All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_20
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,120 --> 00:00:27,160
Franck Péry est persuadé que le
testament de son oncle a été falsifié.
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,320
enquête l 'amène dans le Quercy, où il
retrouve Béatrice Fourcault. La jeune
3
00:00:31,320 --> 00:00:35,820
femme, qui a ouvert un ranch avec Walter
Picard, son ancien instructeur d
4
00:00:35,820 --> 00:00:37,880
'équitation, ne semble pas heureuse.
5
00:02:31,460 --> 00:02:32,460
Mais si.
6
00:02:37,700 --> 00:02:40,740
Elle n 'a rien ? Non, occupez -vous d
'elle. Je vais essayer de ramener son
7
00:02:40,740 --> 00:02:41,740
cheval.
8
00:03:08,520 --> 00:03:09,520
Sous -titrage FR ?
9
00:03:39,210 --> 00:03:40,210
Merci.
10
00:04:35,310 --> 00:04:36,310
Mon fils,
11
00:04:37,670 --> 00:04:38,670
mon petit.
12
00:04:48,250 --> 00:04:49,910
Alain, mon petit.
13
00:04:52,290 --> 00:04:53,290
Parle -moi.
14
00:04:56,350 --> 00:04:57,350
Il n 'est pas.
15
00:05:01,370 --> 00:05:03,070
Nous allons vous ramener chez vous.
16
00:05:53,910 --> 00:05:54,910
Oui.
17
00:05:56,930 --> 00:05:58,810
Mademoiselle Fourcault ? Oui ?
18
00:05:58,810 --> 00:06:04,330
Merci.
19
00:06:12,710 --> 00:06:16,790
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Une
invitation.
20
00:06:17,670 --> 00:06:20,430
Monsieur de Talleyrac tient Ă remercier
les sauveteurs de son petit -fils.
21
00:06:20,650 --> 00:06:21,650
Et moi ?
22
00:06:22,650 --> 00:06:24,830
Ton nom n 'est pas mentionné sur le
carton. Regarde toi -mĂŞme.
23
00:06:25,650 --> 00:06:28,690
Et pourtant, il devrait savoir que toi
et moi... Disons qu 'il a ce temps de
24
00:06:28,690 --> 00:06:29,690
déconvenance.
25
00:06:30,250 --> 00:06:31,350
Dans ces conditions, tu n 'iras pas.
26
00:06:53,940 --> 00:06:56,960
Je vous prie de bien vouloir nous
excuser. Je n 'ai pas eu le temps de
27
00:06:56,960 --> 00:06:58,200
enlever cette charrette renversée.
28
00:06:59,680 --> 00:07:01,340
Rassurez -vous, vous n 'aurez pas
beaucoup Ă marcher.
29
00:07:29,979 --> 00:07:31,260
La faussaire n 'est Ă deux pas.
30
00:07:48,340 --> 00:07:51,200
Excusez -moi de vous faire entrer de ce
côté, mais c 'est vraiment le chemin le
31
00:07:51,200 --> 00:07:52,200
plus court.
32
00:08:03,660 --> 00:08:05,500
Je vous présente les sauveteurs de notre
chère Alain.
33
00:08:06,300 --> 00:08:08,820
Mlle Béatrice Fourcault et M.
34
00:08:09,080 --> 00:08:10,019
Franck Péry.
35
00:08:10,020 --> 00:08:11,020
Bonjour Alain.
36
00:08:11,620 --> 00:08:13,120
Ah, je vois que ça va bien.
37
00:08:13,960 --> 00:08:17,340
Vous connaissez déjà ma sœur, Élodie.
38
00:08:18,320 --> 00:08:19,860
Et voici son mari, M.
39
00:08:20,100 --> 00:08:21,100
de Polnay.
40
00:08:22,260 --> 00:08:25,600
Ma tante, Mme de Talleyrac.
41
00:08:26,300 --> 00:08:29,120
Sa dame de compagnie, Mlle Dupin -Carié.
42
00:08:29,900 --> 00:08:32,140
M. de Grézel, l 'un de nos plus chers
amis.
43
00:08:32,849 --> 00:08:34,470
VoilĂ , maintenant vous connaissez tout
le monde.
44
00:08:37,230 --> 00:08:39,470
J 'ai à vous présenter les excuses de M.
45
00:08:39,750 --> 00:08:40,750
de Talleyrac.
46
00:08:41,570 --> 00:08:46,630
Notre père a été pris d 'un malaise cet
après -midi et ne pourra être des nôtres
47
00:08:46,630 --> 00:08:47,630
ce soir.
48
00:08:48,230 --> 00:08:49,950
Il en regrette infiniment, croyez -le
bien.
49
00:08:50,750 --> 00:08:53,450
Il tenait Ă vous remercier
personnellement.
50
00:08:54,930 --> 00:08:57,690
C 'est lui qui a exigé que son couvert
soit mis.
51
00:08:58,750 --> 00:09:01,530
Nous respectons ses volontés parce que c
'est notre père.
52
00:09:02,740 --> 00:09:04,080
Mais nous en souffrons beaucoup.
53
00:09:05,880 --> 00:09:07,340
Si au moins il nous aimait.
54
00:09:07,920 --> 00:09:10,720
Il ne vous aime pas ? Non, mademoiselle.
55
00:09:11,520 --> 00:09:13,720
Le comte de Talleyrach n 'aime pas ses
enfants.
56
00:09:14,960 --> 00:09:16,240
Il ne les a jamais aimés.
57
00:09:18,140 --> 00:09:20,880
Depuis des années, il vit complètement
séparé de sa famille.
58
00:09:22,240 --> 00:09:24,480
Il s 'est retiré dans l 'aile droite du
château.
59
00:09:25,580 --> 00:09:26,840
Il ne met jamais les pieds ici.
60
00:09:27,200 --> 00:09:30,260
Quand il a quelque chose Ă nous dire, il
nous envoie un de ses gardes.
61
00:09:31,660 --> 00:09:32,780
Lui, on ne le voit jamais.
62
00:09:38,520 --> 00:09:43,060
Pourquoi un Américain s 'intéresse -t
-il à notre région ? La nature, les
63
00:09:43,060 --> 00:09:44,060
châteaux.
64
00:09:44,920 --> 00:09:48,100
Depuis qu 'il est en France, Franck a
découvert beaucoup de choses.
65
00:09:48,940 --> 00:09:50,760
Il commence même às 'intéresser à l
'histoire.
66
00:09:52,240 --> 00:09:57,100
Et puis, pour tout vous dire, le
testament de mon oncle me reste en
67
00:09:57,100 --> 00:09:58,100
la gorge.
68
00:09:58,720 --> 00:09:59,960
Oui, je comprends ça.
69
00:10:01,520 --> 00:10:02,600
Peut -ĂŞtre pas tout Ă fait.
70
00:10:03,460 --> 00:10:05,840
J 'ai l 'impression d 'avoir été dupé.
71
00:10:06,540 --> 00:10:08,100
Pourtant, le texte était clair.
72
00:10:08,800 --> 00:10:10,880
Oui, en apparence.
73
00:10:14,120 --> 00:10:19,820
Quel rapport avec le Kersi ? Je cherche
à retrouver l 'infirmière qui a soigné
74
00:10:19,820 --> 00:10:21,040
mon oncle dans les derniers temps.
75
00:10:22,560 --> 00:10:29,160
En avez -vous entendu parler ? La
ribaudière, vous savez, je n 'étais pas
76
00:10:29,160 --> 00:10:30,160
familier.
77
00:10:30,500 --> 00:10:32,280
On m 'a dit qu 'elle était originaire de
ce pays.
78
00:10:34,320 --> 00:10:35,320
Son nom.
79
00:10:36,860 --> 00:10:38,860
Eh bien, ça n 'a pas été facile de le
savoir.
80
00:10:40,520 --> 00:10:43,420
Tout le monde l 'appelait la Dame en
Noir et paraissait s 'en contenter.
81
00:10:46,740 --> 00:10:49,440
Mais je me suis accroché et j 'ai eu mon
renseignement.
82
00:10:50,360 --> 00:10:51,360
Judith Baudou.
83
00:10:54,220 --> 00:10:55,220
Judith Baudou.
84
00:10:58,700 --> 00:11:00,240
C 'est pour elle que je suis ici.
85
00:11:01,200 --> 00:11:03,880
Et je ne partirai pas sans l 'avoir
rencontrée.
86
00:11:09,020 --> 00:11:09,500
Ce
87
00:11:09,500 --> 00:11:21,840
sont
88
00:11:21,840 --> 00:11:23,120
les armes de notre famille.
89
00:11:24,520 --> 00:11:26,020
Et la devise ?
90
00:11:26,320 --> 00:11:32,960
Qui exerce son droit ne fait tort Ă
91
00:11:32,960 --> 00:11:33,960
personne.
92
00:11:34,180 --> 00:11:36,000
Jolie devise pour d 'honnĂŞtes gens.
93
00:11:36,500 --> 00:11:41,500
N 'est -ce pas ? Puisque vous vous
intéressez à nos châteaux, je vais vous
94
00:11:41,500 --> 00:11:43,480
montrer la grande misère de nos
demeures.
95
00:12:10,650 --> 00:12:14,370
Malgré l 'aide des Beaux -Arts, l
'entretien de tel bâtiment est une
96
00:12:15,490 --> 00:12:18,310
Tout ce que nous pouvons faire, c 'est
de ne pas l 'abandonner complètement.
97
00:12:24,350 --> 00:12:27,590
OĂą m 'emmenez -vous ? Chez les fantĂ´mes.
98
00:12:29,110 --> 00:12:34,590
Cette partie du château entre les deux
ailes est condamnée depuis vingt ans.
99
00:12:36,610 --> 00:12:40,060
Par là , On accède aux appartements de
notre père.
100
00:12:42,260 --> 00:12:48,040
Je l 'appelais été indien
101
00:12:48,040 --> 00:12:53,680
Elle galopait dans le matin
102
00:12:53,680 --> 00:12:59,980
Comme un soleil qui se perd en hiver
103
00:12:59,980 --> 00:13:05,920
Elle me donnait un peu de sa lumière
104
00:13:12,340 --> 00:13:18,800
Je l 'appelais des Indiens.
105
00:13:18,800 --> 00:13:24,880
Je l 'appelais des Indiens.
106
00:13:25,320 --> 00:13:30,180
Fille ou saison, je danserai.
7699