Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,150 --> 00:00:27,210
La dame en noir détient -elle la clé du
mystère ? Elle a assisté le colonel
2
00:00:27,210 --> 00:00:30,410
Jamin dans ses derniers moments, et
Franck essaie de savoir par elle dans
3
00:00:30,410 --> 00:00:33,950
quelles conditions son oncle a rédigé le
testament qui le dépouille. L
4
00:00:33,950 --> 00:00:38,270
'infirmière lui donne toutes les
explications nécessaires, mais Béatrice
5
00:00:38,270 --> 00:00:39,270
méfiante.
6
00:01:03,530 --> 00:01:06,910
Qu 'est -ce qu 'elle a ? Elle a dû
manger une herbe polluée par un produit
7
00:01:06,910 --> 00:01:08,150
chimique quelconque.
8
00:01:08,550 --> 00:01:09,990
On lui a fait un lavement tout de suite.
9
00:01:11,130 --> 00:01:12,130
Laissez -la à la diète.
10
00:01:12,750 --> 00:01:14,250
On lui donnera un mâche ce soir.
11
00:01:14,930 --> 00:01:15,970
Laissons -la tranquille maintenant.
12
00:01:17,290 --> 00:01:22,050
Tu vois, mon petit, on a beau s 'isoler,
la sottise et la saleté finissent
13
00:01:22,050 --> 00:01:23,190
toujours par vous atteindre.
14
00:01:27,610 --> 00:01:29,310
Dans la vie, tout m 'a déçu.
15
00:01:29,550 --> 00:01:31,550
Les hommes, les femmes...
16
00:01:32,270 --> 00:01:34,630
Mais les chevaux, jamais.
17
00:01:36,010 --> 00:01:41,330
J 'ai vécu dans un monde à part, mort
depuis si longtemps que je n 'ai jamais
18
00:01:41,330 --> 00:01:43,410
établir de contact avec mes semblables.
19
00:01:44,770 --> 00:01:50,130
Maintenant que je suis vieux, j 'ai l
'impression que j 'ai tout manqué,
20
00:01:50,250 --> 00:01:53,470
que je n 'ai jamais su me rendre utile.
21
00:01:55,210 --> 00:01:59,370
La seule raison d 'exister, c 'est l
'amour de mes chevaux.
22
00:02:01,109 --> 00:02:07,210
Est -ce suffisant ? De toute façon, je
connaîtrai bientôt la réponse.
23
00:02:09,690 --> 00:02:12,810
On te dira que les chevaux n 'ont pas de
sentiments, qu 'ils n 'ont que des
24
00:02:12,810 --> 00:02:15,070
habitudes. Ne crois pas cela, c 'est
faux.
25
00:02:15,730 --> 00:02:18,150
Tu n 'auras jamais de meilleur copain
que ton cheval.
26
00:02:19,930 --> 00:02:21,570
Tiens, regarde.
27
00:02:24,230 --> 00:02:25,230
Flambeau.
28
00:02:26,270 --> 00:02:27,410
C 'est mon meilleur ami.
29
00:02:27,910 --> 00:02:29,530
Il te plaît, Flambeau ? Oh oui.
30
00:02:30,690 --> 00:02:35,410
Eh bien, quand je ne serai plus là, ce
sera à ton cheval.
31
00:02:35,650 --> 00:02:37,870
À moi seul ? À toi tout seul.
32
00:02:39,170 --> 00:02:42,730
Avec toi, c 'est lui que j 'aurais le
plus aimé. Il est normal qu 'il te
33
00:02:42,730 --> 00:02:45,830
revienne. Mais grand -père, je ne veux
pas vous mourir.
34
00:02:46,470 --> 00:02:47,870
J 'aime mieux ne pas avoir flambeau.
35
00:02:50,390 --> 00:02:52,750
Comment va ta main ? Très bien.
36
00:02:53,350 --> 00:02:54,350
Mais ça me démange.
37
00:02:54,590 --> 00:02:55,690
C 'est la peau qui repousse.
38
00:02:57,070 --> 00:02:58,070
Quel dommage.
39
00:02:58,820 --> 00:03:02,240
Quel dommage que M. Perry ne soit pas
venu l 'autre jour.
40
00:03:05,860 --> 00:03:06,860
Il est venu.
41
00:03:11,960 --> 00:03:12,960
Avec la dame.
42
00:03:13,420 --> 00:03:15,020
On leur a dit que vous étiez malade.
43
00:03:17,800 --> 00:03:22,820
Roger ! Monsieur, allez immédiatement au
ranch Picard.
44
00:03:23,220 --> 00:03:25,900
Vous dire à M. Perry que je désire le
voir le plus tôt possible.
45
00:03:26,640 --> 00:03:27,640
Bien.
46
00:03:58,350 --> 00:04:03,550
Pas trop pénible, l 'enfermement ? Et tu
as vu l 'avion ? Complètement
47
00:04:03,550 --> 00:04:04,550
déchiqueté.
48
00:04:05,550 --> 00:04:07,010
Christine a dû être tuée sur le coup.
49
00:04:08,530 --> 00:04:09,530
Rien, j 'ai à te parler.
50
00:04:20,250 --> 00:04:21,250
Deux villes sont là.
51
00:04:21,709 --> 00:04:25,030
Qui ? L 'inspecteur vétérinaire et le
membre de la SPA.
52
00:04:26,290 --> 00:04:27,670
C 'est la suite de l 'affaire Vétheuil ?
53
00:04:30,730 --> 00:04:33,810
Je compte sur toi pour aller leur
expliquer et les rassurer.
54
00:04:35,150 --> 00:04:36,150
Non.
55
00:04:37,110 --> 00:04:43,490
Comment non ? Ne compte plus sur moi.
56
00:04:46,410 --> 00:04:48,230
Si on m 'interroge, je dirai la vérité.
57
00:04:49,710 --> 00:04:51,890
Ah oui, au risque de m 'attirer des
ennuis.
58
00:04:52,390 --> 00:04:53,590
J 'étais assez prévenue.
59
00:04:54,670 --> 00:04:58,170
Enfin, je sais très bien que je n 'avais
que ce moyen -là pour payer mes dettes.
60
00:04:59,080 --> 00:05:01,160
Ça n 'explique pas tant de brutalités
inutiles.
61
00:05:12,840 --> 00:05:14,660
Depuis que j 'ai quitté les brouillards,
je ne suis plus le même.
62
00:05:15,740 --> 00:05:16,740
Je sais.
63
00:05:19,820 --> 00:05:21,800
Vous avez dû parler de moi avec Franck
pendant le voyage.
64
00:05:23,400 --> 00:05:24,400
Non.
65
00:05:25,740 --> 00:05:27,880
Excuse -moi, mais nous avons surtout
parlé de Christine.
66
00:05:32,120 --> 00:05:34,500
Non. Toi, tu t 'es inventé un
personnage.
67
00:05:35,040 --> 00:05:37,840
Et ce personnage, tu l 'as cru parce que
tu as beaucoup trop d 'imagination.
68
00:05:39,120 --> 00:05:42,360
Et derrière cette façade, il n 'y a qu
'un homme froid et méchant.
69
00:05:43,600 --> 00:05:47,340
Et tu as découvert ça subitement ? Il ne
faut pas longtemps pour ouvrir les
70
00:05:47,340 --> 00:05:48,299
yeux.
71
00:05:48,300 --> 00:05:53,860
Tu les avais donc fermés jusqu 'à
présent ? Je croyais être amoureuse de
72
00:05:56,060 --> 00:05:58,520
Je pense même que dans un instant, je
vais te connaître encore mieux.
73
00:05:59,720 --> 00:06:01,000
Dans un instant ? Pourquoi ?
74
00:06:02,490 --> 00:06:04,050
Quand je t 'aurai dit que je te quitte.
75
00:06:05,250 --> 00:06:08,110
Tu me quittes ? Oui, Walter.
76
00:06:09,650 --> 00:06:13,590
Et tu me soutiendras encore que Franck n
'y est pour rien ? Il est à son lieu de
77
00:06:13,590 --> 00:06:14,590
le soupçonner.
78
00:06:15,390 --> 00:06:17,450
Je viens de prendre cette décision en
posant le pied dans la cour.
79
00:06:20,070 --> 00:06:21,310
Tu vois, tu es un lâche.
80
00:06:22,210 --> 00:06:25,850
Non, pardon, je ne voulais pas. Tu sais
pas ce qui m 'a pris. Tu m 'ennuies !
81
00:06:25,850 --> 00:06:28,030
Béatrice ! Béatrice.
82
00:06:29,210 --> 00:06:30,270
Je t 'en prie, ne pars pas.
83
00:06:30,890 --> 00:06:31,990
Tu es tout ce qu 'il me reste des
bruyères.
84
00:06:33,010 --> 00:06:37,890
Encore ? Béatrice, je te jure qu 'il n
'y aura plus de difficultés entre nous.
85
00:06:39,010 --> 00:06:40,870
Tu veux que les chevaux soient bien
traités, ils le seront.
86
00:06:42,870 --> 00:06:46,090
Si tu le souhaites même, nous nous
marierons.
87
00:06:46,750 --> 00:06:48,250
Je vais te dire ton fait en trois mots.
88
00:06:49,230 --> 00:06:50,950
Et après de Walter, il n 'en sera plus
question.
89
00:06:53,530 --> 00:06:58,750
Aux bruyères, ton but était de t
'emparer des deux filles pour régner sur
90
00:06:58,750 --> 00:06:59,750
domaine.
91
00:07:00,979 --> 00:07:02,200
Christine t 'a jetée dehors.
92
00:07:04,600 --> 00:07:06,040
Alors tu t 'es retrouvée avec moi.
93
00:07:07,280 --> 00:07:08,320
Tu n 'avais que faire.
94
00:07:10,460 --> 00:07:12,380
Pendant six mois, tu me l 'as fait
sentir.
95
00:07:15,340 --> 00:07:18,260
Aujourd 'hui, Christine est morte.
96
00:07:21,740 --> 00:07:23,540
Tu t 'aperçois avec horreur.
97
00:07:24,280 --> 00:07:25,880
Si tu avais été un peu plus patient.
98
00:07:26,580 --> 00:07:28,140
Et si surtout tu m 'avais épousée.
99
00:07:29,100 --> 00:07:30,620
Tous tes rêves se seraient réalisés.
100
00:07:32,500 --> 00:07:33,500
Il est trop tard.
101
00:07:35,280 --> 00:07:36,820
Je suis amoureuse de quelqu 'un d
'autre.
102
00:07:39,140 --> 00:07:40,140
Adieu.
103
00:07:41,120 --> 00:07:43,560
Béatrice ! Méfie -toi, Béatrice.
104
00:07:45,020 --> 00:07:46,500
Tu croyais bien me connaître.
105
00:07:47,480 --> 00:07:49,980
Mais tu n 'es peut -être pas au bout de
tes découvertes.
106
00:07:51,620 --> 00:07:52,620
N 'importe.
107
00:07:53,440 --> 00:07:54,700
Je n 'ai plus peur de toi.
108
00:08:43,979 --> 00:08:44,979
Ça va.
109
00:08:45,980 --> 00:08:46,980
Allez -y.
110
00:08:48,760 --> 00:08:49,760
Je suis en règle.
111
00:08:50,100 --> 00:08:53,540
Mes écuries sont salubres et les eaux
résiduelles évacuées.
112
00:08:53,960 --> 00:08:57,980
Les fumiers ? Les fumiers enlevés
quotidiennement et les litiers
113
00:08:58,660 --> 00:09:00,160
Il y a pourtant une plainte.
114
00:09:00,360 --> 00:09:03,560
Une calomnie, vous voulez dire. On
cherche à menuer, c 'est clair.
115
00:09:03,900 --> 00:09:08,460
Dites -moi, monsieur, vous êtes fuyant
du ranch ? Je suis en pension avec mon
116
00:09:08,460 --> 00:09:09,460
cheval.
117
00:09:10,140 --> 00:09:11,140
Magnifique.
118
00:09:11,480 --> 00:09:12,399
C 'est Cyrus.
119
00:09:12,400 --> 00:09:13,420
Je m 'en occupe moi -même.
120
00:09:13,760 --> 00:09:16,640
Vous connaissez dans les chevaux ? Je
suis guide équestre.
121
00:09:17,020 --> 00:09:18,320
Ah, voilà qui tombe bien.
122
00:09:18,540 --> 00:09:21,120
Nous serions heureux de recueillir votre
témoignage. Non, impossible.
123
00:09:22,860 --> 00:09:26,420
Monsieur n 'étant pas précisément mon
ami, son jugement serait partial.
124
00:09:28,620 --> 00:09:31,520
C 'est un peu vrai. Il vaudrait mieux
que vous interrogiez quelqu 'un d
125
00:09:32,160 --> 00:09:35,700
Mais à quel sujet vouliez -vous m
'entendre ? Le traitement des chevaux
126
00:09:35,700 --> 00:09:36,700
cette maison.
127
00:09:39,150 --> 00:09:40,150
Ça, c 'est différent.
128
00:09:40,750 --> 00:09:42,810
Sur ce point, je me sens obligé de
parler.
129
00:09:43,690 --> 00:09:49,570
Vous voyez ? Pourquoi ? J 'ai été témoin
de l 'accident survenu au jeune
130
00:09:49,570 --> 00:09:53,430
Vétheuil. Et je tiens M. Picard pour
directement responsable de ce qui s 'est
131
00:09:53,430 --> 00:09:56,310
passé. On ne loue pas des chevaux
malades à des novices.
132
00:09:56,770 --> 00:09:57,770
Je regrette.
133
00:09:57,910 --> 00:10:00,390
Je n 'étais pas au courant de la
condition physique de ces chevaux.
134
00:10:00,810 --> 00:10:01,810
Vous mentez.
135
00:10:02,750 --> 00:10:05,510
Les journées de travail de vos chevaux
ne sont pas limitées à 7 heures comme
136
00:10:05,510 --> 00:10:06,189
elles devraient.
137
00:10:06,190 --> 00:10:08,150
C 'est 10 au moins qu 'ils font quand ce
n 'est pas plus.
138
00:10:08,430 --> 00:10:09,510
Mais vous accusez sans preuve.
139
00:10:09,910 --> 00:10:14,990
Des preuves ? Allez donc voir derrière
le dernier bungalow à 500 mètres d 'ici.
140
00:10:15,730 --> 00:10:19,430
Vous y trouverez deux pauvres bêtes, les
membres couverts d 'édemmes, amaigris,
141
00:10:19,510 --> 00:10:20,510
crevants de misère.
142
00:10:20,930 --> 00:10:23,270
On a tout simplement voulu les
soustraire à votre examen.
143
00:10:24,770 --> 00:10:27,490
Si monsieur dit vrai, les sanctions
pourraient être prises envers vous.
144
00:10:28,210 --> 00:10:31,450
Votre cadre professionnel vous sera
retiré et on vous obligera à fermer
145
00:10:31,450 --> 00:10:32,570
range. Allons -y.
146
00:10:50,830 --> 00:10:51,830
Je m 'en vais.
147
00:10:54,110 --> 00:10:58,610
Il le sait ? Je crois même quelques
gestes de violence de sa part.
148
00:11:00,710 --> 00:11:03,570
Vous m 'aiderez à sortir d 'ici ? Avec
joie.
149
00:11:04,810 --> 00:11:11,250
Vous retournez au brouillard ? Je vous l
'ai déjà dit, je ne retournerai pas au
150
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
brouillard sans vous.
151
00:11:13,550 --> 00:11:14,550
Je ne peux pas.
152
00:11:17,070 --> 00:11:18,070
Je comprends.
153
00:11:20,360 --> 00:11:21,360
Tant pis, j 'attendrai.
154
00:11:23,560 --> 00:11:25,340
Votre monsieur Gazal me fera bien une
petite place.
155
00:11:26,360 --> 00:11:27,440
Je vais chercher les chevaux.
156
00:11:34,980 --> 00:11:35,980
Tu pars ? Oui.
157
00:11:48,920 --> 00:11:51,320
Alors tu partiras à pied. Laisse le
cheval. Elle le garde.
158
00:11:54,840 --> 00:12:01,460
Non ! Non ! J 'ai des remords.
159
00:12:02,300 --> 00:12:03,720
Je crois avoir été trop dure.
160
00:12:04,420 --> 00:12:05,740
Vous avez bien de la pitié à perdre.
161
00:12:05,960 --> 00:12:07,640
Je vous le dis et je vous le répète, c
'est un salaud.
162
00:12:33,230 --> 00:12:39,550
Ça vous suffit ? Je vous retrouverai,
Frank Perry.
163
00:12:40,590 --> 00:12:41,890
Je vous retrouverai.
164
00:13:08,670 --> 00:13:11,470
Sous -titrage
165
00:13:11,470 --> 00:13:18,170
Société Radio -Canada
12747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.