Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,920 --> 00:00:20,300
Franck Péry a -t -il été frustré d 'un
héritage ? Il pense que la clé du
2
00:00:20,300 --> 00:00:23,280
se trouve chez les Talleyraques,
étranges châtelains du Quercy.
3
00:00:23,880 --> 00:00:28,500
Franck s 'ouvre leurs portes en sauvant
l 'enfant unique de la famille, le jeune
4
00:00:28,500 --> 00:00:29,500
Alain.
5
00:00:44,530 --> 00:00:46,050
permettez, je vais vous laisser un
moment.
6
00:00:47,310 --> 00:00:48,310
Attendez -moi ici.
7
00:00:48,930 --> 00:00:49,930
Sans bouger.
8
00:01:25,430 --> 00:01:27,270
Je suis la dame en noir.
9
00:01:27,910 --> 00:01:28,910
Je suis la dame en noir.
10
00:01:33,290 --> 00:01:34,790
Judith Baudou, c 'est moi.
11
00:01:35,990 --> 00:01:36,990
Je sais.
12
00:01:38,330 --> 00:01:43,330
Vous l 'aviez vu, mais... Vous savez, le
mystère a force.
13
00:01:45,720 --> 00:01:47,900
Bref, je ne serai pas parti sans vous
voir.
14
00:01:50,260 --> 00:01:51,560
Eh bien, vous m 'avez vu.
15
00:01:54,040 --> 00:01:59,960
Que voulez -vous savoir ? Votre rôle ?
Pas de votre rôle ?
16
00:01:59,960 --> 00:02:01,140
Naturellement.
17
00:02:02,940 --> 00:02:03,940
Bien.
18
00:02:04,280 --> 00:02:08,000
Je l 'ai soigné, comme je soigne aujourd
'hui mon père.
19
00:02:09,020 --> 00:02:12,960
Pourquoi vous cachez -vous ? J 'aime la
retraite.
20
00:02:14,130 --> 00:02:16,690
Si je n 'étais pas retenue par mes
devoirs, je serais entrée au couvent.
21
00:02:17,130 --> 00:02:20,770
Est -ce tellement bizarre ? Le goût du
couvent, non.
22
00:02:21,390 --> 00:02:22,810
Mais le goût de se cacher.
23
00:02:24,390 --> 00:02:27,430
Je déteste tout ce qui détourne de la
vie intérieure.
24
00:02:28,650 --> 00:02:32,530
La lumière, c 'est déjà pour moi comme
un viol.
25
00:02:33,970 --> 00:02:36,170
Comment un viol ? Oui.
26
00:02:37,330 --> 00:02:38,850
Elle m 'oblige à ouvrir les yeux.
27
00:02:40,590 --> 00:02:42,930
Et il y a si peu de choses qui méritent
qu 'on les regarde.
28
00:02:44,410 --> 00:02:46,090
J 'aime le silence.
29
00:02:47,510 --> 00:02:49,170
J 'aime la solitude.
30
00:02:51,710 --> 00:02:52,750
J 'aime la nuit.
31
00:02:56,710 --> 00:02:58,130
On est quand même surpris.
32
00:02:59,670 --> 00:03:01,730
Vous êtes très belle.
33
00:03:03,910 --> 00:03:04,910
Vous êtes jeune.
34
00:03:06,730 --> 00:03:08,910
Comment pouvez -vous vous contenter d
'une vie...
35
00:03:09,720 --> 00:03:10,720
Aussi monotone.
36
00:03:12,080 --> 00:03:17,760
Et où est la monotonie ? Mon père qui a
servi au Sahara m 'a toujours dit qu 'il
37
00:03:17,760 --> 00:03:19,300
n 'y avait rien de plus varié que le
désert.
38
00:03:19,860 --> 00:03:23,020
C 'est une débauche inouïe de couleurs.
39
00:03:24,020 --> 00:03:26,740
Eh bien, la vie intérieure aussi.
40
00:03:27,660 --> 00:03:32,560
C 'est une débauche d 'émotions et de
vie.
41
00:03:33,660 --> 00:03:35,220
Vous venez de parler de votre père.
42
00:03:35,880 --> 00:03:36,880
Oui.
43
00:03:37,640 --> 00:03:40,740
Excusez -moi, mais de qui s 'agit -il ?
De M.
44
00:03:40,960 --> 00:03:41,960
de Talleyrac.
45
00:03:42,940 --> 00:03:45,720
Pourquoi vous faire appeler Baudu ?
Parce que c 'est mon nom.
46
00:03:47,060 --> 00:03:48,780
Je ne suis qu 'une enfant naturelle.
47
00:03:50,080 --> 00:03:53,300
Votre père ne vous a pas reconnu ? Il n
'avait pas à le faire.
48
00:03:56,920 --> 00:03:58,320
Parlons franchement, M. Perry.
49
00:03:59,620 --> 00:04:01,900
Vous êtes décidé ce soir à tout trouver
suspect.
50
00:04:04,000 --> 00:04:05,520
Et parlons plus franchement encore.
51
00:04:07,880 --> 00:04:12,380
Vous êtes mécontent du testament de
votre oncle et vous êtes persuadé que j
52
00:04:12,380 --> 00:04:13,380
suis pour quelque chose.
53
00:04:14,860 --> 00:04:16,240
Avouez qu 'il y a de quoi s 'étonner.
54
00:04:17,279 --> 00:04:21,540
Pourquoi ? Une taléraque soignant un
jamin ?
55
00:04:21,540 --> 00:04:25,820
Vous aimez la haine, monsieur Perry.
56
00:04:26,620 --> 00:04:31,540
Vous croyez vraiment que c 'est une
bonne chose ? Moi, c 'est un sentiment
57
00:04:31,540 --> 00:04:32,540
'ai en horreur.
58
00:04:33,600 --> 00:04:34,600
Aussi...
59
00:04:34,760 --> 00:04:37,240
Quand j 'ai appris que le colonel était
malade, je n 'ai pas hésité.
60
00:04:38,360 --> 00:04:39,940
Je me suis engagé à l 'arrivée d 'hier.
61
00:04:41,200 --> 00:04:45,760
Et vous avez été bien reçu ? Mon nom de
beau doux a simplifié les choses.
62
00:04:47,340 --> 00:04:50,960
Vous avez devant vous une femme qui a
voulu rendre le bien pour le mal.
63
00:04:51,980 --> 00:04:53,080
Voilà tout le mystère.
64
00:04:54,400 --> 00:04:59,380
Et si le colonel a été pris de remords,
s 'il a voulu rendre au talerac les
65
00:04:59,380 --> 00:05:01,720
biens qui leur appartenaient, il l 'a
fait de son propre mouvement.
66
00:05:02,640 --> 00:05:03,800
Mais je n 'y suis pour rien.
67
00:05:05,780 --> 00:05:06,780
Sinon, indirectement.
68
00:05:09,440 --> 00:05:11,660
C 'est ainsi que je me suis trouvé lésé.
69
00:05:12,700 --> 00:05:14,700
Si vous avez été lésé, ce n 'est pas par
nous.
70
00:05:15,540 --> 00:05:18,960
Je vous ferai observer que dans cet
héritage, nous n 'avons récupéré que nos
71
00:05:18,960 --> 00:05:19,960
propres biens.
72
00:05:20,460 --> 00:05:22,080
Nous n 'aurions rien accepté d 'autre.
73
00:05:23,700 --> 00:05:24,980
C 'est vrai.
74
00:05:28,700 --> 00:05:31,460
Excusez -moi, mais ici, comme à la
ribaudière...
75
00:05:31,900 --> 00:05:33,520
La dame en noir sert d 'infirmière.
76
00:05:34,740 --> 00:05:37,960
Je suis un peu comme ces fantômes dont
vous parliez tout à l 'heure, M. Perry.
77
00:05:39,000 --> 00:05:41,140
Moi, je parlais de fantômes ? Oui, avec
mon frère.
78
00:05:42,400 --> 00:05:44,960
Je ne tiens à la terre que par le poids
de mes chaînes.
79
00:05:47,520 --> 00:05:48,700
Vous ne me reverrez plus.
80
00:05:51,200 --> 00:05:52,200
Adieu, M. Perry.
81
00:06:14,000 --> 00:06:17,600
18 heures, 19 minutes, 10 secondes.
82
00:06:23,520 --> 00:06:30,520
18 heures, 19 minutes, 20 secondes. Vous
y croyez, vous, à cette histoire ? Vous
83
00:06:30,520 --> 00:06:33,800
savez, vous m 'avez tellement répété que
j 'étais dans un monde incompréhensible
84
00:06:33,800 --> 00:06:38,060
pour moi, le monde de Balzac, que moi, à
force, je ne m 'étonne plus de rien.
85
00:06:40,200 --> 00:06:42,780
Ça ne vous étonne pas, même dans le
monde de Balzac ?
86
00:06:43,160 --> 00:06:47,980
Cette menteuse n 'est pas parue au dîner
? Ça ne vous étonne pas non plus que
87
00:06:47,980 --> 00:06:50,260
lorsque vous avez demandé des
renseignements sur elle, personne ne
88
00:06:50,260 --> 00:06:55,200
répondu ? Vous devez pourtant bien la
connaître, cette Judith Baudou.
89
00:06:56,140 --> 00:06:57,980
On dirait que vous la détestez.
90
00:06:59,840 --> 00:07:00,840
Elle m 'agace.
91
00:07:04,420 --> 00:07:07,160
Eh bien, de la chance de vous avoir
épaté avec un aussi mauvais numéro.
92
00:07:08,980 --> 00:07:10,900
C 'est vrai qu 'elle est très belle.
93
00:07:13,539 --> 00:07:14,539
18 heures,
94
00:07:15,040 --> 00:07:16,040
20 minutes,
95
00:07:16,480 --> 00:07:17,640
10 secondes.
96
00:07:19,600 --> 00:07:26,140
18 heures, 20 minutes, 20
97
00:07:26,140 --> 00:07:32,700
secondes. Vous tenez le bon bout.
98
00:07:33,620 --> 00:07:34,820
Ne lâchez pas, Franck.
99
00:07:36,820 --> 00:07:37,820
Elle est moindre.
100
00:07:38,700 --> 00:07:39,980
Mais c 'est vous qui m 'aidez.
101
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
En quoi je vous ai ?
102
00:07:45,650 --> 00:07:47,850
Les problèmes me font oublier les miens.
103
00:07:48,530 --> 00:07:51,710
Alors on enquête ? On enquête.
104
00:09:00,590 --> 00:09:02,370
18 heures.
105
00:09:09,370 --> 00:09:13,050
20 secondes.
106
00:09:33,870 --> 00:09:35,710
C 'est bon.
107
00:10:03,690 --> 00:10:04,850
Tous nos renseignements se recoupent.
108
00:10:05,630 --> 00:10:07,130
Elle n 'était pas tante, cette dame en
noir.
109
00:10:07,610 --> 00:10:08,830
Il n 'y a pas lieu de s 'en rejouer.
110
00:10:10,990 --> 00:10:14,270
Son goût de la retraite, ses sentiments
religieux, tout ce qu 'on fait.
111
00:10:16,170 --> 00:10:17,270
Il m 'a un peu déçu.
112
00:10:23,210 --> 00:10:29,490
Un bleu ? Qui vous a fait ça ? Walter ?
113
00:10:29,490 --> 00:10:31,750
C 'est l 'autre soir en rentrant de
Rudel.
114
00:10:32,400 --> 00:10:34,920
Je lui ai désobéi en acceptant l
'invitation. Il était sérieux.
115
00:10:36,240 --> 00:10:37,240
Il ne supportait pas.
116
00:10:38,480 --> 00:10:39,900
Il faut le comprendre.
117
00:10:42,460 --> 00:10:44,480
Depuis qu 'il a quitté les bruyères,
elle n 'a jamais pu retrouver son
118
00:10:44,480 --> 00:10:46,440
équilibre. Ne me faites pas rire.
119
00:10:46,760 --> 00:10:48,120
C 'est un déraciné.
120
00:10:51,460 --> 00:10:54,940
Écoutez, vous m 'avez démonté, Madame
Annoir. Je vais vous démonter votre
121
00:10:54,940 --> 00:10:55,940
Walter.
122
00:10:56,260 --> 00:10:58,540
Sous ses grands airs, ce n 'est pas
autre chose qu 'un voyou.
123
00:10:59,780 --> 00:11:01,100
Qu 'est -ce qui vous fait dire ça ?
124
00:11:01,949 --> 00:11:05,810
Ces réactions, est -ce que c 'est une
raison parce qu 'on a eu un coup dur
125
00:11:05,810 --> 00:11:08,710
s 'en prendre aux chevaux et à vous ?
Allons, c 'est écœurant.
126
00:11:09,490 --> 00:11:10,510
C 'était une crise.
127
00:11:11,070 --> 00:11:14,810
Et si ce n 'est pas une crise ? Et si c
'est sa vraie nature qui nous est
128
00:11:14,810 --> 00:11:20,970
révélée ? Alors je ne pourrai plus me
pardonner ma conduite, envers ma sœur et
129
00:11:20,970 --> 00:11:21,970
même envers lui.
130
00:11:23,110 --> 00:11:27,470
Car s 'il est tombé dans ce ranch
minable, lui, Walter, c 'est bien à
131
00:11:27,470 --> 00:11:28,470
moi.
132
00:11:29,680 --> 00:11:31,360
Il faudrait mettre un peu d 'ordre dans
vos remords.
133
00:11:32,340 --> 00:11:35,160
Remuer le fer dans la plaie quelquefois
se soulage.
134
00:11:42,760 --> 00:11:48,640
Dites -moi, vous qui êtes si sensible à
chacun des autres, vous pourriez aussi
135
00:11:48,640 --> 00:11:52,680
penser au mien ? Moi aussi, je suis un
inconsolable.
136
00:11:54,140 --> 00:11:55,760
Un inconsolable de quoi ?
137
00:11:57,470 --> 00:11:58,470
Tu l 'as dit.
138
00:12:18,150 --> 00:12:19,150
Entrez.
139
00:12:26,730 --> 00:12:27,750
20 secondes. Oui.
140
00:12:28,650 --> 00:12:30,490
On a téléphoné pour mademoiselle
Béatrice.
141
00:12:31,930 --> 00:12:36,670
Sa soeur vient d 'avoir un accident d
'avion. 18 heures, 25 minutes, 30
142
00:12:36,670 --> 00:12:37,770
secondes.
143
00:12:38,510 --> 00:12:39,510
Christine.
144
00:12:41,150 --> 00:12:42,550
Elle est morte.
145
00:12:42,810 --> 00:12:47,810
Oui. 18 heures, 25 minutes, 40 secondes.
146
00:12:48,110 --> 00:12:49,110
Merci.
147
00:12:59,079 --> 00:13:03,820
exactement 18 heures 26 minutes.
11056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.