All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,209 --> 00:00:27,410 Franck Péry, persuadé que le testament de son oncle a été falsifié, découvre qu 2 00:00:27,410 --> 00:00:31,150 'un des principaux héritiers, Auger de Talleyrac, était dans les plus mauvais 3 00:00:31,150 --> 00:00:32,430 termes avec le testateur. 4 00:00:33,070 --> 00:00:36,390 Aidé par la jeune Béatrice, Franck poursuit son enquête. 5 00:01:01,420 --> 00:01:04,180 Sur l 'origine de la haine des taléraques pour les jamais, la personne 6 00:01:04,180 --> 00:01:05,940 nous sommes vous renseignera mieux que quiconque. 7 00:01:12,740 --> 00:01:13,740 Bonjour Daniel. 8 00:01:28,700 --> 00:01:29,700 Bonjour Madame. 9 00:01:29,960 --> 00:01:30,960 Bonjour. 10 00:01:31,280 --> 00:01:34,580 Je vous amène un cheval accidenté. Comment s 'appelle -t -il ? Andalou. 11 00:01:35,360 --> 00:01:36,360 Andalou. 12 00:01:58,640 --> 00:02:00,440 Votre Andalou sera traité comme un prince. 13 00:02:01,240 --> 00:02:04,660 D 'où vous est venue cette idée de recueillir les vieux chevaux ? Tout a 14 00:02:04,660 --> 00:02:05,660 commencé à l 'exode. 15 00:02:06,280 --> 00:02:10,400 Nous avions été bombardés sur la route et je n 'ai échappé à la mort que parce 16 00:02:10,400 --> 00:02:14,400 que les deux chevaux derrière lesquels je m 'étais réfugiée m 'ont protégé de 17 00:02:14,400 --> 00:02:16,180 mitraille. Eux malheureusement. 18 00:02:17,620 --> 00:02:21,820 En somme c 'est une dette de reconnaissance ? Une reconnaissance de 19 00:02:21,820 --> 00:02:22,820 vous voudrez. 20 00:02:22,940 --> 00:02:27,540 Et puis je vais vous dire, j 'ai toujours été sensible aux misères dont 21 00:02:27,540 --> 00:02:28,640 au monde ne semble se soucier. 22 00:02:30,690 --> 00:02:33,570 Condamner invariablement ces bêtes à la boucherie, ça me révolte. 23 00:02:35,870 --> 00:02:37,290 Je dirais qu 'ils le sentent. 24 00:02:55,250 --> 00:02:56,690 Celui -là, c 'est le cheval d 'un carrier. 25 00:02:57,280 --> 00:03:00,580 Un jour de pluie, il a glissé sur le pavé et tout son chargement lui est 26 00:03:00,580 --> 00:03:01,579 sur les reins. 27 00:03:01,580 --> 00:03:02,660 Là, je suis arrivée à temps. 28 00:03:21,860 --> 00:03:25,220 Combien avez -vous de pensionnaires en ce moment ? Une trentaine. 29 00:03:25,500 --> 00:03:26,500 C 'est merveilleux. 30 00:03:27,020 --> 00:03:29,480 Et j 'ai d 'autant plus de mérite que toute ma vie j 'ai eu trois choses en 31 00:03:29,480 --> 00:03:32,540 horreur. La maladie, la vieillesse et la mort. 32 00:03:43,180 --> 00:03:46,100 La rivalité des jamais et des taléraques remonte très loin. 33 00:03:48,000 --> 00:03:53,740 Vers la fin du siècle dernier, il s 'était formé du côté de la chaussée d 34 00:03:53,740 --> 00:03:55,280 à Paris une société de joueurs. 35 00:03:56,000 --> 00:03:58,800 sous la présidence d 'un nommé Théodore Barsky. 36 00:03:59,940 --> 00:04:05,540 Un des plus fidèles habitués de ce cercle était Fulbert Jamin, le père de 37 00:04:05,540 --> 00:04:11,680 oncle. Il avait perdu des millions au jeu, mais chaque fois qu 'il était près 38 00:04:11,680 --> 00:04:16,940 la ruine, une période de chance leur mettait miraculeusement à flot. 39 00:04:18,000 --> 00:04:21,680 Un jour, Philippe de Talleyrand vint s 'asseoir à sa table. 40 00:04:23,280 --> 00:04:29,010 Quand ils se séparèrent, Jamin avait perdu une somme considérable, un demi 41 00:04:29,010 --> 00:04:30,610 -million de francs or, si ma mémoire est bonne. 42 00:04:31,390 --> 00:04:35,390 Il paya, rubis sur l 'ongle, mais demanda sa revanche. 43 00:04:36,410 --> 00:04:39,510 Le lendemain, les deux adversaires se retrouvèrent chez Barsky. 44 00:04:41,130 --> 00:04:45,630 Philippe de Talleyrac tenait la banque, Jamin pontait seul contre lui. 45 00:04:46,530 --> 00:04:47,530 Il gagna. 46 00:04:48,970 --> 00:04:53,010 Talleyrac, sans tête, mit en gage ses propriétés. 47 00:04:54,800 --> 00:04:59,940 Au petit jour, il avait perdu la majeure partie de son patrimoine. 48 00:05:01,240 --> 00:05:06,200 Furieux, Talleyrax se mit à faire des remarques ambiguës sur cette chance 49 00:05:06,200 --> 00:05:08,800 providentielle qui ne sauvait toujours jamais au dernier moment. 50 00:05:09,220 --> 00:05:11,860 Néanmoins, il voulait jouer encore et perdit. 51 00:05:12,180 --> 00:05:16,100 C 'est à ce moment qu 'éclata le scandale. Il prétendit que lors des 52 00:05:16,100 --> 00:05:18,120 tailles, Fulbert avait triché. 53 00:05:18,490 --> 00:05:21,010 Oui, les cartes d 'après lui avaient été préparées. 54 00:05:21,630 --> 00:05:26,170 Naturellement, Jamin s 'insurgea, la querelle s 'envenima et les deux joueurs 55 00:05:26,170 --> 00:05:27,170 échangèrent leurs cartes. 56 00:05:27,390 --> 00:05:34,370 Le lendemain, Fulbert Jamin, au cours d 'un duel au pistolet, tuait Philippe de 57 00:05:34,370 --> 00:05:36,530 Talleyrac d 'une balle en plein front. 58 00:05:38,550 --> 00:05:42,790 De ce jour, la rupture entre les deux familles a été complète. 59 00:05:43,570 --> 00:05:46,470 Jamais plus un Talleyrac n 'a serré la main d 'un Jamin. 60 00:05:47,850 --> 00:05:51,570 Le temps a passé, mais la haine demeure toujours aussi vive. 61 00:05:52,730 --> 00:05:58,570 Les descendants des Talleyraques restent persuadés que les gamins détiennent 62 00:05:58,570 --> 00:06:01,230 indûment des biens leur appartenant en propre. 63 00:06:03,170 --> 00:06:06,610 Pensez -vous qu 'après tant d 'années, les deux clans aient pu se rapprocher, 64 00:06:06,610 --> 00:06:08,570 réconcilier ? Jamais de la vie. 65 00:06:08,870 --> 00:06:09,870 Ils s 'ennuient trop. 66 00:06:10,430 --> 00:06:13,290 La vie de château, vous savez, il n 'y a rien de pire. 67 00:07:57,640 --> 00:07:59,380 C 'est la camionnette de White Rocks ? Oui. 68 00:07:59,620 --> 00:08:02,040 A quelle heure le rendez -vous ? A une heure en bas dans le brin. 69 00:08:02,580 --> 00:08:04,220 Je ne devrais pas tarder, je vais aller l 'attendre. 70 00:08:36,240 --> 00:08:39,539 Qu 'est -ce qu 'il y a aujourd 'hui, Antoine ? Hors d 'oeuvre, coton de porc, 71 00:08:39,559 --> 00:08:41,600 purée de pommes de terre, fromager. 72 00:08:42,640 --> 00:08:47,580 Tout le monde descend ! 73 00:08:47,580 --> 00:08:54,480 On peut s 'inviter ? Franck, qu 'est -ce que vous faites là ? 74 00:08:54,480 --> 00:08:57,700 Je viens de prospecter le coast de Martel à Figeac. 75 00:08:59,180 --> 00:09:01,980 Vous vous lancez dans la grande randonnée, vous, maintenant ? Et je 76 00:09:01,980 --> 00:09:02,980 'installer chez vous. 77 00:09:03,060 --> 00:09:04,620 Juste le temps de mettre un peu d 'ordre dans mes notes. 78 00:09:05,930 --> 00:09:09,130 Vous croyez que c 'est une bonne idée ? Vous n 'aviez pas l 'air d 'être une 79 00:09:09,130 --> 00:09:10,130 mauvaise l 'autre jour. 80 00:09:12,410 --> 00:09:14,170 Je crois qu 'il vaut mieux ne plus nous voir, Franck. 81 00:09:14,570 --> 00:09:17,750 Est -ce clair ? Dites -moi que vous êtes heureuse et je m 'en vais. 82 00:09:20,730 --> 00:09:25,570 Vous savez, le bonheur fait tellement de morceaux qu 'il en manque toujours un 83 00:09:25,570 --> 00:09:26,570 ou deux. 84 00:09:28,110 --> 00:09:29,110 Donc vous ne l 'êtes pas. 85 00:09:50,230 --> 00:09:52,550 Dommage que vous ne puissiez pas vous occuper des autres comme dans votre 86 00:09:52,550 --> 00:09:54,850 Liburnia. Ils me font pitié, vos chevaux. 87 00:09:56,190 --> 00:09:58,850 Ils vont pas si mal ? Celui -ci, regardez. 88 00:10:00,190 --> 00:10:01,190 Regardez ses crevasses. 89 00:10:01,970 --> 00:10:04,590 Ça, c 'est un cheval qu 'on a laissé patauger dans la boue sans jamais le 90 00:10:04,590 --> 00:10:05,590 nettoyer. 91 00:10:11,950 --> 00:10:15,290 Et celui -là ? Vous ne pouvez pas croire qu 'il est convenablement nourri ? 92 00:10:15,290 --> 00:10:17,190 Walter ne veut rien savoir. 93 00:10:18,250 --> 00:10:19,250 Pourquoi ? 94 00:10:20,490 --> 00:10:21,670 Il faut bien payer nos dettes. 95 00:10:24,670 --> 00:10:27,290 Alors on mesure l 'avoine et la paille et le foin sont de mauvaise qualité. 96 00:10:29,350 --> 00:10:31,910 Comment sait -il ? C 'est pourtant un homme de cheval, Walter. 97 00:10:32,330 --> 00:10:33,750 L 'argent ne l 'intéressait pas tellement. 98 00:10:35,330 --> 00:10:36,470 Il a beaucoup changé. 99 00:10:59,690 --> 00:11:01,590 Je t 'amène deux piliers en plus pour la randonnée. 100 00:11:02,050 --> 00:11:04,770 Mais ils auront marqué la première partie du voyage. Non, ça ne te fait 101 00:11:04,770 --> 00:11:05,770 es au courant. D 'accord. 102 00:11:06,930 --> 00:11:09,570 Voici Béatrice, qui vous servira de guide. Sophie et Bernard. 103 00:11:10,070 --> 00:11:13,370 Bonjour. Leur père est M. Vettel, des comptoirs sidérurgiques de l 'Est. 104 00:11:14,950 --> 00:11:16,110 Excusez -moi, je reviens. 105 00:11:42,700 --> 00:11:47,500 On passe inspection ? Pas besoin d 'être vétérinaire pour voir que ces deux 106 00:11:47,500 --> 00:11:48,620 chevaux ne sont pas en état de sortir. 107 00:11:48,920 --> 00:11:51,680 Ah oui, ce qui veut dire ? Regardez celui -ci avec son atteinte au jarret. 108 00:11:52,220 --> 00:11:53,820 Et l 'autre avec la blessure à la sangle. 109 00:11:54,280 --> 00:11:56,400 Dites -moi si mes méthodes vous déplaisent. 110 00:11:56,760 --> 00:11:59,060 Je ne vous empêche pas d 'aller ailleurs voir ce qui se passe. 111 00:11:59,920 --> 00:12:02,900 Il me semble d 'ailleurs vous avoir donné ce conseil il y a quelque temps. 112 00:12:11,240 --> 00:12:12,240 À dimanche prochain. 113 00:12:12,420 --> 00:12:14,000 Amusez -vous bien. Bonne randonnée à tous. 114 00:12:14,580 --> 00:12:16,060 Béatrice, je compte sur toi comme d 'habitude. 115 00:12:16,380 --> 00:12:17,319 Oui, oui. 116 00:12:17,320 --> 00:12:18,860 Allez, les nouveaux, venez déjeuner. 117 00:12:27,260 --> 00:12:28,259 Oui, monsieur. 118 00:12:28,260 --> 00:12:29,280 Tout à l 'heure, monsieur. 119 00:12:30,440 --> 00:12:32,720 C 'est plus Béatrice Fourcault, c 'est l 'oncle Tom. 120 00:12:34,320 --> 00:12:35,320 Pour le moment. 121 00:12:36,940 --> 00:12:37,940 Attention, Béatrice. 122 00:12:38,700 --> 00:12:42,580 Les chiens commencent par ronger leur laisse, puis ils prennent le goût du 123 00:13:13,860 --> 00:13:16,660 Sous -titrage 124 00:13:16,660 --> 00:13:25,060 Société 125 00:13:25,060 --> 00:13:28,000 Radio -Canada 10501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.