All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_17
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,119 --> 00:00:26,820
Devenu guide de tourisme équestre,
Franck Péry ne parvient pas à oublier
2
00:00:26,820 --> 00:00:31,660
déconvenus de sa vie privée. Un héritage
dont il a été frustré, un amour qu 'il
3
00:00:31,660 --> 00:00:32,659
a perdu.
4
00:00:32,740 --> 00:00:37,840
Béatrice lui a en effet préféré Walter
Picard, avec lequel elle s 'est enfuie.
5
00:01:33,230 --> 00:01:38,770
Il y a quelqu 'un ? Oh, il n 'y a
personne ?
6
00:01:38,770 --> 00:01:45,210
Il y
7
00:01:45,210 --> 00:01:51,650
a quelqu 'un ? VoilĂ , voilĂ .
8
00:01:52,650 --> 00:01:53,770
Excusez -moi, je n 'avais pas entendu.
9
00:01:55,930 --> 00:01:56,990
Bonjour. Bonjour.
10
00:01:58,650 --> 00:02:02,370
Cette ferme vous appartient ? Elle est
dans la famille depuis plus de 100 ans.
11
00:02:03,210 --> 00:02:06,270
On y faisait l 'Ă©levage de pigeons, Ă
cause de la colombine.
12
00:02:06,470 --> 00:02:08,830
La colombine ? Oui, la fiante.
13
00:02:09,729 --> 00:02:11,870
C 'était un engrais extraordinaire.
14
00:02:12,870 --> 00:02:16,090
Et maintenant, avec tous leurs trucs
chimiques, c 'est fini.
15
00:02:16,950 --> 00:02:21,030
De toute façon, il n 'y a plus personne
sur le course, alors... C 'est juste,
16
00:02:21,110 --> 00:02:22,110
hein ? Eh oui.
17
00:02:22,650 --> 00:02:24,630
Pas de bruit, pas de fumée, pas de
pollution.
18
00:02:26,070 --> 00:02:27,390
Rien que de l 'air pur et du calme.
19
00:02:28,090 --> 00:02:30,030
Mais les gens ne supportent plus ça.
20
00:02:31,210 --> 00:02:32,210
Allez donc, lĂ .
21
00:02:32,350 --> 00:02:33,350
Ă la vĂŽtre.
22
00:02:35,650 --> 00:02:39,130
Et que tout le mal des villes leur fasse
beaucoup de bien. Moi, je demande pas
23
00:02:39,130 --> 00:02:40,130
mieux.
24
00:02:43,150 --> 00:02:44,330
C 'est pas tout Ă fait juste.
25
00:02:45,510 --> 00:02:48,170
Quoi ? Ce que vous dites, que les gens n
'ont plus besoin d 'air pur.
26
00:02:49,290 --> 00:02:51,010
Si c 'était vrai, j 'aurais choisi un
autre métier.
27
00:02:52,650 --> 00:02:58,010
Qu 'est -ce que c 'est au juste, votre
métier ? Je cherche des itinéraires pour
28
00:02:58,010 --> 00:03:00,610
que les gens se baladent en pleine
nature pendant plusieurs jours.
29
00:03:00,930 --> 00:03:01,930
Il y a un chouelle.
30
00:03:02,170 --> 00:03:03,170
C 'est tout le charme.
31
00:03:04,130 --> 00:03:08,070
Voyez, monsieur Cazard, j 'ai esquissé
une premiĂšre route qui couperait votre
32
00:03:08,070 --> 00:03:09,070
bois.
33
00:03:09,790 --> 00:03:14,430
Est -ce que vous accepteriez de nous
laisser passer, mes clients et moi ? Ăa
34
00:03:14,430 --> 00:03:15,790
créer une servitude, ça.
35
00:03:16,670 --> 00:03:18,590
Non, le cas est prévu par la
législation.
36
00:03:19,890 --> 00:03:22,330
Le seul problĂšme, c 'est de loger mes
chevaux et mes jambes.
37
00:03:23,210 --> 00:03:24,470
Alors ça, vous ne trouverez pas.
38
00:03:25,070 --> 00:03:27,430
Dans un rayon de 20 kilomĂštres, il n 'y
a rien.
39
00:03:29,190 --> 00:03:30,190
Pourquoi pas ici ?
40
00:03:32,619 --> 00:03:39,320
Ici ? Pour les murs
41
00:03:39,320 --> 00:03:40,760
blanchis, pour les chevaux, ce serait
parfait.
42
00:03:46,520 --> 00:03:51,360
Et les cavaliers, vous pourriez les
loger ? Bon, j 'ai bien une vieille
43
00:03:51,360 --> 00:03:52,360
lĂ -bas.
44
00:03:52,420 --> 00:03:53,420
On peut voir ?
45
00:04:10,640 --> 00:04:11,579
Ah oui.
46
00:04:11,580 --> 00:04:13,660
Ici, on pourrait faire un dortoir pour
les randonneurs.
47
00:04:31,560 --> 00:04:34,380
Vous avez d 'autres chambres ? Ce n 'est
pas la place qui manque ici.
48
00:04:34,600 --> 00:04:36,360
J 'en ai cinq en dehors de la mienne.
49
00:04:37,280 --> 00:04:38,280
Dites -donc...
50
00:04:38,380 --> 00:04:42,340
On peut demander combien par tĂȘte de
pipe ? Ăa dĂ©pend de ce que vous offrez.
51
00:04:43,040 --> 00:04:45,140
D 'abord, il faudrait donner un bon coup
de peinture à tout ça.
52
00:04:45,800 --> 00:04:48,480
Peinture, peinture, vous parlez tout le
temps de peinture. J 'ai pas les moyens,
53
00:04:48,560 --> 00:04:49,560
moi.
54
00:04:50,060 --> 00:04:51,060
Demandez une subvention.
55
00:04:51,540 --> 00:04:53,720
Ă quel titre ? L 'habitat rural.
56
00:04:54,160 --> 00:04:55,300
Il ne va y avoir aucun problĂšme.
57
00:04:56,840 --> 00:04:59,600
Vous ĂȘtes drĂŽlement ferrĂ© sur toutes ces
questions -lĂ .
58
00:05:00,600 --> 00:05:02,840
Je vais me passer un examen. Il faut
bien que ça serve à quelque chose.
59
00:05:07,710 --> 00:05:10,230
Je vais vous dire, moi, je serais pas
franchi de voir un peu de monde.
60
00:05:11,030 --> 00:05:12,170
Je suis pas un sauvage, moi.
61
00:05:12,950 --> 00:05:15,810
Vous savez, c 'est... C 'est les gens
qui sont partis.
62
00:05:16,030 --> 00:05:17,270
C 'est pas moi qui les ai quittés.
63
00:05:18,010 --> 00:05:18,989
Vous en verrez, M.
64
00:05:18,990 --> 00:05:22,670
Cazal. Et de toute sorte. C 'est que je
les aime bien, moi, les gens.
65
00:05:23,590 --> 00:05:24,590
C 'est vrai dire.
66
00:05:25,090 --> 00:05:26,490
L 'homme, c 'est bon comme le pain.
67
00:05:26,910 --> 00:05:27,910
C 'est franc comme l 'or.
68
00:05:28,710 --> 00:05:30,890
On voit qu 'il y a longtemps que vous n
'en avez pas rencontré.
69
00:06:15,500 --> 00:06:17,640
Il n 'y a personne ? Si, il y a quelqu
'un.
70
00:06:18,100 --> 00:06:19,340
Il s 'en touche au dining room.
71
00:06:20,440 --> 00:06:21,660
Quoi ? Au dining room.
72
00:06:22,840 --> 00:06:24,420
Oh, dining room.
73
00:06:25,160 --> 00:06:27,880
C 'est pour le week -end ou pour la nuit
? La nuit.
74
00:06:28,280 --> 00:06:30,920
Je dessine votre cheval ? Non, je
prĂ©fĂšre m 'en occuper moi -mĂȘme.
75
00:06:31,160 --> 00:06:32,160
Faites comme chez vous.
76
00:06:32,520 --> 00:06:34,200
Pour la chambre, vous vous adressez au
saloon.
77
00:07:53,450 --> 00:07:54,450
Bonjour, Beatrice.
78
00:07:56,670 --> 00:07:57,670
Il y a longtemps.
79
00:07:59,390 --> 00:08:00,390
Presque un an.
80
00:08:02,010 --> 00:08:05,210
Et comment avez -vous su que je vivais
ici ? Je ne savais pas.
81
00:08:06,590 --> 00:08:09,410
AprÚs avoir cherché sans trouver, il
arrive qu 'on trouve sans chercher.
82
00:08:11,710 --> 00:08:15,090
Le hasard, alors ? Le hasard, pas tout Ă
fait.
83
00:08:16,250 --> 00:08:18,390
Vous vous souvenez quand vous m 'avez
dit que je m 'étais fait voler mon
84
00:08:18,390 --> 00:08:19,950
héritage ? Oui.
85
00:08:20,390 --> 00:08:22,630
Eh bien, je me suis lancé dans une
enquĂȘte.
86
00:08:23,100 --> 00:08:24,680
Et c 'est cette enquĂȘte qui m 'amĂšne
dans votre pays.
87
00:08:29,180 --> 00:08:32,620
Oh, monsieur Frank Perry, bienvenue Ă
White Rocks.
88
00:08:33,520 --> 00:08:36,620
Dis -moi, c 'est quatre personnes qui
voudraient faire une randonnée avant de
89
00:08:36,620 --> 00:08:40,620
coucher du soleil. Tu peux les emmener ?
Mais avec quel cheval ? Et ceux -lĂ ?
90
00:08:40,620 --> 00:08:41,620
Ils viennent de rentrer.
91
00:08:41,740 --> 00:08:42,940
Non, mais je ne peux pas perdre une
course.
92
00:08:43,200 --> 00:08:45,840
Non, non, non, tu vas me faire le
plaisir de les emmener jusqu 'aux
93
00:08:45,840 --> 00:08:46,840
la cave.
94
00:08:55,050 --> 00:08:56,050
Comme tu voudras.
95
00:09:00,370 --> 00:09:02,290
Ne décelez pas, nous repartons tout de
suite.
96
00:09:03,150 --> 00:09:04,290
Tout le monde en selle.
97
00:09:05,350 --> 00:09:08,290
Je vais faire le maximum en toute
saison, sinon l 'affaire n 'est pas
98
00:09:08,870 --> 00:09:12,150
Elle est rentable ? Je ne me plains pas.
99
00:09:12,610 --> 00:09:14,910
Il faut dire aussi que je pratique des
prix imbattables.
100
00:09:15,270 --> 00:09:19,830
J 'organise des stages Wranglers, 15
jours, tout compris 800 francs.
101
00:09:20,950 --> 00:09:22,390
Et puis le cÎté rente, je plais
beaucoup.
102
00:09:23,850 --> 00:09:25,010
C 'est vous qui parlez ainsi.
103
00:09:25,330 --> 00:09:26,850
Vous, Walter Picard.
104
00:09:28,430 --> 00:09:29,430
Je fais de l 'argent.
105
00:09:32,090 --> 00:09:36,070
Ah, au fait, tous les samedis, nous
organisons une soirée western.
106
00:09:37,290 --> 00:09:39,530
Venez, ça vous distraira.
107
00:10:20,500 --> 00:10:27,180
Descendez ! Et remontez ! Tournez
108
00:10:27,180 --> 00:10:34,100
! Vous n 'avez pas l 'air de vous
109
00:10:34,100 --> 00:10:35,100
amuser beaucoup.
110
00:10:35,500 --> 00:10:36,500
En effet.
111
00:10:40,260 --> 00:10:41,260
Travaillez.
112
00:10:41,600 --> 00:10:42,740
Non, pourquoi ?
113
00:11:25,680 --> 00:11:27,440
Et on rigole et on s 'amuse.
114
00:11:27,780 --> 00:11:29,560
Quatre verres pour les marrons.
115
00:11:49,940 --> 00:11:51,820
Alors, M.
116
00:11:52,240 --> 00:11:53,900
Perry, surpris ?
117
00:11:55,140 --> 00:11:58,060
Parfois, vous vous retrouvez tous les
deux en patron de bistrot.
118
00:11:59,340 --> 00:12:00,400
Il n 'y a pas de sommetier.
119
00:12:02,240 --> 00:12:03,240
Non.
120
00:12:06,220 --> 00:12:09,140
Seulement, il y a des chutes ridicules,
pitoyables.
121
00:12:09,580 --> 00:12:14,340
C 'est pour ça que vous ĂȘtes si brutal ?
Brutal ? Je ne serai jamais assez.
122
00:12:15,620 --> 00:12:20,660
Vous ne connaissez pas ces deux filles ?
Quelles filles ? Les deux sĆurs, les
123
00:12:20,660 --> 00:12:21,660
demoiselles Fourcault.
124
00:12:22,640 --> 00:12:25,740
Je vous accorde qu 'en apparence, Il n
'y a rien de plus sympathique.
125
00:12:26,900 --> 00:12:32,720
Mais dans le fond, dans le fond, si je
suis tombé dans toute cette mascarade,
126
00:12:32,720 --> 00:12:35,980
cette dérision, il y en a elle que je le
dois.
127
00:12:38,780 --> 00:12:40,860
Ah, vous, vous vous ĂȘtes tirĂ© sans trop
de mal de leur vif.
128
00:12:41,400 --> 00:12:42,400
Oui,
129
00:12:42,600 --> 00:12:43,600
j 'arrive.
130
00:12:44,820 --> 00:12:47,040
Alors, félicitez -vous -en.
131
00:12:48,380 --> 00:12:50,820
Et filez, sans demander votre reste.
132
00:12:52,720 --> 00:12:55,060
Sous -titrage Société Radio -Canada
133
00:13:48,610 --> 00:13:49,610
La chanson de Jésus.
10099