All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,860 --> 00:00:26,480 Depuis son arrivée en France, Franck Péry ne connaît que des déceptions. 2 00:00:26,800 --> 00:00:31,660 Il espérait faire un riche héritage, mais un testament qui lui semble suspect 3 00:00:31,660 --> 00:00:32,960 lui octroie qu 'un cheval. 4 00:00:33,300 --> 00:00:38,720 Le jeune Américain qui a choisi de devenir guide de tourisme équestre 5 00:00:38,720 --> 00:00:39,720 bruyères. 6 00:00:57,480 --> 00:00:58,940 Présentation des étalons de trait. 7 00:01:00,720 --> 00:01:06,680 Cotamea, trait breton, d 'importance moyenne, allie la puissance et l 8 00:01:07,420 --> 00:01:09,220 C 'est un excellent cheval de trait. 9 00:01:11,760 --> 00:01:17,220 Condor, trait ardenné, il est plus lourd et plus placide. 10 00:01:18,000 --> 00:01:20,740 Il allie la puissance à la docilité. 11 00:01:21,840 --> 00:01:22,940 Marchez les autres eaux ! 12 00:01:37,960 --> 00:01:41,320 Le tandem est un attelage assez difficile car le cheval de volée se 13 00:01:41,320 --> 00:01:42,320 ainsi dire en liberté. 14 00:01:42,940 --> 00:01:45,540 Il doit avoir beaucoup d 'impulsion et de persa. 15 00:01:56,940 --> 00:01:59,340 Vous voyez un attelage à quatre des talons bretons. 16 00:01:59,640 --> 00:02:03,520 Il tire un break de chasse. Une voiture assez lourde qui peut se déplacer à 17 00:02:03,520 --> 00:02:04,520 terrain difficile. 18 00:02:05,260 --> 00:02:06,380 Ses étalons... 19 00:02:06,650 --> 00:02:07,930 allient la force à l 'énergie. 20 00:02:08,509 --> 00:02:11,130 Ils conviennent particulièrement à ce genre d 'attelage. 21 00:02:23,170 --> 00:02:29,490 Et voici Baye, gris, né en 1965 au haras de Janow -Rodzowski, 22 00:02:29,730 --> 00:02:30,730 en Pologne. 23 00:02:31,410 --> 00:02:32,850 Taille 1 ,54 m. 24 00:02:33,750 --> 00:02:38,580 D 'une des meilleures origines arabes polonaises, Cet étalon est arrivé en 25 00:02:39,620 --> 00:02:43,880 Elle est de bon caractère de race, un modèle très sérieux et a des allures 26 00:02:43,880 --> 00:02:44,880 brillantes. 27 00:02:45,580 --> 00:02:46,580 Amenez -le. 28 00:02:50,400 --> 00:02:51,400 Revenez. 29 00:03:01,800 --> 00:03:02,800 Amenez -le au trot. 30 00:03:17,640 --> 00:03:19,960 Et maintenant, quatre anglo -arabes. 31 00:03:20,860 --> 00:03:27,720 Titus, Lifleur, Alizé et Clovis à 46%. 32 00:03:27,720 --> 00:03:33,280 Monsieur Boutancy, s 'il vous plaît. Vous le trouverez au laboratoire, s 'il 33 00:03:33,280 --> 00:03:34,280 vous plaît. Merci. 34 00:03:44,700 --> 00:03:45,700 Bonjour, monsieur. 35 00:03:45,880 --> 00:03:47,100 Je suis Frank Perry. 36 00:03:47,600 --> 00:03:48,079 Ah, M. 37 00:03:48,080 --> 00:03:49,620 Perry, nous vous attendions. 38 00:03:49,900 --> 00:03:51,020 Heureux de vous voir à Pompadour. 39 00:03:51,900 --> 00:03:54,240 Je vous remercie d 'avoir répondu favorablement à ma demande. 40 00:03:54,940 --> 00:03:57,740 C 'est que, voyons, votre lettre m 'a intéressé. 41 00:03:58,600 --> 00:04:02,700 Vous savez, j 'ai une petite course personnelle de l 'invocation. Quand je 42 00:04:02,700 --> 00:04:04,920 qu 'un garçon est intéressé par ce qu 'il nous a besoin, qu 'il aime les 43 00:04:04,920 --> 00:04:07,340 chevaux, dans toute la pure du possible, je le favorise. 44 00:04:07,840 --> 00:04:11,240 J 'en suis très heureux. De plus, notre directeur a beaucoup de sympathie pour 45 00:04:11,240 --> 00:04:14,540 les Américains. Oui, pendant la guerre, il a servi comme officier de liaison de 46 00:04:14,540 --> 00:04:16,500 l 'armée Patton. Ainsi toujours, en votre faveur. 47 00:04:17,360 --> 00:04:21,079 Vous vous intéressez donc à l 'élevage ? Oui, j 'espère même un jour avoir ma 48 00:04:21,079 --> 00:04:22,079 propre affaire. 49 00:04:22,620 --> 00:04:23,980 En attendant, j 'ai besoin d 'apprendre. 50 00:04:24,280 --> 00:04:25,800 C 'est bien à vous de le reconnaître. 51 00:04:26,040 --> 00:04:27,780 Les jeunes, en général, croient tout savoir. 52 00:04:29,880 --> 00:04:36,240 Qu 'est -ce que vous faites, là ? Un test de cubanis. 53 00:04:36,480 --> 00:04:38,780 Mais dites -moi, pour un Américain, vous avez pas beaucoup d 'accent. 54 00:04:39,120 --> 00:04:40,640 J 'essaie de le perdre, petit à petit. 55 00:04:41,040 --> 00:04:44,340 Vous t 'en suivez ? C 'est justement M. le directeur, M. Perry. 56 00:04:44,660 --> 00:04:45,660 Ah, très bien. 57 00:04:46,520 --> 00:04:47,960 Vous venez donc passer six mois chez nous, M. Perry. 58 00:04:48,560 --> 00:04:50,580 Vous avez trouvé à vous loger ? Pas encore. 59 00:04:51,440 --> 00:04:57,160 C 'est que je suis venu avec mon cheval. Alors, dans ces conditions... Autant s 60 00:04:57,160 --> 00:04:58,740 'il lui trouvera bien une petite place quelque part. 61 00:04:59,520 --> 00:05:01,220 Et vous -même, si vous n 'êtes pas trop difficile. 62 00:05:23,270 --> 00:05:24,270 J 'arrive. 63 00:05:34,030 --> 00:05:35,570 Il faut vous lever plus tôt, mon vieux. 64 00:05:36,110 --> 00:05:37,370 Excusez -moi, j 'ai oublié de mettre mon lever. 65 00:05:37,770 --> 00:05:39,290 On va commencer par la jumenterie. 66 00:06:04,590 --> 00:06:09,550 Nous avons ici 40 boulinières. Mais en ce moment, la plupart d 'entre elles 67 00:06:09,550 --> 00:06:10,550 à l 'herbe. 68 00:06:11,790 --> 00:06:13,750 Bon, maintenant allons au Pumarbon. 69 00:06:20,790 --> 00:06:22,870 Vous voyez ici, nous avons 30 chevaux de trait. 70 00:06:24,290 --> 00:06:26,610 8 d 'Ardennais et 22 Bretons. 71 00:06:27,930 --> 00:06:29,070 Tous des étalons. 72 00:06:30,030 --> 00:06:31,590 Ils font en moyenne entre... 73 00:06:32,220 --> 00:06:35,020 40 et 70 saillis par saison de monte. 74 00:06:36,560 --> 00:06:38,120 Tous les matins, ils sont exercés. 75 00:06:39,280 --> 00:06:41,720 Soit attelés, soit montés. 76 00:06:42,820 --> 00:06:44,160 Enfin, il faut les sortir. 77 00:06:47,060 --> 00:06:50,400 Et celui -là ? Celui -là, c 'est un breton. 78 00:06:51,600 --> 00:06:52,600 Beaucoup plus de sang. 79 00:06:53,720 --> 00:06:54,720 Regardez la tête. 80 00:06:54,760 --> 00:06:56,260 L 'expression dans l 'œil. 81 00:06:56,780 --> 00:06:59,100 Les petites oreilles, fines et courtes. 82 00:07:00,040 --> 00:07:01,560 Alors... Le bon tissu. 83 00:07:02,180 --> 00:07:03,180 Non, mais je crois que t 'as un peu vif. 84 00:07:03,560 --> 00:07:04,560 Il faut faire attention. 85 00:07:06,500 --> 00:07:07,680 Et puis là, c 'est un art de nez. 86 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Regardez l 'œil couvert. 87 00:07:12,420 --> 00:07:13,520 Le poil aux jambes. 88 00:07:15,980 --> 00:07:17,480 Les grattes, surtout l 'été. 89 00:07:18,540 --> 00:07:19,540 Alors, il faut les tendre. 90 00:07:20,840 --> 00:07:22,040 Ce sont des seigneurs. 91 00:07:22,300 --> 00:07:23,300 Eh oui. 92 00:07:27,740 --> 00:07:30,760 Pour commencer... Vous aiderez le maréchal Ferrand cet après -midi. 93 00:07:32,740 --> 00:07:34,920 Autrefois, ces chevaux, on les ferrait à la main. 94 00:07:35,760 --> 00:07:38,340 Aujourd 'hui, on les perd avec un travail. 95 00:08:23,280 --> 00:08:24,860 Il est rentré de l 'herbage la semaine dernière. 96 00:08:25,340 --> 00:08:26,940 On commence à le débourrer ce matin. 97 00:08:29,040 --> 00:08:30,040 Allez, vas -y. 98 00:08:30,680 --> 00:08:31,960 Commence par bien le détendre. 99 00:08:50,920 --> 00:08:51,980 Doucement, doucement. 100 00:08:54,330 --> 00:08:55,330 Habituez -vous au poids de l 'homme. 101 00:10:10,280 --> 00:10:13,340 On peut parler, M. Boussancy ? Je vais vous conduire. Merci. 102 00:10:18,460 --> 00:10:18,940 Le 103 00:10:18,940 --> 00:10:33,420 gendarmerie 104 00:10:33,420 --> 00:10:34,820 de l 'Ubersac. Faites un taille. 105 00:10:36,740 --> 00:10:37,740 Bonjour, chef. 106 00:10:38,300 --> 00:10:39,300 Bonjour. 107 00:10:39,730 --> 00:10:44,190 Qu 'est -ce qui me revient ? La préfecture nous demande de faire une 108 00:10:44,190 --> 00:10:47,090 un de vos stagiaires, un américain. Frank Perry ? Oui. 109 00:10:47,310 --> 00:10:51,110 Que lui approche -t -on ? C 'est quoi comme garçon qu 'il sorte ? Entre gens, 110 00:10:51,110 --> 00:10:51,989 te ressembles petit. 111 00:10:51,990 --> 00:10:54,950 Et que fait -il chez lui ? Il apprend l 'élevage. 112 00:10:55,190 --> 00:10:57,850 Vous avez l 'impression qu 'il s 'y intéresse réellement. 113 00:10:58,410 --> 00:10:59,890 Ce n 'est pas une couverture, je veux dire. 114 00:11:00,750 --> 00:11:01,669 Certainement pas. 115 00:11:01,670 --> 00:11:05,050 Enfin, s 'il veut se documenter sur l 'élevage, il n 'aurait pas pu aller 116 00:11:05,050 --> 00:11:06,050 ailleurs, plus près de chez lui. 117 00:11:06,590 --> 00:11:07,770 Il était arrombouillé avant. 118 00:11:08,090 --> 00:11:11,250 Il avait sans doute ses raisons pour choisir Pompadour. C 'est pas moi qui 119 00:11:11,250 --> 00:11:12,250 donnerais tort. 120 00:11:12,990 --> 00:11:16,730 Rien noté d 'anormal dans son comportement, ses propos ? Non. 121 00:11:18,170 --> 00:11:19,170 Politique ? Non. 122 00:11:19,630 --> 00:11:24,290 Pas de visite mystérieuse, pas d 'absence ? Les jours de congé, c 'est 123 00:11:24,590 --> 00:11:27,970 Que fait -il ? Ça, je ne sais pas. 124 00:11:28,790 --> 00:11:31,030 Il a loué une voiture et il visite le Quercy à fond. 125 00:11:31,450 --> 00:11:32,450 Ah, tout de même. 126 00:11:32,710 --> 00:11:36,370 Mais pourquoi me demandez -vous tout ça ? On peut savoir ? 127 00:11:37,150 --> 00:11:40,330 J 'ai l 'impression que votre protégé va avoir des ennuis avec sa carte de 128 00:11:40,330 --> 00:11:44,730 séjour. Et vous savez, dans notre pays, pour qu 'on refile sa carte de séjour en 129 00:11:44,730 --> 00:11:48,250 étranger, il faut qu 'il y ait quelque chose. Et quelque chose même d 'assez 130 00:11:48,250 --> 00:11:49,250 sérieux. 131 00:11:49,430 --> 00:11:53,930 Qu 'est -ce que c 'est que cette histoire ? Ça vous ennuie qu 'on en 132 00:11:54,130 --> 00:11:55,130 Delos ? 133 00:12:38,440 --> 00:12:40,440 Sous -titrage Société 134 00:12:40,440 --> 00:12:47,460 Radio 135 00:12:47,460 --> 00:12:48,460 -Canada 10175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.