All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,120 --> 00:00:27,160 Franck Péry est persuadé que le testament de son oncle a été falsifié. 2 00:00:27,160 --> 00:00:31,320 enquête l 'amène dans le Quercy, où il retrouve Béatrice Fourcault. La jeune 3 00:00:31,320 --> 00:00:35,820 femme, qui a ouvert un ranch avec Walter Picard, son ancien instructeur d 4 00:00:35,820 --> 00:00:37,880 'équitation, ne semble pas heureuse. 5 00:02:31,460 --> 00:02:32,460 Mais si. 6 00:02:37,700 --> 00:02:40,740 Elle n 'a rien ? Non, occupez -vous d 'elle. Je vais essayer de ramener son 7 00:02:40,740 --> 00:02:41,740 cheval. 8 00:03:08,520 --> 00:03:09,520 Sous -titrage FR ? 9 00:03:39,210 --> 00:03:40,210 Merci. 10 00:04:35,310 --> 00:04:36,310 Mon fils, 11 00:04:37,670 --> 00:04:38,670 mon petit. 12 00:04:48,250 --> 00:04:49,910 Alain, mon petit. 13 00:04:52,290 --> 00:04:53,290 Parle -moi. 14 00:04:56,350 --> 00:04:57,350 Il n 'est pas. 15 00:05:01,370 --> 00:05:03,070 Nous allons vous ramener chez vous. 16 00:05:53,910 --> 00:05:54,910 Oui. 17 00:05:56,930 --> 00:05:58,810 Mademoiselle Fourcault ? Oui ? 18 00:05:58,810 --> 00:06:04,330 Merci. 19 00:06:12,710 --> 00:06:16,790 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Une invitation. 20 00:06:17,670 --> 00:06:20,430 Monsieur de Talleyrac tient à remercier les sauveteurs de son petit -fils. 21 00:06:20,650 --> 00:06:21,650 Et moi ? 22 00:06:22,650 --> 00:06:24,830 Ton nom n 'est pas mentionné sur le carton. Regarde toi -même. 23 00:06:25,650 --> 00:06:28,690 Et pourtant, il devrait savoir que toi et moi... Disons qu 'il a ce temps de 24 00:06:28,690 --> 00:06:29,690 déconvenance. 25 00:06:30,250 --> 00:06:31,350 Dans ces conditions, tu n 'iras pas. 26 00:06:53,940 --> 00:06:56,960 Je vous prie de bien vouloir nous excuser. Je n 'ai pas eu le temps de 27 00:06:56,960 --> 00:06:58,200 enlever cette charrette renversée. 28 00:06:59,680 --> 00:07:01,340 Rassurez -vous, vous n 'aurez pas beaucoup à marcher. 29 00:07:29,979 --> 00:07:31,260 La faussaire n 'est à deux pas. 30 00:07:48,340 --> 00:07:51,200 Excusez -moi de vous faire entrer de ce côté, mais c 'est vraiment le chemin le 31 00:07:51,200 --> 00:07:52,200 plus court. 32 00:08:03,660 --> 00:08:05,500 Je vous présente les sauveteurs de notre chère Alain. 33 00:08:06,300 --> 00:08:08,820 Mlle Béatrice Fourcault et M. 34 00:08:09,080 --> 00:08:10,019 Franck Péry. 35 00:08:10,020 --> 00:08:11,020 Bonjour Alain. 36 00:08:11,620 --> 00:08:13,120 Ah, je vois que ça va bien. 37 00:08:13,960 --> 00:08:17,340 Vous connaissez déjà ma sœur, Élodie. 38 00:08:18,320 --> 00:08:19,860 Et voici son mari, M. 39 00:08:20,100 --> 00:08:21,100 de Polnay. 40 00:08:22,260 --> 00:08:25,600 Ma tante, Mme de Talleyrac. 41 00:08:26,300 --> 00:08:29,120 Sa dame de compagnie, Mlle Dupin -Carié. 42 00:08:29,900 --> 00:08:32,140 M. de Grézel, l 'un de nos plus chers amis. 43 00:08:32,849 --> 00:08:34,470 Voilà, maintenant vous connaissez tout le monde. 44 00:08:37,230 --> 00:08:39,470 J 'ai à vous présenter les excuses de M. 45 00:08:39,750 --> 00:08:40,750 de Talleyrac. 46 00:08:41,570 --> 00:08:46,630 Notre père a été pris d 'un malaise cet après -midi et ne pourra être des nôtres 47 00:08:46,630 --> 00:08:47,630 ce soir. 48 00:08:48,230 --> 00:08:49,950 Il en regrette infiniment, croyez -le bien. 49 00:08:50,750 --> 00:08:53,450 Il tenait à vous remercier personnellement. 50 00:08:54,930 --> 00:08:57,690 C 'est lui qui a exigé que son couvert soit mis. 51 00:08:58,750 --> 00:09:01,530 Nous respectons ses volontés parce que c 'est notre père. 52 00:09:02,740 --> 00:09:04,080 Mais nous en souffrons beaucoup. 53 00:09:05,880 --> 00:09:07,340 Si au moins il nous aimait. 54 00:09:07,920 --> 00:09:10,720 Il ne vous aime pas ? Non, mademoiselle. 55 00:09:11,520 --> 00:09:13,720 Le comte de Talleyrach n 'aime pas ses enfants. 56 00:09:14,960 --> 00:09:16,240 Il ne les a jamais aimés. 57 00:09:18,140 --> 00:09:20,880 Depuis des années, il vit complètement séparé de sa famille. 58 00:09:22,240 --> 00:09:24,480 Il s 'est retiré dans l 'aile droite du château. 59 00:09:25,580 --> 00:09:26,840 Il ne met jamais les pieds ici. 60 00:09:27,200 --> 00:09:30,260 Quand il a quelque chose à nous dire, il nous envoie un de ses gardes. 61 00:09:31,660 --> 00:09:32,780 Lui, on ne le voit jamais. 62 00:09:38,520 --> 00:09:43,060 Pourquoi un Américain s 'intéresse -t -il à notre région ? La nature, les 63 00:09:43,060 --> 00:09:44,060 châteaux. 64 00:09:44,920 --> 00:09:48,100 Depuis qu 'il est en France, Franck a découvert beaucoup de choses. 65 00:09:48,940 --> 00:09:50,760 Il commence même à s 'intéresser à l 'histoire. 66 00:09:52,240 --> 00:09:57,100 Et puis, pour tout vous dire, le testament de mon oncle me reste en 67 00:09:57,100 --> 00:09:58,100 la gorge. 68 00:09:58,720 --> 00:09:59,960 Oui, je comprends ça. 69 00:10:01,520 --> 00:10:02,600 Peut -être pas tout à fait. 70 00:10:03,460 --> 00:10:05,840 J 'ai l 'impression d 'avoir été dupé. 71 00:10:06,540 --> 00:10:08,100 Pourtant, le texte était clair. 72 00:10:08,800 --> 00:10:10,880 Oui, en apparence. 73 00:10:14,120 --> 00:10:19,820 Quel rapport avec le Kersi ? Je cherche à retrouver l 'infirmière qui a soigné 74 00:10:19,820 --> 00:10:21,040 mon oncle dans les derniers temps. 75 00:10:22,560 --> 00:10:29,160 En avez -vous entendu parler ? La ribaudière, vous savez, je n 'étais pas 76 00:10:29,160 --> 00:10:30,160 familier. 77 00:10:30,500 --> 00:10:32,280 On m 'a dit qu 'elle était originaire de ce pays. 78 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 Son nom. 79 00:10:36,860 --> 00:10:38,860 Eh bien, ça n 'a pas été facile de le savoir. 80 00:10:40,520 --> 00:10:43,420 Tout le monde l 'appelait la Dame en Noir et paraissait s 'en contenter. 81 00:10:46,740 --> 00:10:49,440 Mais je me suis accroché et j 'ai eu mon renseignement. 82 00:10:50,360 --> 00:10:51,360 Judith Baudou. 83 00:10:54,220 --> 00:10:55,220 Judith Baudou. 84 00:10:58,700 --> 00:11:00,240 C 'est pour elle que je suis ici. 85 00:11:01,200 --> 00:11:03,880 Et je ne partirai pas sans l 'avoir rencontrée. 86 00:11:09,020 --> 00:11:09,500 Ce 87 00:11:09,500 --> 00:11:21,840 sont 88 00:11:21,840 --> 00:11:23,120 les armes de notre famille. 89 00:11:24,520 --> 00:11:26,020 Et la devise ? 90 00:11:26,320 --> 00:11:32,960 Qui exerce son droit ne fait tort à 91 00:11:32,960 --> 00:11:33,960 personne. 92 00:11:34,180 --> 00:11:36,000 Jolie devise pour d 'honnêtes gens. 93 00:11:36,500 --> 00:11:41,500 N 'est -ce pas ? Puisque vous vous intéressez à nos châteaux, je vais vous 94 00:11:41,500 --> 00:11:43,480 montrer la grande misère de nos demeures. 95 00:12:10,650 --> 00:12:14,370 Malgré l 'aide des Beaux -Arts, l 'entretien de tel bâtiment est une 96 00:12:15,490 --> 00:12:18,310 Tout ce que nous pouvons faire, c 'est de ne pas l 'abandonner complètement. 97 00:12:24,350 --> 00:12:27,590 Où m 'emmenez -vous ? Chez les fantômes. 98 00:12:29,110 --> 00:12:34,590 Cette partie du château entre les deux ailes est condamnée depuis vingt ans. 99 00:12:36,610 --> 00:12:40,060 Par là, On accède aux appartements de notre père. 100 00:12:42,260 --> 00:12:48,040 Je l 'appelais été indien 101 00:12:48,040 --> 00:12:53,680 Elle galopait dans le matin 102 00:12:53,680 --> 00:12:59,980 Comme un soleil qui se perd en hiver 103 00:12:59,980 --> 00:13:05,920 Elle me donnait un peu de sa lumière 104 00:13:12,340 --> 00:13:18,800 Je l 'appelais des Indiens. 105 00:13:18,800 --> 00:13:24,880 Je l 'appelais des Indiens. 106 00:13:25,320 --> 00:13:30,180 Fille ou saison, je danserai. 7699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.