Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,547 --> 00:00:07,215
- U kaznenopravnom sustavu,
2
00:00:08,008 --> 00:00:09,342
seksualni delikti
3
00:00:09,467 --> 00:00:11,219
smatraju se
osobito gnjusnima.
4
00:00:11,261 --> 00:00:13,513
U New Yorku, detektivi
5
00:00:13,638 --> 00:00:15,557
koji istražuju
te strašne zločine
6
00:00:15,598 --> 00:00:17,225
članovi su elitnog odreda
7
00:00:17,308 --> 00:00:19,144
poznatog kao
Odjel za posebne žrtve.
8
00:00:19,185 --> 00:00:21,021
Ovo su njihove priče.
9
00:00:22,022 --> 00:00:24,774
- Dame i gospodo porotnici,
10
00:00:24,858 --> 00:00:27,485
tko smo mi
da sudimo jedni drugima?
11
00:00:27,610 --> 00:00:32,949
Po kojem mjerilu
bismo trebali hvaliti ili osuđivati?
12
00:00:33,033 --> 00:00:38,288
Ja sam samo
skromni odvjetnik.
13
00:00:38,371 --> 00:00:41,291
Ono što mogu potvrditi
jest da je čovjek trenutka
14
00:00:41,374 --> 00:00:45,337
bio neprikosnovena
sila dobra.
15
00:00:45,420 --> 00:00:47,964
Mislim da se svi možemo složiti
da u moru
16
00:00:48,089 --> 00:00:51,009
punom sudaca
s napuhanim egom,
17
00:00:51,051 --> 00:00:54,679
ovaj tip ima najveći.
18
00:00:56,890 --> 00:00:58,475
Ozbiljno, dame i gospodo,
19
00:00:58,600 --> 00:01:04,272
veliki pljesak
za suca godine,
20
00:01:04,314 --> 00:01:07,734
časnog Warrena Felsa.
Hajde, jedan pljesak.
21
00:01:14,199 --> 00:01:15,033
Gledajte ovo.
22
00:01:15,158 --> 00:01:17,035
- Hvala.
23
00:01:19,746 --> 00:01:21,331
- Ozbiljno?
24
00:01:21,414 --> 00:01:22,499
- Svijet vani je
divlji.
25
00:01:22,582 --> 00:01:23,833
- Aha.
26
00:01:23,958 --> 00:01:25,460
- A noćas je ovdje
vrlo mirno.
27
00:01:25,502 --> 00:01:26,628
- Oh!
28
00:01:26,711 --> 00:01:27,712
- Izazivaš nesreću.
29
00:01:27,796 --> 00:01:29,005
- Molim te, ja sam policajka.
30
00:01:29,089 --> 00:01:30,423
Nisam praznovjerna.
- Vidjet ćeš.
31
00:01:30,507 --> 00:01:32,717
- 2003. smo skoro završili
32
00:01:32,842 --> 00:01:35,261
cijelu smjenu a da nismo čuli
ni zuc.
33
00:01:35,345 --> 00:01:39,891
Ali John Munch
je morao otvoriti svoja velika usta
34
00:01:39,974 --> 00:01:44,479
i dokazati nam svima
da baksuz ne postoji.
35
00:01:44,562 --> 00:01:47,857
Deset sekundi kasnije,
stigao je poziv.
36
00:01:47,899 --> 00:01:49,567
U redu,
možda je noćas ta noć.
37
00:01:49,734 --> 00:01:51,361
- Opet izazivaš.
38
00:01:51,403 --> 00:01:52,529
- Ne, nije istina.
39
00:01:52,696 --> 00:01:54,197
- Koja boja?
- Crvena.
40
00:01:54,280 --> 00:01:56,491
- Crime Stoppers
nam je upravo poslao dojavu.
41
00:01:58,743 --> 00:02:00,537
- Baksuz.
42
00:02:00,578 --> 00:02:04,916
- Naučio sam tri stvari
tijekom svih godina na klupi.
43
00:02:05,000 --> 00:02:09,838
Prvo, gledajući
odozgo na sudnicu,
44
00:02:09,963 --> 00:02:12,924
znam tko od vas
ima ćelavo tjeme.
45
00:02:14,426 --> 00:02:16,469
Broj dva, svi te gledaju
odozdo...
46
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
treba se sjetiti podrezati
dlake u nosu.
47
00:02:22,517 --> 00:02:24,102
- Silovao me demon.
48
00:02:24,227 --> 00:02:26,813
- I najvažnije,
sudačka klupa je povišena
49
00:02:26,896 --> 00:02:28,940
kako bi svi
mogli vidjeti pravdu.
50
00:02:28,982 --> 00:02:32,986
- On kaže da je dobar,
51
00:02:33,028 --> 00:02:36,906
ali koristi svoj položaj
za zlo.
52
00:02:36,990 --> 00:02:38,825
- Ali ni na koji način
se ne smije smatrati
53
00:02:38,908 --> 00:02:40,535
da je sudac bolji
od bilo koga drugog u sudnici.
54
00:02:40,577 --> 00:02:44,289
- 15. studenog,
u svojoj garderobi,
55
00:02:44,414 --> 00:02:46,833
zubi ma mi je strgnuo donje rublje
56
00:02:46,875 --> 00:02:50,337
i zatim me nasilno
penetrirao.
57
00:02:50,462 --> 00:02:53,631
- Kao što je rekao Albert Einstein:
"Slijepa vjera u autoritet
58
00:02:53,798 --> 00:02:56,426
najgori je neprijatelj
istine."
59
00:02:56,509 --> 00:03:01,639
Cilj uvijek mora biti
istina i pravda.
60
00:03:01,723 --> 00:03:06,895
- Ime tog demona
je sudac Warren Fels.
61
00:03:12,859 --> 00:03:15,028
- Ne, ne, govor
je bio sjajan, sjajan.
62
00:03:15,111 --> 00:03:17,113
Samo taj Einsteinov citat.
63
00:03:17,197 --> 00:03:20,241
- Nemoj mi reći da Sonny Carisi
propituje Alberta Einsteina.
64
00:03:20,283 --> 00:03:22,702
- Ne, mislio sam da ćeš reći
nešto od Francisa Bacona:
65
00:03:22,827 --> 00:03:24,996
"Istina je kći vremena,
ne autoriteta."
66
00:03:25,080 --> 00:03:26,539
- A što kažeš na ovo?
67
00:03:26,623 --> 00:03:29,459
"Gledaj svoja posla."
68
00:03:30,627 --> 00:03:33,463
- Čestitam, suče godine.
69
00:03:33,505 --> 00:03:34,798
Zaslužuješ to.
70
00:03:34,839 --> 00:03:36,925
- Hvala, Dominick.
71
00:03:36,966 --> 00:03:38,468
- U redu.
- Sretno do kuće.
72
00:03:38,551 --> 00:03:40,387
- I tebi.
- Ali mislim da je Public Enemy
73
00:03:40,470 --> 00:03:42,097
to rekao bolje od Einsteina.
74
00:03:42,222 --> 00:03:43,848
"Ne vjeruj u..."
75
00:03:44,557 --> 00:03:45,809
Ne!
76
00:03:55,276 --> 00:03:57,987
Warrene. Warrene!
77
00:03:58,029 --> 00:03:59,989
Dobro si. Čekaj.
78
00:04:01,866 --> 00:04:03,368
Slušaj. Slušaj me.
79
00:04:03,410 --> 00:04:05,787
Trebam hitnu odmah.
80
00:04:05,870 --> 00:04:07,914
Kod hotela Belmore sam,
na parkiralištu.
81
00:04:07,997 --> 00:04:09,582
Prostrijelna rana u prsa.
82
00:04:09,666 --> 00:04:11,584
Šaljite. Održat ću te.
Imam te.
83
00:04:11,668 --> 00:04:13,294
Imam te.
Ostani sa mnom.
84
00:04:13,420 --> 00:04:15,296
Ostani sa mnom, hajde.
85
00:05:06,097 --> 00:05:07,182
- Imao je oko 20 godina.
86
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
Visok otprilike 178 cm,
plava kosa.
87
00:05:10,352 --> 00:05:11,936
Imao je plave oči.
88
00:05:12,020 --> 00:05:14,230
Nosio je crnu jaknu i hlače,
plavu majicu s kapuljačom,
89
00:05:14,272 --> 00:05:16,066
bijele tenisice.
90
00:05:16,107 --> 00:05:17,567
I imao je pištolj.
91
00:05:17,650 --> 00:05:20,779
Ali on je bio taj
koji je izgledao uplašeno, Liv.
92
00:05:20,862 --> 00:05:22,072
- Puno hvala.
93
00:05:22,113 --> 00:05:23,323
- Bok.
- Bok.
94
00:05:23,448 --> 00:05:24,616
Što--što su rekli?
95
00:05:24,699 --> 00:05:26,618
Što su rekli?
- Ide na operaciju.
96
00:05:26,701 --> 00:05:28,953
Misle da metak nije pogodio
ništa važno, zahvaljujući tebi.
97
00:05:29,037 --> 00:05:30,413
- Zahvaljujući meni?
98
00:05:30,497 --> 00:05:31,748
Upucan je u prsa,
Amanda.
99
00:05:31,790 --> 00:05:33,041
Bio sam prespor.
100
00:05:33,083 --> 00:05:34,417
- Prestani.
101
00:05:34,501 --> 00:05:36,670
Prestani.
102
00:05:36,753 --> 00:05:39,214
- Hvala Bogu da je dobro.
103
00:05:39,255 --> 00:05:43,551
- Carisi,
koliko dobro poznaješ suca Felsa?
104
00:05:43,593 --> 00:05:46,096
- Znam ga jako dobro.
Mislim, bio je...
105
00:05:46,221 --> 00:05:47,847
bio mi je profesor
na pravnom fakultetu.
106
00:05:47,972 --> 00:05:49,140
Bio mi je mentor.
107
00:05:49,307 --> 00:05:52,352
- I oženjen je, zar ne?
- Ne, ne.
108
00:05:52,435 --> 00:05:53,937
Supruga mu je umrla prošle godine.
Udovac je.
109
00:05:54,062 --> 00:05:56,648
- Ah, dobro.
- U redu.
110
00:05:57,565 --> 00:05:58,817
- Što je to bilo?
111
00:05:58,858 --> 00:06:01,986
Zašto istražujete njega?
112
00:06:02,112 --> 00:06:03,279
Nije se sam upucao.
113
00:06:03,321 --> 00:06:05,448
- Postoji optužba.
114
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
- Odjelu za posebne žrtve?
115
00:06:07,033 --> 00:06:08,118
Protiv Warrena Felsa?
116
00:06:08,159 --> 00:06:09,744
Ne. Ne, ne, ne, ne.
117
00:06:09,828 --> 00:06:12,580
- A sada su pokušali
atentat na njega.
118
00:06:12,664 --> 00:06:13,998
- On je dobar čovjek.
119
00:06:14,082 --> 00:06:15,458
Ne, ne, ne, ne.
Slušajte, slušajte.
120
00:06:15,583 --> 00:06:18,628
Volim vas obje,
ali on nikoga nije napao.
121
00:06:18,712 --> 00:06:23,341
- I vjerujem tvojoj procjeni.
Vjerujem tvojoj percepciji.
122
00:06:23,425 --> 00:06:24,926
- Ali što, Liv?
123
00:06:24,968 --> 00:06:30,807
- Ali ako imamo mantru
u SVU-u...
124
00:06:30,849 --> 00:06:32,392
- Nikad ne reci nikad.
125
00:06:34,227 --> 00:06:35,937
- Slušajte, idite kući.
126
00:06:36,021 --> 00:06:38,523
Riješit ćemo to.
Riješit ćemo to.
127
00:06:41,401 --> 00:06:42,777
- Warren Fels.
128
00:06:42,902 --> 00:06:45,655
69 godina,
12 godina kao tužitelj.
129
00:06:45,697 --> 00:06:48,074
Dogurao do šefa
odjela za ubojstva,
130
00:06:48,158 --> 00:06:51,119
guverner ga imenovao
u Vrhovni sud
131
00:06:51,244 --> 00:06:52,787
i nedavno postao viši sudac
132
00:06:52,912 --> 00:06:54,414
sudbenog odjela
u Queensu.
133
00:06:54,581 --> 00:06:56,291
Trenutno...
- Je na intenzivnoj njezi.
134
00:06:56,374 --> 00:06:59,336
Izašao je iz operacije,
ali još nije pri svijesti.
135
00:06:59,419 --> 00:07:01,963
- Optužba je stigla
kao internetska dojava
136
00:07:02,047 --> 00:07:03,757
putem Crime Stoppersa.
137
00:07:03,882 --> 00:07:06,426
- Navodni napad
dogodio se 15. studenog.
138
00:07:06,509 --> 00:07:08,178
- Fels je bio dežurni sudac
139
00:07:08,219 --> 00:07:09,971
za čitanje optužnica
u subotu navečer.
140
00:07:10,055 --> 00:07:12,724
Ali žene iz videa nema
ni u jednom od predmeta.
141
00:07:12,807 --> 00:07:14,809
- Subotnja noćna ročišta
obično privlače
142
00:07:14,893 --> 00:07:17,020
određenu vrstu klijentele.
143
00:07:17,145 --> 00:07:18,438
- Čekaj.
144
00:07:18,521 --> 00:07:21,691
Znala sam da sam nešto prepoznala.
- Što?
145
00:07:21,775 --> 00:07:23,443
- Gledajte.
146
00:07:24,652 --> 00:07:25,862
Tu. Tu.
147
00:07:25,987 --> 00:07:27,697
Vidite njen početni zaslon?
148
00:07:27,781 --> 00:07:29,157
- To je aplikacija Midnight Page.
149
00:07:29,240 --> 00:07:32,702
- Točno.
- Što je Midnight Page?
150
00:07:32,786 --> 00:07:35,580
- Stranica
za unajmljivanje pratnje.
151
00:07:35,663 --> 00:07:36,956
- Znači,
seksualna radnica.
152
00:07:37,040 --> 00:07:38,833
Možeš filtrirati
prema preferencijama:
153
00:07:38,875 --> 00:07:43,713
žena, bjelkinja, brineta,
20 godina, zelene oči.
154
00:07:43,755 --> 00:07:46,049
- Imaš aplikaciju Midnight Page
na telefonu?
155
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
- Slušaj, prijatelju,
ako želiš uloviti gliste,
156
00:07:48,343 --> 00:07:49,886
moraš kopati po zemlji.
157
00:07:49,969 --> 00:07:51,513
- Dobro.
158
00:07:51,596 --> 00:07:55,141
- Evo je. ElsaXXX.
159
00:07:55,266 --> 00:07:56,643
- Dogovorimo sastanak.
160
00:07:57,977 --> 00:08:01,356
BAR BLUE FINCH
UTORAK, 3. VELJAČE
161
00:08:08,446 --> 00:08:10,573
- Uzest ću isto što i ona.
162
00:08:10,699 --> 00:08:12,075
Martini?
163
00:08:12,117 --> 00:08:13,243
Suhi ili prljavi?
164
00:08:13,284 --> 00:08:14,786
- To je voda s limunom.
165
00:08:14,828 --> 00:08:16,371
- U redu.
Ja također ne pijem.
166
00:08:16,454 --> 00:08:18,289
Voda, limun.
167
00:08:22,127 --> 00:08:24,421
- Čekam nekoga.
168
00:08:24,504 --> 00:08:25,839
- Elsa, zar ne?
169
00:08:27,007 --> 00:08:30,093
Nisi u nevolji,
ali nitko drugi neće doći.
170
00:08:30,176 --> 00:08:32,178
Ja sam dogovorila sastanak.
171
00:08:33,138 --> 00:08:35,223
- Tko ste vi?
172
00:08:35,306 --> 00:08:36,808
- Ovdje sam da ti pomognem.
173
00:08:40,020 --> 00:08:43,606
- Dogodilo se u njegovoj garderobi.
174
00:08:43,732 --> 00:08:47,235
Zubima mi je strgnuo donje rublje
175
00:08:47,318 --> 00:08:49,904
i zatim me nasilno
penetrirao.
176
00:08:49,988 --> 00:08:52,574
- U redu.
I to je bilo 15. studenog?
177
00:08:52,699 --> 00:08:55,326
- Da, 15. studenog.
178
00:08:57,078 --> 00:08:58,788
- Moram reći
da nemamo zabilježeno
179
00:08:58,830 --> 00:09:01,374
da si bila na sudu kod suca Felsa
180
00:09:01,458 --> 00:09:02,876
te večeri.
181
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
- Dogodilo se.
182
00:09:04,002 --> 00:09:05,003
- U redu.
183
00:09:05,086 --> 00:09:07,005
- Nasilno me penetrirao.
184
00:09:07,130 --> 00:09:09,299
Mogu to vidjeti upravo sada
u svojoj glavi.
185
00:09:09,341 --> 00:09:14,304
- Elsa, slušaj, samo želim
pravdu za tebe, u redu?
186
00:09:14,429 --> 00:09:16,723
Možeš li mi reći
svoje pravo ime?
187
00:09:18,850 --> 00:09:21,686
- Elsa Clark.
188
00:09:21,770 --> 00:09:24,064
- Što kažeš na to
da odeš u postaju sa mnom?
189
00:09:24,147 --> 00:09:27,108
Možemo podnijeti prijavu.
190
00:09:27,233 --> 00:09:28,985
- Radite za njega, zar ne?
191
00:09:29,027 --> 00:09:32,072
- Suca Felsa? Ne.
Elsa, radim za grad.
192
00:09:32,113 --> 00:09:33,740
- Već sam rekla
sve što imam za reći.
193
00:09:33,865 --> 00:09:34,824
Pustite me na miru.
194
00:09:34,908 --> 00:09:35,950
- Elsa.
195
00:09:38,203 --> 00:09:40,246
Elsa Clark, 20 godina,
196
00:09:40,288 --> 00:09:42,457
iz Illinoisa,
bez dosjea.
197
00:09:42,540 --> 00:09:45,085
Trenutna adresa,
studentski dom Meltzer
198
00:09:45,168 --> 00:09:46,378
na Sveučilištu New York.
199
00:09:46,461 --> 00:09:48,963
- U redu.
Curry, što kažeš?
200
00:09:49,047 --> 00:09:50,507
- Ne znam kako to reći
drugačije,
201
00:09:50,590 --> 00:09:54,219
ali interakcija sa mnom
djelovala je uvježbano.
202
00:09:54,302 --> 00:09:56,763
Rekla je točno ono
što je rekla u videu.
203
00:09:56,888 --> 00:09:59,015
Bilo je robotski.
204
00:09:59,099 --> 00:10:01,685
Bilo je kao da priča
priču koju je čula,
205
00:10:01,810 --> 00:10:02,977
ali se ne sjeća
detalja.
206
00:10:03,103 --> 00:10:05,230
Nema sudačke garderobe
207
00:10:05,355 --> 00:10:07,315
za čitanje optužnica subotom navečer.
208
00:10:07,399 --> 00:10:09,067
Taj detalj u njenoj priči
je netočan.
209
00:10:09,150 --> 00:10:12,987
- Čekajte, čak i ako netko
ima pogrešne detalje,
210
00:10:13,071 --> 00:10:14,989
i dalje može biti žrtva.
211
00:10:15,115 --> 00:10:17,617
- Djelovala je napeto u baru.
Možda bude otvorenija
212
00:10:17,659 --> 00:10:19,285
u udobnosti
svog studentskog doma.
213
00:10:19,327 --> 00:10:21,705
- Da, možda.
- Sudac Fels se probudio.
214
00:10:22,330 --> 00:10:25,667
BOLNICA BELLEVUE
UTORAK, 3. VELJAČE
215
00:10:31,506 --> 00:10:33,466
- Što se događa?
216
00:10:33,550 --> 00:10:34,968
- Detektiv Bruno.
217
00:10:35,051 --> 00:10:37,178
Mogu li vam postaviti
nekoliko pitanja, suče?
218
00:10:37,262 --> 00:10:41,224
- Razgovaraj sa Sonnyjem.
Zna više od mene.
219
00:10:41,349 --> 00:10:45,520
Okrenuo sam se
i sad sam ovdje.
220
00:10:50,275 --> 00:10:55,030
- Znate li ikoga tko ima
nešto protiv vas?
221
00:10:55,113 --> 00:10:57,991
- Odlučujem o sudbinama ljudi
svaki dan.
222
00:10:58,992 --> 00:11:01,786
Pretpostavljam da je netko
htio odlučiti o mojoj.
223
00:11:03,830 --> 00:11:05,874
- Prepoznajete li ovu ženu?
224
00:11:07,500 --> 00:11:09,586
- Djevojka?
225
00:11:09,627 --> 00:11:11,087
Što je ovo?
226
00:11:11,713 --> 00:11:13,548
- Poznajete li ovu ženu, suče?
227
00:11:14,674 --> 00:11:18,261
- Sonny, je li on
jedan od tvojih?
228
00:11:18,345 --> 00:11:20,638
- Moguće je da je pucnjava
bila odgovor
229
00:11:20,680 --> 00:11:22,474
na optužbu koju je ona iznijela.
230
00:11:23,975 --> 00:11:26,227
- Optužbu protiv mene?
231
00:11:29,230 --> 00:11:31,691
Pretpostavljam da ste pogodili
što ću reći.
232
00:11:31,941 --> 00:11:33,860
Od sada pa nadalje,
sva pitanja
233
00:11:33,943 --> 00:11:35,403
moraju ići
preko mog odvjetnika.
234
00:11:35,528 --> 00:11:37,197
Hvala što si svratio, Sonny.
235
00:11:37,280 --> 00:11:40,158
- Suče, došao sam kao prijatelj...
- Trebam odmor.
236
00:11:55,590 --> 00:11:58,093
- Neke se stvari nikad ne mijenjaju.
- Aha.
237
00:11:58,218 --> 00:11:59,469
- Koji ti je vrag?
238
00:11:59,552 --> 00:12:01,054
- To dolazi
iz Elsine sobe?
239
00:12:01,137 --> 00:12:03,098
- Još uvijek imaš pištolj?
240
00:12:03,932 --> 00:12:06,226
- Hej, policija.
Raščistite hodnik.
241
00:12:10,438 --> 00:12:11,856
- Spusti oružje!
242
00:12:11,940 --> 00:12:12,857
Ruke u zrak!
243
00:12:12,941 --> 00:12:14,025
Okreni se!
244
00:12:14,109 --> 00:12:15,819
Na koljena!
245
00:12:15,944 --> 00:12:18,488
Prekriži gležnjeve i isprepleti
prste iza glave.
246
00:12:46,433 --> 00:12:47,767
Dan počinje u 5:00
247
00:12:47,851 --> 00:12:48,893
a završava u ponoć?
248
00:12:48,977 --> 00:12:51,312
- Tko radi raspored?
249
00:12:55,817 --> 00:12:58,695
Ah, Matt.
250
00:12:58,778 --> 00:12:59,863
Tako se zoveš, zar ne?
251
00:12:59,988 --> 00:13:01,156
Možemo li razgovarati?
252
00:13:01,906 --> 00:13:03,491
- Moram oprati suđe.
253
00:13:03,658 --> 00:13:05,744
Moj je dan.
Ne želim upasti u nevolju.
254
00:13:07,120 --> 00:13:08,413
- S kim bi
upao u nevolju?
255
00:13:08,496 --> 00:13:09,873
- Onim dečkom s pištoljem?
256
00:13:09,956 --> 00:13:11,875
- Jeremyjem? Ne. On...
257
00:13:11,958 --> 00:13:12,917
- Mi smo cimeri.
258
00:13:13,084 --> 00:13:14,669
Dijelimo kućanske poslove.
259
00:13:14,753 --> 00:13:18,340
- Aha. Da, primjećujemo.
Imate tablicu i sve.
260
00:13:19,466 --> 00:13:20,633
- Elsa, zašto
ne pođeš sa mnom?
261
00:13:20,800 --> 00:13:22,635
- Nemam vam više
ništa za reći.
262
00:13:22,677 --> 00:13:24,763
- U redu,
dečko s pištoljem,
263
00:13:24,804 --> 00:13:26,389
je li on isto vaš cimer?
264
00:13:26,556 --> 00:13:30,810
- Tako nekako. On...
- Jeremy je djelovao sam.
265
00:13:30,852 --> 00:13:32,145
Zar ne?
266
00:13:33,063 --> 00:13:34,064
- Da.
267
00:13:38,109 --> 00:13:41,154
- Hej, Matt, pogledaj me.
268
00:13:41,946 --> 00:13:44,866
Nisi u nevolji, u redu?
269
00:13:44,908 --> 00:13:47,160
Zašto ne pođeš sa mnom?
Samo želim razgovarati,
270
00:13:47,243 --> 00:13:50,580
a kad završimo
pomoći ću ti sa suđem.
271
00:13:52,624 --> 00:13:54,000
- Dobro sam.
272
00:13:54,125 --> 00:13:57,003
- U redu.
To je ometanje istrage.
273
00:13:57,045 --> 00:13:58,672
- Što radiš?
- Okreni se.
274
00:13:58,755 --> 00:14:00,674
- Hapsiš ga?
- Da.
275
00:14:00,757 --> 00:14:02,676
Dosta mi je toga da odbijaju
odgovarati.
276
00:14:02,717 --> 00:14:05,053
- Prijavit ću te.
- Samo daj.
277
00:14:05,095 --> 00:14:07,138
Šef me ionako ne podnosi.
278
00:14:09,099 --> 00:14:11,101
- Jeste li rekli Felsu
da sam ovdje?
279
00:14:11,184 --> 00:14:13,395
- Molim?
280
00:14:13,561 --> 00:14:15,855
- Zna li sudac Fels
da sam ovdje?
281
00:14:17,232 --> 00:14:19,693
Hoće li tražiti smrtnu kaznu?
282
00:14:19,776 --> 00:14:21,736
- U New Yorku
nema smrtne kazne.
283
00:14:21,861 --> 00:14:24,280
- Nije važno.
284
00:14:24,406 --> 00:14:26,241
On upravlja sustavom.
285
00:14:28,201 --> 00:14:31,788
Kad sam čuo
što je učinio Elsi...
286
00:14:31,871 --> 00:14:35,417
- Zato si pucao u njega,
287
00:14:35,458 --> 00:14:38,336
kako bi se osvetio za ono
što je učinio Elsi?
288
00:14:39,337 --> 00:14:44,426
- Ono što je učinio njoj bila je
kap koja je prelila čašu.
289
00:14:45,760 --> 00:14:47,595
- Što je još učinio?
290
00:14:50,181 --> 00:14:53,893
- Prijetnje i teški napad,
291
00:14:54,060 --> 00:14:55,353
provala na privatni posjed,
292
00:14:55,437 --> 00:14:59,024
krađa, iznuda,
pranje novca.
293
00:15:00,400 --> 00:15:04,654
Sudac Fels je demon...
294
00:15:04,696 --> 00:15:08,199
a ja sam taj koji je pokušao zaustaviti
njegovu vladavinu terora.
295
00:15:11,578 --> 00:15:14,664
- Vozačku i prometnu.
296
00:15:14,706 --> 00:15:17,208
- To je policajac, dušo.
Samo radi svoj posao.
297
00:15:17,292 --> 00:15:19,878
- Da, Robbie.
298
00:15:19,961 --> 00:15:22,255
- Znate li koliko ste brzo vozili?
299
00:15:22,380 --> 00:15:24,299
- Ovo je 15. studenog
300
00:15:24,341 --> 00:15:26,343
u Pittsgrove Townshipu,
New Jersey.
301
00:15:26,384 --> 00:15:28,470
- Znači da nije bila
na Manhattanu te večeri.
302
00:15:28,511 --> 00:15:30,180
- Da.
303
00:15:30,263 --> 00:15:31,890
- Znamo li više o tom Robbieju
koji je s njom?
304
00:15:31,931 --> 00:15:33,475
- Nisu tražili njegovu osobnu.
305
00:15:33,641 --> 00:15:35,143
- Ah, naš prijatelj Matt
iz studentskog doma
306
00:15:35,268 --> 00:15:37,354
ima napadaj panike.
307
00:15:37,395 --> 00:15:39,481
Što da radim?
308
00:15:39,564 --> 00:15:40,732
- Ja ću se pobrinuti.
309
00:15:40,815 --> 00:15:42,942
Znaš,
znam da mnogi ljudi
310
00:15:42,984 --> 00:15:45,236
rade vježbe disanja
311
00:15:45,278 --> 00:15:47,238
za napadaje anksioznosti.
312
00:15:47,405 --> 00:15:48,990
Donijet ću ti još vode.
313
00:15:49,074 --> 00:15:50,867
Ali ponekad ovo djeluje.
314
00:15:50,950 --> 00:15:52,911
Mogu li ti staviti ovo
na zapešće?
315
00:15:52,994 --> 00:15:54,287
Tako je.
316
00:15:54,454 --> 00:15:59,584
To će ti pomoći
da se vratiš u tijelo.
317
00:15:59,751 --> 00:16:02,462
Osjećaš se bolje?
318
00:16:02,504 --> 00:16:04,506
Dobro.
319
00:16:04,673 --> 00:16:07,592
- Mogu li vas nešto pitati?
- Naravno.
320
00:16:09,844 --> 00:16:12,472
- Je li sudac Fels
učinio nešto Elsi?
321
00:16:14,057 --> 00:16:17,644
- Nema dokaza koji bi potvrdili
tu tvrdnju.
322
00:16:19,479 --> 00:16:22,732
- Radite li vi
za suca Felsa?
323
00:16:23,483 --> 00:16:26,361
- Nikad nisam čula njegovo ime
prije jučer.
324
00:16:32,200 --> 00:16:34,994
Ako si u nevolji,
mogu ti pomoći.
325
00:16:38,873 --> 00:16:41,251
Izgledaju kao opekline
od cigareta.
326
00:16:47,465 --> 00:16:50,969
Što kažeš da samo kimneš
glavom za da ili ne?
327
00:16:54,723 --> 00:16:56,725
Jesi li to sam sebi napravio?
328
00:16:59,144 --> 00:17:04,065
Matt, je li ti to učinio netko
tko živi u studentskom domu?
329
00:17:07,777 --> 00:17:09,154
Mm?
330
00:17:09,237 --> 00:17:11,072
Poznaješ li nekoga
tko se zove Robbie?
331
00:17:12,866 --> 00:17:14,659
Slušaj,
332
00:17:14,784 --> 00:17:16,828
ovdje sam za tebe.
333
00:17:16,870 --> 00:17:18,246
Nisi u domu
334
00:17:18,371 --> 00:17:20,623
i nitko te ne može povrijediti
ovdje, u redu?
335
00:17:20,749 --> 00:17:22,375
Ovo je moja kuća
336
00:17:22,459 --> 00:17:25,587
i obećavam ti
da te nitko neće povrijediti
337
00:17:25,670 --> 00:17:27,797
dok si ovdje sa mnom.
338
00:17:27,922 --> 00:17:30,508
- O, Bože.
- Što?
339
00:17:30,592 --> 00:17:32,052
- U redu.
340
00:17:32,135 --> 00:17:33,928
Čekaj, čekaj.
Učinimo ovo ponovno.
341
00:17:35,180 --> 00:17:36,681
- Diši sporije.
342
00:17:48,610 --> 00:17:50,111
- Robbie Miller.
Oprostite što ste me čekali.
343
00:17:50,820 --> 00:17:52,614
Ovo je kapetanica Curry.
344
00:17:52,739 --> 00:17:53,865
- Dvije kapetanice.
345
00:17:53,948 --> 00:17:55,116
Kako sam poseban.
346
00:17:55,200 --> 00:17:56,951
- VIP osoba.
347
00:17:56,993 --> 00:17:59,120
Nije najbolji pogled,
ali puni smo.
348
00:17:59,204 --> 00:18:01,581
- Zločin nikad ne spava.
Vjerujte mi, znam.
349
00:18:01,664 --> 00:18:04,459
- Imate li posla
s kriminalnim svijetom?
350
00:18:04,501 --> 00:18:06,294
- Nisam ovlašten
odgovoriti.
351
00:18:06,336 --> 00:18:07,879
- Oh.
352
00:18:07,921 --> 00:18:09,422
- Međunarodno pravo.
353
00:18:09,506 --> 00:18:11,966
- Ah.
- Koja je vaša sigurnosna razina?
354
00:18:13,051 --> 00:18:14,844
- Ja samo radim u policiji.
355
00:18:14,969 --> 00:18:16,680
A ti, kapetanice?
356
00:18:16,721 --> 00:18:21,351
- Oh, ja sam samo bila u Phi Delti
na koledžu Siena.
357
00:18:21,434 --> 00:18:23,645
Kako smiješno.
358
00:18:23,770 --> 00:18:26,898
Moj neslužbeni identitet,
pokriće,
359
00:18:26,981 --> 00:18:30,235
je rad u građevini,
podizvođač.
360
00:18:30,318 --> 00:18:34,572
Ali postoje neke organizacije
s tri slova koje...
361
00:18:34,656 --> 00:18:37,158
- Znači, CIA i FBI.
362
00:18:38,576 --> 00:18:39,786
- U redu.
363
00:18:39,953 --> 00:18:41,538
Ali ovdje smo
zbog vašeg sina, Matta.
364
00:18:41,621 --> 00:18:44,082
- Da. Što je sad učinio?
365
00:18:44,165 --> 00:18:45,667
Imate li djece?
366
00:18:45,834 --> 00:18:47,377
- Razgovarala sam
sa zaštitarom
367
00:18:47,419 --> 00:18:48,962
u studentskom domu vašeg sina
368
00:18:49,045 --> 00:18:50,714
i kažu da se prijavljujete
svaki dan.
369
00:18:50,755 --> 00:18:52,382
Živite li ondje?
370
00:18:52,507 --> 00:18:54,134
- Trebam li propustiti
posjet svom sinu
371
00:18:54,259 --> 00:18:55,677
jer je Plaza puna?
372
00:18:55,802 --> 00:18:58,138
- Koliko dugo živite
u domu?
373
00:18:58,263 --> 00:19:00,306
- Prvotni plan
je bio pet dana,
374
00:19:00,390 --> 00:19:01,850
ali uvijek me mole
da ostanem duže.
375
00:19:01,975 --> 00:19:03,059
- Oh.
376
00:19:03,101 --> 00:19:04,519
- Oni su djeca
377
00:19:04,561 --> 00:19:07,063
i vole imati
očinsku figuru u blizini.
378
00:19:07,147 --> 00:19:10,400
A kad imaš toliko
životnog iskustva kao ja,
379
00:19:10,442 --> 00:19:12,318
prenijeti to znanje
sljedećoj generaciji
380
00:19:12,444 --> 00:19:14,279
je najmanje što možeš učiniti.
381
00:19:14,446 --> 00:19:16,448
- To ima puno smisla.
382
00:19:16,531 --> 00:19:18,366
Što je s Elsom?
383
00:19:19,659 --> 00:19:21,161
- Njoj isto pomažem.
384
00:19:21,286 --> 00:19:24,748
Svi podržavamo jedni druge.
385
00:19:24,831 --> 00:19:26,958
Za što optužuju mog sina?
386
00:19:27,000 --> 00:19:31,254
- Zašto imam osjećaj
da već znate odgovor?
387
00:19:33,840 --> 00:19:36,092
- Fascinantno,
kako zaokružuje N,
388
00:19:36,259 --> 00:19:41,056
ali stavlja točke
na I s preciznošću.
389
00:19:41,181 --> 00:19:42,640
- Molim?
390
00:19:42,724 --> 00:19:45,018
- Ona je metodičan mislilac
i perfekcionist.
391
00:19:45,060 --> 00:19:48,730
Bavim se malo
forenzičkom grafologijom.
392
00:19:48,813 --> 00:19:49,939
- Impresivno.
393
00:19:50,023 --> 00:19:51,983
- Da. I ljubomorna sam.
394
00:19:52,067 --> 00:19:54,861
Idem vidjeti kako je Matt.
395
00:19:55,028 --> 00:19:57,322
Možete li pričekati trenutak?
396
00:19:57,364 --> 00:19:59,115
- Sve za Matta.
397
00:19:59,199 --> 00:20:00,658
Nemojte me ostaviti na cjedilu.
398
00:20:00,742 --> 00:20:02,243
- Ne bi mi palo na pamet.
399
00:20:06,664 --> 00:20:10,627
Još jedna minuta i prodao bi nam
Brooklynski most.
400
00:20:10,752 --> 00:20:12,587
- Robbie Miller je imao
težak razvod
401
00:20:12,671 --> 00:20:14,255
od Mattove mame 2004.
402
00:20:14,381 --> 00:20:16,299
- Robbie je dobio
samo pravo posjeta
403
00:20:16,383 --> 00:20:18,134
nakon
forenzičke procjene.
404
00:20:18,218 --> 00:20:19,928
- Voljela bih vidjeti to izvješće.
405
00:20:20,011 --> 00:20:21,471
- Zapečaćeno je sudskom odlukom.
406
00:20:21,554 --> 00:20:23,765
- Napustio je srednju školu
i poslije vodio
407
00:20:23,807 --> 00:20:25,392
keramičarsku tvrtku Goliath
do 2021.
408
00:20:25,475 --> 00:20:27,394
- Također, 2021.,
409
00:20:27,435 --> 00:20:30,814
optužen je kad je pala
obitelj Damiano.
410
00:20:30,855 --> 00:20:34,025
Proglašen je krivim za pranje
novca, ometanje pravde
411
00:20:34,067 --> 00:20:35,402
i osuđen na četiri godine.
412
00:20:35,527 --> 00:20:36,903
- Pušten je taman na vrijeme
413
00:20:36,986 --> 00:20:38,697
da živi
u studentskom domu svog sina.
414
00:20:38,822 --> 00:20:40,907
- Prije tri mjeseca netko je zatražio
provjeru dobrobiti
415
00:20:41,032 --> 00:20:42,492
u domu.
- U redu.
416
00:20:42,659 --> 00:20:44,786
Imaš li ime pozivatelja?
- Colleen Keane,
417
00:20:44,869 --> 00:20:46,329
druga studentica
Sveučilišta New York.
418
00:20:46,371 --> 00:20:48,832
- Sjajno. Nađite je.
419
00:20:48,873 --> 00:20:53,545
Matt se potpuno zatvorio
kad je otac stigao.
420
00:20:53,628 --> 00:20:55,338
- Da, i mislim da je stari Robbie
računao na to.
421
00:20:55,380 --> 00:20:57,841
- Da.
Rollins,
422
00:20:57,882 --> 00:21:00,468
izvedi dečka van
da udahne malo zraka.
423
00:21:03,555 --> 00:21:05,306
SVEUČILIŠTE NEW YORK
SRIJEDA, 4. VELJAČE
424
00:21:05,348 --> 00:21:07,350
- Kako je bilo živjeti
u domu, Colleen?
425
00:21:07,392 --> 00:21:09,102
- To je kult.
426
00:21:09,185 --> 00:21:12,063
Vodi mali kult
u studentskom domu.
427
00:21:12,230 --> 00:21:14,065
- Zašto to kažeš?
428
00:21:14,149 --> 00:21:17,318
- Matt, Jeremy, Elsa i ja
bili smo nerazdvojni.
429
00:21:17,444 --> 00:21:18,737
Pa smo ove godine
odlučili dijeliti sobu
430
00:21:18,820 --> 00:21:22,282
i odjednom se
pojavio Robbie.
431
00:21:22,365 --> 00:21:24,284
- Zašto je bio u domu?
432
00:21:24,325 --> 00:21:26,119
- Matt je rekao da mu tati
treba malo vremena
433
00:21:26,244 --> 00:21:27,370
da stane na noge.
434
00:21:27,495 --> 00:21:28,830
U redu.
435
00:21:28,913 --> 00:21:30,290
Ali pokušavao je sve
učiniti preosobnim.
436
00:21:30,415 --> 00:21:33,460
Ne znam.
Bio mi je odbojan.
437
00:21:33,585 --> 00:21:35,045
- Jesu li tvoji prijatelji
isto mislili?
438
00:21:35,128 --> 00:21:36,921
- Ne.
439
00:21:37,047 --> 00:21:40,467
Hvalio se kako je super
i oni su mu sve vjerovali.
440
00:21:40,550 --> 00:21:42,552
"Ljudi, on je lažljivac."
441
00:21:42,635 --> 00:21:45,680
Ima ožiljak za koji se kune
da je od napada morskog psa.
442
00:21:45,764 --> 00:21:47,515
To je od slijepog crijeva.
443
00:21:48,391 --> 00:21:50,477
Onda, jedan dan...
444
00:21:50,518 --> 00:21:53,104
nije bio
na madracu na napuhavanje.
445
00:21:53,271 --> 00:21:54,606
- Kamo je otišao?
446
00:21:54,731 --> 00:21:56,358
- U Elsin krevet.
447
00:21:56,524 --> 00:21:58,610
Rekao je da je to
radi njenog poboljšanja.
448
00:21:58,777 --> 00:22:00,195
A onda dođe meni
449
00:22:00,278 --> 00:22:02,197
i želi razgovarati
o mojoj nevinosti?
450
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Odmah sam zatražila premještaj
u drugi dom.
451
00:22:04,741 --> 00:22:07,535
- U redu, jesi li prijavila
bilo što od toga sveučilištu?
452
00:22:07,619 --> 00:22:08,953
- Što sveučilište briga?
453
00:22:08,995 --> 00:22:10,288
Soba je plaćena.
454
00:22:10,372 --> 00:22:12,040
Jedino što ih zanima
je novac.
455
00:22:12,123 --> 00:22:13,958
- Zato si zatražila
provjeru dobrobiti.
456
00:22:14,042 --> 00:22:16,419
- Naravno da jesam.
457
00:22:16,461 --> 00:22:18,338
Oni su bili moji prijatelji.
458
00:22:18,380 --> 00:22:21,549
Ali prestali su razgovarati sa mnom,
459
00:22:21,716 --> 00:22:27,430
nisu išli na predavanja
i jedva su izlazili iz sobe.
460
00:22:27,555 --> 00:22:29,808
A onda i ono
što radi Elsi.
461
00:22:31,059 --> 00:22:33,269
- Što joj radi?
462
00:22:33,311 --> 00:22:35,855
- Tip s mog kolegija
psihologije rekao je da ju je vidio
463
00:22:35,897 --> 00:22:38,274
na stranici
za seksualne radnice.
464
00:22:38,400 --> 00:22:40,902
Ona nije takva osoba.
465
00:22:40,944 --> 00:22:43,446
Mislim da je on tjera
da to radi.
466
00:22:47,867 --> 00:22:51,079
- Nakon što su se moji roditelji
rastali,
467
00:22:51,162 --> 00:22:53,540
tata mi nije dao da spavam
dok mu ne kažem sve
468
00:22:53,665 --> 00:22:55,417
što je mama rekla o njemu.
469
00:22:57,002 --> 00:23:00,088
Palio me cigaretama ako mu ne bih rekao.
470
00:23:02,716 --> 00:23:05,635
Ali mama
nikad nije rekla ništa loše.
471
00:23:05,719 --> 00:23:07,929
- Mm.
472
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
- Pa sam na kraju
počeo izmišljati stvari,
473
00:23:11,182 --> 00:23:13,977
samo da on
prestane.
474
00:23:14,060 --> 00:23:16,104
A onda bi me zagrlio.
475
00:23:17,605 --> 00:23:22,402
Zagrlio bi me i to bi me
jako usrećilo.
476
00:23:22,485 --> 00:23:25,947
- Zlostavljao te
cijeli život.
477
00:23:26,072 --> 00:23:28,825
- Jedan dan
je stajao tamo, snimao,
478
00:23:28,950 --> 00:23:31,953
dok sam gurao kliješta
u Jeremyjeve uši
479
00:23:31,995 --> 00:23:34,748
što dublje mogu,
samo da ga podsjetim
480
00:23:34,914 --> 00:23:36,875
da sudac Fels treba umrijeti.
481
00:23:37,042 --> 00:23:38,835
- Snimao si njegovo zlostavljanje?
482
00:23:38,960 --> 00:23:42,630
- Tata je htio dokaze
o tome koliko smo slabi,
483
00:23:42,756 --> 00:23:45,967
o kontroli
koju ima nad nama.
484
00:23:46,009 --> 00:23:48,345
A ja sam bio taj koji je...
485
00:23:51,306 --> 00:23:53,725
Ja sam ga upoznao s prijateljima.
486
00:23:55,226 --> 00:23:58,021
Ne mogu poništiti
stvari koje im je učinio.
487
00:23:58,104 --> 00:23:59,647
Kriv sam koliko i on.
488
00:23:59,773 --> 00:24:00,732
- Ne.
489
00:24:12,160 --> 00:24:13,745
Mogu te zaštititi.
490
00:24:22,545 --> 00:24:23,505
- Odlazite.
491
00:24:23,588 --> 00:24:25,382
- Imamo nalog.
492
00:24:25,507 --> 00:24:28,968
Tražimo tu kameru
i sve SD kartice.
493
00:24:30,136 --> 00:24:35,016
Vau, puno knjiga
o prisili.
494
00:24:35,100 --> 00:24:37,352
Što je ovo?
495
00:24:43,650 --> 00:24:45,360
Financijski zapisi.
496
00:24:47,362 --> 00:24:49,280
Gospode.
497
00:24:49,364 --> 00:24:53,076
Zaradila si više od 200.000 dolara
za Robbieja?
498
00:25:02,752 --> 00:25:05,130
- Što...?
499
00:25:13,221 --> 00:25:16,016
Daje li ti da jedeš?
500
00:25:16,099 --> 00:25:17,559
- Hej, Bruno!
501
00:25:23,606 --> 00:25:25,650
- Ne želim ovo gledati.
502
00:25:35,201 --> 00:25:36,578
- Samo tražim da priznaš
503
00:25:38,163 --> 00:25:41,666
da znaš da se tvoji roditelji
urotili sa sucem Felsom.
504
00:25:41,750 --> 00:25:43,043
A?
505
00:25:43,168 --> 00:25:46,087
- Ne sjećam se.
Ozbiljno.
506
00:25:46,212 --> 00:25:48,757
- Onda
ili ne razmišljaš dobro
507
00:25:48,840 --> 00:25:50,216
ili lažeš.
508
00:25:50,342 --> 00:25:52,927
U svakom slučaju,
jako sam razočaran.
509
00:25:53,011 --> 00:25:55,889
- Čekaj, čekaj!
Čekaj.
510
00:25:56,014 --> 00:25:58,308
Možda kad sam bila manja,
511
00:25:58,391 --> 00:26:01,603
vidjela sam ih na večeri s njim.
512
00:26:01,686 --> 00:26:03,605
- U redu. Dosta je.
513
00:26:06,191 --> 00:26:08,985
- Bože, ova jadna cura.
514
00:26:09,069 --> 00:26:10,612
- Uskraćivanje sna,
515
00:26:10,737 --> 00:26:14,324
ponavljajuća ispitivanja,
mučenje.
516
00:26:14,407 --> 00:26:17,619
Ovako loši policajci
dobivaju lažna priznanja.
517
00:26:17,702 --> 00:26:19,412
- Ove knjige računa...
518
00:26:19,454 --> 00:26:22,415
tjerao ju je na prostituciju
pod izlikom plaćanja
519
00:26:22,540 --> 00:26:24,292
hrpe izmišljenih troškova.
520
00:26:24,334 --> 00:26:25,710
- Gledajte ovo,
slamanje sjedala
521
00:26:25,794 --> 00:26:28,797
na njegovom sobnom biciklu,
500 dolara.
522
00:26:28,880 --> 00:26:32,175
Vodoinstalater zbog začepljenog
odvoda tuša, 250 dolara.
523
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Ima barem 12 stranica
nagomilanih kamata,
524
00:26:34,427 --> 00:26:35,804
sve u posljednja
četiri mjeseca.
525
00:26:35,929 --> 00:26:37,931
- Novac i moć,
najstariji motiv.
526
00:26:38,056 --> 00:26:42,268
Ali zašto opsesija
sucem Felsom?
527
00:26:42,352 --> 00:26:45,355
- Provjerio sam i Robbie nikad nije bio
u sudnici suca Felsa.
528
00:26:45,480 --> 00:26:48,650
- Pa, dobri sudac
neće biti voljan pomoći nam.
529
00:26:49,901 --> 00:26:51,486
- Možda Carisi
može pitati.
530
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
- Saznat ću.
531
00:26:54,447 --> 00:26:56,866
- Nisam žrtva.
532
00:26:56,908 --> 00:26:58,618
Uzimam natrag svoju priču
533
00:26:58,702 --> 00:27:01,037
govoreći svijetu
što mi je Fels učinio.
534
00:27:01,121 --> 00:27:06,543
- Gledala sam neke od tih videa.
535
00:27:06,668 --> 00:27:09,045
Mogu li ti reći što sam vidjela?
536
00:27:09,170 --> 00:27:15,385
Vidjela sam čovjeka kako ispire mozak
nedužnoj djevojci.
537
00:27:15,510 --> 00:27:18,179
- Ispiranje mozga?
538
00:27:18,263 --> 00:27:19,597
Što pričaš?
539
00:27:19,681 --> 00:27:20,932
Robbie je što,
hipnotizer?
540
00:27:21,016 --> 00:27:24,144
- Kažem da je Robbie
karizmatičan
541
00:27:24,269 --> 00:27:27,313
i iskorištava
mlade ljude
542
00:27:27,397 --> 00:27:30,608
koji još nisu završili
s formiranjem identiteta.
543
00:27:30,734 --> 00:27:34,446
- Takav je točno
sudac Fels.
544
00:27:35,822 --> 00:27:37,699
Posjetio je moju obitelj
kad sam bila mala.
545
00:27:37,782 --> 00:27:39,117
Jeste li znali to?
546
00:27:41,995 --> 00:27:46,499
- Tvoj otac je električar,
zar ne?
547
00:27:46,583 --> 00:27:48,626
U Illinoisu.
548
00:27:48,668 --> 00:27:52,630
Koliko si sigurna
da bi tvoj otac,
549
00:27:52,672 --> 00:27:54,799
električar,
550
00:27:54,841 --> 00:27:58,887
bio prijatelj
sa sucem iz New Yorka?
551
00:28:03,016 --> 00:28:06,269
- Da, živjeli smo
u maloj kući,
552
00:28:06,394 --> 00:28:08,521
ali to je zato što je tata
gomilao novac
553
00:28:08,563 --> 00:28:10,732
koji je dobio od suca Felsa.
554
00:28:11,733 --> 00:28:15,320
- U redu. U redu.
555
00:28:15,403 --> 00:28:20,075
Kasno je.
Sigurno si gladna.
556
00:28:20,116 --> 00:28:21,159
Ne?
557
00:28:21,284 --> 00:28:26,247
Što... što želiš jesti?
558
00:28:26,331 --> 00:28:28,124
Bilo što.
559
00:28:35,256 --> 00:28:38,760
Elsa, je li to...
560
00:28:38,802 --> 00:28:41,513
je li ti to teško
pitanje?
561
00:28:42,722 --> 00:28:47,018
- Robbie... Robbie
je uvijek odlučivao što ću jesti.
562
00:28:51,272 --> 00:28:56,653
Ne, ti me...
563
00:28:56,736 --> 00:28:59,531
zbunjuješ me.
564
00:29:01,116 --> 00:29:04,828
Moji roditelji su bili
vrlo korozivni ljudi,
565
00:29:04,953 --> 00:29:08,164
vrlo korozivni.
566
00:29:08,206 --> 00:29:11,835
- Čula sam tu riječ prije.
567
00:29:11,918 --> 00:29:15,213
Čula sam je od Jeremyja.
568
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
- To je njegova riječ.
569
00:29:19,259 --> 00:29:20,635
- Čija?
570
00:29:24,014 --> 00:29:26,057
- Kad kažem "korozivno",
571
00:29:26,099 --> 00:29:29,811
čujem Robbiejev glas
u svojoj glavi.
572
00:29:32,647 --> 00:29:38,194
- Elsa, mogu ti pomoći.
573
00:29:40,196 --> 00:29:45,660
Mogu ti pomoći izbaciti
Robbiejev glas iz glave,
574
00:29:45,785 --> 00:29:49,539
tako da ti možeš čuti
svoj.
575
00:29:57,297 --> 00:29:59,341
- Sonny.
576
00:29:59,382 --> 00:30:03,970
Znam da ovo nije osobno,
ali meni jest.
577
00:30:04,012 --> 00:30:05,972
Čuo si
riječ "odvjetnik".
578
00:30:06,014 --> 00:30:08,099
- Da, čuo sam, ali...
579
00:30:08,183 --> 00:30:09,934
optužbe su odbačene,
580
00:30:10,060 --> 00:30:12,270
pa si siguran, suče.
581
00:30:12,395 --> 00:30:15,106
- Aleluja.
Leonard Cohen.
582
00:30:15,190 --> 00:30:17,817
- Draža mi je verzija
Jeffa Buckleyja.
583
00:30:20,111 --> 00:30:22,238
- I zašto su pucali u mene?
584
00:30:22,322 --> 00:30:26,910
- Došao sam razgovarati o tome.
585
00:30:26,993 --> 00:30:28,787
Prepoznaješ li ovog čovjeka?
586
00:30:29,662 --> 00:30:31,831
- Je li to Robbie Miller?
587
00:30:31,915 --> 00:30:33,958
Naši očevi su bili prijatelji.
588
00:30:34,000 --> 00:30:36,586
Dolazili bi na večeru
kad sam bio dijete.
589
00:30:36,670 --> 00:30:39,089
Zadnje što sam čuo
bilo je da je u zatvoru.
590
00:30:39,172 --> 00:30:40,924
- Ima li nešto protiv tebe?
591
00:30:41,007 --> 00:30:45,887
- Nakon što sam imenovan,
javio mi se
592
00:30:46,012 --> 00:30:47,555
da vidi mogu li iskoristiti
svoj utjecaj,
593
00:30:47,639 --> 00:30:51,726
da ga oslobodim nekih optužbi
za pranje novca.
594
00:30:51,810 --> 00:30:56,481
Rekao sam mu da mi je dužnost
prijaviti ga jer me to tražio.
595
00:30:56,564 --> 00:30:58,566
Koliko znam,
proglašen je krivim.
596
00:30:59,401 --> 00:31:02,362
- I to je sve? Ništa više?
- Ništa više.
597
00:31:02,445 --> 00:31:05,907
Godinama nisam pomislio
na Robbieja Millera.
598
00:31:07,033 --> 00:31:11,204
- Vau, volio bih da ti mogu reći
da je osjećaj obostran.
599
00:31:11,287 --> 00:31:12,747
- Zvuči kao slučaj
Sarah Lawrence.
600
00:31:12,872 --> 00:31:14,374
- Mm.
601
00:31:14,416 --> 00:31:15,875
- Prevarant iskorištava
te klince.
602
00:31:15,959 --> 00:31:17,544
- Samo što ovo s Felsom
nije prevara.
603
00:31:17,669 --> 00:31:19,295
Robbie misli da ga on progoni.
604
00:31:19,337 --> 00:31:20,839
- Jer bi se inače
morao suočiti
605
00:31:20,922 --> 00:31:24,092
s time kakav mu je
vlastiti život ispao.
606
00:31:24,134 --> 00:31:27,929
Najveća meta prevaranta
je on sam.
607
00:31:27,971 --> 00:31:29,764
Napadni njegovu slabost.
608
00:31:35,770 --> 00:31:38,356
- Čekala si me.
609
00:31:38,440 --> 00:31:40,108
- Što je bilo s kapetanicama?
610
00:31:40,191 --> 00:31:43,028
- Morale su otići riješiti
nešto puno hitnije.
611
00:31:43,111 --> 00:31:45,280
Ja sam samo narednica.
Rollins.
612
00:31:45,321 --> 00:31:49,534
- Pa, znate li zašto
su priveli mog sina?
613
00:31:50,660 --> 00:31:52,328
- Naravno.
614
00:31:52,412 --> 00:31:53,538
Kao i ti.
615
00:31:54,289 --> 00:31:56,291
Mislim da znaš
da je Jeremy Coleman
616
00:31:56,332 --> 00:31:59,085
upravo sada u Rikersu
i čeka suđenje.
617
00:31:59,169 --> 00:32:01,963
I taj dečko će ići u zatvor
na mnogo godina zbog tebe.
618
00:32:03,214 --> 00:32:06,134
- Ah. Ti si zli policajac.
619
00:32:08,261 --> 00:32:11,056
Jako dobro poznajem
Reidovu tehniku,
620
00:32:11,139 --> 00:32:12,640
ali ne radiš to dobro.
621
00:32:12,766 --> 00:32:16,061
Prvi korak
je zadobiti moje povjerenje.
622
00:32:17,145 --> 00:32:19,939
- Jesi li stvarno mislio da ćeš doći
u postaju
623
00:32:20,065 --> 00:32:22,108
i iskoristiti svoj šarm
da dobiješ informacije?
624
00:32:22,192 --> 00:32:27,614
Imamo snimke na kojima mučiš
svog sina i njegove prijatelje.
625
00:32:28,907 --> 00:32:32,452
- Upravo si mi dala informacije.
626
00:32:34,788 --> 00:32:39,376
Ali moj sin i moji prijatelji
svjedočit će
627
00:32:39,417 --> 00:32:41,878
da je sve što je na tim snimkama
bilo dobrovoljno.
628
00:32:42,003 --> 00:32:44,297
- Tko će u to povjerovati?
629
00:32:44,381 --> 00:32:46,174
- Bez žrtava nema slučaja.
630
00:32:46,257 --> 00:32:47,801
Osim ako?
631
00:32:47,926 --> 00:32:51,971
Misliš da ćeš me slomiti?
632
00:32:52,055 --> 00:32:55,350
Da ćeš me natjerati da priznam nešto
što nisam učinio?
633
00:32:57,894 --> 00:32:59,479
- Ne.
634
00:32:59,521 --> 00:33:01,398
Došla sam ovdje samo
učiniti dvije stvari.
635
00:33:01,439 --> 00:33:04,317
Prvo, staviti ti lisice.
636
00:33:04,401 --> 00:33:05,777
Ustani.
637
00:33:05,860 --> 00:33:09,364
Drugo, da ti kažem
da je moj suprug
638
00:33:09,447 --> 00:33:12,325
vrlo dobar prijatelj sa sucem Felsom.
639
00:33:13,868 --> 00:33:15,912
- A znaš li što je učinio?
640
00:33:15,954 --> 00:33:17,539
Pokušao mi je uništiti život.
641
00:33:17,622 --> 00:33:19,416
- Da, znaš što?
Priča o tebi cijelo vrijeme.
642
00:33:19,499 --> 00:33:22,419
Zapravo, sada je
iza onog ogledala,
643
00:33:22,460 --> 00:33:25,088
gleda kako si ponižen.
644
00:33:25,130 --> 00:33:27,048
Imate pravo šutjeti...
645
00:33:28,842 --> 00:33:30,176
- Trebao si umrijeti!
646
00:33:30,301 --> 00:33:32,679
Umri! Umri! Umri!
647
00:33:34,639 --> 00:33:36,683
- Vodite ga odavde.
648
00:33:44,232 --> 00:33:45,400
- Moj otac mi je uvijek govorio
649
00:33:46,359 --> 00:33:48,528
da me poznaje bolje
nego ja sam sebe.
650
00:33:48,695 --> 00:33:50,447
Kad sam imao 14 godina, otvorio sam se
651
00:33:50,613 --> 00:33:54,659
i rekao mu da nisam siguran
u svoju seksualnost.
652
00:33:54,701 --> 00:33:59,539
Stavio je kondom na bananu,
gurnuo mi je u grlo
653
00:33:59,706 --> 00:34:02,334
i pitao me
sviđa li mi se.
654
00:34:02,459 --> 00:34:07,422
Kad sam rekao ne, rekao je da to
dokazuje da nisam gej.
655
00:34:07,505 --> 00:34:12,844
Iskreno, osjetio sam olakšanje
656
00:34:12,886 --> 00:34:15,263
što je on odlučio umjesto mene.
657
00:34:17,724 --> 00:34:22,103
Ali sada shvaćam
da je bolestan.
658
00:34:23,730 --> 00:34:26,816
Moj otac je
izopačena osoba,
659
00:34:26,941 --> 00:34:29,444
vrlo manipulativna.
660
00:34:31,071 --> 00:34:32,864
- Hvala, g. Miller.
661
00:34:32,906 --> 00:34:34,199
Nemam više pitanja, časni sude.
662
00:34:34,282 --> 00:34:37,118
- G. Mitchell.
663
00:34:37,160 --> 00:34:39,371
- Matthew,
kad je bio zadnji put...?
664
00:34:39,537 --> 00:34:40,705
- Prigovor, časni sude.
665
00:34:45,543 --> 00:34:47,879
Ovo je očito strategija
zastrašivanja, časni sude.
666
00:34:47,921 --> 00:34:50,090
- Ne, Carisi, ovo je očito
pitanje Šestog amandmana.
667
00:34:50,173 --> 00:34:51,466
- Tjerati žrtve da ponovno
proživljavaju traumu
668
00:34:51,633 --> 00:34:52,967
nema veze
sa Šestim amandmanom.
669
00:34:53,093 --> 00:34:54,094
- Moj klijent ima
ustavno pravo
670
00:34:54,260 --> 00:34:55,637
suočiti se sa svojim tužiteljima.
671
00:34:55,804 --> 00:34:57,430
- Časni sude, optuženik
je mučio žrtve
672
00:34:57,555 --> 00:34:59,391
kroz ispitivanja.
673
00:34:59,557 --> 00:35:01,267
Dopustiti mu da im postavlja pitanja
samo će ih natjerati da ponovno prožive traumu
674
00:35:01,351 --> 00:35:03,019
na javnom ročištu.
- Dosta.
675
00:35:03,144 --> 00:35:05,563
Neću dopustiti da me sruši
Odjel za žalbe
676
00:35:05,647 --> 00:35:07,440
zbog pitanja
Šestog amandmana.
677
00:35:07,524 --> 00:35:10,985
Iako bih radije
prethodnu obavijest, g. Mitchell,
678
00:35:11,069 --> 00:35:13,697
dopustit ću g. Milleru
da djeluje kao pomoćni odvjetnik,
679
00:35:13,738 --> 00:35:15,448
kao što sam obvezna učiniti.
680
00:35:15,532 --> 00:35:18,827
Ali, g. Miller,
ako se približite granici,
681
00:35:18,868 --> 00:35:21,663
natjerat ću vas da se povučete
i preispitati ovu odluku.
682
00:35:31,172 --> 00:35:36,761
- Jesi li me tražio savjete
za svoj život,
683
00:35:36,886 --> 00:35:39,180
za svakodnevne probleme?
684
00:35:41,224 --> 00:35:42,809
- Da.
685
00:35:42,851 --> 00:35:45,061
- Jesi li me ikad tražio
da prestanem raditi
686
00:35:45,186 --> 00:35:48,398
te loše stvari za koje kažeš
da sam ih radio?
687
00:35:48,481 --> 00:35:50,025
- Ne.
688
00:35:50,108 --> 00:35:52,360
- Koliko imaš godina?
689
00:35:52,402 --> 00:35:54,404
- 21.
690
00:35:54,446 --> 00:35:56,865
- Vježbaš li?
691
00:35:56,948 --> 00:35:59,034
Glasno, Matty,
tako da te porota čuje.
692
00:36:00,326 --> 00:36:02,120
- Dižem utege.
693
00:36:02,203 --> 00:36:05,582
- Mlađi si od mene
i puno jači.
694
00:36:05,665 --> 00:36:07,917
Ne misliš da si me mogao
pokušati fizički spriječiti
695
00:36:07,959 --> 00:36:10,837
da ne radim stvari
koje ti se nisu sviđale?
696
00:36:12,714 --> 00:36:14,049
- Pretpostavljam.
697
00:36:20,555 --> 00:36:22,974
- Tko me pozvao
da upoznam tvoje prijatelje?
698
00:36:29,898 --> 00:36:32,442
Ja.
699
00:36:34,235 --> 00:36:36,821
- Zašto si to učinio
ako sam ja tako loš tip?
700
00:36:40,200 --> 00:36:44,371
- Jer ti si... ti si...
701
00:36:46,831 --> 00:36:49,584
Oprosti, tata.
702
00:36:49,751 --> 00:36:51,002
Oprosti.
703
00:37:00,845 --> 00:37:02,639
- Imamo ozbiljan
problem, Liv.
704
00:37:02,681 --> 00:37:05,308
- Svjesna sam.
705
00:37:05,475 --> 00:37:07,936
Imaš li slučaj ako svi popuste
u njegovom ispitivanju?
706
00:37:07,977 --> 00:37:09,896
- Ne.
707
00:37:09,979 --> 00:37:12,899
Ali možda imamo
jednu posljednju priliku.
708
00:37:12,941 --> 00:37:14,693
- Koju?
709
00:37:15,944 --> 00:37:18,363
- Morat ću napraviti
nagodbu.
710
00:37:20,281 --> 00:37:23,493
Možeš li svjedočiti
protiv Robbieja Millera,
711
00:37:23,535 --> 00:37:25,912
licem u lice?
712
00:37:25,995 --> 00:37:27,956
Zauzvrat, mogu ti ponuditi
manju kaznu.
713
00:37:29,082 --> 00:37:32,460
- Ne.
Nema nagodbe.
714
00:37:32,544 --> 00:37:34,045
- Čekaj sekundu.
715
00:37:34,129 --> 00:37:37,298
- Bit ćeš u zatvoru
godinama svog mladog života,
716
00:37:37,340 --> 00:37:40,010
a tip koji je sve organizirao
će se izvući.
717
00:37:40,051 --> 00:37:43,054
- Svjedočit ću.
718
00:37:43,096 --> 00:37:44,556
Ali ne želim nagodbu.
719
00:37:44,597 --> 00:37:45,890
- Jeremy, kao tvoj odvjetnik,
720
00:37:45,974 --> 00:37:47,892
moram te savjetovati
da prihvatiš nagodbu.
721
00:37:52,814 --> 00:37:56,568
- Htio sam biti odvjetnik,
kao vi.
722
00:37:59,863 --> 00:38:02,741
Robbie mi je oduzeo svaku
priliku da to postignem.
723
00:38:05,243 --> 00:38:08,580
Recite mi je li ovo točno.
724
00:38:08,663 --> 00:38:12,876
Bi li Robbiejeva obrana
mogla citirati vašu ponudu
725
00:38:13,001 --> 00:38:15,003
i reći da ste me kupili?
726
00:38:15,128 --> 00:38:18,006
- Točno je.
Mogli bi i bi.
727
00:38:18,882 --> 00:38:22,594
- Ako prihvatim nagodbu,
to će naštetiti mom svjedočenju.
728
00:38:26,556 --> 00:38:31,353
I ako ostane slobodan,
nastavit će uništavati ljude.
729
00:38:33,438 --> 00:38:36,316
On je otrov.
730
00:38:36,358 --> 00:38:37,942
Zato neću prihvatiti
nikakvu nagodbu
731
00:38:38,026 --> 00:38:40,320
i svjedočit ću.
732
00:38:45,200 --> 00:38:48,370
VRHOVNI SUD, SUDNICA 71
ČETVRTAK, 26. VELJAČE
733
00:38:48,453 --> 00:38:49,871
Robbie je rekao da sudac Fels
734
00:38:49,913 --> 00:38:52,082
ima snajperiste
po cijelom gradu
735
00:38:52,165 --> 00:38:55,210
da ga ubiju,
a i nas.
736
00:38:55,335 --> 00:38:57,545
- I povjerovao si mu?
- Isprva nisam.
737
00:38:57,671 --> 00:39:01,216
On je radio te...
zvao ih je "seanse".
738
00:39:01,257 --> 00:39:03,760
- A kako sada shvaćaš
te seanse?
739
00:39:03,885 --> 00:39:05,762
- Bile su mučenje.
740
00:39:05,804 --> 00:39:07,555
- Što je radio?
741
00:39:12,143 --> 00:39:15,730
- Imao je oštra kliješta
i gurao bi mi ih u uši,
742
00:39:15,855 --> 00:39:19,901
tako duboko da sam osjećao
kako mi bubnjić vibrira.
743
00:39:20,026 --> 00:39:24,155
Pričao bi istu priču,
iznova i iznova...
744
00:39:24,197 --> 00:39:26,950
snajperisti, ubojica.
745
00:39:27,033 --> 00:39:30,120
Stao bi samo kad bih mu mogao
ponoviti priču.
746
00:39:30,245 --> 00:39:34,207
Mislim da je moj mozak počeo
vjerovati u to da me zaštiti.
747
00:39:35,834 --> 00:39:37,877
Ali želim da bude jasno
748
00:39:37,919 --> 00:39:40,463
da nije bila riječ samo o fizičkoj boli.
749
00:39:40,547 --> 00:39:42,298
- Što želiš reći?
750
00:39:42,465 --> 00:39:46,636
- Proveo sam posljednja
četiri tjedna u ćeliji.
751
00:39:46,761 --> 00:39:50,348
To je najdulje što sam bio
daleko od Robbieja.
752
00:39:50,432 --> 00:39:53,268
Nikad se nisam osjećao slobodnije,
753
00:39:55,311 --> 00:39:57,605
jer imam vlastite
misli u glavi.
754
00:39:57,689 --> 00:40:01,443
Pokušao ih je uništiti,
ali još su tu.
755
00:40:02,694 --> 00:40:05,405
Ja sam još tu.
756
00:40:11,036 --> 00:40:13,288
- Nemam više pitanja, časni sude.
757
00:40:13,371 --> 00:40:15,040
- G. Mitchell, g. Miller.
758
00:40:17,459 --> 00:40:19,169
- Obrana nema pitanja,
časni sude.
759
00:40:22,964 --> 00:40:25,800
- Gospodine predsjedniče,
ima li porota presudu?
760
00:40:25,884 --> 00:40:28,261
- Da, časni sude.
761
00:40:28,303 --> 00:40:30,013
- S obzirom na prvu točku,
trgovina ljudima u svrhu seksa,
762
00:40:30,138 --> 00:40:31,306
koja je vaša presuda?
763
00:40:31,389 --> 00:40:33,433
- Kriv je.
764
00:40:33,516 --> 00:40:35,393
- S obzirom na drugu točku,
iznuda,
765
00:40:35,477 --> 00:40:37,145
koja je vaša presuda?
766
00:40:37,228 --> 00:40:39,356
- Kriv je.
767
00:40:39,439 --> 00:40:40,648
- Pazi na Matta.
768
00:40:40,732 --> 00:40:42,317
Mislim da bi mogao nešto učiniti.
769
00:40:42,359 --> 00:40:44,569
- S obzirom na treću točku,
prisilni rad,
770
00:40:44,611 --> 00:40:45,987
koja je vaša presuda?
771
00:40:46,071 --> 00:40:47,739
- Kriv je.
772
00:40:51,117 --> 00:40:52,952
Red u sudnici!
773
00:40:53,036 --> 00:40:54,788
- Hej, hej, dosta.
774
00:40:54,871 --> 00:40:56,664
- Red u sudnici!
775
00:40:56,706 --> 00:40:59,084
- Uništio si me!
Sve uništavaš!
776
00:40:59,125 --> 00:41:00,794
Uništio si mi život!
777
00:41:02,253 --> 00:41:03,755
- Nije ga zaustavio.
778
00:41:03,838 --> 00:41:05,048
U redu je.
779
00:41:05,090 --> 00:41:06,466
To je pravda.
780
00:41:06,591 --> 00:41:09,844
- Ne, presuda
je bila pravda.
55148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.