All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,920 --> 00:00:20,300 Franck Péry a -t -il été frustré d 'un héritage ? Il pense que la clé du 2 00:00:20,300 --> 00:00:23,280 se trouve chez les Talleyraques, étranges châtelains du Quercy. 3 00:00:23,880 --> 00:00:28,500 Franck s 'ouvre leurs portes en sauvant l 'enfant unique de la famille, le jeune 4 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Alain. 5 00:00:44,530 --> 00:00:46,050 permettez, je vais vous laisser un moment. 6 00:00:47,310 --> 00:00:48,310 Attendez -moi ici. 7 00:00:48,930 --> 00:00:49,930 Sans bouger. 8 00:01:25,430 --> 00:01:27,270 Je suis la dame en noir. 9 00:01:27,910 --> 00:01:28,910 Je suis la dame en noir. 10 00:01:33,290 --> 00:01:34,790 Judith Baudou, c 'est moi. 11 00:01:35,990 --> 00:01:36,990 Je sais. 12 00:01:38,330 --> 00:01:43,330 Vous l 'aviez vu, mais... Vous savez, le mystère a force. 13 00:01:45,720 --> 00:01:47,900 Bref, je ne serai pas parti sans vous voir. 14 00:01:50,260 --> 00:01:51,560 Eh bien, vous m 'avez vu. 15 00:01:54,040 --> 00:01:59,960 Que voulez -vous savoir ? Votre rôle ? Pas de votre rôle ? 16 00:01:59,960 --> 00:02:01,140 Naturellement. 17 00:02:02,940 --> 00:02:03,940 Bien. 18 00:02:04,280 --> 00:02:08,000 Je l 'ai soigné, comme je soigne aujourd 'hui mon père. 19 00:02:09,020 --> 00:02:12,960 Pourquoi vous cachez -vous ? J 'aime la retraite. 20 00:02:14,130 --> 00:02:16,690 Si je n 'étais pas retenue par mes devoirs, je serais entrée au couvent. 21 00:02:17,130 --> 00:02:20,770 Est -ce tellement bizarre ? Le goût du couvent, non. 22 00:02:21,390 --> 00:02:22,810 Mais le goût de se cacher. 23 00:02:24,390 --> 00:02:27,430 Je déteste tout ce qui détourne de la vie intérieure. 24 00:02:28,650 --> 00:02:32,530 La lumière, c 'est déjà pour moi comme un viol. 25 00:02:33,970 --> 00:02:36,170 Comment un viol ? Oui. 26 00:02:37,330 --> 00:02:38,850 Elle m 'oblige à ouvrir les yeux. 27 00:02:40,590 --> 00:02:42,930 Et il y a si peu de choses qui méritent qu 'on les regarde. 28 00:02:44,410 --> 00:02:46,090 J 'aime le silence. 29 00:02:47,510 --> 00:02:49,170 J 'aime la solitude. 30 00:02:51,710 --> 00:02:52,750 J 'aime la nuit. 31 00:02:56,710 --> 00:02:58,130 On est quand même surpris. 32 00:02:59,670 --> 00:03:01,730 Vous êtes très belle. 33 00:03:03,910 --> 00:03:04,910 Vous êtes jeune. 34 00:03:06,730 --> 00:03:08,910 Comment pouvez -vous vous contenter d 'une vie... 35 00:03:09,720 --> 00:03:10,720 Aussi monotone. 36 00:03:12,080 --> 00:03:17,760 Et où est la monotonie ? Mon père qui a servi au Sahara m 'a toujours dit qu 'il 37 00:03:17,760 --> 00:03:19,300 n 'y avait rien de plus varié que le désert. 38 00:03:19,860 --> 00:03:23,020 C 'est une débauche inouïe de couleurs. 39 00:03:24,020 --> 00:03:26,740 Eh bien, la vie intérieure aussi. 40 00:03:27,660 --> 00:03:32,560 C 'est une débauche d 'émotions et de vie. 41 00:03:33,660 --> 00:03:35,220 Vous venez de parler de votre père. 42 00:03:35,880 --> 00:03:36,880 Oui. 43 00:03:37,640 --> 00:03:40,740 Excusez -moi, mais de qui s 'agit -il ? De M. 44 00:03:40,960 --> 00:03:41,960 de Talleyrac. 45 00:03:42,940 --> 00:03:45,720 Pourquoi vous faire appeler Baudu ? Parce que c 'est mon nom. 46 00:03:47,060 --> 00:03:48,780 Je ne suis qu 'une enfant naturelle. 47 00:03:50,080 --> 00:03:53,300 Votre père ne vous a pas reconnu ? Il n 'avait pas à le faire. 48 00:03:56,920 --> 00:03:58,320 Parlons franchement, M. Perry. 49 00:03:59,620 --> 00:04:01,900 Vous êtes décidé ce soir à tout trouver suspect. 50 00:04:04,000 --> 00:04:05,520 Et parlons plus franchement encore. 51 00:04:07,880 --> 00:04:12,380 Vous êtes mécontent du testament de votre oncle et vous êtes persuadé que j 52 00:04:12,380 --> 00:04:13,380 suis pour quelque chose. 53 00:04:14,860 --> 00:04:16,240 Avouez qu 'il y a de quoi s 'étonner. 54 00:04:17,279 --> 00:04:21,540 Pourquoi ? Une taléraque soignant un jamin ? 55 00:04:21,540 --> 00:04:25,820 Vous aimez la haine, monsieur Perry. 56 00:04:26,620 --> 00:04:31,540 Vous croyez vraiment que c 'est une bonne chose ? Moi, c 'est un sentiment 57 00:04:31,540 --> 00:04:32,540 'ai en horreur. 58 00:04:33,600 --> 00:04:34,600 Aussi... 59 00:04:34,760 --> 00:04:37,240 Quand j 'ai appris que le colonel était malade, je n 'ai pas hésité. 60 00:04:38,360 --> 00:04:39,940 Je me suis engagé à l 'arrivée d 'hier. 61 00:04:41,200 --> 00:04:45,760 Et vous avez été bien reçu ? Mon nom de beau doux a simplifié les choses. 62 00:04:47,340 --> 00:04:50,960 Vous avez devant vous une femme qui a voulu rendre le bien pour le mal. 63 00:04:51,980 --> 00:04:53,080 Voilà tout le mystère. 64 00:04:54,400 --> 00:04:59,380 Et si le colonel a été pris de remords, s 'il a voulu rendre au talerac les 65 00:04:59,380 --> 00:05:01,720 biens qui leur appartenaient, il l 'a fait de son propre mouvement. 66 00:05:02,640 --> 00:05:03,800 Mais je n 'y suis pour rien. 67 00:05:05,780 --> 00:05:06,780 Sinon, indirectement. 68 00:05:09,440 --> 00:05:11,660 C 'est ainsi que je me suis trouvé lésé. 69 00:05:12,700 --> 00:05:14,700 Si vous avez été lésé, ce n 'est pas par nous. 70 00:05:15,540 --> 00:05:18,960 Je vous ferai observer que dans cet héritage, nous n 'avons récupéré que nos 71 00:05:18,960 --> 00:05:19,960 propres biens. 72 00:05:20,460 --> 00:05:22,080 Nous n 'aurions rien accepté d 'autre. 73 00:05:23,700 --> 00:05:24,980 C 'est vrai. 74 00:05:28,700 --> 00:05:31,460 Excusez -moi, mais ici, comme à la ribaudière... 75 00:05:31,900 --> 00:05:33,520 La dame en noir sert d 'infirmière. 76 00:05:34,740 --> 00:05:37,960 Je suis un peu comme ces fantômes dont vous parliez tout à l 'heure, M. Perry. 77 00:05:39,000 --> 00:05:41,140 Moi, je parlais de fantômes ? Oui, avec mon frère. 78 00:05:42,400 --> 00:05:44,960 Je ne tiens à la terre que par le poids de mes chaînes. 79 00:05:47,520 --> 00:05:48,700 Vous ne me reverrez plus. 80 00:05:51,200 --> 00:05:52,200 Adieu, M. Perry. 81 00:06:14,000 --> 00:06:17,600 18 heures, 19 minutes, 10 secondes. 82 00:06:23,520 --> 00:06:30,520 18 heures, 19 minutes, 20 secondes. Vous y croyez, vous, à cette histoire ? Vous 83 00:06:30,520 --> 00:06:33,800 savez, vous m 'avez tellement répété que j 'étais dans un monde incompréhensible 84 00:06:33,800 --> 00:06:38,060 pour moi, le monde de Balzac, que moi, à force, je ne m 'étonne plus de rien. 85 00:06:40,200 --> 00:06:42,780 Ça ne vous étonne pas, même dans le monde de Balzac ? 86 00:06:43,160 --> 00:06:47,980 Cette menteuse n 'est pas parue au dîner ? Ça ne vous étonne pas non plus que 87 00:06:47,980 --> 00:06:50,260 lorsque vous avez demandé des renseignements sur elle, personne ne 88 00:06:50,260 --> 00:06:55,200 répondu ? Vous devez pourtant bien la connaître, cette Judith Baudou. 89 00:06:56,140 --> 00:06:57,980 On dirait que vous la détestez. 90 00:06:59,840 --> 00:07:00,840 Elle m 'agace. 91 00:07:04,420 --> 00:07:07,160 Eh bien, de la chance de vous avoir épaté avec un aussi mauvais numéro. 92 00:07:08,980 --> 00:07:10,900 C 'est vrai qu 'elle est très belle. 93 00:07:13,539 --> 00:07:14,539 18 heures, 94 00:07:15,040 --> 00:07:16,040 20 minutes, 95 00:07:16,480 --> 00:07:17,640 10 secondes. 96 00:07:19,600 --> 00:07:26,140 18 heures, 20 minutes, 20 97 00:07:26,140 --> 00:07:32,700 secondes. Vous tenez le bon bout. 98 00:07:33,620 --> 00:07:34,820 Ne lâchez pas, Franck. 99 00:07:36,820 --> 00:07:37,820 Elle est moindre. 100 00:07:38,700 --> 00:07:39,980 Mais c 'est vous qui m 'aidez. 101 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 En quoi je vous ai ? 102 00:07:45,650 --> 00:07:47,850 Les problèmes me font oublier les miens. 103 00:07:48,530 --> 00:07:51,710 Alors on enquête ? On enquête. 104 00:09:00,590 --> 00:09:02,370 18 heures. 105 00:09:09,370 --> 00:09:13,050 20 secondes. 106 00:09:33,870 --> 00:09:35,710 C 'est bon. 107 00:10:03,690 --> 00:10:04,850 Tous nos renseignements se recoupent. 108 00:10:05,630 --> 00:10:07,130 Elle n 'était pas tante, cette dame en noir. 109 00:10:07,610 --> 00:10:08,830 Il n 'y a pas lieu de s 'en rejouer. 110 00:10:10,990 --> 00:10:14,270 Son goût de la retraite, ses sentiments religieux, tout ce qu 'on fait. 111 00:10:16,170 --> 00:10:17,270 Il m 'a un peu déçu. 112 00:10:23,210 --> 00:10:29,490 Un bleu ? Qui vous a fait ça ? Walter ? 113 00:10:29,490 --> 00:10:31,750 C 'est l 'autre soir en rentrant de Rudel. 114 00:10:32,400 --> 00:10:34,920 Je lui ai désobéi en acceptant l 'invitation. Il était sérieux. 115 00:10:36,240 --> 00:10:37,240 Il ne supportait pas. 116 00:10:38,480 --> 00:10:39,900 Il faut le comprendre. 117 00:10:42,460 --> 00:10:44,480 Depuis qu 'il a quitté les bruyères, elle n 'a jamais pu retrouver son 118 00:10:44,480 --> 00:10:46,440 équilibre. Ne me faites pas rire. 119 00:10:46,760 --> 00:10:48,120 C 'est un déraciné. 120 00:10:51,460 --> 00:10:54,940 Écoutez, vous m 'avez démonté, Madame Annoir. Je vais vous démonter votre 121 00:10:54,940 --> 00:10:55,940 Walter. 122 00:10:56,260 --> 00:10:58,540 Sous ses grands airs, ce n 'est pas autre chose qu 'un voyou. 123 00:10:59,780 --> 00:11:01,100 Qu 'est -ce qui vous fait dire ça ? 124 00:11:01,949 --> 00:11:05,810 Ces réactions, est -ce que c 'est une raison parce qu 'on a eu un coup dur 125 00:11:05,810 --> 00:11:08,710 s 'en prendre aux chevaux et à vous ? Allons, c 'est écœurant. 126 00:11:09,490 --> 00:11:10,510 C 'était une crise. 127 00:11:11,070 --> 00:11:14,810 Et si ce n 'est pas une crise ? Et si c 'est sa vraie nature qui nous est 128 00:11:14,810 --> 00:11:20,970 révélée ? Alors je ne pourrai plus me pardonner ma conduite, envers ma sœur et 129 00:11:20,970 --> 00:11:21,970 même envers lui. 130 00:11:23,110 --> 00:11:27,470 Car s 'il est tombé dans ce ranch minable, lui, Walter, c 'est bien à 131 00:11:27,470 --> 00:11:28,470 moi. 132 00:11:29,680 --> 00:11:31,360 Il faudrait mettre un peu d 'ordre dans vos remords. 133 00:11:32,340 --> 00:11:35,160 Remuer le fer dans la plaie quelquefois se soulage. 134 00:11:42,760 --> 00:11:48,640 Dites -moi, vous qui êtes si sensible à chacun des autres, vous pourriez aussi 135 00:11:48,640 --> 00:11:52,680 penser au mien ? Moi aussi, je suis un inconsolable. 136 00:11:54,140 --> 00:11:55,760 Un inconsolable de quoi ? 137 00:11:57,470 --> 00:11:58,470 Tu l 'as dit. 138 00:12:18,150 --> 00:12:19,150 Entrez. 139 00:12:26,730 --> 00:12:27,750 20 secondes. Oui. 140 00:12:28,650 --> 00:12:30,490 On a téléphoné pour mademoiselle Béatrice. 141 00:12:31,930 --> 00:12:36,670 Sa soeur vient d 'avoir un accident d 'avion. 18 heures, 25 minutes, 30 142 00:12:36,670 --> 00:12:37,770 secondes. 143 00:12:38,510 --> 00:12:39,510 Christine. 144 00:12:41,150 --> 00:12:42,550 Elle est morte. 145 00:12:42,810 --> 00:12:47,810 Oui. 18 heures, 25 minutes, 40 secondes. 146 00:12:48,110 --> 00:12:49,110 Merci. 147 00:12:59,079 --> 00:13:03,820 exactement 18 heures 26 minutes. 11056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.