Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,460 --> 00:00:27,020
Béatrice a préféré Walter Picard à Frank
Perry, mais elle comprend vite qu 'elle
2
00:00:27,020 --> 00:00:30,820
a fait une erreur. Elle s 'enfuit avec
le jeune Américain et l 'aide à
3
00:00:30,820 --> 00:00:35,260
le mystère qui entoure la famille des
Talleyraques, bénéficiaires du testament
4
00:00:35,260 --> 00:00:36,260
Jamin.
5
00:00:55,440 --> 00:00:58,400
L 'Américain est là. Et le père ? Ils
sont ensemble là -haut.
6
00:01:06,520 --> 00:01:09,680
Mais vous -même, vous n 'avez pas été
surpris de ne pas me voir paraître à ce
7
00:01:09,680 --> 00:01:13,700
dîner ? J 'ai pensé que votre rancune l
'emporterait sur votre reconnaissance.
8
00:01:14,380 --> 00:01:15,880
L 'explication est possible.
9
00:01:16,540 --> 00:01:18,020
Une rancune de si longue date.
10
00:01:18,720 --> 00:01:21,180
Les jamins nous ont dépouillés de notre
meilleure terre.
11
00:01:22,220 --> 00:01:23,240
Ils vous l 'ont rendue.
12
00:01:23,860 --> 00:01:24,860
Comment cela ?
13
00:01:25,840 --> 00:01:29,960
Comment ça ? Mon oncle a bien couché
votre fils sur son testament.
14
00:01:30,880 --> 00:01:34,500
Comment racontez -vous là ? La vérité.
15
00:01:34,880 --> 00:01:35,880
C 'est impossible.
16
00:01:36,660 --> 00:01:38,680
Je tiens le document à votre
disposition.
17
00:01:41,120 --> 00:01:44,160
Mon fils serait au courant. Il l 'est.
18
00:01:44,600 --> 00:01:46,480
Nous étions ensemble chez le notaire.
19
00:01:47,460 --> 00:01:54,460
Le notaire ? Quel notaire ? Maître
Bordier, 33 avenue Georges Clémenceau
20
00:01:54,460 --> 00:01:55,460
à Rambouillet.
21
00:01:57,900 --> 00:01:58,900
Permettez.
22
00:02:02,540 --> 00:02:05,360
Elodie, veuillez demander à Auger de
monter me voir.
23
00:02:05,740 --> 00:02:07,960
Quand, mon père ? Tout de suite !
24
00:02:46,350 --> 00:02:51,490
Comme dit -on, vous auriez hérité la
monnerie ? Oui, monsieur.
25
00:02:52,510 --> 00:02:56,830
Pourquoi me l 'avoir caché ? Souvenez
-vous, souvenez -vous de la démarche
26
00:02:56,830 --> 00:02:58,330
vous avez eu l 'idée il y a deux ans.
27
00:02:58,610 --> 00:02:59,610
Naturellement, je me souviens.
28
00:03:00,370 --> 00:03:02,550
J 'ignorais alors votre existence,
monsieur Perry.
29
00:03:03,130 --> 00:03:06,970
Je croyais que Jamin n 'avait pas d
'héritier, que ses biens reviendraient
30
00:03:06,970 --> 00:03:08,950
jour à de vagues collatéraux, voire à l
'État.
31
00:03:09,530 --> 00:03:13,190
Dans ces conditions, je lui suggérais,
pour terminer la querelle entre nos deux
32
00:03:13,190 --> 00:03:15,550
familles, de nous restituer notre terre.
33
00:03:16,360 --> 00:03:18,500
Que vous a -t -il répondu ? Non.
34
00:03:19,180 --> 00:03:21,700
Et vous nous avez interdit toute autre
démarche.
35
00:03:22,780 --> 00:03:27,480
Mais quand nous avons vu que le colonel
était malade... Allez, allez.
36
00:03:28,260 --> 00:03:29,540
Nous nous sommes affolés.
37
00:03:30,260 --> 00:03:34,380
Et nous avons essayé des moyens plus
insinuants.
38
00:03:34,860 --> 00:03:39,980
C 'est -à -dire ? J 'ai dépêché quelqu
'un à la ribaudière.
39
00:03:40,720 --> 00:03:43,780
Qui ? Une infirmière.
40
00:03:46,110 --> 00:03:52,390
Et ça s 'est passé à quelle époque ? À l
'automne de l 'année dernière.
41
00:03:54,810 --> 00:04:01,230
Juste à l 'époque où Judith est partie
pour cette longue, très longue retraite
42
00:04:01,230 --> 00:04:02,230
en Espagne.
43
00:04:03,310 --> 00:04:04,310
Juste, monsieur.
44
00:04:05,230 --> 00:04:06,530
Juste à ce moment -là.
45
00:04:13,450 --> 00:04:14,830
Nous nous reverrons.
46
00:04:31,460 --> 00:04:33,700
J 'aurais tant voulu lui épargner ça.
47
00:04:34,880 --> 00:04:38,320
Mais vous, qu 'est -ce que vous y avez
gagné ?
48
00:04:53,390 --> 00:04:58,130
Est -ce que je pouvais faire autrement ?
Rien ne t 'obligeait à mentir ! À la
49
00:04:58,130 --> 00:04:59,190
crainte où vous nous tenez.
50
00:05:00,350 --> 00:05:04,870
Cette excuse peut faire passer le
voyage, la fausse retraite en Espagne.
51
00:05:05,790 --> 00:05:09,930
Mais après votre magnifique succès, le
miraculeux retour de la monnerie,
52
00:05:10,090 --> 00:05:14,870
pourquoi avoir continué à vous taire ?
Parce que nous vous avions désobéi.
53
00:05:15,110 --> 00:05:18,390
Ah oui ? Eh bien, moi, j 'ai une autre
explication.
54
00:05:20,050 --> 00:05:22,770
Jamin m 'a écrit, quelques jours avant
sa mort.
55
00:05:23,360 --> 00:05:26,540
Vous le saviez, mais vous ignoriez ce qu
'il y avait dans cette lettre.
56
00:05:27,800 --> 00:05:31,040
Imaginons qu 'elle ait contenu un formel
démenti à ce faux testament.
57
00:05:32,120 --> 00:05:34,120
Parce que vous croyez que ce testament
est un faux.
58
00:05:34,380 --> 00:05:35,219
Il est faux.
59
00:05:35,220 --> 00:05:38,220
Mais alors vous vous placez d 'emblée
dans l 'hypothèse de M. Perry. Ce n 'est
60
00:05:38,220 --> 00:05:39,240
pas une hypothèse.
61
00:05:39,760 --> 00:05:40,780
J 'en ai la preuve.
62
00:05:49,160 --> 00:05:50,160
Voici la lettre.
63
00:05:51,050 --> 00:05:54,870
Le jamin m 'a envoyé les documents qui
fondaient à ses yeux ses prétentions sur
64
00:05:54,870 --> 00:05:55,870
la mônerie.
65
00:05:59,890 --> 00:06:05,430
Très bien, mais où est la preuve
annoncée ? Il était certain de son bon
66
00:06:05,650 --> 00:06:07,970
Il ne pouvait dans le même temps nous
restituer notre terre.
67
00:06:08,630 --> 00:06:12,430
Pourquoi pas ? Le bon droit est une
chose, la générosité en est une autre.
68
00:06:12,970 --> 00:06:16,330
Le jamin que j 'ai connu pouvait fort
bien faire par générosité ce qu 'on n
69
00:06:16,330 --> 00:06:17,770
'aurait jamais obtenu de lui par la
force.
70
00:06:18,470 --> 00:06:19,870
C 'est ton explication ?
71
00:06:20,520 --> 00:06:23,740
D 'ailleurs, il ne dit pas qu 'il ne
vous rendra pas la monnerie.
72
00:06:24,340 --> 00:06:25,340
Il n 'en dit rien.
73
00:06:26,220 --> 00:06:27,340
C 'est implicite.
74
00:06:27,820 --> 00:06:28,820
Pour vous, oui.
75
00:06:29,700 --> 00:06:31,680
Pour vous qui prenez toujours parti
contre vos enfants.
76
00:06:32,760 --> 00:06:34,020
C 'est toi qui dis cela.
77
00:06:34,600 --> 00:06:38,480
Mais pourquoi pas ? Vos premières
insinuations d 'un étranger, votre
78
00:06:38,480 --> 00:06:39,520
se vole en éclats.
79
00:06:40,220 --> 00:06:41,280
Explique -moi ton attitude.
80
00:06:42,520 --> 00:06:43,840
Je n 'ai rien à expliquer.
81
00:06:44,300 --> 00:06:46,040
La monnerie revient à Auger, pas à moi.
82
00:06:47,160 --> 00:06:49,520
Justement, je ne comprends pas.
83
00:06:50,380 --> 00:06:53,900
La monnerie a toujours été le seul sujet
de conversation chez les Talleyraques.
84
00:06:54,720 --> 00:06:57,540
C 'est leur province perdue, leur Alsace
-Lorraine.
85
00:06:58,360 --> 00:07:02,700
Et vous vous étonnez après cela que je
me sois passionnée pour le sujet ? Eh
86
00:07:02,700 --> 00:07:08,360
bien oui, je suis allée chez Jamin pour
l 'incliner en notre faveur, pour lui
87
00:07:08,360 --> 00:07:09,360
faire rendre le domaine.
88
00:07:11,100 --> 00:07:16,300
Et d 'autre part, je lui ai donné bien
des soins, dont certains fort rebutants.
89
00:07:17,160 --> 00:07:18,480
Comme tu es étrange.
90
00:07:20,080 --> 00:07:23,480
Si je suis étrange, c 'est parce que ma
vie est étrange.
91
00:07:24,840 --> 00:07:26,440
Et c 'est vous, mon père, qui me l 'avez
faite.
92
00:07:28,240 --> 00:07:29,520
Vos chevaux vivent en liberté.
93
00:07:31,040 --> 00:07:35,520
Mais moi, j 'ai toujours vécu ici, près
de vous, en prison.
94
00:07:37,700 --> 00:07:39,380
Et vous vous étonnez que je sois
étrange.
95
00:07:40,400 --> 00:07:44,360
Ce n 'est pas moi qui t 'ai donné ton
goût de la retraite, tes sentiments
96
00:07:44,360 --> 00:07:49,080
religieux, si ? Je me suis enflammée
pour ce que j 'ai pu.
97
00:07:51,590 --> 00:07:52,750
Dieu, la monnerie.
98
00:07:54,230 --> 00:07:55,750
Il a bien fallu que je m 'en contente.
99
00:07:57,350 --> 00:07:58,590
On ne m 'a rien donné d 'autre.
100
00:08:16,190 --> 00:08:17,610
Ne le quittez plus d 'une semaine.
101
00:08:19,050 --> 00:08:24,110
Et même s 'il lui arrive quelques
désagréments, je n 'y verrai pas d
102
00:08:24,110 --> 00:08:25,110
'inconvénients.
103
00:08:42,250 --> 00:08:43,789
La petite demoiselle est réveillée.
104
00:08:45,470 --> 00:08:46,610
On va lui faire une surprise.
105
00:09:12,710 --> 00:09:15,030
Vous êtes là ? On vient vous dire
bonjour.
106
00:09:15,510 --> 00:09:16,830
C 'est la part de Frank ?
107
00:09:17,460 --> 00:09:18,560
De la part de Kazal.
108
00:09:19,240 --> 00:09:20,680
Oh, vous êtes deux amours.
109
00:09:23,040 --> 00:09:25,140
Regardez le beau ciel que nous vous
avons peint pendant votre sommeil.
110
00:09:26,040 --> 00:09:27,040
Il est ravissant.
111
00:09:27,620 --> 00:09:29,200
Surtout le petit nuage là -bas dans le
coin.
112
00:09:30,200 --> 00:09:31,200
Ah, celui -là, oui.
113
00:09:32,500 --> 00:09:33,720
C 'est Kazal qui l 'a fait.
114
00:09:34,400 --> 00:09:35,740
Oh, j 'en suis bien incapable.
115
00:09:36,320 --> 00:09:37,920
Moi, je me contente de repeindre les
volets.
116
00:09:47,910 --> 00:09:48,569
Alors, M.
117
00:09:48,570 --> 00:09:51,770
Casal, c 'est un relais. Qu 'est -ce que
vous faites ? Ou un hôtel pour jeunes
118
00:09:51,770 --> 00:09:53,990
mariés ? Ça va souvent ensemble.
119
00:09:54,870 --> 00:09:56,910
C 'est vous, M. Berry ? Oui.
120
00:09:58,250 --> 00:09:59,250
Une lettre pour vous.
121
00:09:59,550 --> 00:10:00,550
Recommandez.
122
00:10:00,850 --> 00:10:02,050
Alors, je l 'attendais avec impatience.
123
00:10:14,070 --> 00:10:15,070
Non, non, c 'est pas lui.
124
00:10:15,390 --> 00:10:17,830
Et pas de café non plus. L 'odeur sous
la porte, il n 'y a rien qui réveille
125
00:10:17,830 --> 00:10:18,369
comme ça.
126
00:10:18,370 --> 00:10:23,310
Et où tu t 'en vas avec un temps pareil
? Tu connais un certain Dutoit à
127
00:10:23,310 --> 00:10:24,390
Espedayac ? Non.
128
00:10:25,710 --> 00:10:28,570
Hier, le facteur m 'a apporté la copie
du testament que j 'avais demandé.
129
00:10:29,030 --> 00:10:30,950
Et j 'ai découvert qu 'un des témoins
habitait près d 'ici.
130
00:10:31,330 --> 00:10:35,090
Et alors ? Rien, mais je trouve quand
même un peu curieux qu 'on fasse venir
131
00:10:35,090 --> 00:10:37,010
quelqu 'un du Kersi pour signer à
Rambouillet.
132
00:12:31,560 --> 00:12:34,600
Et pour faire ça, personne.
133
00:12:37,760 --> 00:12:39,880
Mais pourquoi ? Pourquoi ?
134
00:12:39,880 --> 00:12:45,980
Je m 'appelle Guidois.
135
00:12:48,340 --> 00:12:53,540
Je l 'appelais été indien.
136
00:12:54,640 --> 00:12:59,360
Elle galopait dans le matin.
137
00:13:08,820 --> 00:13:11,620
Sous -titrage
138
00:13:11,620 --> 00:13:17,280
Société Radio -Canada
139
00:13:32,360 --> 00:13:33,360
Sous -titrage ST' 501
11021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.