All language subtitles for Son Of Godzilla 1967 JAPANESE CRITERION 1080p x265-RARBG.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,856 --> 00:00:29,856 Toho Co., Ltd. 2 00:00:49,800 --> 00:00:51,719 The radio's not working! 3 00:00:52,136 --> 00:00:54,222 What's wrong with it? 4 00:00:54,847 --> 00:00:56,557 Some kind of interference. 5 00:01:00,061 --> 00:01:01,896 Probably just a magnetic storm. 6 00:01:02,021 --> 00:01:05,233 No, it's like a guidance signal, but with brain waves. 7 00:01:05,358 --> 00:01:09,195 Brain waves? How could that jam our radio? 8 00:01:12,406 --> 00:01:13,908 What's that? 9 00:01:15,618 --> 00:01:16,827 It's Godzilla! 10 00:01:16,994 --> 00:01:19,330 Change course! 11 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 The interference stopped. 12 00:01:29,340 --> 00:01:31,092 What happened? 13 00:01:31,342 --> 00:01:33,427 Probably because we changed course. 14 00:01:33,594 --> 00:01:35,513 Think it was Godzilla? 15 00:01:35,638 --> 00:01:38,307 No, it was coming from seven o'clock. 16 00:01:38,599 --> 00:01:40,559 Seven o'clock? 17 00:01:42,895 --> 00:01:44,897 There's nothing there. 18 00:01:45,106 --> 00:01:47,650 No, wait. There's an island. 19 00:01:47,942 --> 00:01:49,360 โ€œSollgel island.โ€ 20 00:01:49,610 --> 00:01:51,279 Sollgel island? 21 00:01:51,404 --> 00:01:55,199 Never heard of it, but look. Godzilla's headed there. 22 00:01:55,908 --> 00:01:57,952 Something's calling him there. 23 00:01:58,119 --> 00:01:59,453 But what? 24 00:02:05,543 --> 00:02:12,800 Son of Godzilla 25 00:02:20,016 --> 00:02:22,518 Produced by tomoyuki Tanaka 26 00:02:24,312 --> 00:02:26,814 screenplay by shinichi sekizawa and kazue kiba 27 00:02:28,691 --> 00:02:30,735 cinematography by kazuo Yamada 28 00:02:30,860 --> 00:02:33,946 production design by takeo kita music by Masaru sato 29 00:02:36,741 --> 00:02:39,577 edited by ryohei fujii 30 00:02:52,173 --> 00:02:54,508 In cooperation with pan American airways 31 00:02:56,802 --> 00:02:58,596 starring 32 00:03:00,473 --> 00:03:04,226 tadao takashima Beverly maeda, Akira kubo 33 00:03:06,228 --> 00:03:09,940 akihiko hirata kenji Sahara, yoshio tsuchiya 34 00:03:16,697 --> 00:03:18,908 Susumu kurobe, kazuo suzuki 35 00:03:19,033 --> 00:03:21,285 kenichiro maruyama seishiro kuno, yasuhiko saijo 36 00:03:23,120 --> 00:03:25,998 chotaro togin hiroshi sekita, seiji onaka 37 00:03:26,123 --> 00:03:28,250 haruo nakajima kobito no machan 38 00:03:36,258 --> 00:03:38,427 Special effects supervisor eiji tsuburaya 39 00:03:38,552 --> 00:03:40,721 director of special effects sadamasa arikawa 40 00:03:42,807 --> 00:03:46,018 directed by jun fukuda 41 00:03:57,696 --> 00:04:00,074 Shall we get started? 42 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 Yeah, go ahead. 43 00:04:17,967 --> 00:04:20,219 This is the inspection team. 44 00:04:20,469 --> 00:04:23,097 Just arrived at tower no. 2. 45 00:04:23,389 --> 00:04:25,391 Ready to inspect tower 2. Over. 46 00:04:25,516 --> 00:04:28,269 Ho here. Proceed with inspect/on. Over. 47 00:04:29,103 --> 00:04:32,106 The time is 08:36 hours. 48 00:04:33,607 --> 00:04:35,776 Temperature and humidity same as at tower 1. 49 00:04:36,235 --> 00:04:39,989 Battery parameters are normal. Same with the silver iodide. 50 00:04:40,114 --> 00:04:42,950 Mor/o, you're just going through the motions! 51 00:04:43,451 --> 00:04:45,119 It's the head honcho! 52 00:04:45,953 --> 00:04:47,538 Yes, professor! 53 00:04:47,663 --> 00:04:49,957 Every inspect/on is impofiant. 54 00:04:50,291 --> 00:04:52,376 I'll have to double-check your f/gures/ 55 00:04:52,626 --> 00:04:54,753 I understand, sir. 56 00:05:03,971 --> 00:05:06,307 That guy really gets on my nerves. 57 00:05:06,474 --> 00:05:08,976 You know what gets on mine? 58 00:05:10,728 --> 00:05:12,730 This tropical heat and humidity. 59 00:05:13,689 --> 00:05:16,525 I don't know how much more I can take. 60 00:05:19,612 --> 00:05:21,906 Damn it! It's back. 61 00:05:27,661 --> 00:05:29,246 It's gone. 62 00:05:31,957 --> 00:05:34,210 This place isn't fit for humans. 63 00:05:55,648 --> 00:05:58,275 An anomaly in the tracking device? 64 00:05:58,567 --> 00:06:00,277 - Yes. - The reason? 65 00:06:00,402 --> 00:06:01,779 The bearing was off. 66 00:06:01,904 --> 00:06:03,447 Then replace it. 67 00:06:03,572 --> 00:06:06,659 Everything must be perfect for the experiment. 68 00:06:11,205 --> 00:06:14,750 - Why'd I even come here? - You volunteered. 69 00:06:14,959 --> 00:06:16,418 True. 70 00:06:16,710 --> 00:06:20,381 Working for the great professor kusumi 71 00:06:20,548 --> 00:06:22,967 is the chance of a lifetime. 72 00:06:23,300 --> 00:06:24,510 Then don't complain. 73 00:06:24,718 --> 00:06:27,388 But he's such a slave driver. 74 00:06:27,555 --> 00:06:30,224 I'm gonna turn neurotic like a certain someone. 75 00:06:30,391 --> 00:06:34,520 - I miss the food back home. - You'll have your fill when we're done. 76 00:06:40,526 --> 00:06:42,236 More interference. 77 00:06:42,695 --> 00:06:44,196 Again? 78 00:06:45,739 --> 00:06:47,533 Locate the source. 79 00:06:49,743 --> 00:06:52,580 Damn it! It's gone. 80 00:06:52,705 --> 00:06:54,415 Where'd it come from? 81 00:06:54,582 --> 00:06:56,750 Around seven o'clock. 82 00:06:57,042 --> 00:07:00,629 What could cause interference like that? 83 00:07:01,130 --> 00:07:02,881 No idea. 84 00:07:03,340 --> 00:07:05,426 - Huh? - What is it? 85 00:07:21,567 --> 00:07:25,279 - Must be a care package! - Don't be stupid. 86 00:07:25,571 --> 00:07:29,491 Only the world food planning organization knows of our experiment. 87 00:07:29,783 --> 00:07:32,286 Then it must be one of their planes. 88 00:07:56,310 --> 00:07:57,895 Hello there! 89 00:07:59,146 --> 00:08:01,899 Thanks for the welcome committee. There's my luggage. 90 00:08:02,608 --> 00:08:04,318 You mind grabbing it? 91 00:08:05,402 --> 00:08:06,487 Who are you? 92 00:08:07,363 --> 00:08:11,075 Goro maki, freelance reporter. 93 00:08:12,242 --> 00:08:13,827 Go home. 94 00:08:14,119 --> 00:08:16,997 - Are you crazy? - No, but you are. 95 00:08:17,373 --> 00:08:20,584 I'm not going anywhere till I have a story! 96 00:08:22,127 --> 00:08:23,587 You won't get one here. 97 00:08:46,902 --> 00:08:49,446 - Not ready to give up yet? - That's right. 98 00:08:50,906 --> 00:08:54,618 We don't need any PR here. 99 00:08:54,827 --> 00:08:56,870 Who said anything about PR? 100 00:08:57,871 --> 00:09:01,208 I'm fueling my fire. 101 00:09:01,417 --> 00:09:03,669 - Fueling your fire? - That's right. 102 00:09:04,712 --> 00:09:08,549 The scent of a story fans my creative flames. 103 00:09:08,841 --> 00:09:12,344 It's up to the public whether they want to read it. 104 00:09:12,553 --> 00:09:15,055 I merely report what I see. 105 00:09:16,390 --> 00:09:18,058 Just like you, professor. 106 00:09:18,267 --> 00:09:21,103 You'd do anything for your research. 107 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 You're full of it! 108 00:09:25,399 --> 00:09:26,817 How about this? 109 00:09:26,984 --> 00:09:29,945 We can't just send him swimming back home. 110 00:09:30,070 --> 00:09:34,324 Why don't we have him help us? We are shorthanded, after all. 111 00:09:34,825 --> 00:09:38,662 Having him cook and clean would take a load off us. 112 00:09:38,787 --> 00:09:42,124 - Hold on! - Would you rather swim home? 113 00:09:43,459 --> 00:09:45,335 How about it? 114 00:09:46,086 --> 00:09:49,923 How long do you plan on wearing that life jacket? 115 00:09:54,803 --> 00:09:57,931 You're one of us now. 116 00:09:58,182 --> 00:10:00,142 I hope you're a good cook. 117 00:10:12,780 --> 00:10:15,073 - What's that sound? - You'll see. 118 00:10:31,465 --> 00:10:33,133 It's a huge mantis. 119 00:10:49,441 --> 00:10:52,986 Are you crazy? The jungle's too dangerous at night! 120 00:10:53,403 --> 00:10:55,364 Almost got a great shot. 121 00:11:12,005 --> 00:11:13,549 Mr. Fujisaki! 122 00:11:14,091 --> 00:11:16,134 Did you find that mantis? 123 00:11:16,260 --> 00:11:17,928 - Mantis? - Yes. 124 00:11:18,220 --> 00:11:21,849 Forget about your story. Focus on your cooking. 125 00:11:22,391 --> 00:11:24,852 Anything interesting going on? 126 00:11:25,018 --> 00:11:27,563 There's nothing interesting about this damn island! 127 00:11:30,941 --> 00:11:33,193 Furukawa's sure in a bad mood. 128 00:11:33,360 --> 00:11:35,237 He really is. 129 00:11:35,737 --> 00:11:39,032 But honestly everyone here is on edge. 130 00:11:39,157 --> 00:11:40,367 Why? 131 00:11:40,492 --> 00:11:43,871 We've been on this creepy island for over a month. 132 00:11:43,996 --> 00:11:45,414 Yeah? 133 00:11:45,539 --> 00:11:48,458 I'd like to hear some of your creepy stories. 134 00:11:51,879 --> 00:11:54,631 - What's that? - I'm rehydrating vegetables. 135 00:11:54,840 --> 00:11:56,675 That's the bath water! 136 00:11:56,800 --> 00:11:59,136 No one's used it yet. 137 00:11:59,344 --> 00:12:02,973 Morio washed his boxers in that this morning. 138 00:12:09,354 --> 00:12:11,273 What's for dinner tonight? 139 00:12:12,733 --> 00:12:14,985 Dehydrated vegetables again? 140 00:12:15,277 --> 00:12:17,738 They've been specially seasoned. 141 00:12:18,405 --> 00:12:22,200 - How about fresh vegetables? - Are there any around? 142 00:12:22,326 --> 00:12:25,412 Sure. We call it sollgel parsley. 143 00:12:27,414 --> 00:12:31,877 Not much left around camp, but there's a ton in the jungle. 144 00:13:53,500 --> 00:13:55,085 I see. 145 00:13:55,210 --> 00:13:57,546 Weather conditions are turning favorable 146 00:13:57,796 --> 00:14:00,465 for our experiment, sir. 147 00:14:00,882 --> 00:14:03,427 This low-pressure front has me worried. 148 00:14:03,719 --> 00:14:05,595 It shouldn't be a problem. 149 00:14:05,762 --> 00:14:10,058 The high-pressure front will push it north. 150 00:14:10,684 --> 00:14:14,855 So tomorrow may be perfect for our experiment. 151 00:14:19,359 --> 00:14:23,071 Professor, are you trying to freeze the whole island? 152 00:14:23,321 --> 00:14:25,282 This isn't a press conference. 153 00:14:26,533 --> 00:14:30,454 - What about that native girl? - Native girl? 154 00:14:31,121 --> 00:14:33,999 We're the only ones on this island. 155 00:14:34,249 --> 00:14:36,543 But I saw her with my own eyes. 156 00:14:36,710 --> 00:14:39,296 Impossible! We conducted a thorough search. 157 00:14:40,505 --> 00:14:44,259 What if you missed her? You have to make sure she's safe. 158 00:14:44,384 --> 00:14:45,677 Enough! 159 00:14:45,886 --> 00:14:48,096 Don't interfere with our work! 160 00:14:49,056 --> 00:14:51,683 I want to get this experiment over with 161 00:14:51,808 --> 00:14:53,477 and get out of here! 162 00:15:04,863 --> 00:15:08,492 Professor, is this experiment really that important? 163 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 Yes. 164 00:15:11,828 --> 00:15:14,372 Mankind's future depends on it. 165 00:15:15,832 --> 00:15:21,171 The world population will reach its limit in 100 years. 166 00:15:23,131 --> 00:15:25,300 You know what imposes that limit? 167 00:15:26,384 --> 00:15:28,053 The food supply. 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,056 There won't be enough to feed everyone. 169 00:15:32,099 --> 00:15:35,435 So we have to start thinking about exploiting uncultivated land. 170 00:15:36,019 --> 00:15:40,440 Siberian tundra, African deserts, south American jungles... 171 00:15:41,024 --> 00:15:43,443 They're useless now, of course. 172 00:15:44,653 --> 00:15:49,116 But if we make them fertile by controlling the weather, 173 00:15:49,282 --> 00:15:51,326 we can prevent mass starvation. 174 00:15:52,119 --> 00:15:53,954 But is that really possible? 175 00:15:54,287 --> 00:15:56,039 In theory, yes. 176 00:15:56,665 --> 00:15:58,625 That's what our experiment is about. 177 00:16:01,086 --> 00:16:03,296 I have one question. 178 00:16:03,588 --> 00:16:05,966 Why must the experiment be conducted in secret? 179 00:16:06,424 --> 00:16:07,968 Don't you see? 180 00:16:08,093 --> 00:16:11,429 In the wrong hands, our system could freeze the entire planet. 181 00:16:12,848 --> 00:16:16,852 The end result would be just like a nuclear winter. 182 00:16:19,271 --> 00:16:22,732 We'll conduct the experiment tomorrow. See that you're ready. 183 00:17:11,198 --> 00:17:14,701 Trace wind, and the sky is clear. 184 00:17:14,868 --> 00:17:19,039 Temperature 34ยฐ celsius, humidity 60 percent. 185 00:17:23,210 --> 00:17:25,170 Twenty minutes to launch! 186 00:17:47,776 --> 00:17:50,570 - Five minutes to launch. - Where's that journalist? 187 00:17:51,238 --> 00:17:55,492 - Maki? He was just here. - Activate the warning system. 188 00:18:00,914 --> 00:18:02,999 Two minutes to launch. 189 00:18:05,126 --> 00:18:07,254 Makr; Return to camp immediately. 190 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Hey! Come out of the water! 191 00:18:22,018 --> 00:18:25,063 Get out of the water quick! 192 00:18:25,313 --> 00:18:26,773 Thirty seconds to launch! 193 00:18:38,118 --> 00:18:39,286 Ten seconds... 194 00:18:39,619 --> 00:18:41,246 Nine, eight... 195 00:18:41,746 --> 00:18:43,456 Seven, six... 196 00:18:43,873 --> 00:18:46,543 Five, four, three... 197 00:18:46,793 --> 00:18:49,671 Two, one. Launch! 198 00:18:49,796 --> 00:18:51,965 Launch cryo probe. 199 00:18:59,347 --> 00:19:03,143 Cryo probe internal temperature minus 115ยฐ celsius 200 00:19:12,485 --> 00:19:14,112 Altitude: 201 00:19:14,237 --> 00:19:16,156 350 meters... 202 00:19:18,366 --> 00:19:19,826 400... 203 00:19:19,951 --> 00:19:21,953 Detonate it at 800. 204 00:19:23,204 --> 00:19:24,204 500... 205 00:19:26,916 --> 00:19:28,001 600... 206 00:19:30,045 --> 00:19:31,629 6'50... 207 00:19:33,340 --> 00:19:34,841 700... 208 00:19:36,301 --> 00:19:37,886 750... 209 00:19:40,263 --> 00:19:41,848 - 800. - Detonate! 210 00:19:50,774 --> 00:19:52,525 Updraft detected! 211 00:19:53,026 --> 00:19:55,487 It's drawing warm air upward! 212 00:19:56,738 --> 00:19:58,198 Activate tower system. 213 00:20:06,039 --> 00:20:07,123 Release silver iodide. 214 00:20:22,430 --> 00:20:24,099 Damn it! 215 00:20:25,683 --> 00:20:28,019 Temperature has dropped 216 00:20:28,520 --> 00:20:30,230 to 29ยฐ celsius. 217 00:20:30,730 --> 00:20:33,566 So far, so good. Just as we calculated. 218 00:20:34,067 --> 00:20:38,029 - Has maki returned? - He'll come back shivering. 219 00:20:38,405 --> 00:20:42,033 Temperature falling rapidly. Currently 25ยฐ celsius. 220 00:20:43,576 --> 00:20:46,913 Shut down indoor a/c. Prepare to switch on heater. 221 00:20:47,455 --> 00:20:49,916 Launch solar-heat-absorbing radiation unit. 222 00:21:07,851 --> 00:21:10,353 The radiation unit isn't responding. 223 00:21:10,812 --> 00:21:12,147 Professor! 224 00:21:12,272 --> 00:21:14,441 We can't control the towers either! 225 00:21:14,774 --> 00:21:16,568 What's going on? 226 00:21:17,026 --> 00:21:20,363 Some sort of interference from the center of the island. 227 00:21:20,947 --> 00:21:23,908 - Can we retrieve the unit? - No, sir. 228 00:21:24,284 --> 00:21:26,411 If it explodes too soon... 229 00:21:26,536 --> 00:21:28,621 We'll get a reverse reaction. 230 00:21:28,997 --> 00:21:32,917 The upper atmosphere will magnify the sunlight, causing extreme heat. 231 00:21:33,042 --> 00:21:35,420 - You regain control yet? - No. 232 00:21:45,847 --> 00:21:48,975 From that moment on, sol/gel island sweltered 233 00:21:49,142 --> 00:21:52,645 under the highest outdoor temperature ever recorded' 234 00:21:52,770 --> 00:21:55,273 70ยฐ celsius. 235 00:22:05,825 --> 00:22:09,287 At n/ght came the thunderstorms. 236 00:22:09,662 --> 00:22:13,416 Scalding downpours lashed the island 237 00:22:34,395 --> 00:22:36,022 Four days later... 238 00:22:36,523 --> 00:22:39,859 It finally cooled down to 37ยฐ celsius. 239 00:22:42,695 --> 00:22:45,490 Fufisakl make an announcement to the men. 240 00:22:50,286 --> 00:22:53,039 It finally cooled down a bit. 241 00:22:53,164 --> 00:22:56,417 If not for the a/c, we'd have baked alive! 242 00:22:56,876 --> 00:22:58,878 So the experiment is over. 243 00:22:59,045 --> 00:23:01,589 Idoubtfi. 244 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 I know the professor well. 245 00:23:05,552 --> 00:23:09,097 Setbacks only steel his resolve. 246 00:23:14,352 --> 00:23:16,062 Everyone, over here! 247 00:23:19,691 --> 00:23:21,651 Orders from the professor. 248 00:23:21,776 --> 00:23:25,405 He wants a systems check and damage report immediately. 249 00:23:25,738 --> 00:23:28,491 - I told you. - Is the experiment still on? 250 00:23:28,616 --> 00:23:31,494 He didn't say. He only ordered a systems check. 251 00:23:54,350 --> 00:23:57,437 - It was at the inlet over there. - What was? 252 00:23:57,729 --> 00:23:59,772 Where the girl was swimming. 253 00:24:00,940 --> 00:24:03,776 But there's no way she survived that heat. 254 00:24:04,110 --> 00:24:06,195 You don't believe me? 255 00:24:06,613 --> 00:24:08,740 It was probably just a mirage. 256 00:24:09,824 --> 00:24:11,117 Professor! 257 00:24:23,713 --> 00:24:26,799 Professor, how did it get that big? 258 00:24:28,009 --> 00:24:32,180 The heat and radiation must have caused a mutation. 259 00:24:33,139 --> 00:24:34,641 We better get back. 260 00:24:42,023 --> 00:24:43,483 Damn it! 261 00:24:46,402 --> 00:24:49,947 Tower 1 is over there. We'll call for help there. 262 00:25:04,087 --> 00:25:05,171 It's out! 263 00:25:13,638 --> 00:25:15,181 Get inside! 264 00:25:31,239 --> 00:25:32,657 Professor! 265 00:25:58,558 --> 00:26:01,227 Professor, what are they doing? 266 00:26:02,186 --> 00:26:04,897 The interference earlier came from that area. 267 00:26:35,887 --> 00:26:37,263 An egg! 268 00:26:46,105 --> 00:26:48,191 According to the reports, 269 00:26:48,316 --> 00:26:51,527 we can finish the repairs in 10 days. 270 00:26:52,195 --> 00:26:53,738 In addition โ€” - I object! 271 00:26:54,280 --> 00:26:56,908 I object. We can't continue. 272 00:27:00,703 --> 00:27:02,747 All those opposed to continuing? 273 00:27:06,209 --> 00:27:07,627 Professor... 274 00:27:07,752 --> 00:27:09,712 You should continue your work. 275 00:27:09,837 --> 00:27:12,006 You're not part of this team! 276 00:27:12,131 --> 00:27:15,176 Says who? I was recruited as a cook. 277 00:27:15,301 --> 00:27:17,553 Enough. Fighting won't do any good. 278 00:27:17,678 --> 00:27:19,514 Furukawa... 279 00:27:20,223 --> 00:27:22,183 We can't get off this island. 280 00:27:22,600 --> 00:27:24,727 The heat destroyed our radio. 281 00:27:24,977 --> 00:27:26,979 We can't even call for help. 282 00:27:27,104 --> 00:27:28,898 How soon can you fix it? 283 00:27:29,023 --> 00:27:32,109 I won't know till I have a closer look. 284 00:27:33,986 --> 00:27:37,406 We'll commence emergency repairs in the morning. 285 00:27:38,199 --> 00:27:39,325 Meeting adjourned. 286 00:27:54,340 --> 00:27:56,425 You're quite an actor. 287 00:27:57,009 --> 00:27:59,804 I know you broke the radio. 288 00:28:00,012 --> 00:28:01,639 You got me! 289 00:28:05,309 --> 00:28:06,853 It's the kitchen! 290 00:28:07,019 --> 00:28:08,688 What's going on? 291 00:28:15,027 --> 00:28:17,405 - Hey! - What is it? 292 00:28:18,197 --> 00:28:20,032 My shirt's gone. 293 00:28:20,575 --> 00:28:23,619 Tashiro, there's something up in the tree behind us. 294 00:28:24,078 --> 00:28:26,539 Shine your flashlight up there. 295 00:28:34,547 --> 00:28:37,508 You saw her, right? That's the girl! 296 00:28:38,050 --> 00:28:40,219 I can't believe she survived! 297 00:28:47,810 --> 00:28:49,520 โ€œKamacurasโ€? 298 00:28:49,645 --> 00:28:53,107 The mutant mantises. Maki named them last night. 299 00:28:53,232 --> 00:28:56,861 Just like a journalist to come up with an interesting name! 300 00:28:58,613 --> 00:29:01,616 What kind of egg you think that is? 301 00:29:02,408 --> 00:29:04,410 Not a clue! 302 00:29:13,669 --> 00:29:15,588 It's cracking! 303 00:29:38,444 --> 00:29:39,862 It broke open! 304 00:29:44,617 --> 00:29:47,119 A baby Godzilla! 305 00:30:00,091 --> 00:30:02,051 Pick on someone your own size! 306 00:30:22,154 --> 00:30:23,614 Watch out! 307 00:30:27,326 --> 00:30:30,371 - What's going on? - He insists on going home. 308 00:30:30,496 --> 00:30:32,415 Furukawa, have you gone mad? 309 00:30:45,886 --> 00:30:47,847 What's wrong with you? 310 00:30:51,434 --> 00:30:53,144 What's gotten into you? 311 00:31:07,116 --> 00:31:08,367 Godzilla! 312 00:31:12,663 --> 00:31:14,373 Come on! 313 00:31:22,798 --> 00:31:25,718 Run, everyone! Godzilla's coming! 314 00:31:28,679 --> 00:31:30,181 Over there! 315 00:31:37,813 --> 00:31:39,315 In there! 316 00:32:19,939 --> 00:32:22,900 - Godzilla came to help! - Now I get it. 317 00:32:23,192 --> 00:32:25,611 The interference was baby Godzilla calling his dad. 318 00:32:59,311 --> 00:33:00,646 That'll show him! 319 00:33:00,771 --> 00:33:03,649 We're not watching wrestling. Let's run while we can! 320 00:33:19,123 --> 00:33:20,123 Run! 321 00:33:29,300 --> 00:33:30,426 That way! 322 00:35:53,819 --> 00:35:55,321 Come here. 323 00:36:07,082 --> 00:36:09,084 This will pep you up. 324 00:37:30,791 --> 00:37:32,584 It's you! 325 00:37:35,671 --> 00:37:37,089 Thief! 326 00:37:37,297 --> 00:37:38,757 Thief? 327 00:37:39,466 --> 00:37:41,260 You're Japanese? 328 00:37:43,720 --> 00:37:47,349 - Anyway, I'm not a thief. - You meant to steal this book! 329 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 You're the thief. 330 00:37:49,476 --> 00:37:51,103 This is my shirt. 331 00:37:51,395 --> 00:37:55,941 Liar! Men don't wear red shirts like this. Or are you a girl? 332 00:37:57,776 --> 00:38:00,612 I'm a boy. My name's goro. What's yours? 333 00:38:02,531 --> 00:38:03,740 Saeko. 334 00:38:04,074 --> 00:38:05,701 Saeko, huh? 335 00:38:06,285 --> 00:38:08,495 I'm with the scientists. 336 00:38:08,829 --> 00:38:10,497 I'm not a thief. 337 00:38:11,290 --> 00:38:13,917 I'm not either. Here. 338 00:38:15,127 --> 00:38:16,753 You can keep it. 339 00:38:17,838 --> 00:38:19,965 Really? You mean it? 340 00:38:28,515 --> 00:38:31,852 But what are you doing all alone on this island? 341 00:38:44,198 --> 00:38:46,825 Now the radio's really out of order. 342 00:38:47,117 --> 00:38:49,161 Let's check the other equipment. 343 00:38:50,913 --> 00:38:52,414 Listen, everyone. 344 00:38:53,624 --> 00:38:55,250 From now on... 345 00:38:55,918 --> 00:38:59,338 - Maki! You all right? - You had us worried. 346 00:38:59,463 --> 00:39:00,672 Sorry. 347 00:39:00,923 --> 00:39:03,509 Professor, I want you to meet someone. 348 00:39:04,968 --> 00:39:06,345 Come on. 349 00:39:19,441 --> 00:39:21,318 This is miss saeko matsumiya. 350 00:39:21,443 --> 00:39:22,903 Matsumiya? 351 00:39:23,070 --> 00:39:26,490 Look at this. Her father was an archaeologist. 352 00:39:27,616 --> 00:39:30,369 โ€œ1955, sollgel island. 353 00:39:30,494 --> 00:39:32,955 Tadashi matsumiya.โ€ 354 00:39:33,080 --> 00:39:34,957 - Ever heard of him? - No. 355 00:39:35,082 --> 00:39:38,919 But 20 years ago, when Japan pulled out of the pacific, 356 00:39:39,044 --> 00:39:42,339 an archaeologist stayed behind on one of the islands. 357 00:39:42,464 --> 00:39:44,550 That was Dr. Matsumiya! 358 00:39:44,716 --> 00:39:48,887 - He died here seven years ago. - And your mother? 359 00:39:51,014 --> 00:39:54,142 She died when I was born. 360 00:39:54,560 --> 00:39:55,894 I see. 361 00:39:56,061 --> 00:39:58,480 I can't believe you survived here all alone. 362 00:39:59,731 --> 00:40:01,733 A kamacuras! 363 00:40:19,585 --> 00:40:23,297 It'll destroy the equipment! Lead it back into the jungle! 364 00:40:23,422 --> 00:40:24,923 This way! 365 00:41:03,795 --> 00:41:05,464 Let's get back. 366 00:41:11,053 --> 00:41:13,180 It's too dangerous to stay here. 367 00:41:15,432 --> 00:41:19,019 Why don't we move the equipment into her cave? 368 00:41:19,144 --> 00:41:20,646 Her cave? 369 00:41:20,771 --> 00:41:23,482 It's safer and cooler there. 370 00:41:23,774 --> 00:41:26,568 That's how she survived that intense heat. 371 00:41:29,029 --> 00:41:32,157 - All right. Let's go. - Hurry, men! 372 00:43:49,419 --> 00:43:52,297 Goro, you big baby! I thought you were a man! 373 00:43:52,422 --> 00:43:53,757 Are you kidding? 374 00:43:53,924 --> 00:43:56,635 Not a man in Tokyo could outrun you. 375 00:43:56,760 --> 00:43:59,346 Tokyo? What's it like? 376 00:43:59,679 --> 00:44:01,306 What's it like? 377 00:44:01,890 --> 00:44:04,226 Well, it's a man-made jungle. 378 00:44:04,476 --> 00:44:05,936 A jungle? 379 00:44:07,896 --> 00:44:09,815 Are you going back there? 380 00:44:11,942 --> 00:44:14,694 - And you'll come too. - Really? 381 00:44:15,278 --> 00:44:18,782 - It was your father's home. - I'm so happy! 382 00:44:23,662 --> 00:44:26,248 Saeko! It's Godzilla! 383 00:44:30,502 --> 00:44:31,502 Run! 384 00:44:33,505 --> 00:44:37,050 It's okay. He's just a baby. And we're friends. 385 00:44:38,051 --> 00:44:39,177 Come back! 386 00:44:40,679 --> 00:44:42,681 It's okay, I tell you. 387 00:45:02,200 --> 00:45:04,035 See? 388 00:45:25,891 --> 00:45:28,560 Saeko! It's his old man! 389 00:46:17,817 --> 00:46:21,196 Fujisaki, what's a kumonga? 390 00:46:21,905 --> 00:46:22,948 Kumonga? 391 00:46:23,239 --> 00:46:27,702 The name keeps popping up in Dr. Matsumiya's notes. 392 00:46:28,244 --> 00:46:31,289 Kumonga? I have no clue. 393 00:46:37,879 --> 00:46:39,214 Morio! 394 00:46:39,381 --> 00:46:41,967 I'm so hot! My body's burning up! 395 00:46:44,970 --> 00:46:46,888 He has a high fever. 396 00:46:47,013 --> 00:46:50,141 Everyone does. They're all outside. 397 00:46:58,149 --> 00:47:00,610 - Tashiro, what's wrong? - I'm burning up. 398 00:47:02,862 --> 00:47:04,864 Furukawa, what happened? 399 00:47:05,156 --> 00:47:08,159 - They all have high fevers. - Let's get them inside. 400 00:47:08,410 --> 00:47:10,036 Come on. 401 00:47:33,059 --> 00:47:36,021 We're out of medicine. 402 00:47:37,272 --> 00:47:39,399 It's some kind of tropical fever. 403 00:47:39,858 --> 00:47:41,484 What do we do? 404 00:47:41,693 --> 00:47:43,570 We may get it too. 405 00:47:43,862 --> 00:47:46,406 I know something to make them better. 406 00:47:46,531 --> 00:47:49,159 - What? - The warm red water. 407 00:47:49,284 --> 00:47:51,202 - Warm red water? - Yes. 408 00:47:51,369 --> 00:47:54,039 Drinking it makes fevers go away. 409 00:47:54,164 --> 00:47:56,583 - I'll go get some. - No! 410 00:47:57,000 --> 00:47:59,210 That's where Godzilla is. 411 00:47:59,461 --> 00:48:01,921 And it means passing through kumonga's valley. 412 00:48:02,047 --> 00:48:04,966 Saeko, what's this kumonga? 413 00:48:05,216 --> 00:48:07,052 It's a giant spider. 414 00:48:08,553 --> 00:48:11,264 Godzilla and son, kamacuras, kumonga... 415 00:48:11,389 --> 00:48:13,391 This should be called โ€œmonster islandโ€! 416 00:48:13,558 --> 00:48:15,602 But kumonga is asleep now. 417 00:48:15,727 --> 00:48:18,063 If I don't wake him, I'll be fine. 418 00:48:18,188 --> 00:48:19,898 I won't be long. 419 00:48:20,815 --> 00:48:21,900 Wait! 420 00:48:23,109 --> 00:48:25,320 You can't go out there alone. 421 00:48:25,445 --> 00:48:27,113 - Don't worry. - I'm going too. 422 00:48:27,238 --> 00:48:30,366 Maki, according to Dr. Matsumiya's notes, 423 00:48:30,492 --> 00:48:33,328 kumonga's webs are susceptible to heat. 424 00:48:33,620 --> 00:48:34,829 Heat? 425 00:48:34,954 --> 00:48:37,248 - Remember that. - Will do. 426 00:48:37,707 --> 00:48:39,375 We're counting on you. 427 00:48:39,542 --> 00:48:41,920 Maki, take a gun with you. 428 00:49:10,615 --> 00:49:12,951 Careful! This is kumonga's valley. 429 00:49:13,785 --> 00:49:15,411 Kumonga's valley? 430 00:49:21,793 --> 00:49:25,171 - Where is kumonga? - Asleep underground. 431 00:49:32,971 --> 00:49:34,305 Careful! 432 00:50:22,020 --> 00:50:24,022 This is kind of risky. 433 00:50:28,735 --> 00:50:31,112 Damn it! We've been spotted. 434 00:50:31,362 --> 00:50:34,115 No, he's teaching his son. 435 00:50:34,866 --> 00:50:36,451 Teaching him? 436 00:50:56,721 --> 00:51:01,643 Reminds me of some Japanese parents! 437 00:51:02,060 --> 00:51:03,853 What are they like? 438 00:51:04,395 --> 00:51:06,356 They never let their kids play. 439 00:51:06,522 --> 00:51:08,566 That's so sad. 440 00:51:09,567 --> 00:51:10,652 Yeah. 441 00:53:12,815 --> 00:53:14,817 The baby spit radioactive fire? 442 00:53:14,942 --> 00:53:16,444 That's right. 443 00:53:16,569 --> 00:53:19,197 He's growing fast. 444 00:53:33,544 --> 00:53:35,046 Furukawa! 445 00:53:38,633 --> 00:53:41,677 - Careful! - I'm going home! 446 00:53:41,928 --> 00:53:43,012 Stop it! 447 00:53:44,722 --> 00:53:46,391 Give me the gun! 448 00:53:49,977 --> 00:53:52,230 Professor, are you all right? 449 00:53:52,355 --> 00:53:54,816 I'm fine. It just grazed me. 450 00:54:08,579 --> 00:54:10,206 - Does it hurt? - No. 451 00:54:10,331 --> 00:54:12,583 I'll get some herbs for it tomorrow. 452 00:54:12,750 --> 00:54:14,168 Thank you. 453 00:54:21,300 --> 00:54:24,720 Fujisaki, you'd better hurry and repair the radio. 454 00:54:24,846 --> 00:54:26,848 Professor, you mean...? 455 00:54:29,600 --> 00:54:33,104 Given the situation, we have to abandon the experiment. 456 00:54:52,373 --> 00:54:54,625 That red water really worked. 457 00:54:54,834 --> 00:54:57,128 Everyone is cured. 458 00:54:57,420 --> 00:55:00,131 They're still a little weak, but their fevers are gone. 459 00:55:00,256 --> 00:55:01,966 That's a relief. 460 00:55:02,216 --> 00:55:04,177 - Furukawa too? - Yes. 461 00:55:04,469 --> 00:55:06,971 He feels bad about what he did. 462 00:55:07,096 --> 00:55:09,307 Where's saeko? 463 00:55:09,474 --> 00:55:12,435 She went off to find some herbs for me. 464 00:58:10,321 --> 00:58:11,947 Saeko! 465 00:58:15,910 --> 00:58:18,537 Saeko, wake up! 466 00:58:34,053 --> 00:58:35,763 Let's run for it! 467 00:59:18,514 --> 00:59:19,932 Let's go. 468 00:59:29,358 --> 00:59:30,901 It's kumonga! 469 00:59:31,110 --> 00:59:32,236 Run! 470 01:00:06,228 --> 01:00:07,855 I almost forgot! 471 01:00:19,992 --> 01:00:22,119 Run! Between those rocks! 472 01:01:18,676 --> 01:01:20,386 Saeko, climb up! 473 01:02:13,147 --> 01:02:14,773 Don't make a sound. 474 01:02:26,994 --> 01:02:28,662 It's the professor. 475 01:02:30,748 --> 01:02:33,000 What are you up to, professor? 476 01:02:33,125 --> 01:02:34,877 Oh, it's you two. 477 01:02:35,085 --> 01:02:39,298 I'm replacing damaged cables, but it's harder than I expected. 478 01:02:39,506 --> 01:02:42,927 Have you given up on your experiment? 479 01:02:43,636 --> 01:02:47,640 Would you loaf around if there were no story to cover? 480 01:02:47,765 --> 01:02:50,267 No, I like to keep busy. 481 01:02:50,643 --> 01:02:52,144 Same here. 482 01:02:54,188 --> 01:02:56,315 We're a pretty sad pair. 483 01:03:04,323 --> 01:03:06,200 Get down! 484 01:03:20,923 --> 01:03:24,510 - Is that kumonga? - Yes. That was close. 485 01:03:56,667 --> 01:04:00,004 Dinner's almost ready. 486 01:04:00,129 --> 01:04:01,505 Great. 487 01:04:03,298 --> 01:04:05,592 - Bad news! - What's wrong? 488 01:04:05,718 --> 01:04:07,219 We can't get out! 489 01:04:07,761 --> 01:04:09,972 Kumonga's spinning a web outside! 490 01:05:18,874 --> 01:05:22,002 Professor, you think it's given up? 491 01:05:24,171 --> 01:05:27,382 It's waiting for us to come out. 492 01:05:28,842 --> 01:05:32,096 I fixed the radio. It's working again! 493 01:05:32,346 --> 01:05:34,264 Can you send an sos? 494 01:05:35,265 --> 01:05:37,392 - I'm afraid not. - Why not? 495 01:05:37,643 --> 01:05:40,938 - The antenna has to be outside. - Damn it! 496 01:05:43,148 --> 01:05:45,025 There's another way out. 497 01:05:45,609 --> 01:05:47,319 - Really? - Yes. 498 01:05:49,279 --> 01:05:51,657 This tunnel leads to the sea. 499 01:05:54,284 --> 01:05:56,078 We can swim out. 500 01:05:56,495 --> 01:06:01,041 So that's how you disappeared that time. 501 01:06:02,251 --> 01:06:04,503 - I'll go. - Me too. 502 01:06:04,795 --> 01:06:06,588 Okay, but be careful. 503 01:06:38,245 --> 01:06:39,705 Look! 504 01:06:45,043 --> 01:06:46,253 Let's hurry! 505 01:06:49,506 --> 01:06:52,593 - Keep away! - Go back! 506 01:06:58,724 --> 01:06:59,850 Come on. 507 01:07:43,644 --> 01:07:45,103 Watch out! 508 01:08:06,416 --> 01:08:08,085 Morio, watch out! 509 01:08:13,924 --> 01:08:16,301 Move over there where it's safe. 510 01:08:16,426 --> 01:08:17,928 Hurry! 511 01:08:25,769 --> 01:08:27,354 Careful! 512 01:08:28,105 --> 01:08:29,940 - What's going on? - It's bad. 513 01:08:30,107 --> 01:08:32,484 Kumonga and Godzilla's son are fighting! 514 01:08:33,110 --> 01:08:36,613 If the old man shows up, this cave is history! 515 01:08:42,119 --> 01:08:44,371 Let's resume the experiment. 516 01:08:45,664 --> 01:08:48,709 - We're stuck here anyway. - Yes, but... 517 01:08:49,042 --> 01:08:52,546 Our only chance is to freeze the monsters. 518 01:08:52,754 --> 01:08:53,964 How about it? 519 01:08:54,131 --> 01:08:56,049 Will it work? 520 01:08:56,300 --> 01:08:58,635 We won't know till we try. 521 01:09:06,560 --> 01:09:10,147 My calculations indicate there's enough power left. 522 01:09:10,397 --> 01:09:12,482 I made contact! 523 01:09:13,358 --> 01:09:17,571 They were worried about us. They've sent out a rescue vessel. 524 01:09:18,572 --> 01:09:20,490 Shall we do it? 525 01:09:21,199 --> 01:09:22,659 Let's do it! 526 01:09:24,286 --> 01:09:26,371 Let's give it our best, everyone! 527 01:09:33,003 --> 01:09:34,838 To your posts, quickly! 528 01:10:13,043 --> 01:10:15,170 Let's get started. 529 01:10:16,880 --> 01:10:18,632 What should we do? 530 01:10:18,757 --> 01:10:20,509 Let's get the lifeboat ready. 531 01:10:35,440 --> 01:10:37,567 One, two, three! 532 01:10:40,695 --> 01:10:42,614 Cryo probe ready. 533 01:10:42,823 --> 01:10:44,741 Sta/t electric generators. 534 01:10:47,244 --> 01:10:48,537 How's the weather? 535 01:10:48,703 --> 01:10:52,124 Beggars can't be choosers, but it doesn't look too bad. 536 01:10:52,332 --> 01:10:53,875 Here we go. 537 01:10:54,000 --> 01:10:55,752 Starting countdown. 538 01:10:57,254 --> 01:10:59,381 180 seconds to launch. 539 01:11:37,210 --> 01:11:38,545 Sixty seconds. 540 01:11:57,272 --> 01:11:58,315 Ten seconds. 541 01:11:59,399 --> 01:12:02,986 Nine, e/ght, seven, six... 542 01:12:03,361 --> 01:12:06,072 Five, four, three... 543 01:12:06,531 --> 01:12:08,158 Two, one. 544 01:12:08,950 --> 01:12:10,660 Launch cryo probe! 545 01:12:27,427 --> 01:12:28,929 500... 546 01:12:29,471 --> 01:12:30,847 550... 547 01:12:31,848 --> 01:12:33,600 6'00... 548 01:12:34,142 --> 01:12:35,852 6'50... 549 01:12:36,937 --> 01:12:38,396 700/ 550 01:12:40,524 --> 01:12:41,608 detonate! 551 01:12:49,366 --> 01:12:50,700 Release silver iodide. 552 01:13:27,696 --> 01:13:29,990 Launch radiation unit. 553 01:14:02,564 --> 01:14:04,274 More interference! 554 01:14:04,524 --> 01:14:06,735 - Not again! - Damn it! 555 01:14:09,946 --> 01:14:11,823 How's the radiation unit? 556 01:14:12,115 --> 01:14:13,617 So far, so good. 557 01:14:27,881 --> 01:14:29,716 The interference is gone. 558 01:14:31,968 --> 01:14:36,806 Either Godzilla's son is dead or he gave up trying to call his dad. 559 01:14:37,515 --> 01:14:40,310 - Detonate at 1,000 meters. - Roger. 560 01:16:04,018 --> 01:16:07,147 - Current altitude? - 650... 561 01:16:08,398 --> 01:16:09,399 700... 562 01:16:48,104 --> 01:16:50,064 Altitude 900 meters... 563 01:16:52,942 --> 01:16:54,444 950... 564 01:16:57,906 --> 01:16:59,407 7, 000 meters! 565 01:17:00,408 --> 01:17:01,785 Detonate! 566 01:17:05,288 --> 01:17:08,124 Saeko! Looks like a success! 567 01:17:11,586 --> 01:17:14,088 Temperature has dropped three degrees. 568 01:17:14,380 --> 01:17:16,216 No, five degrees. 569 01:17:16,508 --> 01:17:18,134 It's dropping fast. 570 01:17:19,302 --> 01:17:20,887 It's working! 571 01:17:25,350 --> 01:17:26,559 Professor! 572 01:17:30,313 --> 01:17:32,857 The monsters have moved away from the cave. 573 01:17:33,942 --> 01:17:35,485 Now's our chance! 574 01:18:21,197 --> 01:18:23,283 Temperature is minus 5ยฐ. 575 01:18:23,741 --> 01:18:26,619 - Switch to automatic control. - Roger. 576 01:18:27,328 --> 01:18:29,789 Let's get to the beach. 577 01:18:38,214 --> 01:18:39,674 Hurry! 578 01:19:22,592 --> 01:19:24,177 It's snowing! 579 01:19:26,596 --> 01:19:29,098 - It's snow! - We did it! 580 01:19:37,273 --> 01:19:39,108 Professor! 581 01:19:43,112 --> 01:19:44,280 We did it! 582 01:19:49,202 --> 01:19:51,120 Let's move further out. 583 01:23:56,449 --> 01:23:58,701 The poor thing. 584 01:24:00,203 --> 01:24:03,331 They won't die. They'll just hibernate. 585 01:24:03,664 --> 01:24:05,249 Hibernate? 586 01:24:05,374 --> 01:24:07,752 They'll sleep till the snow melts. 587 01:24:23,309 --> 01:24:25,228 Any sign of the ship? 588 01:24:28,231 --> 01:24:30,066 What's that? 589 01:24:32,443 --> 01:24:33,653 Here it comes! 590 01:24:46,290 --> 01:24:50,670 They could've said it was a submarine! Scared me half to death! 591 01:24:53,756 --> 01:24:55,591 Row faster! 592 01:25:10,982 --> 01:25:15,444 Father and son will live there in peace once the snow melts. 593 01:25:18,072 --> 01:25:19,865 Let's go below. 594 01:25:24,120 --> 01:25:25,746 Good-bye. 595 01:25:46,017 --> 01:25:49,186 The end 37452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.