All language subtitles for beke01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,350 --> 00:00:03,670 Please don't worry... you will be ready to be in the next alone. 2 00:00:03,950 --> 00:00:07,710 I will join you by watching the channel. 3 00:00:08,370 --> 00:00:13,050 Please don't forget to like, subscribe and stay tuned. 4 00:02:23,810 --> 00:02:26,770 I remember to once you fought upon these very sands. 5 00:02:28,330 --> 00:02:29,490 A lifetime ago. 6 00:02:29,930 --> 00:02:30,930 Communist taught me well. 7 00:02:31,830 --> 00:02:32,850 A legend and a friend. 8 00:02:33,350 --> 00:02:34,750 His instruction not soon forgotten. 9 00:02:35,630 --> 00:02:37,770 A great Lannista and a skilled warrior. 10 00:02:38,590 --> 00:02:41,150 It is fitting you alone have the greatest looters in the south. 11 00:02:41,990 --> 00:02:42,990 Much has changed. 12 00:02:43,550 --> 00:02:46,425 My men and Krixus now the champion of Capua 13 00:02:46,426 --> 00:02:50,131 raises the house of Baddiatus to new heights. 14 00:02:50,370 --> 00:02:52,190 I have interest to hear more of your champion. 15 00:02:52,191 --> 00:02:55,310 I may have use of such a man in my games. 16 00:02:55,690 --> 00:02:59,830 Krixus and the tongues of every mortal even here at the Cilio. 17 00:03:01,330 --> 00:03:03,270 He is truly a legend of the arena. 18 00:03:04,090 --> 00:03:05,090 Yes father. 19 00:03:05,650 --> 00:03:07,150 He has played the talk of Capua. 20 00:03:07,970 --> 00:03:09,010 Unbeatful since day. 21 00:03:10,510 --> 00:03:11,510 Apologies. 22 00:03:11,950 --> 00:03:14,430 My daughter speaks of things beyond her knowledge. 23 00:03:15,290 --> 00:03:18,230 Gossip and jewellery are more of her station. 24 00:03:19,290 --> 00:03:20,290 I need it. 25 00:03:20,370 --> 00:03:21,750 She speaks like her father. 26 00:03:22,010 --> 00:03:22,170 We've come here. 27 00:03:22,190 --> 00:03:23,630 I have confidence in words of truth. 28 00:03:24,110 --> 00:03:26,370 Krixus is the finest of all gladiators. 29 00:03:26,890 --> 00:03:29,070 He is truly a god among men. 30 00:03:29,470 --> 00:03:30,750 Then we have much to discuss. 31 00:03:31,630 --> 00:03:33,770 For I have use of his skills in my primus. 32 00:03:34,270 --> 00:03:35,710 I make plans as we speak. 33 00:03:36,990 --> 00:03:37,990 The primus. 34 00:03:38,250 --> 00:03:39,250 Gratitude. 35 00:03:39,710 --> 00:03:41,750 Krixus would indeed be but a perfect addition. 36 00:03:42,430 --> 00:03:45,370 And Capua would be honoured to host such a spectacle. 37 00:03:46,250 --> 00:03:47,430 He must come to my lootiest magistrate. 38 00:03:47,431 --> 00:03:50,648 Sadly, business would see our fine magistrate 39 00:03:50,649 --> 00:03:53,411 bound to this fair city for many months to come. 40 00:03:53,830 --> 00:03:56,250 I would be happy to attend in my father's place. 41 00:03:57,110 --> 00:03:59,350 To examine the gladiators of which you speak. 42 00:04:00,270 --> 00:04:03,350 A nudist is no place for my daughter. 43 00:04:04,570 --> 00:04:05,570 Strike it from mind. 44 00:04:05,990 --> 00:04:06,690 That is straight. 45 00:04:06,850 --> 00:04:08,150 If I may offer a word. 46 00:04:08,450 --> 00:04:12,010 Agreed the arena is no place for a woman of your daughter's standing. 47 00:04:12,530 --> 00:04:14,050 But should your presence be difficult? 48 00:04:14,530 --> 00:04:17,950 I think it would be a safe and welcome place for a Lithia under my watchful eye. 49 00:04:19,410 --> 00:04:20,410 Gratitude, Batiatus. 50 00:04:21,070 --> 00:04:22,090 I will give it thought. 51 00:04:23,150 --> 00:04:27,510 Now, Decimus, of what fine delights do you have left to entertain the crowd. 52 00:04:28,710 --> 00:04:29,970 I've saved the best till last. 53 00:04:29,971 --> 00:04:31,370 Something of note. 54 00:04:32,270 --> 00:04:33,270 A Thracian slave. 55 00:04:34,410 --> 00:04:35,410 A deserter. 56 00:04:35,810 --> 00:04:37,510 He's to fight three of my best men. 57 00:04:38,370 --> 00:04:40,690 A common slave is no match for your gladiators. 58 00:04:41,810 --> 00:04:43,270 Fear this unbalanced that best. 59 00:04:44,530 --> 00:04:46,010 This may be over before it has begun. 60 00:04:46,890 --> 00:04:49,290 An execution would be more fitting for this dog. 61 00:04:51,270 --> 00:04:55,370 I would see the gods pleased with his unwilling blood fall upon the sands of the 62 00:04:55,371 --> 00:04:58,310 hands of the provocateur, Rataras and Sekitor. 63 00:04:58,311 --> 00:04:59,570 Indeed, they would. 64 00:05:00,050 --> 00:05:03,210 But should the gods favour this deserter and victory be his? 65 00:05:03,730 --> 00:05:05,950 Then I would see him crucified for his defiance. 66 00:05:07,290 --> 00:05:12,050 Perhaps I can offer suggestion to put coin in hand should this execution not go 67 00:05:21,320 --> 00:05:45,640 to plan. 68 00:05:45,641 --> 00:05:47,700 I do what is expected of me. 69 00:05:48,480 --> 00:05:49,480 As do you. 70 00:05:49,900 --> 00:05:51,280 And you do it so well. 71 00:05:52,260 --> 00:05:53,400 Yet you mock me. 72 00:05:54,180 --> 00:05:55,180 To what end? 73 00:05:55,620 --> 00:05:57,240 I fuck Domina only to keep favour. 74 00:05:58,020 --> 00:05:59,040 Not because I wish it. 75 00:05:59,880 --> 00:06:01,120 You are what I desire. 76 00:06:02,280 --> 00:06:03,600 You speak up desire. 77 00:06:04,500 --> 00:06:06,600 Is it not blood upon the sand you seek? 78 00:06:07,700 --> 00:06:10,340 Waste breath no more on words need not be spoken. 79 00:06:10,341 --> 00:06:13,760 You Domina awaits. 80 00:06:15,400 --> 00:06:16,820 Clean yourself up. 81 00:06:32,750 --> 00:06:34,650 What makes him so special? 82 00:06:36,390 --> 00:06:39,910 That is Krixus, champion of Capua. 83 00:06:40,770 --> 00:06:42,090 Mind your tongue. 84 00:06:51,980 --> 00:06:55,960 Krixus, the champion, the legend. 85 00:06:56,820 --> 00:06:57,820 Come closer. 86 00:06:58,500 --> 00:06:59,500 Yes, Domina. 87 00:07:01,940 --> 00:07:03,220 You trained well today. 88 00:07:03,960 --> 00:07:06,660 A fine example for the house of Battiatis. 89 00:07:08,500 --> 00:07:10,460 Did you enjoy the reward I sent you? 90 00:07:11,420 --> 00:07:12,420 Yes, Domina. 91 00:07:12,980 --> 00:07:15,080 Was her cunt, pleasing? 92 00:07:16,540 --> 00:07:17,540 Yes, Domina. 93 00:07:18,640 --> 00:07:19,700 But I ask no reward. 94 00:07:20,920 --> 00:07:22,860 Just the glory of battles all I seek. 95 00:07:23,820 --> 00:07:25,800 That is why you are such the champion. 96 00:07:26,800 --> 00:07:31,200 But I feel something of a higher standing is required for my fine gladiator. 97 00:07:35,640 --> 00:07:37,620 My husband travels as we speak. 98 00:07:38,500 --> 00:07:40,240 Two procured gladiators from Cecilia. 99 00:07:41,360 --> 00:07:44,460 Still, our fine houses, weakened numbers. 100 00:07:46,180 --> 00:07:48,300 Expectation would see him back by sunrise. 101 00:08:08,760 --> 00:08:10,160 Mmm. 102 00:08:24,980 --> 00:08:25,980 Mmm. 103 00:08:40,180 --> 00:08:41,580 Mmm. 104 00:08:42,540 --> 00:08:43,540 Mmm. 105 00:08:54,190 --> 00:08:55,190 Look. 106 00:08:55,850 --> 00:08:56,850 Mmm. 107 00:09:39,750 --> 00:09:40,750 Mmm. 108 00:11:46,440 --> 00:11:47,540 Mmm. 109 00:11:47,541 --> 00:11:47,620 Mmm. 110 00:11:48,140 --> 00:11:49,700 Mmm. 111 00:15:18,860 --> 00:15:20,720 Oh my God. 112 00:17:04,740 --> 00:17:06,740 My husband arrives in good time. 113 00:17:07,480 --> 00:17:10,920 I was to enjoy some honey wine without good company. 114 00:17:11,320 --> 00:17:12,320 No longer. 115 00:17:13,540 --> 00:17:16,740 We shall drink together as I give tale of my journey. 116 00:17:17,360 --> 00:17:19,400 I trust my absence is not too taxing. 117 00:17:20,600 --> 00:17:21,640 I found distraction. 118 00:17:23,800 --> 00:17:24,800 As will I. 119 00:17:25,680 --> 00:17:29,940 Let me sit so I may speak of the wild thracian I have procured. 120 00:17:31,320 --> 00:17:32,920 I see much excitement in your eyes. 121 00:17:33,800 --> 00:17:34,800 The fire is such emotion. 122 00:17:50,050 --> 00:17:52,610 I witness a match unbalanced without measure. 123 00:17:53,670 --> 00:17:57,810 Even a champion such as Krixus may not have fared so well in a thracian's place. 124 00:17:59,210 --> 00:18:04,430 And yet, without training or nourishment, the slave triumphs. 125 00:18:04,670 --> 00:18:05,670 This man. 126 00:18:05,910 --> 00:18:06,910 Has he a name? 127 00:18:07,330 --> 00:18:10,030 Not which I would speak, but I named him Spartacus. 128 00:18:10,710 --> 00:18:11,710 He is being readied. 129 00:18:12,190 --> 00:18:13,990 He will join the others in the training arena. 130 00:18:16,870 --> 00:18:18,090 You sent for me, Dominus? 131 00:18:18,490 --> 00:18:19,550 Yes, Doctory. 132 00:18:20,870 --> 00:18:21,350 The thracian. 133 00:18:21,810 --> 00:18:22,970 I would have you test him. 134 00:18:23,350 --> 00:18:25,930 See if the victory I witnessed in Cecilia was by chance. 135 00:18:25,931 --> 00:18:28,470 Or do the gods truly favor him? 136 00:18:28,990 --> 00:18:29,990 Yes, Dominus. 137 00:19:27,160 --> 00:19:29,620 I hear you defeated three men in Cecilia. 138 00:19:31,060 --> 00:19:32,060 Your name? 139 00:19:32,800 --> 00:19:34,000 You ask many questions. 140 00:19:36,780 --> 00:19:37,780 Save your breath. 141 00:19:37,940 --> 00:19:38,940 You may need it. 142 00:20:09,220 --> 00:20:10,300 Gods of the arena. 143 00:20:11,620 --> 00:20:12,620 I bring news. 144 00:20:13,880 --> 00:20:17,460 My search for men worthy are standing upon the very sand. 145 00:20:18,660 --> 00:20:20,560 And to bear the mark of the brotherhood. 146 00:20:21,640 --> 00:20:22,780 Brings me two recruits. 147 00:20:24,960 --> 00:20:25,960 Welcome them as brothers. 148 00:20:27,500 --> 00:20:28,540 But fight them as enemies. 149 00:20:29,820 --> 00:20:32,060 For it is our strength which brings forth victory. 150 00:20:35,920 --> 00:20:40,840 The dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, 151 00:20:41,020 --> 00:20:44,180 the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, 152 00:20:44,181 --> 00:20:44,180 the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, 153 00:20:44,181 --> 00:20:44,180 the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, 154 00:20:44,181 --> 00:20:46,880 the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, 155 00:20:46,881 --> 00:20:52,080 the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, 156 00:20:52,081 --> 00:20:54,000 the dioces, the dioces, the dioces, the dioces, 157 00:20:58,020 --> 00:21:00,380 the dioces, the dioces, 158 00:21:11,440 --> 00:21:16,884 the dioces, the dioces, the dioc You shall 159 00:21:16,885 --> 00:21:23,041 train with me, so I may gauge your true worth. 160 00:21:23,660 --> 00:21:24,700 You shall watch. 161 00:21:26,520 --> 00:21:28,300 Learn from the mistakes of this slave. 162 00:21:30,560 --> 00:21:35,940 For I suspect his victory in the arena was shallow at best. 163 00:21:43,860 --> 00:21:46,660 Fight with your hand or find it separated from your body. 164 00:21:57,080 --> 00:21:58,520 Always stay balanced. 165 00:21:59,520 --> 00:22:00,960 Never extend beyond your reach. 166 00:22:09,890 --> 00:22:11,130 Press an attack. 167 00:22:12,090 --> 00:22:15,670 Look for your opponent's weakness as I have found many in you. 168 00:22:17,410 --> 00:22:18,930 Stay down, Thracian dog. 169 00:22:19,890 --> 00:22:23,010 For the sand upon which you kneels for gladiators, not slaves. 170 00:22:23,470 --> 00:22:24,490 You're all slaves here. 171 00:22:24,690 --> 00:22:26,530 Choose your words wisely, Thracian. 172 00:22:26,850 --> 00:22:29,246 For the next time you speak in my presence, I will crack 173 00:22:29,247 --> 00:22:31,730 your head open upon the sand and send you to afterlife. 174 00:22:32,610 --> 00:22:33,610 Break this! 175 00:22:33,830 --> 00:22:34,830 Return the training! 176 00:23:12,150 --> 00:23:13,210 I bring work. 177 00:23:14,350 --> 00:23:17,930 Senator Marcus Claudius arrives tomorrow with the legatist as the sun sets. 178 00:23:18,410 --> 00:23:19,410 Good. 179 00:23:19,670 --> 00:23:21,401 Then we must set plenty of motion and entertain 180 00:23:21,402 --> 00:23:22,950 him with the best this house has to offer. 181 00:23:23,350 --> 00:23:25,790 He brings with him the daughter of Senator Cornelius Octavius. 182 00:23:28,570 --> 00:23:29,050 Octavius. 183 00:23:29,051 --> 00:23:30,650 Seems my invitation bears fruit. 184 00:23:31,850 --> 00:23:33,170 He looks for men for the primus. 185 00:23:34,250 --> 00:23:37,070 The menstruates daughter Lythia in our favor. 186 00:23:38,490 --> 00:23:40,170 The appointment of the games could be ours. 187 00:23:40,750 --> 00:23:42,970 I'm told she has a fascination for flesh and blood. 188 00:23:43,910 --> 00:23:46,390 Then we must offer the same diversion that we offer Marcus. 189 00:23:47,490 --> 00:23:51,170 Ready our best gladiators so she may sample the pleasures within these walls. 190 00:23:51,171 --> 00:23:52,650 I will see it done. 191 00:23:53,770 --> 00:23:55,290 After I see your cock in her. 192 00:23:56,290 --> 00:23:57,290 Go ahead. 193 00:23:57,570 --> 00:23:58,590 This is a surprise. 194 00:23:58,870 --> 00:23:59,870 What brings you to Capua? 195 00:24:00,210 --> 00:24:02,190 Your darling wife requested my presence. 196 00:24:03,310 --> 00:24:04,310 Yes? 197 00:24:04,810 --> 00:24:07,590 When your cock inside her so I may later taste your seed. 198 00:28:33,980 --> 00:29:16,830 Thank you. 199 00:29:50,060 --> 00:29:52,860 Thank you. 200 00:31:22,820 --> 00:31:24,220 You 201 00:31:33,740 --> 00:31:34,740 can't wait for it. 202 00:31:40,370 --> 00:31:41,370 Nice. 203 00:32:32,070 --> 00:32:33,470 Yes. 204 00:33:09,810 --> 00:33:10,810 Yes. 205 00:34:43,020 --> 00:34:44,420 Yes. 206 00:35:30,510 --> 00:35:31,510 Yes. 207 00:35:31,790 --> 00:35:31,810 Yes. 208 00:35:31,811 --> 00:35:32,811 Yes. 209 00:35:58,570 --> 00:36:19,310 Two pillars, cock. 210 00:36:20,190 --> 00:36:21,190 Be without sense. 211 00:36:22,230 --> 00:36:23,790 Escape from this place is not possible. 212 00:36:24,590 --> 00:36:26,630 Only through death or victory in battle. 213 00:36:28,270 --> 00:36:29,270 Stay alive. 214 00:36:30,310 --> 00:36:31,310 Win your freedom. 215 00:36:33,470 --> 00:36:34,790 Then I will become champion. 216 00:36:35,570 --> 00:36:38,150 Not for the glory, but for freedom. 217 00:36:39,110 --> 00:36:40,110 We will seek. 218 00:37:14,810 --> 00:37:16,670 Welcome to our humble home. 219 00:37:18,790 --> 00:37:20,990 Apologies, Senator Legitus. 220 00:37:22,590 --> 00:37:23,970 I have pressing business. 221 00:37:24,930 --> 00:37:27,430 I feel sure my wife has extended to you every courtesy. 222 00:37:28,270 --> 00:37:29,270 Please come. 223 00:37:29,850 --> 00:37:31,830 Enjoy the pleasures of the wine and flesh. 224 00:37:37,360 --> 00:37:40,940 I hear the man you caused particles steal draft breath. 225 00:37:42,900 --> 00:37:48,160 Hades himself has yet to call upon him, but should we be granted a place in the 226 00:37:48,161 --> 00:37:51,720 games, would see him face a worthy challenger. 227 00:37:53,300 --> 00:37:55,260 The gods themselves will not be able to save him. 228 00:37:57,960 --> 00:38:01,971 Then I shall hate your speedy appointment to the game, 229 00:38:01,972 --> 00:38:05,080 my friend, and see Octobius throughout your position. 230 00:38:07,200 --> 00:38:10,480 So I may see the straightest hat removed from his body. 231 00:38:11,860 --> 00:38:12,860 Gratitude. 232 00:38:23,150 --> 00:38:24,150 Please. 233 00:38:24,910 --> 00:38:26,310 Adorn such a tire. 234 00:38:27,570 --> 00:38:30,140 Indulge one's body and mind freeing it from the 235 00:38:30,141 --> 00:38:33,131 reality no longer required within these walls. 236 00:38:34,050 --> 00:38:36,130 For now you are to be gods. 237 00:38:37,330 --> 00:38:39,070 And these, your slaves. 238 00:38:50,660 --> 00:38:53,975 All right, tell what awaits a woman of my 239 00:38:53,976 --> 00:38:57,080 standing as I, first, not for a woman's touch. 240 00:38:57,860 --> 00:38:58,860 Please. 241 00:38:59,800 --> 00:39:00,800 Come. 242 00:39:10,030 --> 00:39:11,030 Gladiators. 243 00:39:36,770 --> 00:39:42,311 Dear Olivia, for your delight, I give you the finest cocks ever assembled. 244 00:39:42,510 --> 00:39:45,090 Your choice is a little whisper away. 245 00:39:46,670 --> 00:39:48,110 Fetch the gladiators. 246 00:39:55,580 --> 00:39:57,280 The choice will mine. 247 00:39:57,900 --> 00:39:58,900 I would lie with Vera. 248 00:40:04,200 --> 00:40:08,320 Gaze eye upon the mighty flesh of scapula. 249 00:40:09,960 --> 00:40:14,440 Crixus, Viro, and Spartacus. 250 00:40:25,940 --> 00:40:28,540 They do seem a little overdressed. 251 00:40:29,820 --> 00:40:31,380 Remove your sublegories. 252 00:40:38,690 --> 00:40:39,690 You 253 00:41:08,250 --> 00:41:10,230 hold in your hand a legend. 254 00:41:10,231 --> 00:41:12,430 The champion of Capua. 255 00:41:12,750 --> 00:41:14,370 And a fine specimen indeed. 256 00:41:15,930 --> 00:41:19,750 Although my eye and current, you have something of a different flavour. 257 00:41:22,230 --> 00:41:25,690 This one, perhaps, has improved his worth to me. 258 00:41:26,310 --> 00:41:29,910 The task I am sure he will attend with all his strength and skill. 259 00:41:30,610 --> 00:41:31,610 Spartacus. 260 00:41:36,930 --> 00:41:40,410 You will please her in any way she wishes, or I will see you in the mind. 261 00:41:40,411 --> 00:41:41,411 Understood. 262 00:41:42,210 --> 00:41:43,330 Your storm. 263 00:41:46,640 --> 00:41:47,640 Gladiators. 264 00:41:48,660 --> 00:41:49,660 Of 265 00:42:10,660 --> 00:42:12,420 the statue of Moz himself. 266 00:42:13,680 --> 00:42:14,680 Smooth. 267 00:42:16,760 --> 00:42:17,760 Hard. 268 00:42:19,760 --> 00:42:22,320 Will it feel like the gods themselves are inside me? 269 00:42:23,720 --> 00:42:25,060 Will it slave? 270 00:42:33,860 --> 00:42:36,100 I see defiance in those eyes. 271 00:42:37,420 --> 00:42:39,560 You have to be beaten out of you. 272 00:42:41,280 --> 00:42:42,640 Show me your anger. 273 00:42:43,640 --> 00:42:44,880 Give it to me. 274 00:42:48,280 --> 00:42:52,000 Take me as you would your woman. 275 00:42:54,720 --> 00:42:57,000 Or are you not enough for your woman? 276 00:42:57,700 --> 00:42:59,740 And the 100 women can't stop talking. 277 00:42:59,741 --> 00:43:00,741 Take my anger. 278 00:43:03,020 --> 00:43:04,020 Oh, yes. 279 00:43:04,340 --> 00:43:26,790 Oh, yes. 280 00:43:27,530 --> 00:43:28,690 Give it to me. 281 00:43:29,010 --> 00:43:30,010 Oh, yes. 282 00:44:11,790 --> 00:44:13,390 Give it to me. 283 00:44:13,950 --> 00:44:14,950 Fuck me. 284 00:44:15,090 --> 00:44:16,090 Fuck me, slave. 285 00:44:17,630 --> 00:44:18,630 Put it to me. 286 00:44:18,990 --> 00:44:20,150 Fuck that woman. 287 00:44:21,290 --> 00:44:22,910 Oh, yes, come on. 288 00:44:23,950 --> 00:44:24,950 Help me. 289 00:44:25,490 --> 00:44:26,610 Oh, yes. 290 00:44:27,250 --> 00:44:29,430 Oh, yes, yes. 291 00:44:30,450 --> 00:44:34,970 Oh, yes. 292 00:44:36,190 --> 00:44:39,560 Oh, yes, yes. 293 00:44:41,400 --> 00:44:42,700 Oh, God. 294 00:44:43,720 --> 00:44:44,720 Oh, God. 295 00:44:44,840 --> 00:44:45,840 You do me. 296 00:44:46,120 --> 00:44:47,140 You do me. 297 00:44:47,460 --> 00:44:48,620 Come on, you do me. 298 00:44:49,100 --> 00:44:51,080 You do me. 299 00:44:54,360 --> 00:44:55,520 I did that, yeah. 300 00:44:56,240 --> 00:44:56,920 I did that. 301 00:44:57,100 --> 00:44:58,100 My heart sleeps. 302 00:44:58,600 --> 00:45:01,340 I did that. 303 00:45:02,600 --> 00:45:04,020 Oh, God, yes. 304 00:45:04,720 --> 00:45:07,160 Oh, God, oh, yes. 305 00:45:07,820 --> 00:45:08,100 Come on. 306 00:45:08,260 --> 00:45:09,260 I did that. 307 00:45:09,640 --> 00:45:10,640 Fuck me, honey. 308 00:45:11,160 --> 00:45:11,700 You do me. 309 00:45:12,100 --> 00:45:13,100 Oh, yes. 310 00:45:14,200 --> 00:45:15,200 Oh, yes. 311 00:45:16,440 --> 00:45:17,440 Fuck. 312 00:45:17,640 --> 00:45:18,640 Come on. 313 00:45:19,300 --> 00:45:20,300 Come on. 314 00:45:25,460 --> 00:45:28,320 Go to, to, to, go. 315 00:45:28,860 --> 00:45:29,860 Go, to, go. 316 00:45:40,480 --> 00:45:43,020 Peace, come on. 317 00:45:43,021 --> 00:45:44,021 Oh, oh, oh. 318 00:45:45,160 --> 00:45:48,500 Oh, God, you do it. 319 00:45:50,040 --> 00:45:51,180 Fuck, yes. 320 00:45:53,180 --> 00:45:54,180 Oh! 321 00:45:55,000 --> 00:45:58,360 God!Mail! 322 00:46:01,370 --> 00:46:02,370 Oh! 323 00:46:02,710 --> 00:46:03,090 Oh! 324 00:46:03,510 --> 00:46:06,178 Oh, my God. 325 00:46:20,508 --> 00:46:23,520 field Oh, fuck! 326 00:46:23,920 --> 00:46:24,920 Yes! 327 00:46:25,500 --> 00:46:26,760 Oh, fuck! 328 00:46:34,160 --> 00:46:35,160 Yes! 329 00:46:37,380 --> 00:46:38,460 Oh, fuck! 330 00:46:39,020 --> 00:46:39,020 Yes! 331 00:46:39,460 --> 00:46:52,190 Oh, fuck! 332 00:46:52,510 --> 00:46:54,210 Oh, God! 333 00:46:55,190 --> 00:47:08,240 Let's do this! 334 00:47:08,580 --> 00:47:09,220 Let's do this! 335 00:47:09,221 --> 00:47:10,240 Hi! 336 00:47:33,700 --> 00:47:34,700 Your 337 00:48:57,360 --> 00:48:58,740 champion, Krixus. 338 00:48:59,320 --> 00:49:00,940 Heaven stand before me. 339 00:49:02,820 --> 00:49:04,160 Krixus, cum. 340 00:49:15,300 --> 00:49:17,940 The good Senator wishes to have a private audience. 341 00:49:19,800 --> 00:49:22,900 The champion of Kappaia is yours to command. 342 00:49:27,020 --> 00:49:28,020 Impressive. 343 00:49:31,520 --> 00:49:33,720 It is indeed magnificent. 344 00:49:39,040 --> 00:49:43,580 I would have him for my own if I was not so drained for my long journey. 345 00:49:45,020 --> 00:49:47,640 I will tell of his skills with sword. 346 00:49:51,000 --> 00:49:54,380 Perhaps... we should have a demonstration of his other talents. 347 00:49:55,780 --> 00:49:56,780 Yes. 348 00:49:58,180 --> 00:49:59,640 I would have him fuck. 349 00:50:03,340 --> 00:50:04,340 This one. 350 00:50:06,180 --> 00:50:09,500 Apologies, Senator, but... Melaina is my personal hand-made. 351 00:50:10,080 --> 00:50:14,200 She... Would be most pleased to fulfill your request, Sergeant. 352 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Excellent. 353 00:50:18,580 --> 00:50:21,200 See if he's as much a lover as he's a fighter. 354 00:50:21,201 --> 00:50:23,160 I don't... 355 00:50:25,390 --> 00:50:27,070 Greg says... 356 00:50:27,770 --> 00:50:29,330 Senator, where's his friend is playing? 357 00:50:30,290 --> 00:50:31,290 See you, Tom. 358 00:54:27,940 --> 00:54:46,400 Thank you very much. 359 00:54:46,401 --> 00:54:55,680 Thank you. 360 00:54:59,110 --> 00:54:59,510 Thank you. 361 00:54:59,511 --> 00:56:17,980 Thank you. 362 01:00:51,440 --> 01:00:54,240 Thank you very much. 24551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.