Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,100 --> 00:00:26,300
Franck Péry n 'accepte pas d 'avoir été
frustré de l 'héritage de son oncle, le
2
00:00:26,300 --> 00:00:27,300
colonel Jamin.
3
00:00:27,760 --> 00:00:30,820
Devenu maître randonneur, il commence
une enquête qui le conduit jusqu 'au
4
00:00:30,820 --> 00:00:31,558
du Quercy.
5
00:00:31,560 --> 00:00:35,380
Comme il arrive souvent, cherchant une
chose, il en trouve une autre, Béatrice,
6
00:00:35,460 --> 00:00:36,820
dont il a été amoureux.
7
00:01:55,120 --> 00:01:59,520
Pardon monsieur, le chemin de Rudel s
'il vous plaît. J 'ai l 'éternité que ça
8
00:01:59,520 --> 00:02:00,820
'existe plus, parce que plus bas.
9
00:02:53,480 --> 00:02:55,200
Arrêtez où je tire !
10
00:02:55,200 --> 00:03:14,860
Vous
11
00:03:14,860 --> 00:03:16,640
êtes sur une propriété privée, monsieur.
12
00:03:17,680 --> 00:03:20,280
Je cherche à voir le propriétaire du
domaine de Rudel.
13
00:03:20,540 --> 00:03:21,540
C 'est moi.
14
00:03:22,030 --> 00:03:25,210
Je voulais vous demander la permission
de traverser vos terres. Je ne vous la
15
00:03:25,210 --> 00:03:26,210
donnerai pas.
16
00:03:26,610 --> 00:03:27,610
C 'est votre droit.
17
00:03:27,990 --> 00:03:29,630
Je vous remercie de le reconnaître.
18
00:03:30,330 --> 00:03:33,070
Mais j 'ai la passion des chevaux.
19
00:03:33,570 --> 00:03:35,510
Vous avez là un bien bel animal.
20
00:03:36,290 --> 00:03:39,210
Moi aussi j 'ai la passion des chevaux.
J 'en ai d 'ailleurs fait mon métier.
21
00:03:39,550 --> 00:03:42,210
C 'est -à -dire ? Je m 'occupe de
tourisme équestre.
22
00:03:42,450 --> 00:03:45,590
Je voudrais réapprendre aux gens à
voyager à cheval.
23
00:03:46,290 --> 00:03:47,610
C 'est une très bonne idée.
24
00:03:48,050 --> 00:03:51,230
Il y a tant de paysages que l 'auto ne
permet pas d 'atteindre.
25
00:03:57,170 --> 00:03:58,370
Alain !
26
00:03:58,370 --> 00:04:05,230
Mon petit fils.
27
00:04:06,350 --> 00:04:07,350
Regarde.
28
00:04:08,750 --> 00:04:09,750
Il est beau.
29
00:04:11,750 --> 00:04:12,750
Bien renté.
30
00:04:13,650 --> 00:04:14,870
Bien cravaté.
31
00:04:15,330 --> 00:04:16,330
T 'as connaissance.
32
00:04:16,730 --> 00:04:18,990
Prodige -le. Ce sera un homme de cheval.
33
00:04:19,350 --> 00:04:21,950
Il aura ici tous les espaces voulus pour
galoper.
34
00:04:22,620 --> 00:04:24,280
Comment s 'appelle -t -il ? Cyrus.
35
00:04:25,320 --> 00:04:27,620
Cyrus ? Oui, par Aviso et Cantaride.
36
00:04:28,500 --> 00:04:30,560
Vous n 'avez pas été un temps au colonel
Jamin.
37
00:04:31,540 --> 00:04:32,540
Je suis son neveu.
38
00:04:33,240 --> 00:04:34,240
Ainsi, vous êtes un Jamin.
39
00:04:34,820 --> 00:04:35,820
Par ma mère, oui.
40
00:04:36,640 --> 00:04:37,539
Très bien.
41
00:04:37,540 --> 00:04:44,180
Roger ! Roger ! Veillez à ce que
monsieur
42
00:04:44,180 --> 00:04:46,300
repasse la limite du domaine dans le
plus court délai.
43
00:04:47,060 --> 00:04:48,120
Bonsoir. Viens, mon enfant.
44
00:04:48,680 --> 00:04:49,680
Allez.
45
00:05:15,270 --> 00:05:16,270
de la propriété.
46
00:05:16,850 --> 00:05:18,370
Et ne vous avisez pas de revenir ici.
47
00:05:20,030 --> 00:05:21,030
J 'ai des ordres.
48
00:05:56,080 --> 00:05:58,820
Pourriez -vous me dire quels sont ces
gens qui possèdent cette grande
49
00:05:58,820 --> 00:06:01,340
là -bas, à l 'est du Causse ? Des gens
très bien, mais qui n 'aiment pas
50
00:06:01,340 --> 00:06:02,139
les embêter.
51
00:06:02,140 --> 00:06:04,740
Vous pourriez me dire leur nom ? Je ne
suis pas de l 'argent, je vous
52
00:06:26,280 --> 00:06:29,700
Après que mon père avait rencontré le
neveu du colonel Jamin, je n 'en ai pas
53
00:06:29,700 --> 00:06:30,700
cru mes oreilles.
54
00:06:31,080 --> 00:06:33,500
Il m 'a fait un portrait si précis de
vous.
55
00:06:33,800 --> 00:06:35,660
Vous sautez dans ma charrette et me
voilà.
56
00:06:36,220 --> 00:06:38,860
Je n 'ai pas voulu que vous quittiez la
région après un tel accueil.
57
00:06:39,420 --> 00:06:41,020
Vous êtes de passage ? Oui.
58
00:06:41,520 --> 00:06:44,240
Mon père m 'a dit que vous vous
intéressiez au tourisme équestre. C 'est
59
00:06:45,680 --> 00:06:47,300
Alors permettez -moi de vous donner un
conseil.
60
00:06:48,340 --> 00:06:50,760
Ici, le cause est hérissée de
difficultés.
61
00:06:51,700 --> 00:06:54,840
Je suppose qu 'il vous serait
désagréable d 'avoir un accident.
62
00:06:57,390 --> 00:06:58,390
Oui, évidemment.
63
00:06:59,170 --> 00:07:00,710
Alors, renoncez à ces secteurs.
64
00:07:01,470 --> 00:07:05,250
Cherchez un passage dans le sud. Vous
avez tout à y gagner. Les paysages sont
65
00:07:05,250 --> 00:07:09,010
plus beaux, les chemins plus
praticables, les gens plus aimables.
66
00:07:10,290 --> 00:07:13,850
Ça, pour la mobilité, il faut bien
reconnaître que... Oui, mon père est un
67
00:07:13,850 --> 00:07:14,850
vieillosse.
68
00:07:16,050 --> 00:07:18,350
J 'ai l 'impression surtout qu 'il n
'aime pas les germains.
69
00:07:18,890 --> 00:07:19,890
Pure illusion.
70
00:07:19,990 --> 00:07:20,990
Il n 'aime personne.
71
00:07:21,350 --> 00:07:23,670
Nous, par exemple, ses enfants, ils ne
nous traitent pas mieux que des
72
00:07:23,670 --> 00:07:24,670
étrangers.
73
00:07:24,730 --> 00:07:26,670
De là à menacer les gens de leur tirer
dessus.
74
00:07:27,400 --> 00:07:28,400
À notre époque.
75
00:07:30,560 --> 00:07:32,660
Vous parlez de notre époque.
76
00:07:33,300 --> 00:07:37,140
Mais mon cher Perry, avec votre cheval,
vous traversez une France tout à fait
77
00:07:37,140 --> 00:07:38,460
ancienne et presque inconnue.
78
00:07:38,860 --> 00:07:39,920
On m 'a déjà dit ça.
79
00:07:40,940 --> 00:07:44,620
Si vous ne voulez pas de surprise, il
faut rester sur les routes.
80
00:07:46,340 --> 00:07:47,400
Excusez -nous encore une fois.
81
00:07:47,940 --> 00:07:51,440
J 'aurais voulu vous inviter à dîner,
mais la loi de mon père est inflexible.
82
00:07:51,980 --> 00:07:52,980
Pas d 'étranger.
83
00:07:53,600 --> 00:07:54,600
Excusez -nous.
84
00:07:55,080 --> 00:07:56,080
Aucune importance.
85
00:07:56,460 --> 00:07:59,340
Au bout de cette route, vous trouverez
la porte de Saint -Céré.
86
00:07:59,680 --> 00:08:02,680
Vous ne pouvez pas vous tromper. Deux
kilomètres plus loin, une croix de
87
00:08:02,860 --> 00:08:04,480
Vous prendrez la branche de gauche.
88
00:08:04,700 --> 00:08:05,720
C 'est la bonne direction.
89
00:08:07,240 --> 00:08:09,660
Adieu. Et sans rancune, j 'espère.
90
00:08:10,580 --> 00:08:11,580
Sans rancune.
91
00:08:34,640 --> 00:08:37,440
Ça te dit, toi, d 'aller par là ? Tu as
raison.
92
00:08:39,140 --> 00:08:42,740
Quand on a affaire à des gens qui sont
comme des horloges, qui sonnent une
93
00:08:42,740 --> 00:08:44,460
et qui en indiquent une autre, on se
méfie.
94
00:08:46,240 --> 00:08:47,280
Autour directement au ranch.
95
00:09:23,380 --> 00:09:29,160
M. Picard ! M. Picard ! Je l
96
00:09:29,160 --> 00:09:36,840
'ai
97
00:09:36,840 --> 00:09:38,040
cassé, M. Picard, je l 'ai cassé.
98
00:09:38,700 --> 00:09:42,260
Eh oui, tu l 'as cassé. Il est foutu,
hein ?
99
00:09:42,260 --> 00:09:50,560
Oui,
100
00:09:50,580 --> 00:09:51,580
mademoiselle Bertin.
101
00:09:54,630 --> 00:09:54,950
Il n
102
00:09:54,950 --> 00:10:02,330
'est
103
00:10:02,330 --> 00:10:03,710
pas mort sur le coup, il peut s 'en
tirer.
104
00:10:04,050 --> 00:10:06,310
Ça m 'étonnerait de toute manière, il
est impropre à tout service.
105
00:10:06,850 --> 00:10:07,890
Il faut le faire abattre.
106
00:10:08,270 --> 00:10:09,790
Mais consultant quand même un
vétérinaire.
107
00:10:10,130 --> 00:10:11,630
Je sais reconnaître quand un cheval est
flambé.
108
00:10:12,550 --> 00:10:13,890
Il met même beaucoup d 'empressement.
109
00:10:16,390 --> 00:10:17,590
Ça me rappelle quelque chose.
110
00:10:17,870 --> 00:10:19,170
Mais faire des frais ne serviraient à
rien.
111
00:10:26,120 --> 00:10:27,120
Je vous le rachète.
112
00:10:29,440 --> 00:10:30,440
Dans l 'état où il est.
113
00:10:31,220 --> 00:10:36,020
Quel prix vous en donnerait le boucher ?
1500 francs.
114
00:10:36,800 --> 00:10:37,800
D 'accord.
115
00:10:38,720 --> 00:10:39,720
Très bien, comme vous voulez.
116
00:10:40,680 --> 00:10:41,680
Seulement, emmenez -le vite.
117
00:10:42,380 --> 00:10:45,020
Parce qu 'un cheval qui crève, ça fait
mauvaise impression sur la clientèle.
118
00:10:49,740 --> 00:10:50,740
Merci, Franck.
119
00:11:02,120 --> 00:11:03,420
Je ne t 'ai pas au bout de mes peines.
120
00:11:03,940 --> 00:11:06,720
Tenez -vous bien, l 'homme qui m 'a
rattrapé était un des héritiers de mon
121
00:11:06,720 --> 00:11:09,860
oncle. Comment c 'est un héritier de
votre oncle ? Oui, c 'est même lui qui a
122
00:11:09,860 --> 00:11:12,040
récolté le plus gros morceau, Ogier de
Talleyrac.
123
00:11:12,520 --> 00:11:13,520
C 'est impossible.
124
00:11:13,680 --> 00:11:16,560
Pourquoi ? Mais les Talleyracs et les
Jamins se haïssent.
125
00:11:18,800 --> 00:11:23,000
Dans ce cas, comment se fait -il qu 'un
Jamin ait légué une partie de ses biens
126
00:11:23,000 --> 00:11:27,200
à un Talleyrac ? C 'est bien la question
que je me pose.
127
00:11:41,740 --> 00:11:47,100
Dites -moi, Béatrice, quand vous êtes
partie débrouillère, vous m 'avez bien
128
00:11:47,100 --> 00:11:48,460
que je m 'étais fait avoir.
129
00:11:49,500 --> 00:11:50,500
Oui.
130
00:11:51,400 --> 00:11:55,980
Que saviez -vous au juste ? Pas grand
-chose.
131
00:11:56,680 --> 00:11:57,680
Des bruits.
132
00:11:59,420 --> 00:12:00,620
Autant vous étiez catégorique.
133
00:12:02,220 --> 00:12:03,420
Parce que j 'étais en colère.
134
00:12:06,300 --> 00:12:07,300
Dommage.
135
00:12:11,440 --> 00:12:15,720
C 'est pour m 'interroger que vous êtes
revenu au ranch ? Bien sûr.
136
00:12:19,320 --> 00:12:25,360
C 'est bête comme question, n 'est -ce
pas ? Si bête qu 'il faudrait beaucoup d
137
00:12:25,360 --> 00:12:26,360
'esprit pour y répondre.
138
00:12:28,840 --> 00:12:31,840
Je fais des progrès, mais je n 'en suis
pas encore là.
139
00:13:02,630 --> 00:13:08,470
Elle me donnait un peu de sa lumière,
140
00:13:08,630 --> 00:13:14,850
couleur de nuit à l 'ombre des matins.
141
00:13:17,380 --> 00:13:24,300
Je l 'appelais été indien, je l
'appelais
142
00:13:24,300 --> 00:13:30,280
été indien, fille où ses anges
143
00:13:30,280 --> 00:13:32,480
dansaient.
10567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.