All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_16
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,950 --> 00:00:27,030
Venu en France pour toucher un riche
héritage, Franck Péry n 'a reçu qu 'un
2
00:00:27,030 --> 00:00:28,290
cheval, Cyrus.
3
00:00:28,950 --> 00:00:31,390
Ce cheval est devenu son meilleur ami.
4
00:00:31,770 --> 00:00:36,850
A la suite d 'événements dramatiques,
Cyrus est grièvement blessé au moment
5
00:00:36,850 --> 00:00:40,470
oĂą Franck termine son stage au Hara de
Pompadour.
6
00:00:44,370 --> 00:00:47,690
Il faut envoyer immédiatement votre
cheval au château de Grosbois.
7
00:00:48,130 --> 00:00:51,330
Ils ont lĂ -bas une clinique
spécialement équipée pour ce sort de
8
00:00:51,870 --> 00:00:55,570
Je vais mettre Ă votre disposition un
vent du haram, ma fille vous
9
00:00:55,590 --> 00:00:56,990
et je vous rejoindrai vendredi.
10
00:00:57,730 --> 00:00:58,730
Merci.
11
00:01:30,280 --> 00:01:33,400
On constate la présence d 'un corps
étranger au niveau de l 'articulation du
12
00:01:33,400 --> 00:01:34,400
boulet.
13
00:01:34,600 --> 00:01:38,420
Alors ? On peut essayer d 'opérer d 'ici
48 heures.
14
00:01:42,420 --> 00:01:42,900
Vous
15
00:01:42,900 --> 00:01:49,580
m
16
00:01:49,580 --> 00:01:56,280
'en sentez ? L 'opération vient de
17
00:01:56,280 --> 00:01:57,280
commencer, papa.
18
00:03:27,600 --> 00:03:28,600
C 'est bien long.
19
00:03:44,940 --> 00:03:46,100
Il ne respire plus.
20
00:04:35,760 --> 00:04:36,760
Ah, ça va mieux.
21
00:05:42,710 --> 00:05:47,250
Vous pensez qu 'il est récupérable ? L
'opération s 'est très bien passée,
22
00:05:47,250 --> 00:05:48,310
maintenant il faut attendre quelques
jours.
23
00:06:45,930 --> 00:06:52,050
Hé ! Ça alors ! Et qu 'est -ce qu 'il
fait lĂ , notre amerlot ? Et toi ? Moi,
24
00:06:52,050 --> 00:06:55,870
suis en stage chez un entraîneur et tous
les après -midi, je suis des cours d
25
00:06:55,870 --> 00:06:57,890
'hypologie au centre de formation d
'apprentis.
26
00:06:58,570 --> 00:07:04,810
Vous êtes bien installé. Ah, t 'as vu ça
? Depuis quand as -tu quitté les
27
00:07:04,810 --> 00:07:07,510
brouillères ? Je suis parti huit jours
après toi.
28
00:07:07,830 --> 00:07:12,590
Et mademoiselle Fourcault, comment a -t
-elle réagi aux événements ? Ça va t 'en
29
00:07:12,590 --> 00:07:13,590
savoir.
30
00:07:13,710 --> 00:07:15,810
C 'est une femme qui se donne pas en
spectacle, tu la connais.
31
00:07:16,690 --> 00:07:19,150
Et mademoiselle Béatrice, toi, t 'as des
nouvelles ? Non.
32
00:07:21,090 --> 00:07:22,090
Je veux pas en avoir.
33
00:07:25,510 --> 00:07:26,750
C 'est peut -ĂŞtre pas de sa faute.
34
00:07:29,130 --> 00:07:31,450
Enfin, la vie se chargera de lui faire
les pieds.
35
00:07:32,610 --> 00:07:35,850
Bah dis donc, et toi, qu 'est -ce que tu
fais ici ? Y 'a une très drôle, je suis
36
00:07:35,850 --> 00:07:36,850
venu faire opérer Cyrus.
37
00:07:37,330 --> 00:07:40,570
Qu 'est -ce qu 'il a ? Un éclat de
ferraille dans le boulet.
38
00:07:41,110 --> 00:07:42,110
Et le résultat ?
39
00:07:43,390 --> 00:07:44,390
J 'ai très peur.
40
00:07:45,290 --> 00:07:46,750
J 'ai peur qu 'elle ne puisse plus
galoper.
41
00:07:47,390 --> 00:07:49,310
Le gagnant de Dourdan, oh non !
42
00:07:49,310 --> 00:08:05,050
Jusqu
43
00:08:05,050 --> 00:08:09,490
'au dixième mois, le fœtus s 'est
incurvé sur lui -même, la tête fléchie
44
00:08:09,490 --> 00:08:14,410
poitrine. Cette position se modifie un
peu avant la naissance pour devenir
45
00:08:14,410 --> 00:08:15,410
longitudinal.
46
00:08:15,950 --> 00:08:20,390
Les sebeaux antérieurs se présentent d
'abord, puis le bout du nez, puis la
47
00:08:20,390 --> 00:08:24,910
entière, l 'encolure, le corps et les
membres postérieurs.
48
00:08:25,370 --> 00:08:31,310
La coucheur dégage les narines et la
bouche, puis exerce une traction
49
00:08:31,310 --> 00:08:35,230
sur les membres antérieurs en profitant
des poussées de la mère.
50
00:08:35,730 --> 00:08:38,090
Le nouveau nez tombe sur la paille.
51
00:08:38,360 --> 00:08:41,900
et le cordon ombilical seront par
élongation.
52
00:08:48,280 --> 00:08:51,420
Alors, et Cyrus ? Aujourd 'hui, j 'ai
réussi à le faire trotter un peu.
53
00:08:51,720 --> 00:08:56,960
Chouette ! Allez, allez !
54
00:08:56,960 --> 00:09:03,560
Du champagne, du champagne pour tout le
monde !
55
00:09:03,560 --> 00:09:06,920
Allez, silence, silence, je me charge
des tosses.
56
00:09:09,699 --> 00:09:13,800
Mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
57
00:09:17,280 --> 00:09:21,800
À la santé de Cyrus ! À la santé de
Cyrus ! C 'est la première fois que je
58
00:09:21,800 --> 00:09:22,800
vois rester court.
59
00:09:22,840 --> 00:09:25,500
Court, tu dis ? Ben dis donc, moi j 'ai
trouvé ça bien long, la bouche ouverte.
60
00:09:25,660 --> 00:09:26,740
Eh bien, je prends la relève.
61
00:09:27,300 --> 00:09:29,540
Mon cher Franck, Ă la fin de tous vos
ennuis.
62
00:09:32,900 --> 00:09:35,380
Le directeur de Pompadour m 'a chargé de
vous porter la nouvelle.
63
00:09:35,600 --> 00:09:38,700
Il a vu le préfet qui a secoué tous ses
services.
64
00:09:39,420 --> 00:09:43,280
Mais il a été impossible de savoir qui
avait donné des ordres pour le retrait
65
00:09:43,280 --> 00:09:44,280
votre permis de séjour.
66
00:09:44,480 --> 00:09:49,360
Finalement, on vous le rend sans
restriction et avec les excuses des
67
00:09:50,380 --> 00:09:51,940
Je vais pouvoir reprendre mon enquĂŞte.
68
00:09:56,780 --> 00:09:59,480
Mais qu 'est -ce que c 'est que cette
enquĂŞte dont vous parliez tout Ă l
69
00:09:59,480 --> 00:10:00,339
?
70
00:10:00,340 --> 00:10:02,620
Toute une histoire m 'a volé un
héritage.
71
00:10:03,000 --> 00:10:06,520
Vous comprenez, un garçon jeune, un
Américain naïf, c 'est bon à faire.
72
00:10:07,120 --> 00:10:08,120
Mais rien n 'est joué.
73
00:10:08,400 --> 00:10:10,880
Vous avez une piste ? Si on veut.
74
00:10:11,240 --> 00:10:15,120
Comment dites -vous ? Une aiguille dans
une botte de foin. C 'est ça.
75
00:10:16,160 --> 00:10:19,200
Je cherche une femme dont je ne sais qu
'une seule chose, c 'est qu 'elle habite
76
00:10:19,200 --> 00:10:20,199
le Kersi.
77
00:10:20,200 --> 00:10:23,580
Vous voyez le problème ? Et vous
connaissez son nom ? A peine.
78
00:10:24,360 --> 00:10:25,360
Judith Baudou.
79
00:10:25,820 --> 00:10:28,880
Pourquoi dites -vous Ă peine ? Je ne
suis pas sûr que ce soit son vrai nom.
80
00:10:30,440 --> 00:10:31,960
C 'est pas simple, ta histoire.
81
00:10:42,020 --> 00:10:43,620
Alors, tu t 'en vas ? Oui, demain.
82
00:10:44,020 --> 00:10:46,600
Dès que M. Boutancy m 'aura remis mon
diplĂ´me, je prends la route.
83
00:10:47,100 --> 00:10:49,040
Toujours pour ton fils Jukersi ?
Toujours.
84
00:10:49,400 --> 00:10:50,880
Dis donc, quand t 'as quelque chose dans
la tĂŞte.
85
00:10:51,400 --> 00:10:52,780
Ça m 'embêtera de te voir partir.
86
00:10:53,120 --> 00:10:55,260
Surtout que tu commences Ă te
débrouiller pas trop mal à la belote.
87
00:11:11,980 --> 00:11:14,620
J 'ai téléphoné à Pompadour, on m 'a dit
que vous étiez à Gros -Bois.
88
00:11:14,820 --> 00:11:17,620
C 'est amusant comme coĂŻncidence, c 'est
ici que je fais entraîner mes
89
00:11:17,620 --> 00:11:19,020
trotteurs. M.
90
00:11:19,280 --> 00:11:20,179
Boutancy, M.
91
00:11:20,180 --> 00:11:21,180
Cotellas.
92
00:11:21,540 --> 00:11:22,900
Co -héritier avec M.
93
00:11:23,120 --> 00:11:24,420
Péry du colonel Jamin.
94
00:11:25,180 --> 00:11:27,280
Mais moi, je n 'ai eu que le cheval que
vous connaissez.
95
00:11:27,720 --> 00:11:31,580
Moi, par contre, j 'ai eu les cinq
immeubles de Fijac et croyez -moi, c
96
00:11:31,580 --> 00:11:32,580
gros morceau.
97
00:11:32,980 --> 00:11:35,260
Justement, c 'est pour ça que je voulais
vous voir, M. Péry.
98
00:11:35,880 --> 00:11:39,700
On m 'a dit que vous pensez qu 'il y
avait eu des manœuvres autour du
99
00:11:41,040 --> 00:11:42,880
Qui vous a dit ça ? Coudroy.
100
00:11:44,220 --> 00:11:47,580
Je tenais Ă vous dire que dans cette
affaire, j 'ai fait preuve du plus grand
101
00:11:47,580 --> 00:11:50,640
désintéressement. Tout ce que j 'ai
reçu, je l 'ai donné.
102
00:11:51,300 --> 00:11:55,140
Pour l 'enfance inadaptée. J 'espère que
c 'est une œuvre qui a votre sympathie.
103
00:11:56,120 --> 00:11:58,160
VoilĂ qui vous met au -dessus de tout
soupçon.
104
00:11:58,880 --> 00:12:01,320
Mais les autres aussi sont au -dessus de
tout soupçon.
105
00:12:02,180 --> 00:12:05,040
Coudroy, je le connais depuis toujours.
Il a travaillé pour moi autrefois et je
106
00:12:05,040 --> 00:12:06,040
m 'en porte garant.
107
00:12:06,300 --> 00:12:09,860
Quant au Talleyrac, c 'est une très
vieille famille, très honorable, et
108
00:12:09,860 --> 00:12:11,500
une tâche n 'atternit leur blason.
109
00:12:12,400 --> 00:12:13,780
J 'espère que vous me croyez.
110
00:12:14,120 --> 00:12:15,120
Bien sûr.
111
00:12:15,320 --> 00:12:16,980
Eh bien, j 'en suis très heureux.
112
00:12:17,420 --> 00:12:20,260
Mais Ă l 'avenir, ne laissez plus
trotter votre imagination.
113
00:12:21,020 --> 00:12:24,320
L 'affaire est claire, simple et
terminée.
114
00:12:26,420 --> 00:12:27,840
J 'ai l 'honneur de remettre M.
115
00:12:28,080 --> 00:12:34,360
Franck Péry, qui a satisfait aux
épreuves pratiques d 'aptitude, Son
116
00:12:34,360 --> 00:12:36,760
de guide de tourisme équestre. Merci.
117
00:12:37,040 --> 00:12:39,080
Et voici votre insigne.
118
00:12:44,500 --> 00:12:46,960
Vous avez choisi le plus beau métier du
monde.
119
00:12:47,380 --> 00:12:48,560
Je brûle de commencer.
120
00:12:49,040 --> 00:12:50,040
Vous verrez.
121
00:12:50,180 --> 00:12:52,680
Le paradis est sur le dos des chevaux.
122
00:13:09,450 --> 00:13:13,670
Sous -titrage ST'
123
00:13:15,570 --> 00:13:16,570
501
124
00:13:36,750 --> 00:13:37,930
Sous -titrage Société Radio -Canada
9952