180 --> 00:03:21,700 Et vous nous avez interdit toute autre démarche. 35 00:03:22,780 --> 00:03:27,480 Mais quand nous avons vu que le colonel était malade... Allez, allez. 36 00:03:28,260 --> 00:03:29,540 Nous nous sommes affolés. 37 00:03:30,260 --> 00:03:34,380 Et nous avons essayé des moyens plus insinuants. 38 00:03:34,860 --> 00:03:39,980 C 'est -à -dire ? J 'ai dépêché quelqu 'un à la ribaudière. 39 00:03:40,720 --> 00:03:43,780 Qui ? Une infirmière. 40 00:03:46,110 --> 00:03:52,390 Et ça s 'est passé à quelle époque ? À l 'automne de l 'année dernière. 41 00:03:54,810 --> 00:04:01,230 Juste à l 'époque où Judith est partie pour cette longue, très longue retraite 42 00:04:01,230 --> 00:04:02,230 en Espagne. 43 00:04:03,310 --> 00:04:04,310 Juste, monsieur. 44 00:04:05,230 --> 00:04:06,530 Juste à ce moment -là. 45 00:04:13,450 --> 00:04:14,830 Nous nous reverrons. 46 00:04:31,460 --> 00:04:33,700 J 'aurais tant voulu lui épargner ça. 47 00:04:34,880 --> 00:04:38,320 Mais vous, qu 'est -ce que vous y avez gagné ? 48 00:04:53,390 --> 00:04:58,130 Est -ce que je pouvais faire autrement ? Rien ne t 'obligeait à mentir ! À la 49 00:04:58,130 --> 00:04:59,190 crainte où vous nous tenez. 50 00:05:00,350 --> 00:05:04,870 Cette excuse peut faire passer le voyage, la fausse retraite en Espagne. 51 00:05:05,790 --> 00:05:09,930 Mais après votre magnifique succès, le miraculeux retour de la monnerie, 52 00:05:10,090 --> 00:05:14,870 pourquoi avoir continué à vous taire ? Parce que nous vous avions désobéi. 53 00:05:15,110 --> 00:05:18,390 Ah oui ? Eh bien, moi, j 'ai une autre explication. 54 00:05:20,050 --> 00:05:22,770 Jamin m 'a écrit, quelques jours avant sa mort. 55 00:05:23,360 --> 00:05:26,540 Vous le saviez, mais vous ignoriez ce qu 'il y avait dans cette lettre. 56 00:05:27,800 --> 00:05:31,040 Imaginons qu 'elle ait contenu un formel démenti à ce faux testament. 57 00:05:32,120 --> 00:05:34,120 Parce que vous croyez que ce testament est un faux. 58 00:05:34,380 --> 00:05:35,219 Il est faux. 59 00:05:35,220 --> 00:05:38,220 Mais alors vous vous placez d 'emblée dans l 'hypothèse de M. Perry. Ce n 'est 60 00:05:38,220 --> 00:05:39,240 pas une hypothèse. 61 00:05:39,760 --> 00:05:40,780 J 'en ai la preuve. 62 00:05:49,160 --> 00:05:50,160 Voici la lettre. 63 00:05:51,050 --> 00:05:54,870 Le jamin m 'a envoyé les documents qui fondaient à ses yeux ses prétentions sur 64 00:05:54,870 --> 00:05:55,870 la mônerie. 65 00:05:59,890 --> 00:06:05,430 Très bien, mais où est la preuve annoncée ? Il était certain de son bon 66 00:06:05,650 --> 00:06:07,970 Il ne pouvait dans le même temps nous restituer notre terre. 67 00:06:08,630 --> 00:06:12,430 Pourquoi pas ? Le bon droit est une chose, la générosité en est une autre. 68 00:06:12,970 --> 00:06:16,330 Le jamin que j 'ai connu pouvait fort bien faire par générosité ce qu 'on n 69 00:06:16,330 --> 00:06:17,770 'aurait jamais obtenu de lui par la force. 70 00:06:18,470 --> 00:06:19,870 C 'est ton explication ? 71 00:06:20,520 --> 00:06:23,740 D 'ailleurs, il ne dit pas qu 'il ne vous rendra pas la monnerie. 72 00:06:24,340 --> 00:06:25,340 Il n 'en dit rien. 73 00:06:26,220 --> 00:06:27,340 C 'est implicite. 74 00:06:27,820 --> 00:06:28,820 Pour vous, oui. 75 00:06:29,700 --> 00:06:31,680 Pour vous qui prenez toujours parti contre vos enfants. 76 00:06:32,760 --> 00:06:34,020 C 'est toi qui dis cela. 77 00:06:34,600 --> 00:06:38,480 Mais pourquoi pas ? Vos premières insinuations d 'un étranger, votre 78 00:06:38,480 --> 00:06:39,520 se vole en éclats. 79 00:06:40,220 --> 00:06:41,280 Explique -moi ton attitude. 80 00:06:42,520 --> 00:06:43,840 Je n 'ai rien à expliquer. 81 00:06:44,300 --> 00:06:46,040 La monnerie revient à Auger, pas à moi. 82 00:06:47,160 --> 00:06:49,520 Justement, je ne comprends pas. 83 00:06:50,380 --> 00:06:53,900 La monnerie a toujours été le seul sujet de conversation chez les Talleyraques. 84 00:06:54,720 --> 00:06:57,540 C 'est leur province perdue, leur Alsace -Lorraine. 85 00:06:58,360 --> 00:07:02,700 Et vous vous étonnez après cela que je me sois passionnée pour le sujet ? Eh 86 00:07:02,700 --> 00:07:08,360 bien oui, je suis allée chez Jamin pour l 'incliner en notre faveur, pour lui 87 00:07:08,360 --> 00:07:09,360 faire rendre le domaine. 88 00:07:11,100 --> 00:07:16,300 Et d 'autre part, je lui ai donné bien des soins, dont certains fort rebutants. 89 00:07:17,160 --> 00:07:18,480 Comme tu es étrange. 90 00:07:20,080 --> 00:07:23,480 Si je suis étrange, c 'est parce que ma vie est étrange. 91 00:07:24,840 --> 00:07:26,440 Et c 'est vous, mon père, qui me l 'avez faite. 92 00:07:28,240 --> 00:07:29,520 Vos chevaux vivent en liberté. 93 00:07:31,040 --> 00:07:35,520 Mais moi, j 'ai toujours vécu ici, près de vous, en prison. 94 00:07:37,700 --> 00:07:39,380 Et vous vous étonnez que je sois étrange. 95 00:07:40,400 --> 00:07:44,360 Ce n 'est pas moi qui t 'ai donné ton goût de la retraite, tes sentiments 96 00:07:44,360 --> 00:07:49,080 religieux, si ? Je me suis enflammée pour ce que j 'ai pu. 97 00:07:51,590 --> 00:07:52,750 Dieu, la monnerie. 98 00:07:54,230 --> 00:07:55,750 Il a bien fallu que je m 'en contente. 99 00:07:57,350 --> 00:07:58,590 On ne m 'a rien donné d 'autre. 100 00:08:16,190 --> 00:08:17,610 Ne le quittez plus d 'une semaine. 101 00:08:19,050 --> 00:08:24,110 Et même s 'il lui arrive quelques désagréments, je n 'y verrai pas d 102 00:08:24,110 --> 00:08:25,110 'inconvénients. 103 00:08:42,250 --> 00:08:43,789 La petite demoiselle est réveillée. 104 00:08:45,470 --> 00:08:46,610 On va lui faire une surprise. 105 00:09:12,710 --> 00:09:15,030 Vous êtes là ? On vient vous dire bonjour. 106 00:09:15,510 --> 00:09:16,830 C 'est la part de Frank ? 107 00:09:17,460 --> 00:09:18,560 De la part de Kazal. 108 00:09:19,240 --> 00:09:20,680 Oh, vous êtes deux amours. 109 00:09:23,040 --> 00:09:25,140 Regardez le beau ciel que nous vous avons peint pendant votre sommeil. 110 00:09:26,040 --> 00:09:27,040 Il est ravissant. 111 00:09:27,620 --> 00:09:29,200 Surtout le petit nuage là -bas dans le coin. 112 00:09:30,200 --> 00:09:31,200 Ah, celui -là, oui. 113 00:09:32,500 --> 00:09:33,720 C 'est Kazal qui l 'a fait. 114 00:09:34,400 --> 00:09:35,740 Oh, j 'en suis bien incapable. 115 00:09:36,320 --> 00:09:37,920 Moi, je me contente de repeindre les volets. 116 00:09:47,910 --> 00:09:48,569 Alors, M. 117 00:09:48,570 --> 00:09:51,770 Casal, c 'est un relais. Qu 'est -ce que vous faites ? Ou un hôtel pour jeunes 118 00:09:51,770 --> 00:09:53,990 mariés ? Ça va souvent ensemble. 119 00:09:54,870 --> 00:09:56,910 C 'est vous, M. Berry ? Oui. 120 00:09:58,250 --> 00:09:59,250 Une lettre pour vous. 121 00:09:59,550 --> 00:10:00,550 Recommandez. 122 00:10:00,850 --> 00:10:02,050 Alors, je l 'attendais avec impatience. 123 00:10:14,070 --> 00:10:15,070 Non, non, c 'est pas lui. 124 00:10:15,390 --> 00:10:17,830 Et pas de café non plus. L 'odeur sous la porte, il n 'y a rien qui réveille 125 00:10:17,830 --> 00:10:18,369 comme ça. 126 00:10:18,370 --> 00:10:23,310 Et où tu t 'en vas avec un temps pareil ? Tu connais un certain Dutoit à 127 00:10:23,310 --> 00:10:24,390 Espedayac ? Non. 128 00:10:25,710 --> 00:10:28,570 Hier, le facteur m 'a apporté la copie du testament que j 'avais demandé. 129 00:10:29,030 --> 00:10:30,950 Et j 'ai découvert qu 'un des témoins habitait près d 'ici. 130 00:10:31,330 --> 00:10:35,090 Et alors ? Rien, mais je trouve quand même un peu curieux qu 'on fasse venir 131 00:10:35,090 --> 00:10:37,010 quelqu 'un du Kersi pour signer à Rambouillet. 132 00:12:31,560 --> 00:12:34,600 Et pour faire ça, personne. 133 00:12:37,760 --> 00:12:39,880 Mais pourquoi ? Pourquoi ? 134 00:12:39,880 --> 00:12:45,980 Je m 'appelle Guidois. 135 00:12:48,340 --> 00:12:53,540 Je l 'appelais été indien. 136 00:12:54,640 --> 00:12:59,360 Elle galopait dans le matin. 137 00:13:08,820 --> 00:13:11,620 Sous -titrage 138 00:13:11,620 --> 00:13:17,280 Société Radio -Canada 139 00:13:32,360 --> 00:13:33,360 Sous -titrage ST' 501 11021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.