All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,950 --> 00:00:27,030 Venu en France pour toucher un riche héritage, Franck Péry n 'a reçu qu 'un 2 00:00:27,030 --> 00:00:28,290 cheval, Cyrus. 3 00:00:28,950 --> 00:00:31,390 Ce cheval est devenu son meilleur ami. 4 00:00:31,770 --> 00:00:36,850 A la suite d 'événements dramatiques, Cyrus est grièvement blessé au moment 5 00:00:36,850 --> 00:00:40,470 où Franck termine son stage au Hara de Pompadour. 6 00:00:44,370 --> 00:00:47,690 Il faut envoyer immédiatement votre cheval au château de Grosbois. 7 00:00:48,130 --> 00:00:51,330 Ils ont là -bas une clinique spécialement équipée pour ce sort de 8 00:00:51,870 --> 00:00:55,570 Je vais mettre à votre disposition un vent du haram, ma fille vous 9 00:00:55,590 --> 00:00:56,990 et je vous rejoindrai vendredi. 10 00:00:57,730 --> 00:00:58,730 Merci. 11 00:01:30,280 --> 00:01:33,400 On constate la présence d 'un corps étranger au niveau de l 'articulation du 12 00:01:33,400 --> 00:01:34,400 boulet. 13 00:01:34,600 --> 00:01:38,420 Alors ? On peut essayer d 'opérer d 'ici 48 heures. 14 00:01:42,420 --> 00:01:42,900 Vous 15 00:01:42,900 --> 00:01:49,580 m 16 00:01:49,580 --> 00:01:56,280 'en sentez ? L 'opération vient de 17 00:01:56,280 --> 00:01:57,280 commencer, papa. 18 00:03:27,600 --> 00:03:28,600 C 'est bien long. 19 00:03:44,940 --> 00:03:46,100 Il ne respire plus. 20 00:04:35,760 --> 00:04:36,760 Ah, ça va mieux. 21 00:05:42,710 --> 00:05:47,250 Vous pensez qu 'il est récupérable ? L 'opération s 'est très bien passée, 22 00:05:47,250 --> 00:05:48,310 maintenant il faut attendre quelques jours. 23 00:06:45,930 --> 00:06:52,050 Hé ! Ça alors ! Et qu 'est -ce qu 'il fait là, notre amerlot ? Et toi ? Moi, 24 00:06:52,050 --> 00:06:55,870 suis en stage chez un entraîneur et tous les après -midi, je suis des cours d 25 00:06:55,870 --> 00:06:57,890 'hypologie au centre de formation d 'apprentis. 26 00:06:58,570 --> 00:07:04,810 Vous êtes bien installé. Ah, t 'as vu ça ? Depuis quand as -tu quitté les 27 00:07:04,810 --> 00:07:07,510 brouillères ? Je suis parti huit jours après toi. 28 00:07:07,830 --> 00:07:12,590 Et mademoiselle Fourcault, comment a -t -elle réagi aux événements ? Ça va t 'en 29 00:07:12,590 --> 00:07:13,590 savoir. 30 00:07:13,710 --> 00:07:15,810 C 'est une femme qui se donne pas en spectacle, tu la connais. 31 00:07:16,690 --> 00:07:19,150 Et mademoiselle Béatrice, toi, t 'as des nouvelles ? Non. 32 00:07:21,090 --> 00:07:22,090 Je veux pas en avoir. 33 00:07:25,510 --> 00:07:26,750 C 'est peut -être pas de sa faute. 34 00:07:29,130 --> 00:07:31,450 Enfin, la vie se chargera de lui faire les pieds. 35 00:07:32,610 --> 00:07:35,850 Bah dis donc, et toi, qu 'est -ce que tu fais ici ? Y 'a une très drôle, je suis 36 00:07:35,850 --> 00:07:36,850 venu faire opérer Cyrus. 37 00:07:37,330 --> 00:07:40,570 Qu 'est -ce qu 'il a ? Un éclat de ferraille dans le boulet. 38 00:07:41,110 --> 00:07:42,110 Et le résultat ? 39 00:07:43,390 --> 00:07:44,390 J 'ai très peur. 40 00:07:45,290 --> 00:07:46,750 J 'ai peur qu 'elle ne puisse plus galoper. 41 00:07:47,390 --> 00:07:49,310 Le gagnant de Dourdan, oh non ! 42 00:07:49,310 --> 00:08:05,050 Jusqu 43 00:08:05,050 --> 00:08:09,490 'au dixième mois, le fœtus s 'est incurvé sur lui -même, la tête fléchie 44 00:08:09,490 --> 00:08:14,410 poitrine. Cette position se modifie un peu avant la naissance pour devenir 45 00:08:14,410 --> 00:08:15,410 longitudinal. 46 00:08:15,950 --> 00:08:20,390 Les sebeaux antérieurs se présentent d 'abord, puis le bout du nez, puis la 47 00:08:20,390 --> 00:08:24,910 entière, l 'encolure, le corps et les membres postérieurs. 48 00:08:25,370 --> 00:08:31,310 La coucheur dégage les narines et la bouche, puis exerce une traction 49 00:08:31,310 --> 00:08:35,230 sur les membres antérieurs en profitant des poussées de la mère. 50 00:08:35,730 --> 00:08:38,090 Le nouveau nez tombe sur la paille. 51 00:08:38,360 --> 00:08:41,900 et le cordon ombilical seront par élongation. 52 00:08:48,280 --> 00:08:51,420 Alors, et Cyrus ? Aujourd 'hui, j 'ai réussi à le faire trotter un peu. 53 00:08:51,720 --> 00:08:56,960 Chouette ! Allez, allez ! 54 00:08:56,960 --> 00:09:03,560 Du champagne, du champagne pour tout le monde ! 55 00:09:03,560 --> 00:09:06,920 Allez, silence, silence, je me charge des tosses. 56 00:09:09,699 --> 00:09:13,800 Mesdames, messieurs, mesdemoiselles. 57 00:09:17,280 --> 00:09:21,800 À la santé de Cyrus ! À la santé de Cyrus ! C 'est la première fois que je 58 00:09:21,800 --> 00:09:22,800 vois rester court. 59 00:09:22,840 --> 00:09:25,500 Court, tu dis ? Ben dis donc, moi j 'ai trouvé ça bien long, la bouche ouverte. 60 00:09:25,660 --> 00:09:26,740 Eh bien, je prends la relève. 61 00:09:27,300 --> 00:09:29,540 Mon cher Franck, à la fin de tous vos ennuis. 62 00:09:32,900 --> 00:09:35,380 Le directeur de Pompadour m 'a chargé de vous porter la nouvelle. 63 00:09:35,600 --> 00:09:38,700 Il a vu le préfet qui a secoué tous ses services. 64 00:09:39,420 --> 00:09:43,280 Mais il a été impossible de savoir qui avait donné des ordres pour le retrait 65 00:09:43,280 --> 00:09:44,280 votre permis de séjour. 66 00:09:44,480 --> 00:09:49,360 Finalement, on vous le rend sans restriction et avec les excuses des 67 00:09:50,380 --> 00:09:51,940 Je vais pouvoir reprendre mon enquête. 68 00:09:56,780 --> 00:09:59,480 Mais qu 'est -ce que c 'est que cette enquête dont vous parliez tout à l 69 00:09:59,480 --> 00:10:00,339 ? 70 00:10:00,340 --> 00:10:02,620 Toute une histoire m 'a volé un héritage. 71 00:10:03,000 --> 00:10:06,520 Vous comprenez, un garçon jeune, un Américain naïf, c 'est bon à faire. 72 00:10:07,120 --> 00:10:08,120 Mais rien n 'est joué. 73 00:10:08,400 --> 00:10:10,880 Vous avez une piste ? Si on veut. 74 00:10:11,240 --> 00:10:15,120 Comment dites -vous ? Une aiguille dans une botte de foin. C 'est ça. 75 00:10:16,160 --> 00:10:19,200 Je cherche une femme dont je ne sais qu 'une seule chose, c 'est qu 'elle habite 76 00:10:19,200 --> 00:10:20,199 le Kersi. 77 00:10:20,200 --> 00:10:23,580 Vous voyez le problème ? Et vous connaissez son nom ? A peine. 78 00:10:24,360 --> 00:10:25,360 Judith Baudou. 79 00:10:25,820 --> 00:10:28,880 Pourquoi dites -vous à peine ? Je ne suis pas sûr que ce soit son vrai nom. 80 00:10:30,440 --> 00:10:31,960 C 'est pas simple, ta histoire. 81 00:10:42,020 --> 00:10:43,620 Alors, tu t 'en vas ? Oui, demain. 82 00:10:44,020 --> 00:10:46,600 Dès que M. Boutancy m 'aura remis mon diplôme, je prends la route. 83 00:10:47,100 --> 00:10:49,040 Toujours pour ton fils Jukersi ? Toujours. 84 00:10:49,400 --> 00:10:50,880 Dis donc, quand t 'as quelque chose dans la tête. 85 00:10:51,400 --> 00:10:52,780 Ça m 'embêtera de te voir partir. 86 00:10:53,120 --> 00:10:55,260 Surtout que tu commences à te débrouiller pas trop mal à la belote. 87 00:11:11,980 --> 00:11:14,620 J 'ai téléphoné à Pompadour, on m 'a dit que vous étiez à Gros -Bois. 88 00:11:14,820 --> 00:11:17,620 C 'est amusant comme coïncidence, c 'est ici que je fais entraîner mes 89 00:11:17,620 --> 00:11:19,020 trotteurs. M. 90 00:11:19,280 --> 00:11:20,179 Boutancy, M. 91 00:11:20,180 --> 00:11:21,180 Cotellas. 92 00:11:21,540 --> 00:11:22,900 Co -héritier avec M. 93 00:11:23,120 --> 00:11:24,420 Péry du colonel Jamin. 94 00:11:25,180 --> 00:11:27,280 Mais moi, je n 'ai eu que le cheval que vous connaissez. 95 00:11:27,720 --> 00:11:31,580 Moi, par contre, j 'ai eu les cinq immeubles de Fijac et croyez -moi, c 96 00:11:31,580 --> 00:11:32,580 gros morceau. 97 00:11:32,980 --> 00:11:35,260 Justement, c 'est pour ça que je voulais vous voir, M. Péry. 98 00:11:35,880 --> 00:11:39,700 On m 'a dit que vous pensez qu 'il y avait eu des manœuvres autour du 99 00:11:41,040 --> 00:11:42,880 Qui vous a dit ça ? Coudroy. 100 00:11:44,220 --> 00:11:47,580 Je tenais à vous dire que dans cette affaire, j 'ai fait preuve du plus grand 101 00:11:47,580 --> 00:11:50,640 désintéressement. Tout ce que j 'ai reçu, je l 'ai donné. 102 00:11:51,300 --> 00:11:55,140 Pour l 'enfance inadaptée. J 'espère que c 'est une œuvre qui a votre sympathie. 103 00:11:56,120 --> 00:11:58,160 Voilà qui vous met au -dessus de tout soupçon. 104 00:11:58,880 --> 00:12:01,320 Mais les autres aussi sont au -dessus de tout soupçon. 105 00:12:02,180 --> 00:12:05,040 Coudroy, je le connais depuis toujours. Il a travaillé pour moi autrefois et je 106 00:12:05,040 --> 00:12:06,040 m 'en porte garant. 107 00:12:06,300 --> 00:12:09,860 Quant au Talleyrac, c 'est une très vieille famille, très honorable, et 108 00:12:09,860 --> 00:12:11,500 une tâche n 'atternit leur blason. 109 00:12:12,400 --> 00:12:13,780 J 'espère que vous me croyez. 110 00:12:14,120 --> 00:12:15,120 Bien sûr. 111 00:12:15,320 --> 00:12:16,980 Eh bien, j 'en suis très heureux. 112 00:12:17,420 --> 00:12:20,260 Mais à l 'avenir, ne laissez plus trotter votre imagination. 113 00:12:21,020 --> 00:12:24,320 L 'affaire est claire, simple et terminée. 114 00:12:26,420 --> 00:12:27,840 J 'ai l 'honneur de remettre M. 115 00:12:28,080 --> 00:12:34,360 Franck Péry, qui a satisfait aux épreuves pratiques d 'aptitude, Son 116 00:12:34,360 --> 00:12:36,760 de guide de tourisme équestre. Merci. 117 00:12:37,040 --> 00:12:39,080 Et voici votre insigne. 118 00:12:44,500 --> 00:12:46,960 Vous avez choisi le plus beau métier du monde. 119 00:12:47,380 --> 00:12:48,560 Je brûle de commencer. 120 00:12:49,040 --> 00:12:50,040 Vous verrez. 121 00:12:50,180 --> 00:12:52,680 Le paradis est sur le dos des chevaux. 122 00:13:09,450 --> 00:13:13,670 Sous -titrage ST' 123 00:13:15,570 --> 00:13:16,570 501 124 00:13:36,750 --> 00:13:37,930 Sous -titrage Société Radio -Canada 9952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.