All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,119 --> 00:00:26,820 Devenu guide de tourisme Ă©questre, Franck PĂ©ry ne parvient pas Ă  oublier 2 00:00:26,820 --> 00:00:31,660 dĂ©convenus de sa vie privĂ©e. Un hĂ©ritage dont il a Ă©tĂ© frustrĂ©, un amour qu 'il 3 00:00:31,660 --> 00:00:32,659 a perdu. 4 00:00:32,740 --> 00:00:37,840 BĂ©atrice lui a en effet prĂ©fĂ©rĂ© Walter Picard, avec lequel elle s 'est enfuie. 5 00:01:33,230 --> 00:01:38,770 Il y a quelqu 'un ? Oh, il n 'y a personne ? 6 00:01:38,770 --> 00:01:45,210 Il y 7 00:01:45,210 --> 00:01:51,650 a quelqu 'un ? VoilĂ , voilĂ . 8 00:01:52,650 --> 00:01:53,770 Excusez -moi, je n 'avais pas entendu. 9 00:01:55,930 --> 00:01:56,990 Bonjour. Bonjour. 10 00:01:58,650 --> 00:02:02,370 Cette ferme vous appartient ? Elle est dans la famille depuis plus de 100 ans. 11 00:02:03,210 --> 00:02:06,270 On y faisait l 'Ă©levage de pigeons, Ă  cause de la colombine. 12 00:02:06,470 --> 00:02:08,830 La colombine ? Oui, la fiante. 13 00:02:09,729 --> 00:02:11,870 C 'Ă©tait un engrais extraordinaire. 14 00:02:12,870 --> 00:02:16,090 Et maintenant, avec tous leurs trucs chimiques, c 'est fini. 15 00:02:16,950 --> 00:02:21,030 De toute façon, il n 'y a plus personne sur le course, alors... C 'est juste, 16 00:02:21,110 --> 00:02:22,110 hein ? Eh oui. 17 00:02:22,650 --> 00:02:24,630 Pas de bruit, pas de fumĂ©e, pas de pollution. 18 00:02:26,070 --> 00:02:27,390 Rien que de l 'air pur et du calme. 19 00:02:28,090 --> 00:02:30,030 Mais les gens ne supportent plus ça. 20 00:02:31,210 --> 00:02:32,210 Allez donc, lĂ . 21 00:02:32,350 --> 00:02:33,350 À la vĂŽtre. 22 00:02:35,650 --> 00:02:39,130 Et que tout le mal des villes leur fasse beaucoup de bien. Moi, je demande pas 23 00:02:39,130 --> 00:02:40,130 mieux. 24 00:02:43,150 --> 00:02:44,330 C 'est pas tout Ă  fait juste. 25 00:02:45,510 --> 00:02:48,170 Quoi ? Ce que vous dites, que les gens n 'ont plus besoin d 'air pur. 26 00:02:49,290 --> 00:02:51,010 Si c 'Ă©tait vrai, j 'aurais choisi un autre mĂ©tier. 27 00:02:52,650 --> 00:02:58,010 Qu 'est -ce que c 'est au juste, votre mĂ©tier ? Je cherche des itinĂ©raires pour 28 00:02:58,010 --> 00:03:00,610 que les gens se baladent en pleine nature pendant plusieurs jours. 29 00:03:00,930 --> 00:03:01,930 Il y a un chouelle. 30 00:03:02,170 --> 00:03:03,170 C 'est tout le charme. 31 00:03:04,130 --> 00:03:08,070 Voyez, monsieur Cazard, j 'ai esquissĂ© une premiĂšre route qui couperait votre 32 00:03:08,070 --> 00:03:09,070 bois. 33 00:03:09,790 --> 00:03:14,430 Est -ce que vous accepteriez de nous laisser passer, mes clients et moi ? Ça 34 00:03:14,430 --> 00:03:15,790 crĂ©er une servitude, ça. 35 00:03:16,670 --> 00:03:18,590 Non, le cas est prĂ©vu par la lĂ©gislation. 36 00:03:19,890 --> 00:03:22,330 Le seul problĂšme, c 'est de loger mes chevaux et mes jambes. 37 00:03:23,210 --> 00:03:24,470 Alors ça, vous ne trouverez pas. 38 00:03:25,070 --> 00:03:27,430 Dans un rayon de 20 kilomĂštres, il n 'y a rien. 39 00:03:29,190 --> 00:03:30,190 Pourquoi pas ici ? 40 00:03:32,619 --> 00:03:39,320 Ici ? Pour les murs 41 00:03:39,320 --> 00:03:40,760 blanchis, pour les chevaux, ce serait parfait. 42 00:03:46,520 --> 00:03:51,360 Et les cavaliers, vous pourriez les loger ? Bon, j 'ai bien une vieille 43 00:03:51,360 --> 00:03:52,360 lĂ  -bas. 44 00:03:52,420 --> 00:03:53,420 On peut voir ? 45 00:04:10,640 --> 00:04:11,579 Ah oui. 46 00:04:11,580 --> 00:04:13,660 Ici, on pourrait faire un dortoir pour les randonneurs. 47 00:04:31,560 --> 00:04:34,380 Vous avez d 'autres chambres ? Ce n 'est pas la place qui manque ici. 48 00:04:34,600 --> 00:04:36,360 J 'en ai cinq en dehors de la mienne. 49 00:04:37,280 --> 00:04:38,280 Dites -donc... 50 00:04:38,380 --> 00:04:42,340 On peut demander combien par tĂȘte de pipe ? Ça dĂ©pend de ce que vous offrez. 51 00:04:43,040 --> 00:04:45,140 D 'abord, il faudrait donner un bon coup de peinture Ă  tout ça. 52 00:04:45,800 --> 00:04:48,480 Peinture, peinture, vous parlez tout le temps de peinture. J 'ai pas les moyens, 53 00:04:48,560 --> 00:04:49,560 moi. 54 00:04:50,060 --> 00:04:51,060 Demandez une subvention. 55 00:04:51,540 --> 00:04:53,720 À quel titre ? L 'habitat rural. 56 00:04:54,160 --> 00:04:55,300 Il ne va y avoir aucun problĂšme. 57 00:04:56,840 --> 00:04:59,600 Vous ĂȘtes drĂŽlement ferrĂ© sur toutes ces questions -lĂ . 58 00:05:00,600 --> 00:05:02,840 Je vais me passer un examen. Il faut bien que ça serve Ă  quelque chose. 59 00:05:07,710 --> 00:05:10,230 Je vais vous dire, moi, je serais pas franchi de voir un peu de monde. 60 00:05:11,030 --> 00:05:12,170 Je suis pas un sauvage, moi. 61 00:05:12,950 --> 00:05:15,810 Vous savez, c 'est... C 'est les gens qui sont partis. 62 00:05:16,030 --> 00:05:17,270 C 'est pas moi qui les ai quittĂ©s. 63 00:05:18,010 --> 00:05:18,989 Vous en verrez, M. 64 00:05:18,990 --> 00:05:22,670 Cazal. Et de toute sorte. C 'est que je les aime bien, moi, les gens. 65 00:05:23,590 --> 00:05:24,590 C 'est vrai dire. 66 00:05:25,090 --> 00:05:26,490 L 'homme, c 'est bon comme le pain. 67 00:05:26,910 --> 00:05:27,910 C 'est franc comme l 'or. 68 00:05:28,710 --> 00:05:30,890 On voit qu 'il y a longtemps que vous n 'en avez pas rencontrĂ©. 69 00:06:15,500 --> 00:06:17,640 Il n 'y a personne ? Si, il y a quelqu 'un. 70 00:06:18,100 --> 00:06:19,340 Il s 'en touche au dining room. 71 00:06:20,440 --> 00:06:21,660 Quoi ? Au dining room. 72 00:06:22,840 --> 00:06:24,420 Oh, dining room. 73 00:06:25,160 --> 00:06:27,880 C 'est pour le week -end ou pour la nuit ? La nuit. 74 00:06:28,280 --> 00:06:30,920 Je dessine votre cheval ? Non, je prĂ©fĂšre m 'en occuper moi -mĂȘme. 75 00:06:31,160 --> 00:06:32,160 Faites comme chez vous. 76 00:06:32,520 --> 00:06:34,200 Pour la chambre, vous vous adressez au saloon. 77 00:07:53,450 --> 00:07:54,450 Bonjour, Beatrice. 78 00:07:56,670 --> 00:07:57,670 Il y a longtemps. 79 00:07:59,390 --> 00:08:00,390 Presque un an. 80 00:08:02,010 --> 00:08:05,210 Et comment avez -vous su que je vivais ici ? Je ne savais pas. 81 00:08:06,590 --> 00:08:09,410 AprĂšs avoir cherchĂ© sans trouver, il arrive qu 'on trouve sans chercher. 82 00:08:11,710 --> 00:08:15,090 Le hasard, alors ? Le hasard, pas tout Ă  fait. 83 00:08:16,250 --> 00:08:18,390 Vous vous souvenez quand vous m 'avez dit que je m 'Ă©tais fait voler mon 84 00:08:18,390 --> 00:08:19,950 hĂ©ritage ? Oui. 85 00:08:20,390 --> 00:08:22,630 Eh bien, je me suis lancĂ© dans une enquĂȘte. 86 00:08:23,100 --> 00:08:24,680 Et c 'est cette enquĂȘte qui m 'amĂšne dans votre pays. 87 00:08:29,180 --> 00:08:32,620 Oh, monsieur Frank Perry, bienvenue Ă  White Rocks. 88 00:08:33,520 --> 00:08:36,620 Dis -moi, c 'est quatre personnes qui voudraient faire une randonnĂ©e avant de 89 00:08:36,620 --> 00:08:40,620 coucher du soleil. Tu peux les emmener ? Mais avec quel cheval ? Et ceux -lĂ  ? 90 00:08:40,620 --> 00:08:41,620 Ils viennent de rentrer. 91 00:08:41,740 --> 00:08:42,940 Non, mais je ne peux pas perdre une course. 92 00:08:43,200 --> 00:08:45,840 Non, non, non, tu vas me faire le plaisir de les emmener jusqu 'aux 93 00:08:45,840 --> 00:08:46,840 la cave. 94 00:08:55,050 --> 00:08:56,050 Comme tu voudras. 95 00:09:00,370 --> 00:09:02,290 Ne dĂ©celez pas, nous repartons tout de suite. 96 00:09:03,150 --> 00:09:04,290 Tout le monde en selle. 97 00:09:05,350 --> 00:09:08,290 Je vais faire le maximum en toute saison, sinon l 'affaire n 'est pas 98 00:09:08,870 --> 00:09:12,150 Elle est rentable ? Je ne me plains pas. 99 00:09:12,610 --> 00:09:14,910 Il faut dire aussi que je pratique des prix imbattables. 100 00:09:15,270 --> 00:09:19,830 J 'organise des stages Wranglers, 15 jours, tout compris 800 francs. 101 00:09:20,950 --> 00:09:22,390 Et puis le cĂŽtĂ© rente, je plais beaucoup. 102 00:09:23,850 --> 00:09:25,010 C 'est vous qui parlez ainsi. 103 00:09:25,330 --> 00:09:26,850 Vous, Walter Picard. 104 00:09:28,430 --> 00:09:29,430 Je fais de l 'argent. 105 00:09:32,090 --> 00:09:36,070 Ah, au fait, tous les samedis, nous organisons une soirĂ©e western. 106 00:09:37,290 --> 00:09:39,530 Venez, ça vous distraira. 107 00:10:20,500 --> 00:10:27,180 Descendez ! Et remontez ! Tournez 108 00:10:27,180 --> 00:10:34,100 ! Vous n 'avez pas l 'air de vous 109 00:10:34,100 --> 00:10:35,100 amuser beaucoup. 110 00:10:35,500 --> 00:10:36,500 En effet. 111 00:10:40,260 --> 00:10:41,260 Travaillez. 112 00:10:41,600 --> 00:10:42,740 Non, pourquoi ? 113 00:11:25,680 --> 00:11:27,440 Et on rigole et on s 'amuse. 114 00:11:27,780 --> 00:11:29,560 Quatre verres pour les marrons. 115 00:11:49,940 --> 00:11:51,820 Alors, M. 116 00:11:52,240 --> 00:11:53,900 Perry, surpris ? 117 00:11:55,140 --> 00:11:58,060 Parfois, vous vous retrouvez tous les deux en patron de bistrot. 118 00:11:59,340 --> 00:12:00,400 Il n 'y a pas de sommetier. 119 00:12:02,240 --> 00:12:03,240 Non. 120 00:12:06,220 --> 00:12:09,140 Seulement, il y a des chutes ridicules, pitoyables. 121 00:12:09,580 --> 00:12:14,340 C 'est pour ça que vous ĂȘtes si brutal ? Brutal ? Je ne serai jamais assez. 122 00:12:15,620 --> 00:12:20,660 Vous ne connaissez pas ces deux filles ? Quelles filles ? Les deux sƓurs, les 123 00:12:20,660 --> 00:12:21,660 demoiselles Fourcault. 124 00:12:22,640 --> 00:12:25,740 Je vous accorde qu 'en apparence, Il n 'y a rien de plus sympathique. 125 00:12:26,900 --> 00:12:32,720 Mais dans le fond, dans le fond, si je suis tombĂ© dans toute cette mascarade, 126 00:12:32,720 --> 00:12:35,980 cette dĂ©rision, il y en a elle que je le dois. 127 00:12:38,780 --> 00:12:40,860 Ah, vous, vous vous ĂȘtes tirĂ© sans trop de mal de leur vif. 128 00:12:41,400 --> 00:12:42,400 Oui, 129 00:12:42,600 --> 00:12:43,600 j 'arrive. 130 00:12:44,820 --> 00:12:47,040 Alors, fĂ©licitez -vous -en. 131 00:12:48,380 --> 00:12:50,820 Et filez, sans demander votre reste. 132 00:12:52,720 --> 00:12:55,060 Sous -titrage SociĂ©tĂ© Radio -Canada 133 00:13:48,610 --> 00:13:49,610 La chanson de JĂ©sus. 10099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.