Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,209 --> 00:00:27,410
Franck Péry, persuadé que le testament
de son oncle a été falsifié, découvre qu
2
00:00:27,410 --> 00:00:31,150
'un des principaux héritiers, Auger de
Talleyrac, était dans les plus mauvais
3
00:00:31,150 --> 00:00:32,430
termes avec le testateur.
4
00:00:33,070 --> 00:00:36,390
Aidé par la jeune Béatrice, Franck
poursuit son enquête.
5
00:01:01,420 --> 00:01:04,180
Sur l 'origine de la haine des
taléraques pour les jamais, la personne
6
00:01:04,180 --> 00:01:05,940
nous sommes vous renseignera mieux que
quiconque.
7
00:01:12,740 --> 00:01:13,740
Bonjour Daniel.
8
00:01:28,700 --> 00:01:29,700
Bonjour Madame.
9
00:01:29,960 --> 00:01:30,960
Bonjour.
10
00:01:31,280 --> 00:01:34,580
Je vous amène un cheval accidenté.
Comment s 'appelle -t -il ? Andalou.
11
00:01:35,360 --> 00:01:36,360
Andalou.
12
00:01:58,640 --> 00:02:00,440
Votre Andalou sera traité comme un
prince.
13
00:02:01,240 --> 00:02:04,660
D 'où vous est venue cette idée de
recueillir les vieux chevaux ? Tout a
14
00:02:04,660 --> 00:02:05,660
commencé à l 'exode.
15
00:02:06,280 --> 00:02:10,400
Nous avions été bombardés sur la route
et je n 'ai échappé à la mort que parce
16
00:02:10,400 --> 00:02:14,400
que les deux chevaux derrière lesquels
je m 'étais réfugiée m 'ont protégé de
17
00:02:14,400 --> 00:02:16,180
mitraille. Eux malheureusement.
18
00:02:17,620 --> 00:02:21,820
En somme c 'est une dette de
reconnaissance ? Une reconnaissance de
19
00:02:21,820 --> 00:02:22,820
vous voudrez.
20
00:02:22,940 --> 00:02:27,540
Et puis je vais vous dire, j 'ai
toujours été sensible aux misères dont
21
00:02:27,540 --> 00:02:28,640
au monde ne semble se soucier.
22
00:02:30,690 --> 00:02:33,570
Condamner invariablement ces bêtes à la
boucherie, ça me révolte.
23
00:02:35,870 --> 00:02:37,290
Je dirais qu 'ils le sentent.
24
00:02:55,250 --> 00:02:56,690
Celui -là, c 'est le cheval d 'un
carrier.
25
00:02:57,280 --> 00:03:00,580
Un jour de pluie, il a glissé sur le
pavé et tout son chargement lui est
26
00:03:00,580 --> 00:03:01,579
sur les reins.
27
00:03:01,580 --> 00:03:02,660
Là, je suis arrivée à temps.
28
00:03:21,860 --> 00:03:25,220
Combien avez -vous de pensionnaires en
ce moment ? Une trentaine.
29
00:03:25,500 --> 00:03:26,500
C 'est merveilleux.
30
00:03:27,020 --> 00:03:29,480
Et j 'ai d 'autant plus de mérite que
toute ma vie j 'ai eu trois choses en
31
00:03:29,480 --> 00:03:32,540
horreur. La maladie, la vieillesse et la
mort.
32
00:03:43,180 --> 00:03:46,100
La rivalité des jamais et des taléraques
remonte très loin.
33
00:03:48,000 --> 00:03:53,740
Vers la fin du siècle dernier, il s
'était formé du côté de la chaussée d
34
00:03:53,740 --> 00:03:55,280
à Paris une société de joueurs.
35
00:03:56,000 --> 00:03:58,800
sous la présidence d 'un nommé Théodore
Barsky.
36
00:03:59,940 --> 00:04:05,540
Un des plus fidèles habitués de ce
cercle était Fulbert Jamin, le père de
37
00:04:05,540 --> 00:04:11,680
oncle. Il avait perdu des millions au
jeu, mais chaque fois qu 'il était près
38
00:04:11,680 --> 00:04:16,940
la ruine, une période de chance leur
mettait miraculeusement à flot.
39
00:04:18,000 --> 00:04:21,680
Un jour, Philippe de Talleyrand vint s
'asseoir à sa table.
40
00:04:23,280 --> 00:04:29,010
Quand ils se séparèrent, Jamin avait
perdu une somme considérable, un demi
41
00:04:29,010 --> 00:04:30,610
-million de francs or, si ma mémoire est
bonne.
42
00:04:31,390 --> 00:04:35,390
Il paya, rubis sur l 'ongle, mais
demanda sa revanche.
43
00:04:36,410 --> 00:04:39,510
Le lendemain, les deux adversaires se
retrouvèrent chez Barsky.
44
00:04:41,130 --> 00:04:45,630
Philippe de Talleyrac tenait la banque,
Jamin pontait seul contre lui.
45
00:04:46,530 --> 00:04:47,530
Il gagna.
46
00:04:48,970 --> 00:04:53,010
Talleyrac, sans tête, mit en gage ses
propriétés.
47
00:04:54,800 --> 00:04:59,940
Au petit jour, il avait perdu la majeure
partie de son patrimoine.
48
00:05:01,240 --> 00:05:06,200
Furieux, Talleyrax se mit à faire des
remarques ambiguës sur cette chance
49
00:05:06,200 --> 00:05:08,800
providentielle qui ne sauvait toujours
jamais au dernier moment.
50
00:05:09,220 --> 00:05:11,860
Néanmoins, il voulait jouer encore et
perdit.
51
00:05:12,180 --> 00:05:16,100
C 'est à ce moment qu 'éclata le
scandale. Il prétendit que lors des
52
00:05:16,100 --> 00:05:18,120
tailles, Fulbert avait triché.
53
00:05:18,490 --> 00:05:21,010
Oui, les cartes d 'après lui avaient été
préparées.
54
00:05:21,630 --> 00:05:26,170
Naturellement, Jamin s 'insurgea, la
querelle s 'envenima et les deux joueurs
55
00:05:26,170 --> 00:05:27,170
échangèrent leurs cartes.
56
00:05:27,390 --> 00:05:34,370
Le lendemain, Fulbert Jamin, au cours d
'un duel au pistolet, tuait Philippe de
57
00:05:34,370 --> 00:05:36,530
Talleyrac d 'une balle en plein front.
58
00:05:38,550 --> 00:05:42,790
De ce jour, la rupture entre les deux
familles a été complète.
59
00:05:43,570 --> 00:05:46,470
Jamais plus un Talleyrac n 'a serré la
main d 'un Jamin.
60
00:05:47,850 --> 00:05:51,570
Le temps a passé, mais la haine demeure
toujours aussi vive.
61
00:05:52,730 --> 00:05:58,570
Les descendants des Talleyraques restent
persuadés que les gamins détiennent
62
00:05:58,570 --> 00:06:01,230
indûment des biens leur appartenant en
propre.
63
00:06:03,170 --> 00:06:06,610
Pensez -vous qu 'après tant d 'années,
les deux clans aient pu se rapprocher,
64
00:06:06,610 --> 00:06:08,570
réconcilier ? Jamais de la vie.
65
00:06:08,870 --> 00:06:09,870
Ils s 'ennuient trop.
66
00:06:10,430 --> 00:06:13,290
La vie de château, vous savez, il n 'y a
rien de pire.
67
00:07:57,640 --> 00:07:59,380
C 'est la camionnette de White Rocks ?
Oui.
68
00:07:59,620 --> 00:08:02,040
A quelle heure le rendez -vous ? A une
heure en bas dans le brin.
69
00:08:02,580 --> 00:08:04,220
Je ne devrais pas tarder, je vais aller
l 'attendre.
70
00:08:36,240 --> 00:08:39,539
Qu 'est -ce qu 'il y a aujourd 'hui,
Antoine ? Hors d 'oeuvre, coton de porc,
71
00:08:39,559 --> 00:08:41,600
purée de pommes de terre, fromager.
72
00:08:42,640 --> 00:08:47,580
Tout le monde descend !
73
00:08:47,580 --> 00:08:54,480
On peut s 'inviter ? Franck, qu 'est -ce
que vous faites là ?
74
00:08:54,480 --> 00:08:57,700
Je viens de prospecter le coast de
Martel à Figeac.
75
00:08:59,180 --> 00:09:01,980
Vous vous lancez dans la grande
randonnée, vous, maintenant ? Et je
76
00:09:01,980 --> 00:09:02,980
'installer chez vous.
77
00:09:03,060 --> 00:09:04,620
Juste le temps de mettre un peu d 'ordre
dans mes notes.
78
00:09:05,930 --> 00:09:09,130
Vous croyez que c 'est une bonne idée ?
Vous n 'aviez pas l 'air d 'être une
79
00:09:09,130 --> 00:09:10,130
mauvaise l 'autre jour.
80
00:09:12,410 --> 00:09:14,170
Je crois qu 'il vaut mieux ne plus nous
voir, Franck.
81
00:09:14,570 --> 00:09:17,750
Est -ce clair ? Dites -moi que vous êtes
heureuse et je m 'en vais.
82
00:09:20,730 --> 00:09:25,570
Vous savez, le bonheur fait tellement de
morceaux qu 'il en manque toujours un
83
00:09:25,570 --> 00:09:26,570
ou deux.
84
00:09:28,110 --> 00:09:29,110
Donc vous ne l 'êtes pas.
85
00:09:50,230 --> 00:09:52,550
Dommage que vous ne puissiez pas vous
occuper des autres comme dans votre
86
00:09:52,550 --> 00:09:54,850
Liburnia. Ils me font pitié, vos
chevaux.
87
00:09:56,190 --> 00:09:58,850
Ils vont pas si mal ? Celui -ci,
regardez.
88
00:10:00,190 --> 00:10:01,190
Regardez ses crevasses.
89
00:10:01,970 --> 00:10:04,590
Ça, c 'est un cheval qu 'on a laissé
patauger dans la boue sans jamais le
90
00:10:04,590 --> 00:10:05,590
nettoyer.
91
00:10:11,950 --> 00:10:15,290
Et celui -là ? Vous ne pouvez pas croire
qu 'il est convenablement nourri ?
92
00:10:15,290 --> 00:10:17,190
Walter ne veut rien savoir.
93
00:10:18,250 --> 00:10:19,250
Pourquoi ?
94
00:10:20,490 --> 00:10:21,670
Il faut bien payer nos dettes.
95
00:10:24,670 --> 00:10:27,290
Alors on mesure l 'avoine et la paille
et le foin sont de mauvaise qualité.
96
00:10:29,350 --> 00:10:31,910
Comment sait -il ? C 'est pourtant un
homme de cheval, Walter.
97
00:10:32,330 --> 00:10:33,750
L 'argent ne l 'intéressait pas
tellement.
98
00:10:35,330 --> 00:10:36,470
Il a beaucoup changé.
99
00:10:59,690 --> 00:11:01,590
Je t 'amène deux piliers en plus pour la
randonnée.
100
00:11:02,050 --> 00:11:04,770
Mais ils auront marqué la première
partie du voyage. Non, ça ne te fait
101
00:11:04,770 --> 00:11:05,770
es au courant. D 'accord.
102
00:11:06,930 --> 00:11:09,570
Voici Béatrice, qui vous servira de
guide. Sophie et Bernard.
103
00:11:10,070 --> 00:11:13,370
Bonjour. Leur père est M. Vettel, des
comptoirs sidérurgiques de l 'Est.
104
00:11:14,950 --> 00:11:16,110
Excusez -moi, je reviens.
105
00:11:42,700 --> 00:11:47,500
On passe inspection ? Pas besoin d 'être
vétérinaire pour voir que ces deux
106
00:11:47,500 --> 00:11:48,620
chevaux ne sont pas en état de sortir.
107
00:11:48,920 --> 00:11:51,680
Ah oui, ce qui veut dire ? Regardez
celui -ci avec son atteinte au jarret.
108
00:11:52,220 --> 00:11:53,820
Et l 'autre avec la blessure à la
sangle.
109
00:11:54,280 --> 00:11:56,400
Dites -moi si mes méthodes vous
déplaisent.
110
00:11:56,760 --> 00:11:59,060
Je ne vous empêche pas d 'aller ailleurs
voir ce qui se passe.
111
00:11:59,920 --> 00:12:02,900
Il me semble d 'ailleurs vous avoir
donné ce conseil il y a quelque temps.
112
00:12:11,240 --> 00:12:12,240
À dimanche prochain.
113
00:12:12,420 --> 00:12:14,000
Amusez -vous bien. Bonne randonnée à
tous.
114
00:12:14,580 --> 00:12:16,060
Béatrice, je compte sur toi comme d
'habitude.
115
00:12:16,380 --> 00:12:17,319
Oui, oui.
116
00:12:17,320 --> 00:12:18,860
Allez, les nouveaux, venez déjeuner.
117
00:12:27,260 --> 00:12:28,259
Oui, monsieur.
118
00:12:28,260 --> 00:12:29,280
Tout à l 'heure, monsieur.
119
00:12:30,440 --> 00:12:32,720
C 'est plus Béatrice Fourcault, c 'est l
'oncle Tom.
120
00:12:34,320 --> 00:12:35,320
Pour le moment.
121
00:12:36,940 --> 00:12:37,940
Attention, Béatrice.
122
00:12:38,700 --> 00:12:42,580
Les chiens commencent par ronger leur
laisse, puis ils prennent le goût du
123
00:13:13,860 --> 00:13:16,660
Sous -titrage
124
00:13:16,660 --> 00:13:25,060
Société
125
00:13:25,060 --> 00:13:28,000
Radio -Canada
10501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.