All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,100 --> 00:00:26,300 Franck Péry n 'accepte pas d 'avoir été frustré de l 'héritage de son oncle, le 2 00:00:26,300 --> 00:00:27,300 colonel Jamin. 3 00:00:27,760 --> 00:00:30,820 Devenu maître randonneur, il commence une enquête qui le conduit jusqu 'au 4 00:00:30,820 --> 00:00:31,558 du Quercy. 5 00:00:31,560 --> 00:00:35,380 Comme il arrive souvent, cherchant une chose, il en trouve une autre, Béatrice, 6 00:00:35,460 --> 00:00:36,820 dont il a été amoureux. 7 00:01:55,120 --> 00:01:59,520 Pardon monsieur, le chemin de Rudel s 'il vous plaît. J 'ai l 'éternité que ça 8 00:01:59,520 --> 00:02:00,820 'existe plus, parce que plus bas. 9 00:02:53,480 --> 00:02:55,200 Arrêtez où je tire ! 10 00:02:55,200 --> 00:03:14,860 Vous 11 00:03:14,860 --> 00:03:16,640 êtes sur une propriété privée, monsieur. 12 00:03:17,680 --> 00:03:20,280 Je cherche à voir le propriétaire du domaine de Rudel. 13 00:03:20,540 --> 00:03:21,540 C 'est moi. 14 00:03:22,030 --> 00:03:25,210 Je voulais vous demander la permission de traverser vos terres. Je ne vous la 15 00:03:25,210 --> 00:03:26,210 donnerai pas. 16 00:03:26,610 --> 00:03:27,610 C 'est votre droit. 17 00:03:27,990 --> 00:03:29,630 Je vous remercie de le reconnaître. 18 00:03:30,330 --> 00:03:33,070 Mais j 'ai la passion des chevaux. 19 00:03:33,570 --> 00:03:35,510 Vous avez là un bien bel animal. 20 00:03:36,290 --> 00:03:39,210 Moi aussi j 'ai la passion des chevaux. J 'en ai d 'ailleurs fait mon métier. 21 00:03:39,550 --> 00:03:42,210 C 'est -à -dire ? Je m 'occupe de tourisme équestre. 22 00:03:42,450 --> 00:03:45,590 Je voudrais réapprendre aux gens à voyager à cheval. 23 00:03:46,290 --> 00:03:47,610 C 'est une très bonne idée. 24 00:03:48,050 --> 00:03:51,230 Il y a tant de paysages que l 'auto ne permet pas d 'atteindre. 25 00:03:57,170 --> 00:03:58,370 Alain ! 26 00:03:58,370 --> 00:04:05,230 Mon petit fils. 27 00:04:06,350 --> 00:04:07,350 Regarde. 28 00:04:08,750 --> 00:04:09,750 Il est beau. 29 00:04:11,750 --> 00:04:12,750 Bien renté. 30 00:04:13,650 --> 00:04:14,870 Bien cravaté. 31 00:04:15,330 --> 00:04:16,330 T 'as connaissance. 32 00:04:16,730 --> 00:04:18,990 Prodige -le. Ce sera un homme de cheval. 33 00:04:19,350 --> 00:04:21,950 Il aura ici tous les espaces voulus pour galoper. 34 00:04:22,620 --> 00:04:24,280 Comment s 'appelle -t -il ? Cyrus. 35 00:04:25,320 --> 00:04:27,620 Cyrus ? Oui, par Aviso et Cantaride. 36 00:04:28,500 --> 00:04:30,560 Vous n 'avez pas été un temps au colonel Jamin. 37 00:04:31,540 --> 00:04:32,540 Je suis son neveu. 38 00:04:33,240 --> 00:04:34,240 Ainsi, vous êtes un Jamin. 39 00:04:34,820 --> 00:04:35,820 Par ma mère, oui. 40 00:04:36,640 --> 00:04:37,539 Très bien. 41 00:04:37,540 --> 00:04:44,180 Roger ! Roger ! Veillez à ce que monsieur 42 00:04:44,180 --> 00:04:46,300 repasse la limite du domaine dans le plus court délai. 43 00:04:47,060 --> 00:04:48,120 Bonsoir. Viens, mon enfant. 44 00:04:48,680 --> 00:04:49,680 Allez. 45 00:05:15,270 --> 00:05:16,270 de la propriété. 46 00:05:16,850 --> 00:05:18,370 Et ne vous avisez pas de revenir ici. 47 00:05:20,030 --> 00:05:21,030 J 'ai des ordres. 48 00:05:56,080 --> 00:05:58,820 Pourriez -vous me dire quels sont ces gens qui possèdent cette grande 49 00:05:58,820 --> 00:06:01,340 là -bas, à l 'est du Causse ? Des gens très bien, mais qui n 'aiment pas 50 00:06:01,340 --> 00:06:02,139 les embêter. 51 00:06:02,140 --> 00:06:04,740 Vous pourriez me dire leur nom ? Je ne suis pas de l 'argent, je vous 52 00:06:26,280 --> 00:06:29,700 Après que mon père avait rencontré le neveu du colonel Jamin, je n 'en ai pas 53 00:06:29,700 --> 00:06:30,700 cru mes oreilles. 54 00:06:31,080 --> 00:06:33,500 Il m 'a fait un portrait si précis de vous. 55 00:06:33,800 --> 00:06:35,660 Vous sautez dans ma charrette et me voilà. 56 00:06:36,220 --> 00:06:38,860 Je n 'ai pas voulu que vous quittiez la région après un tel accueil. 57 00:06:39,420 --> 00:06:41,020 Vous êtes de passage ? Oui. 58 00:06:41,520 --> 00:06:44,240 Mon père m 'a dit que vous vous intéressiez au tourisme équestre. C 'est 59 00:06:45,680 --> 00:06:47,300 Alors permettez -moi de vous donner un conseil. 60 00:06:48,340 --> 00:06:50,760 Ici, le cause est hérissée de difficultés. 61 00:06:51,700 --> 00:06:54,840 Je suppose qu 'il vous serait désagréable d 'avoir un accident. 62 00:06:57,390 --> 00:06:58,390 Oui, évidemment. 63 00:06:59,170 --> 00:07:00,710 Alors, renoncez à ces secteurs. 64 00:07:01,470 --> 00:07:05,250 Cherchez un passage dans le sud. Vous avez tout à y gagner. Les paysages sont 65 00:07:05,250 --> 00:07:09,010 plus beaux, les chemins plus praticables, les gens plus aimables. 66 00:07:10,290 --> 00:07:13,850 Ça, pour la mobilité, il faut bien reconnaître que... Oui, mon père est un 67 00:07:13,850 --> 00:07:14,850 vieillosse. 68 00:07:16,050 --> 00:07:18,350 J 'ai l 'impression surtout qu 'il n 'aime pas les germains. 69 00:07:18,890 --> 00:07:19,890 Pure illusion. 70 00:07:19,990 --> 00:07:20,990 Il n 'aime personne. 71 00:07:21,350 --> 00:07:23,670 Nous, par exemple, ses enfants, ils ne nous traitent pas mieux que des 72 00:07:23,670 --> 00:07:24,670 étrangers. 73 00:07:24,730 --> 00:07:26,670 De là à menacer les gens de leur tirer dessus. 74 00:07:27,400 --> 00:07:28,400 À notre époque. 75 00:07:30,560 --> 00:07:32,660 Vous parlez de notre époque. 76 00:07:33,300 --> 00:07:37,140 Mais mon cher Perry, avec votre cheval, vous traversez une France tout à fait 77 00:07:37,140 --> 00:07:38,460 ancienne et presque inconnue. 78 00:07:38,860 --> 00:07:39,920 On m 'a déjà dit ça. 79 00:07:40,940 --> 00:07:44,620 Si vous ne voulez pas de surprise, il faut rester sur les routes. 80 00:07:46,340 --> 00:07:47,400 Excusez -nous encore une fois. 81 00:07:47,940 --> 00:07:51,440 J 'aurais voulu vous inviter à dîner, mais la loi de mon père est inflexible. 82 00:07:51,980 --> 00:07:52,980 Pas d 'étranger. 83 00:07:53,600 --> 00:07:54,600 Excusez -nous. 84 00:07:55,080 --> 00:07:56,080 Aucune importance. 85 00:07:56,460 --> 00:07:59,340 Au bout de cette route, vous trouverez la porte de Saint -Céré. 86 00:07:59,680 --> 00:08:02,680 Vous ne pouvez pas vous tromper. Deux kilomètres plus loin, une croix de 87 00:08:02,860 --> 00:08:04,480 Vous prendrez la branche de gauche. 88 00:08:04,700 --> 00:08:05,720 C 'est la bonne direction. 89 00:08:07,240 --> 00:08:09,660 Adieu. Et sans rancune, j 'espère. 90 00:08:10,580 --> 00:08:11,580 Sans rancune. 91 00:08:34,640 --> 00:08:37,440 Ça te dit, toi, d 'aller par là ? Tu as raison. 92 00:08:39,140 --> 00:08:42,740 Quand on a affaire à des gens qui sont comme des horloges, qui sonnent une 93 00:08:42,740 --> 00:08:44,460 et qui en indiquent une autre, on se méfie. 94 00:08:46,240 --> 00:08:47,280 Autour directement au ranch. 95 00:09:23,380 --> 00:09:29,160 M. Picard ! M. Picard ! Je l 96 00:09:29,160 --> 00:09:36,840 'ai 97 00:09:36,840 --> 00:09:38,040 cassé, M. Picard, je l 'ai cassé. 98 00:09:38,700 --> 00:09:42,260 Eh oui, tu l 'as cassé. Il est foutu, hein ? 99 00:09:42,260 --> 00:09:50,560 Oui, 100 00:09:50,580 --> 00:09:51,580 mademoiselle Bertin. 101 00:09:54,630 --> 00:09:54,950 Il n 102 00:09:54,950 --> 00:10:02,330 'est 103 00:10:02,330 --> 00:10:03,710 pas mort sur le coup, il peut s 'en tirer. 104 00:10:04,050 --> 00:10:06,310 Ça m 'étonnerait de toute manière, il est impropre à tout service. 105 00:10:06,850 --> 00:10:07,890 Il faut le faire abattre. 106 00:10:08,270 --> 00:10:09,790 Mais consultant quand même un vétérinaire. 107 00:10:10,130 --> 00:10:11,630 Je sais reconnaître quand un cheval est flambé. 108 00:10:12,550 --> 00:10:13,890 Il met même beaucoup d 'empressement. 109 00:10:16,390 --> 00:10:17,590 Ça me rappelle quelque chose. 110 00:10:17,870 --> 00:10:19,170 Mais faire des frais ne serviraient à rien. 111 00:10:26,120 --> 00:10:27,120 Je vous le rachète. 112 00:10:29,440 --> 00:10:30,440 Dans l 'état où il est. 113 00:10:31,220 --> 00:10:36,020 Quel prix vous en donnerait le boucher ? 1500 francs. 114 00:10:36,800 --> 00:10:37,800 D 'accord. 115 00:10:38,720 --> 00:10:39,720 Très bien, comme vous voulez. 116 00:10:40,680 --> 00:10:41,680 Seulement, emmenez -le vite. 117 00:10:42,380 --> 00:10:45,020 Parce qu 'un cheval qui crève, ça fait mauvaise impression sur la clientèle. 118 00:10:49,740 --> 00:10:50,740 Merci, Franck. 119 00:11:02,120 --> 00:11:03,420 Je ne t 'ai pas au bout de mes peines. 120 00:11:03,940 --> 00:11:06,720 Tenez -vous bien, l 'homme qui m 'a rattrapé était un des héritiers de mon 121 00:11:06,720 --> 00:11:09,860 oncle. Comment c 'est un héritier de votre oncle ? Oui, c 'est même lui qui a 122 00:11:09,860 --> 00:11:12,040 récolté le plus gros morceau, Ogier de Talleyrac. 123 00:11:12,520 --> 00:11:13,520 C 'est impossible. 124 00:11:13,680 --> 00:11:16,560 Pourquoi ? Mais les Talleyracs et les Jamins se haïssent. 125 00:11:18,800 --> 00:11:23,000 Dans ce cas, comment se fait -il qu 'un Jamin ait légué une partie de ses biens 126 00:11:23,000 --> 00:11:27,200 à un Talleyrac ? C 'est bien la question que je me pose. 127 00:11:41,740 --> 00:11:47,100 Dites -moi, Béatrice, quand vous êtes partie débrouillère, vous m 'avez bien 128 00:11:47,100 --> 00:11:48,460 que je m 'étais fait avoir. 129 00:11:49,500 --> 00:11:50,500 Oui. 130 00:11:51,400 --> 00:11:55,980 Que saviez -vous au juste ? Pas grand -chose. 131 00:11:56,680 --> 00:11:57,680 Des bruits. 132 00:11:59,420 --> 00:12:00,620 Autant vous étiez catégorique. 133 00:12:02,220 --> 00:12:03,420 Parce que j 'étais en colère. 134 00:12:06,300 --> 00:12:07,300 Dommage. 135 00:12:11,440 --> 00:12:15,720 C 'est pour m 'interroger que vous êtes revenu au ranch ? Bien sûr. 136 00:12:19,320 --> 00:12:25,360 C 'est bête comme question, n 'est -ce pas ? Si bête qu 'il faudrait beaucoup d 137 00:12:25,360 --> 00:12:26,360 'esprit pour y répondre. 138 00:12:28,840 --> 00:12:31,840 Je fais des progrès, mais je n 'en suis pas encore là. 139 00:13:02,630 --> 00:13:08,470 Elle me donnait un peu de sa lumière, 140 00:13:08,630 --> 00:13:14,850 couleur de nuit à l 'ombre des matins. 141 00:13:17,380 --> 00:13:24,300 Je l 'appelais été indien, je l 'appelais 142 00:13:24,300 --> 00:13:30,280 été indien, fille où ses anges 143 00:13:30,280 --> 00:13:32,480 dansaient. 10567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.