All language subtitles for Law.And.Order.SVU.S27E13.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,547 --> 00:00:07,215 - U kaznenopravnom sustavu, 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,342 seksualni delikti 3 00:00:09,467 --> 00:00:11,219 smatraju se osobito gnjusnima. 4 00:00:11,261 --> 00:00:13,513 U New Yorku, detektivi 5 00:00:13,638 --> 00:00:15,557 koji istražuju te strašne zločine 6 00:00:15,598 --> 00:00:17,225 članovi su elitnog odreda 7 00:00:17,308 --> 00:00:19,144 poznatog kao Odjel za posebne žrtve. 8 00:00:19,185 --> 00:00:21,021 Ovo su njihove priče. 9 00:00:22,022 --> 00:00:24,774 - Dame i gospodo porotnici, 10 00:00:24,858 --> 00:00:27,485 tko smo mi da sudimo jedni drugima? 11 00:00:27,610 --> 00:00:32,949 Po kojem mjerilu bismo trebali hvaliti ili osuđivati? 12 00:00:33,033 --> 00:00:38,288 Ja sam samo skromni odvjetnik. 13 00:00:38,371 --> 00:00:41,291 Ono što mogu potvrditi jest da je čovjek trenutka 14 00:00:41,374 --> 00:00:45,337 bio neprikosnovena sila dobra. 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,964 Mislim da se svi možemo složiti da u moru 16 00:00:48,089 --> 00:00:51,009 punom sudaca s napuhanim egom, 17 00:00:51,051 --> 00:00:54,679 ovaj tip ima najveći. 18 00:00:56,890 --> 00:00:58,475 Ozbiljno, dame i gospodo, 19 00:00:58,600 --> 00:01:04,272 veliki pljesak za suca godine, 20 00:01:04,314 --> 00:01:07,734 časnog Warrena Felsa. Hajde, jedan pljesak. 21 00:01:14,199 --> 00:01:15,033 Gledajte ovo. 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,035 - Hvala. 23 00:01:19,746 --> 00:01:21,331 - Ozbiljno? 24 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 - Svijet vani je divlji. 25 00:01:22,582 --> 00:01:23,833 - Aha. 26 00:01:23,958 --> 00:01:25,460 - A noćas je ovdje vrlo mirno. 27 00:01:25,502 --> 00:01:26,628 - Oh! 28 00:01:26,711 --> 00:01:27,712 - Izazivaš nesreću. 29 00:01:27,796 --> 00:01:29,005 - Molim te, ja sam policajka. 30 00:01:29,089 --> 00:01:30,423 Nisam praznovjerna. - Vidjet ćeš. 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,717 - 2003. smo skoro završili 32 00:01:32,842 --> 00:01:35,261 cijelu smjenu a da nismo čuli ni zuc. 33 00:01:35,345 --> 00:01:39,891 Ali John Munch je morao otvoriti svoja velika usta 34 00:01:39,974 --> 00:01:44,479 i dokazati nam svima da baksuz ne postoji. 35 00:01:44,562 --> 00:01:47,857 Deset sekundi kasnije, stigao je poziv. 36 00:01:47,899 --> 00:01:49,567 U redu, možda je noćas ta noć. 37 00:01:49,734 --> 00:01:51,361 - Opet izazivaš. 38 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 - Ne, nije istina. 39 00:01:52,696 --> 00:01:54,197 - Koja boja? - Crvena. 40 00:01:54,280 --> 00:01:56,491 - Crime Stoppers nam je upravo poslao dojavu. 41 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 - Baksuz. 42 00:02:00,578 --> 00:02:04,916 - Naučio sam tri stvari tijekom svih godina na klupi. 43 00:02:05,000 --> 00:02:09,838 Prvo, gledajući odozgo na sudnicu, 44 00:02:09,963 --> 00:02:12,924 znam tko od vas ima ćelavo tjeme. 45 00:02:14,426 --> 00:02:16,469 Broj dva, svi te gledaju odozdo... 46 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 treba se sjetiti podrezati dlake u nosu. 47 00:02:22,517 --> 00:02:24,102 - Silovao me demon. 48 00:02:24,227 --> 00:02:26,813 - I najvažnije, sudačka klupa je povišena 49 00:02:26,896 --> 00:02:28,940 kako bi svi mogli vidjeti pravdu. 50 00:02:28,982 --> 00:02:32,986 - On kaže da je dobar, 51 00:02:33,028 --> 00:02:36,906 ali koristi svoj položaj za zlo. 52 00:02:36,990 --> 00:02:38,825 - Ali ni na koji način se ne smije smatrati 53 00:02:38,908 --> 00:02:40,535 da je sudac bolji od bilo koga drugog u sudnici. 54 00:02:40,577 --> 00:02:44,289 - 15. studenog, u svojoj garderobi, 55 00:02:44,414 --> 00:02:46,833 zubi ma mi je strgnuo donje rublje 56 00:02:46,875 --> 00:02:50,337 i zatim me nasilno penetrirao. 57 00:02:50,462 --> 00:02:53,631 - Kao što je rekao Albert Einstein: "Slijepa vjera u autoritet 58 00:02:53,798 --> 00:02:56,426 najgori je neprijatelj istine." 59 00:02:56,509 --> 00:03:01,639 Cilj uvijek mora biti istina i pravda. 60 00:03:01,723 --> 00:03:06,895 - Ime tog demona je sudac Warren Fels. 61 00:03:12,859 --> 00:03:15,028 - Ne, ne, govor je bio sjajan, sjajan. 62 00:03:15,111 --> 00:03:17,113 Samo taj Einsteinov citat. 63 00:03:17,197 --> 00:03:20,241 - Nemoj mi reći da Sonny Carisi propituje Alberta Einsteina. 64 00:03:20,283 --> 00:03:22,702 - Ne, mislio sam da ćeš reći nešto od Francisa Bacona: 65 00:03:22,827 --> 00:03:24,996 "Istina je kći vremena, ne autoriteta." 66 00:03:25,080 --> 00:03:26,539 - A što kažeš na ovo? 67 00:03:26,623 --> 00:03:29,459 "Gledaj svoja posla." 68 00:03:30,627 --> 00:03:33,463 - Čestitam, suče godine. 69 00:03:33,505 --> 00:03:34,798 Zaslužuješ to. 70 00:03:34,839 --> 00:03:36,925 - Hvala, Dominick. 71 00:03:36,966 --> 00:03:38,468 - U redu. - Sretno do kuće. 72 00:03:38,551 --> 00:03:40,387 - I tebi. - Ali mislim da je Public Enemy 73 00:03:40,470 --> 00:03:42,097 to rekao bolje od Einsteina. 74 00:03:42,222 --> 00:03:43,848 "Ne vjeruj u..." 75 00:03:44,557 --> 00:03:45,809 Ne! 76 00:03:55,276 --> 00:03:57,987 Warrene. Warrene! 77 00:03:58,029 --> 00:03:59,989 Dobro si. Čekaj. 78 00:04:01,866 --> 00:04:03,368 Slušaj. Slušaj me. 79 00:04:03,410 --> 00:04:05,787 Trebam hitnu odmah. 80 00:04:05,870 --> 00:04:07,914 Kod hotela Belmore sam, na parkiralištu. 81 00:04:07,997 --> 00:04:09,582 Prostrijelna rana u prsa. 82 00:04:09,666 --> 00:04:11,584 Šaljite. Održat ću te. Imam te. 83 00:04:11,668 --> 00:04:13,294 Imam te. Ostani sa mnom. 84 00:04:13,420 --> 00:04:15,296 Ostani sa mnom, hajde. 85 00:05:06,097 --> 00:05:07,182 - Imao je oko 20 godina. 86 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Visok otprilike 178 cm, plava kosa. 87 00:05:10,352 --> 00:05:11,936 Imao je plave oči. 88 00:05:12,020 --> 00:05:14,230 Nosio je crnu jaknu i hlače, plavu majicu s kapuljačom, 89 00:05:14,272 --> 00:05:16,066 bijele tenisice. 90 00:05:16,107 --> 00:05:17,567 I imao je pištolj. 91 00:05:17,650 --> 00:05:20,779 Ali on je bio taj koji je izgledao uplašeno, Liv. 92 00:05:20,862 --> 00:05:22,072 - Puno hvala. 93 00:05:22,113 --> 00:05:23,323 - Bok. - Bok. 94 00:05:23,448 --> 00:05:24,616 Što--što su rekli? 95 00:05:24,699 --> 00:05:26,618 Što su rekli? - Ide na operaciju. 96 00:05:26,701 --> 00:05:28,953 Misle da metak nije pogodio ništa važno, zahvaljujući tebi. 97 00:05:29,037 --> 00:05:30,413 - Zahvaljujući meni? 98 00:05:30,497 --> 00:05:31,748 Upucan je u prsa, Amanda. 99 00:05:31,790 --> 00:05:33,041 Bio sam prespor. 100 00:05:33,083 --> 00:05:34,417 - Prestani. 101 00:05:34,501 --> 00:05:36,670 Prestani. 102 00:05:36,753 --> 00:05:39,214 - Hvala Bogu da je dobro. 103 00:05:39,255 --> 00:05:43,551 - Carisi, koliko dobro poznaješ suca Felsa? 104 00:05:43,593 --> 00:05:46,096 - Znam ga jako dobro. Mislim, bio je... 105 00:05:46,221 --> 00:05:47,847 bio mi je profesor na pravnom fakultetu. 106 00:05:47,972 --> 00:05:49,140 Bio mi je mentor. 107 00:05:49,307 --> 00:05:52,352 - I oženjen je, zar ne? - Ne, ne. 108 00:05:52,435 --> 00:05:53,937 Supruga mu je umrla prošle godine. Udovac je. 109 00:05:54,062 --> 00:05:56,648 - Ah, dobro. - U redu. 110 00:05:57,565 --> 00:05:58,817 - Što je to bilo? 111 00:05:58,858 --> 00:06:01,986 Zašto istražujete njega? 112 00:06:02,112 --> 00:06:03,279 Nije se sam upucao. 113 00:06:03,321 --> 00:06:05,448 - Postoji optužba. 114 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 - Odjelu za posebne žrtve? 115 00:06:07,033 --> 00:06:08,118 Protiv Warrena Felsa? 116 00:06:08,159 --> 00:06:09,744 Ne. Ne, ne, ne, ne. 117 00:06:09,828 --> 00:06:12,580 - A sada su pokušali atentat na njega. 118 00:06:12,664 --> 00:06:13,998 - On je dobar čovjek. 119 00:06:14,082 --> 00:06:15,458 Ne, ne, ne, ne. Slušajte, slušajte. 120 00:06:15,583 --> 00:06:18,628 Volim vas obje, ali on nikoga nije napao. 121 00:06:18,712 --> 00:06:23,341 - I vjerujem tvojoj procjeni. Vjerujem tvojoj percepciji. 122 00:06:23,425 --> 00:06:24,926 - Ali što, Liv? 123 00:06:24,968 --> 00:06:30,807 - Ali ako imamo mantru u SVU-u... 124 00:06:30,849 --> 00:06:32,392 - Nikad ne reci nikad. 125 00:06:34,227 --> 00:06:35,937 - Slušajte, idite kući. 126 00:06:36,021 --> 00:06:38,523 Riješit ćemo to. Riješit ćemo to. 127 00:06:41,401 --> 00:06:42,777 - Warren Fels. 128 00:06:42,902 --> 00:06:45,655 69 godina, 12 godina kao tužitelj. 129 00:06:45,697 --> 00:06:48,074 Dogurao do šefa odjela za ubojstva, 130 00:06:48,158 --> 00:06:51,119 guverner ga imenovao u Vrhovni sud 131 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 i nedavno postao viši sudac 132 00:06:52,912 --> 00:06:54,414 sudbenog odjela u Queensu. 133 00:06:54,581 --> 00:06:56,291 Trenutno... - Je na intenzivnoj njezi. 134 00:06:56,374 --> 00:06:59,336 Izašao je iz operacije, ali još nije pri svijesti. 135 00:06:59,419 --> 00:07:01,963 - Optužba je stigla kao internetska dojava 136 00:07:02,047 --> 00:07:03,757 putem Crime Stoppersa. 137 00:07:03,882 --> 00:07:06,426 - Navodni napad dogodio se 15. studenog. 138 00:07:06,509 --> 00:07:08,178 - Fels je bio dežurni sudac 139 00:07:08,219 --> 00:07:09,971 za čitanje optužnica u subotu navečer. 140 00:07:10,055 --> 00:07:12,724 Ali žene iz videa nema ni u jednom od predmeta. 141 00:07:12,807 --> 00:07:14,809 - Subotnja noćna ročišta obično privlače 142 00:07:14,893 --> 00:07:17,020 određenu vrstu klijentele. 143 00:07:17,145 --> 00:07:18,438 - Čekaj. 144 00:07:18,521 --> 00:07:21,691 Znala sam da sam nešto prepoznala. - Što? 145 00:07:21,775 --> 00:07:23,443 - Gledajte. 146 00:07:24,652 --> 00:07:25,862 Tu. Tu. 147 00:07:25,987 --> 00:07:27,697 Vidite njen početni zaslon? 148 00:07:27,781 --> 00:07:29,157 - To je aplikacija Midnight Page. 149 00:07:29,240 --> 00:07:32,702 - Točno. - Što je Midnight Page? 150 00:07:32,786 --> 00:07:35,580 - Stranica za unajmljivanje pratnje. 151 00:07:35,663 --> 00:07:36,956 - Znači, seksualna radnica. 152 00:07:37,040 --> 00:07:38,833 Možeš filtrirati prema preferencijama: 153 00:07:38,875 --> 00:07:43,713 žena, bjelkinja, brineta, 20 godina, zelene oči. 154 00:07:43,755 --> 00:07:46,049 - Imaš aplikaciju Midnight Page na telefonu? 155 00:07:46,132 --> 00:07:48,259 - Slušaj, prijatelju, ako želiš uloviti gliste, 156 00:07:48,343 --> 00:07:49,886 moraš kopati po zemlji. 157 00:07:49,969 --> 00:07:51,513 - Dobro. 158 00:07:51,596 --> 00:07:55,141 - Evo je. ElsaXXX. 159 00:07:55,266 --> 00:07:56,643 - Dogovorimo sastanak. 160 00:07:57,977 --> 00:08:01,356 BAR BLUE FINCH UTORAK, 3. VELJAČE 161 00:08:08,446 --> 00:08:10,573 - Uzest ću isto što i ona. 162 00:08:10,699 --> 00:08:12,075 Martini? 163 00:08:12,117 --> 00:08:13,243 Suhi ili prljavi? 164 00:08:13,284 --> 00:08:14,786 - To je voda s limunom. 165 00:08:14,828 --> 00:08:16,371 - U redu. Ja također ne pijem. 166 00:08:16,454 --> 00:08:18,289 Voda, limun. 167 00:08:22,127 --> 00:08:24,421 - Čekam nekoga. 168 00:08:24,504 --> 00:08:25,839 - Elsa, zar ne? 169 00:08:27,007 --> 00:08:30,093 Nisi u nevolji, ali nitko drugi neće doći. 170 00:08:30,176 --> 00:08:32,178 Ja sam dogovorila sastanak. 171 00:08:33,138 --> 00:08:35,223 - Tko ste vi? 172 00:08:35,306 --> 00:08:36,808 - Ovdje sam da ti pomognem. 173 00:08:40,020 --> 00:08:43,606 - Dogodilo se u njegovoj garderobi. 174 00:08:43,732 --> 00:08:47,235 Zubima mi je strgnuo donje rublje 175 00:08:47,318 --> 00:08:49,904 i zatim me nasilno penetrirao. 176 00:08:49,988 --> 00:08:52,574 - U redu. I to je bilo 15. studenog? 177 00:08:52,699 --> 00:08:55,326 - Da, 15. studenog. 178 00:08:57,078 --> 00:08:58,788 - Moram reći da nemamo zabilježeno 179 00:08:58,830 --> 00:09:01,374 da si bila na sudu kod suca Felsa 180 00:09:01,458 --> 00:09:02,876 te večeri. 181 00:09:02,959 --> 00:09:03,960 - Dogodilo se. 182 00:09:04,002 --> 00:09:05,003 - U redu. 183 00:09:05,086 --> 00:09:07,005 - Nasilno me penetrirao. 184 00:09:07,130 --> 00:09:09,299 Mogu to vidjeti upravo sada u svojoj glavi. 185 00:09:09,341 --> 00:09:14,304 - Elsa, slušaj, samo želim pravdu za tebe, u redu? 186 00:09:14,429 --> 00:09:16,723 Možeš li mi reći svoje pravo ime? 187 00:09:18,850 --> 00:09:21,686 - Elsa Clark. 188 00:09:21,770 --> 00:09:24,064 - Što kažeš na to da odeš u postaju sa mnom? 189 00:09:24,147 --> 00:09:27,108 Možemo podnijeti prijavu. 190 00:09:27,233 --> 00:09:28,985 - Radite za njega, zar ne? 191 00:09:29,027 --> 00:09:32,072 - Suca Felsa? Ne. Elsa, radim za grad. 192 00:09:32,113 --> 00:09:33,740 - Već sam rekla sve što imam za reći. 193 00:09:33,865 --> 00:09:34,824 Pustite me na miru. 194 00:09:34,908 --> 00:09:35,950 - Elsa. 195 00:09:38,203 --> 00:09:40,246 Elsa Clark, 20 godina, 196 00:09:40,288 --> 00:09:42,457 iz Illinoisa, bez dosjea. 197 00:09:42,540 --> 00:09:45,085 Trenutna adresa, studentski dom Meltzer 198 00:09:45,168 --> 00:09:46,378 na Sveučilištu New York. 199 00:09:46,461 --> 00:09:48,963 - U redu. Curry, što kažeš? 200 00:09:49,047 --> 00:09:50,507 - Ne znam kako to reći drugačije, 201 00:09:50,590 --> 00:09:54,219 ali interakcija sa mnom djelovala je uvježbano. 202 00:09:54,302 --> 00:09:56,763 Rekla je točno ono što je rekla u videu. 203 00:09:56,888 --> 00:09:59,015 Bilo je robotski. 204 00:09:59,099 --> 00:10:01,685 Bilo je kao da priča priču koju je čula, 205 00:10:01,810 --> 00:10:02,977 ali se ne sjeća detalja. 206 00:10:03,103 --> 00:10:05,230 Nema sudačke garderobe 207 00:10:05,355 --> 00:10:07,315 za čitanje optužnica subotom navečer. 208 00:10:07,399 --> 00:10:09,067 Taj detalj u njenoj priči je netočan. 209 00:10:09,150 --> 00:10:12,987 - Čekajte, čak i ako netko ima pogrešne detalje, 210 00:10:13,071 --> 00:10:14,989 i dalje može biti žrtva. 211 00:10:15,115 --> 00:10:17,617 - Djelovala je napeto u baru. Možda bude otvorenija 212 00:10:17,659 --> 00:10:19,285 u udobnosti svog studentskog doma. 213 00:10:19,327 --> 00:10:21,705 - Da, možda. - Sudac Fels se probudio. 214 00:10:22,330 --> 00:10:25,667 BOLNICA BELLEVUE UTORAK, 3. VELJAČE 215 00:10:31,506 --> 00:10:33,466 - Što se događa? 216 00:10:33,550 --> 00:10:34,968 - Detektiv Bruno. 217 00:10:35,051 --> 00:10:37,178 Mogu li vam postaviti nekoliko pitanja, suče? 218 00:10:37,262 --> 00:10:41,224 - Razgovaraj sa Sonnyjem. Zna više od mene. 219 00:10:41,349 --> 00:10:45,520 Okrenuo sam se i sad sam ovdje. 220 00:10:50,275 --> 00:10:55,030 - Znate li ikoga tko ima nešto protiv vas? 221 00:10:55,113 --> 00:10:57,991 - Odlučujem o sudbinama ljudi svaki dan. 222 00:10:58,992 --> 00:11:01,786 Pretpostavljam da je netko htio odlučiti o mojoj. 223 00:11:03,830 --> 00:11:05,874 - Prepoznajete li ovu ženu? 224 00:11:07,500 --> 00:11:09,586 - Djevojka? 225 00:11:09,627 --> 00:11:11,087 Što je ovo? 226 00:11:11,713 --> 00:11:13,548 - Poznajete li ovu ženu, suče? 227 00:11:14,674 --> 00:11:18,261 - Sonny, je li on jedan od tvojih? 228 00:11:18,345 --> 00:11:20,638 - Moguće je da je pucnjava bila odgovor 229 00:11:20,680 --> 00:11:22,474 na optužbu koju je ona iznijela. 230 00:11:23,975 --> 00:11:26,227 - Optužbu protiv mene? 231 00:11:29,230 --> 00:11:31,691 Pretpostavljam da ste pogodili što ću reći. 232 00:11:31,941 --> 00:11:33,860 Od sada pa nadalje, sva pitanja 233 00:11:33,943 --> 00:11:35,403 moraju ići preko mog odvjetnika. 234 00:11:35,528 --> 00:11:37,197 Hvala što si svratio, Sonny. 235 00:11:37,280 --> 00:11:40,158 - Suče, došao sam kao prijatelj... - Trebam odmor. 236 00:11:55,590 --> 00:11:58,093 - Neke se stvari nikad ne mijenjaju. - Aha. 237 00:11:58,218 --> 00:11:59,469 - Koji ti je vrag? 238 00:11:59,552 --> 00:12:01,054 - To dolazi iz Elsine sobe? 239 00:12:01,137 --> 00:12:03,098 - Još uvijek imaš pištolj? 240 00:12:03,932 --> 00:12:06,226 - Hej, policija. Raščistite hodnik. 241 00:12:10,438 --> 00:12:11,856 - Spusti oružje! 242 00:12:11,940 --> 00:12:12,857 Ruke u zrak! 243 00:12:12,941 --> 00:12:14,025 Okreni se! 244 00:12:14,109 --> 00:12:15,819 Na koljena! 245 00:12:15,944 --> 00:12:18,488 Prekriži gležnjeve i isprepleti prste iza glave. 246 00:12:46,433 --> 00:12:47,767 Dan počinje u 5:00 247 00:12:47,851 --> 00:12:48,893 a završava u ponoć? 248 00:12:48,977 --> 00:12:51,312 - Tko radi raspored? 249 00:12:55,817 --> 00:12:58,695 Ah, Matt. 250 00:12:58,778 --> 00:12:59,863 Tako se zoveš, zar ne? 251 00:12:59,988 --> 00:13:01,156 Možemo li razgovarati? 252 00:13:01,906 --> 00:13:03,491 - Moram oprati suđe. 253 00:13:03,658 --> 00:13:05,744 Moj je dan. Ne želim upasti u nevolju. 254 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 - S kim bi upao u nevolju? 255 00:13:08,496 --> 00:13:09,873 - Onim dečkom s pištoljem? 256 00:13:09,956 --> 00:13:11,875 - Jeremyjem? Ne. On... 257 00:13:11,958 --> 00:13:12,917 - Mi smo cimeri. 258 00:13:13,084 --> 00:13:14,669 Dijelimo kućanske poslove. 259 00:13:14,753 --> 00:13:18,340 - Aha. Da, primjećujemo. Imate tablicu i sve. 260 00:13:19,466 --> 00:13:20,633 - Elsa, zašto ne pođeš sa mnom? 261 00:13:20,800 --> 00:13:22,635 - Nemam vam više ništa za reći. 262 00:13:22,677 --> 00:13:24,763 - U redu, dečko s pištoljem, 263 00:13:24,804 --> 00:13:26,389 je li on isto vaš cimer? 264 00:13:26,556 --> 00:13:30,810 - Tako nekako. On... - Jeremy je djelovao sam. 265 00:13:30,852 --> 00:13:32,145 Zar ne? 266 00:13:33,063 --> 00:13:34,064 - Da. 267 00:13:38,109 --> 00:13:41,154 - Hej, Matt, pogledaj me. 268 00:13:41,946 --> 00:13:44,866 Nisi u nevolji, u redu? 269 00:13:44,908 --> 00:13:47,160 Zašto ne pođeš sa mnom? Samo želim razgovarati, 270 00:13:47,243 --> 00:13:50,580 a kad završimo pomoći ću ti sa suđem. 271 00:13:52,624 --> 00:13:54,000 - Dobro sam. 272 00:13:54,125 --> 00:13:57,003 - U redu. To je ometanje istrage. 273 00:13:57,045 --> 00:13:58,672 - Što radiš? - Okreni se. 274 00:13:58,755 --> 00:14:00,674 - Hapsiš ga? - Da. 275 00:14:00,757 --> 00:14:02,676 Dosta mi je toga da odbijaju odgovarati. 276 00:14:02,717 --> 00:14:05,053 - Prijavit ću te. - Samo daj. 277 00:14:05,095 --> 00:14:07,138 Šef me ionako ne podnosi. 278 00:14:09,099 --> 00:14:11,101 - Jeste li rekli Felsu da sam ovdje? 279 00:14:11,184 --> 00:14:13,395 - Molim? 280 00:14:13,561 --> 00:14:15,855 - Zna li sudac Fels da sam ovdje? 281 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 Hoće li tražiti smrtnu kaznu? 282 00:14:19,776 --> 00:14:21,736 - U New Yorku nema smrtne kazne. 283 00:14:21,861 --> 00:14:24,280 - Nije važno. 284 00:14:24,406 --> 00:14:26,241 On upravlja sustavom. 285 00:14:28,201 --> 00:14:31,788 Kad sam čuo što je učinio Elsi... 286 00:14:31,871 --> 00:14:35,417 - Zato si pucao u njega, 287 00:14:35,458 --> 00:14:38,336 kako bi se osvetio za ono što je učinio Elsi? 288 00:14:39,337 --> 00:14:44,426 - Ono što je učinio njoj bila je kap koja je prelila čašu. 289 00:14:45,760 --> 00:14:47,595 - Što je još učinio? 290 00:14:50,181 --> 00:14:53,893 - Prijetnje i teški napad, 291 00:14:54,060 --> 00:14:55,353 provala na privatni posjed, 292 00:14:55,437 --> 00:14:59,024 krađa, iznuda, pranje novca. 293 00:15:00,400 --> 00:15:04,654 Sudac Fels je demon... 294 00:15:04,696 --> 00:15:08,199 a ja sam taj koji je pokušao zaustaviti njegovu vladavinu terora. 295 00:15:11,578 --> 00:15:14,664 - Vozačku i prometnu. 296 00:15:14,706 --> 00:15:17,208 - To je policajac, dušo. Samo radi svoj posao. 297 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 - Da, Robbie. 298 00:15:19,961 --> 00:15:22,255 - Znate li koliko ste brzo vozili? 299 00:15:22,380 --> 00:15:24,299 - Ovo je 15. studenog 300 00:15:24,341 --> 00:15:26,343 u Pittsgrove Townshipu, New Jersey. 301 00:15:26,384 --> 00:15:28,470 - Znači da nije bila na Manhattanu te večeri. 302 00:15:28,511 --> 00:15:30,180 - Da. 303 00:15:30,263 --> 00:15:31,890 - Znamo li više o tom Robbieju koji je s njom? 304 00:15:31,931 --> 00:15:33,475 - Nisu tražili njegovu osobnu. 305 00:15:33,641 --> 00:15:35,143 - Ah, naš prijatelj Matt iz studentskog doma 306 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ima napadaj panike. 307 00:15:37,395 --> 00:15:39,481 Što da radim? 308 00:15:39,564 --> 00:15:40,732 - Ja ću se pobrinuti. 309 00:15:40,815 --> 00:15:42,942 Znaš, znam da mnogi ljudi 310 00:15:42,984 --> 00:15:45,236 rade vježbe disanja 311 00:15:45,278 --> 00:15:47,238 za napadaje anksioznosti. 312 00:15:47,405 --> 00:15:48,990 Donijet ću ti još vode. 313 00:15:49,074 --> 00:15:50,867 Ali ponekad ovo djeluje. 314 00:15:50,950 --> 00:15:52,911 Mogu li ti staviti ovo na zapešće? 315 00:15:52,994 --> 00:15:54,287 Tako je. 316 00:15:54,454 --> 00:15:59,584 To će ti pomoći da se vratiš u tijelo. 317 00:15:59,751 --> 00:16:02,462 Osjećaš se bolje? 318 00:16:02,504 --> 00:16:04,506 Dobro. 319 00:16:04,673 --> 00:16:07,592 - Mogu li vas nešto pitati? - Naravno. 320 00:16:09,844 --> 00:16:12,472 - Je li sudac Fels učinio nešto Elsi? 321 00:16:14,057 --> 00:16:17,644 - Nema dokaza koji bi potvrdili tu tvrdnju. 322 00:16:19,479 --> 00:16:22,732 - Radite li vi za suca Felsa? 323 00:16:23,483 --> 00:16:26,361 - Nikad nisam čula njegovo ime prije jučer. 324 00:16:32,200 --> 00:16:34,994 Ako si u nevolji, mogu ti pomoći. 325 00:16:38,873 --> 00:16:41,251 Izgledaju kao opekline od cigareta. 326 00:16:47,465 --> 00:16:50,969 Što kažeš da samo kimneš glavom za da ili ne? 327 00:16:54,723 --> 00:16:56,725 Jesi li to sam sebi napravio? 328 00:16:59,144 --> 00:17:04,065 Matt, je li ti to učinio netko tko živi u studentskom domu? 329 00:17:07,777 --> 00:17:09,154 Mm? 330 00:17:09,237 --> 00:17:11,072 Poznaješ li nekoga tko se zove Robbie? 331 00:17:12,866 --> 00:17:14,659 Slušaj, 332 00:17:14,784 --> 00:17:16,828 ovdje sam za tebe. 333 00:17:16,870 --> 00:17:18,246 Nisi u domu 334 00:17:18,371 --> 00:17:20,623 i nitko te ne može povrijediti ovdje, u redu? 335 00:17:20,749 --> 00:17:22,375 Ovo je moja kuća 336 00:17:22,459 --> 00:17:25,587 i obećavam ti da te nitko neće povrijediti 337 00:17:25,670 --> 00:17:27,797 dok si ovdje sa mnom. 338 00:17:27,922 --> 00:17:30,508 - O, Bože. - Što? 339 00:17:30,592 --> 00:17:32,052 - U redu. 340 00:17:32,135 --> 00:17:33,928 Čekaj, čekaj. Učinimo ovo ponovno. 341 00:17:35,180 --> 00:17:36,681 - Diši sporije. 342 00:17:48,610 --> 00:17:50,111 - Robbie Miller. Oprostite što ste me čekali. 343 00:17:50,820 --> 00:17:52,614 Ovo je kapetanica Curry. 344 00:17:52,739 --> 00:17:53,865 - Dvije kapetanice. 345 00:17:53,948 --> 00:17:55,116 Kako sam poseban. 346 00:17:55,200 --> 00:17:56,951 - VIP osoba. 347 00:17:56,993 --> 00:17:59,120 Nije najbolji pogled, ali puni smo. 348 00:17:59,204 --> 00:18:01,581 - Zločin nikad ne spava. Vjerujte mi, znam. 349 00:18:01,664 --> 00:18:04,459 - Imate li posla s kriminalnim svijetom? 350 00:18:04,501 --> 00:18:06,294 - Nisam ovlašten odgovoriti. 351 00:18:06,336 --> 00:18:07,879 - Oh. 352 00:18:07,921 --> 00:18:09,422 - Međunarodno pravo. 353 00:18:09,506 --> 00:18:11,966 - Ah. - Koja je vaša sigurnosna razina? 354 00:18:13,051 --> 00:18:14,844 - Ja samo radim u policiji. 355 00:18:14,969 --> 00:18:16,680 A ti, kapetanice? 356 00:18:16,721 --> 00:18:21,351 - Oh, ja sam samo bila u Phi Delti na koledžu Siena. 357 00:18:21,434 --> 00:18:23,645 Kako smiješno. 358 00:18:23,770 --> 00:18:26,898 Moj neslužbeni identitet, pokriće, 359 00:18:26,981 --> 00:18:30,235 je rad u građevini, podizvođač. 360 00:18:30,318 --> 00:18:34,572 Ali postoje neke organizacije s tri slova koje... 361 00:18:34,656 --> 00:18:37,158 - Znači, CIA i FBI. 362 00:18:38,576 --> 00:18:39,786 - U redu. 363 00:18:39,953 --> 00:18:41,538 Ali ovdje smo zbog vašeg sina, Matta. 364 00:18:41,621 --> 00:18:44,082 - Da. Što je sad učinio? 365 00:18:44,165 --> 00:18:45,667 Imate li djece? 366 00:18:45,834 --> 00:18:47,377 - Razgovarala sam sa zaštitarom 367 00:18:47,419 --> 00:18:48,962 u studentskom domu vašeg sina 368 00:18:49,045 --> 00:18:50,714 i kažu da se prijavljujete svaki dan. 369 00:18:50,755 --> 00:18:52,382 Živite li ondje? 370 00:18:52,507 --> 00:18:54,134 - Trebam li propustiti posjet svom sinu 371 00:18:54,259 --> 00:18:55,677 jer je Plaza puna? 372 00:18:55,802 --> 00:18:58,138 - Koliko dugo živite u domu? 373 00:18:58,263 --> 00:19:00,306 - Prvotni plan je bio pet dana, 374 00:19:00,390 --> 00:19:01,850 ali uvijek me mole da ostanem duže. 375 00:19:01,975 --> 00:19:03,059 - Oh. 376 00:19:03,101 --> 00:19:04,519 - Oni su djeca 377 00:19:04,561 --> 00:19:07,063 i vole imati očinsku figuru u blizini. 378 00:19:07,147 --> 00:19:10,400 A kad imaš toliko životnog iskustva kao ja, 379 00:19:10,442 --> 00:19:12,318 prenijeti to znanje sljedećoj generaciji 380 00:19:12,444 --> 00:19:14,279 je najmanje što možeš učiniti. 381 00:19:14,446 --> 00:19:16,448 - To ima puno smisla. 382 00:19:16,531 --> 00:19:18,366 Što je s Elsom? 383 00:19:19,659 --> 00:19:21,161 - Njoj isto pomažem. 384 00:19:21,286 --> 00:19:24,748 Svi podržavamo jedni druge. 385 00:19:24,831 --> 00:19:26,958 Za što optužuju mog sina? 386 00:19:27,000 --> 00:19:31,254 - Zašto imam osjećaj da već znate odgovor? 387 00:19:33,840 --> 00:19:36,092 - Fascinantno, kako zaokružuje N, 388 00:19:36,259 --> 00:19:41,056 ali stavlja točke na I s preciznošću. 389 00:19:41,181 --> 00:19:42,640 - Molim? 390 00:19:42,724 --> 00:19:45,018 - Ona je metodičan mislilac i perfekcionist. 391 00:19:45,060 --> 00:19:48,730 Bavim se malo forenzičkom grafologijom. 392 00:19:48,813 --> 00:19:49,939 - Impresivno. 393 00:19:50,023 --> 00:19:51,983 - Da. I ljubomorna sam. 394 00:19:52,067 --> 00:19:54,861 Idem vidjeti kako je Matt. 395 00:19:55,028 --> 00:19:57,322 Možete li pričekati trenutak? 396 00:19:57,364 --> 00:19:59,115 - Sve za Matta. 397 00:19:59,199 --> 00:20:00,658 Nemojte me ostaviti na cjedilu. 398 00:20:00,742 --> 00:20:02,243 - Ne bi mi palo na pamet. 399 00:20:06,664 --> 00:20:10,627 Još jedna minuta i prodao bi nam Brooklynski most. 400 00:20:10,752 --> 00:20:12,587 - Robbie Miller je imao težak razvod 401 00:20:12,671 --> 00:20:14,255 od Mattove mame 2004. 402 00:20:14,381 --> 00:20:16,299 - Robbie je dobio samo pravo posjeta 403 00:20:16,383 --> 00:20:18,134 nakon forenzičke procjene. 404 00:20:18,218 --> 00:20:19,928 - Voljela bih vidjeti to izvješće. 405 00:20:20,011 --> 00:20:21,471 - Zapečaćeno je sudskom odlukom. 406 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 - Napustio je srednju školu i poslije vodio 407 00:20:23,807 --> 00:20:25,392 keramičarsku tvrtku Goliath do 2021. 408 00:20:25,475 --> 00:20:27,394 - Također, 2021., 409 00:20:27,435 --> 00:20:30,814 optužen je kad je pala obitelj Damiano. 410 00:20:30,855 --> 00:20:34,025 Proglašen je krivim za pranje novca, ometanje pravde 411 00:20:34,067 --> 00:20:35,402 i osuđen na četiri godine. 412 00:20:35,527 --> 00:20:36,903 - Pušten je taman na vrijeme 413 00:20:36,986 --> 00:20:38,697 da živi u studentskom domu svog sina. 414 00:20:38,822 --> 00:20:40,907 - Prije tri mjeseca netko je zatražio provjeru dobrobiti 415 00:20:41,032 --> 00:20:42,492 u domu. - U redu. 416 00:20:42,659 --> 00:20:44,786 Imaš li ime pozivatelja? - Colleen Keane, 417 00:20:44,869 --> 00:20:46,329 druga studentica Sveučilišta New York. 418 00:20:46,371 --> 00:20:48,832 - Sjajno. Nađite je. 419 00:20:48,873 --> 00:20:53,545 Matt se potpuno zatvorio kad je otac stigao. 420 00:20:53,628 --> 00:20:55,338 - Da, i mislim da je stari Robbie računao na to. 421 00:20:55,380 --> 00:20:57,841 - Da. Rollins, 422 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 izvedi dečka van da udahne malo zraka. 423 00:21:03,555 --> 00:21:05,306 SVEUČILIŠTE NEW YORK SRIJEDA, 4. VELJAČE 424 00:21:05,348 --> 00:21:07,350 - Kako je bilo živjeti u domu, Colleen? 425 00:21:07,392 --> 00:21:09,102 - To je kult. 426 00:21:09,185 --> 00:21:12,063 Vodi mali kult u studentskom domu. 427 00:21:12,230 --> 00:21:14,065 - Zašto to kažeš? 428 00:21:14,149 --> 00:21:17,318 - Matt, Jeremy, Elsa i ja bili smo nerazdvojni. 429 00:21:17,444 --> 00:21:18,737 Pa smo ove godine odlučili dijeliti sobu 430 00:21:18,820 --> 00:21:22,282 i odjednom se pojavio Robbie. 431 00:21:22,365 --> 00:21:24,284 - Zašto je bio u domu? 432 00:21:24,325 --> 00:21:26,119 - Matt je rekao da mu tati treba malo vremena 433 00:21:26,244 --> 00:21:27,370 da stane na noge. 434 00:21:27,495 --> 00:21:28,830 U redu. 435 00:21:28,913 --> 00:21:30,290 Ali pokušavao je sve učiniti preosobnim. 436 00:21:30,415 --> 00:21:33,460 Ne znam. Bio mi je odbojan. 437 00:21:33,585 --> 00:21:35,045 - Jesu li tvoji prijatelji isto mislili? 438 00:21:35,128 --> 00:21:36,921 - Ne. 439 00:21:37,047 --> 00:21:40,467 Hvalio se kako je super i oni su mu sve vjerovali. 440 00:21:40,550 --> 00:21:42,552 "Ljudi, on je lažljivac." 441 00:21:42,635 --> 00:21:45,680 Ima ožiljak za koji se kune da je od napada morskog psa. 442 00:21:45,764 --> 00:21:47,515 To je od slijepog crijeva. 443 00:21:48,391 --> 00:21:50,477 Onda, jedan dan... 444 00:21:50,518 --> 00:21:53,104 nije bio na madracu na napuhavanje. 445 00:21:53,271 --> 00:21:54,606 - Kamo je otišao? 446 00:21:54,731 --> 00:21:56,358 - U Elsin krevet. 447 00:21:56,524 --> 00:21:58,610 Rekao je da je to radi njenog poboljšanja. 448 00:21:58,777 --> 00:22:00,195 A onda dođe meni 449 00:22:00,278 --> 00:22:02,197 i želi razgovarati o mojoj nevinosti? 450 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Odmah sam zatražila premještaj u drugi dom. 451 00:22:04,741 --> 00:22:07,535 - U redu, jesi li prijavila bilo što od toga sveučilištu? 452 00:22:07,619 --> 00:22:08,953 - Što sveučilište briga? 453 00:22:08,995 --> 00:22:10,288 Soba je plaćena. 454 00:22:10,372 --> 00:22:12,040 Jedino što ih zanima je novac. 455 00:22:12,123 --> 00:22:13,958 - Zato si zatražila provjeru dobrobiti. 456 00:22:14,042 --> 00:22:16,419 - Naravno da jesam. 457 00:22:16,461 --> 00:22:18,338 Oni su bili moji prijatelji. 458 00:22:18,380 --> 00:22:21,549 Ali prestali su razgovarati sa mnom, 459 00:22:21,716 --> 00:22:27,430 nisu išli na predavanja i jedva su izlazili iz sobe. 460 00:22:27,555 --> 00:22:29,808 A onda i ono što radi Elsi. 461 00:22:31,059 --> 00:22:33,269 - Što joj radi? 462 00:22:33,311 --> 00:22:35,855 - Tip s mog kolegija psihologije rekao je da ju je vidio 463 00:22:35,897 --> 00:22:38,274 na stranici za seksualne radnice. 464 00:22:38,400 --> 00:22:40,902 Ona nije takva osoba. 465 00:22:40,944 --> 00:22:43,446 Mislim da je on tjera da to radi. 466 00:22:47,867 --> 00:22:51,079 - Nakon što su se moji roditelji rastali, 467 00:22:51,162 --> 00:22:53,540 tata mi nije dao da spavam dok mu ne kažem sve 468 00:22:53,665 --> 00:22:55,417 što je mama rekla o njemu. 469 00:22:57,002 --> 00:23:00,088 Palio me cigaretama ako mu ne bih rekao. 470 00:23:02,716 --> 00:23:05,635 Ali mama nikad nije rekla ništa loše. 471 00:23:05,719 --> 00:23:07,929 - Mm. 472 00:23:08,054 --> 00:23:11,057 - Pa sam na kraju počeo izmišljati stvari, 473 00:23:11,182 --> 00:23:13,977 samo da on prestane. 474 00:23:14,060 --> 00:23:16,104 A onda bi me zagrlio. 475 00:23:17,605 --> 00:23:22,402 Zagrlio bi me i to bi me jako usrećilo. 476 00:23:22,485 --> 00:23:25,947 - Zlostavljao te cijeli život. 477 00:23:26,072 --> 00:23:28,825 - Jedan dan je stajao tamo, snimao, 478 00:23:28,950 --> 00:23:31,953 dok sam gurao kliješta u Jeremyjeve uši 479 00:23:31,995 --> 00:23:34,748 što dublje mogu, samo da ga podsjetim 480 00:23:34,914 --> 00:23:36,875 da sudac Fels treba umrijeti. 481 00:23:37,042 --> 00:23:38,835 - Snimao si njegovo zlostavljanje? 482 00:23:38,960 --> 00:23:42,630 - Tata je htio dokaze o tome koliko smo slabi, 483 00:23:42,756 --> 00:23:45,967 o kontroli koju ima nad nama. 484 00:23:46,009 --> 00:23:48,345 A ja sam bio taj koji je... 485 00:23:51,306 --> 00:23:53,725 Ja sam ga upoznao s prijateljima. 486 00:23:55,226 --> 00:23:58,021 Ne mogu poništiti stvari koje im je učinio. 487 00:23:58,104 --> 00:23:59,647 Kriv sam koliko i on. 488 00:23:59,773 --> 00:24:00,732 - Ne. 489 00:24:12,160 --> 00:24:13,745 Mogu te zaštititi. 490 00:24:22,545 --> 00:24:23,505 - Odlazite. 491 00:24:23,588 --> 00:24:25,382 - Imamo nalog. 492 00:24:25,507 --> 00:24:28,968 Tražimo tu kameru i sve SD kartice. 493 00:24:30,136 --> 00:24:35,016 Vau, puno knjiga o prisili. 494 00:24:35,100 --> 00:24:37,352 Što je ovo? 495 00:24:43,650 --> 00:24:45,360 Financijski zapisi. 496 00:24:47,362 --> 00:24:49,280 Gospode. 497 00:24:49,364 --> 00:24:53,076 Zaradila si više od 200.000 dolara za Robbieja? 498 00:25:02,752 --> 00:25:05,130 - Što...? 499 00:25:13,221 --> 00:25:16,016 Daje li ti da jedeš? 500 00:25:16,099 --> 00:25:17,559 - Hej, Bruno! 501 00:25:23,606 --> 00:25:25,650 - Ne želim ovo gledati. 502 00:25:35,201 --> 00:25:36,578 - Samo tražim da priznaš 503 00:25:38,163 --> 00:25:41,666 da znaš da se tvoji roditelji urotili sa sucem Felsom. 504 00:25:41,750 --> 00:25:43,043 A? 505 00:25:43,168 --> 00:25:46,087 - Ne sjećam se. Ozbiljno. 506 00:25:46,212 --> 00:25:48,757 - Onda ili ne razmišljaš dobro 507 00:25:48,840 --> 00:25:50,216 ili lažeš. 508 00:25:50,342 --> 00:25:52,927 U svakom slučaju, jako sam razočaran. 509 00:25:53,011 --> 00:25:55,889 - Čekaj, čekaj! Čekaj. 510 00:25:56,014 --> 00:25:58,308 Možda kad sam bila manja, 511 00:25:58,391 --> 00:26:01,603 vidjela sam ih na večeri s njim. 512 00:26:01,686 --> 00:26:03,605 - U redu. Dosta je. 513 00:26:06,191 --> 00:26:08,985 - Bože, ova jadna cura. 514 00:26:09,069 --> 00:26:10,612 - Uskraćivanje sna, 515 00:26:10,737 --> 00:26:14,324 ponavljajuća ispitivanja, mučenje. 516 00:26:14,407 --> 00:26:17,619 Ovako loši policajci dobivaju lažna priznanja. 517 00:26:17,702 --> 00:26:19,412 - Ove knjige računa... 518 00:26:19,454 --> 00:26:22,415 tjerao ju je na prostituciju pod izlikom plaćanja 519 00:26:22,540 --> 00:26:24,292 hrpe izmišljenih troškova. 520 00:26:24,334 --> 00:26:25,710 - Gledajte ovo, slamanje sjedala 521 00:26:25,794 --> 00:26:28,797 na njegovom sobnom biciklu, 500 dolara. 522 00:26:28,880 --> 00:26:32,175 Vodoinstalater zbog začepljenog odvoda tuša, 250 dolara. 523 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 Ima barem 12 stranica nagomilanih kamata, 524 00:26:34,427 --> 00:26:35,804 sve u posljednja četiri mjeseca. 525 00:26:35,929 --> 00:26:37,931 - Novac i moć, najstariji motiv. 526 00:26:38,056 --> 00:26:42,268 Ali zašto opsesija sucem Felsom? 527 00:26:42,352 --> 00:26:45,355 - Provjerio sam i Robbie nikad nije bio u sudnici suca Felsa. 528 00:26:45,480 --> 00:26:48,650 - Pa, dobri sudac neće biti voljan pomoći nam. 529 00:26:49,901 --> 00:26:51,486 - Možda Carisi može pitati. 530 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 - Saznat ću. 531 00:26:54,447 --> 00:26:56,866 - Nisam žrtva. 532 00:26:56,908 --> 00:26:58,618 Uzimam natrag svoju priču 533 00:26:58,702 --> 00:27:01,037 govoreći svijetu što mi je Fels učinio. 534 00:27:01,121 --> 00:27:06,543 - Gledala sam neke od tih videa. 535 00:27:06,668 --> 00:27:09,045 Mogu li ti reći što sam vidjela? 536 00:27:09,170 --> 00:27:15,385 Vidjela sam čovjeka kako ispire mozak nedužnoj djevojci. 537 00:27:15,510 --> 00:27:18,179 - Ispiranje mozga? 538 00:27:18,263 --> 00:27:19,597 Što pričaš? 539 00:27:19,681 --> 00:27:20,932 Robbie je što, hipnotizer? 540 00:27:21,016 --> 00:27:24,144 - Kažem da je Robbie karizmatičan 541 00:27:24,269 --> 00:27:27,313 i iskorištava mlade ljude 542 00:27:27,397 --> 00:27:30,608 koji još nisu završili s formiranjem identiteta. 543 00:27:30,734 --> 00:27:34,446 - Takav je točno sudac Fels. 544 00:27:35,822 --> 00:27:37,699 Posjetio je moju obitelj kad sam bila mala. 545 00:27:37,782 --> 00:27:39,117 Jeste li znali to? 546 00:27:41,995 --> 00:27:46,499 - Tvoj otac je električar, zar ne? 547 00:27:46,583 --> 00:27:48,626 U Illinoisu. 548 00:27:48,668 --> 00:27:52,630 Koliko si sigurna da bi tvoj otac, 549 00:27:52,672 --> 00:27:54,799 električar, 550 00:27:54,841 --> 00:27:58,887 bio prijatelj sa sucem iz New Yorka? 551 00:28:03,016 --> 00:28:06,269 - Da, živjeli smo u maloj kući, 552 00:28:06,394 --> 00:28:08,521 ali to je zato što je tata gomilao novac 553 00:28:08,563 --> 00:28:10,732 koji je dobio od suca Felsa. 554 00:28:11,733 --> 00:28:15,320 - U redu. U redu. 555 00:28:15,403 --> 00:28:20,075 Kasno je. Sigurno si gladna. 556 00:28:20,116 --> 00:28:21,159 Ne? 557 00:28:21,284 --> 00:28:26,247 Što... što želiš jesti? 558 00:28:26,331 --> 00:28:28,124 Bilo što. 559 00:28:35,256 --> 00:28:38,760 Elsa, je li to... 560 00:28:38,802 --> 00:28:41,513 je li ti to teško pitanje? 561 00:28:42,722 --> 00:28:47,018 - Robbie... Robbie je uvijek odlučivao što ću jesti. 562 00:28:51,272 --> 00:28:56,653 Ne, ti me... 563 00:28:56,736 --> 00:28:59,531 zbunjuješ me. 564 00:29:01,116 --> 00:29:04,828 Moji roditelji su bili vrlo korozivni ljudi, 565 00:29:04,953 --> 00:29:08,164 vrlo korozivni. 566 00:29:08,206 --> 00:29:11,835 - Čula sam tu riječ prije. 567 00:29:11,918 --> 00:29:15,213 Čula sam je od Jeremyja. 568 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 - To je njegova riječ. 569 00:29:19,259 --> 00:29:20,635 - Čija? 570 00:29:24,014 --> 00:29:26,057 - Kad kažem "korozivno", 571 00:29:26,099 --> 00:29:29,811 čujem Robbiejev glas u svojoj glavi. 572 00:29:32,647 --> 00:29:38,194 - Elsa, mogu ti pomoći. 573 00:29:40,196 --> 00:29:45,660 Mogu ti pomoći izbaciti Robbiejev glas iz glave, 574 00:29:45,785 --> 00:29:49,539 tako da ti možeš čuti svoj. 575 00:29:57,297 --> 00:29:59,341 - Sonny. 576 00:29:59,382 --> 00:30:03,970 Znam da ovo nije osobno, ali meni jest. 577 00:30:04,012 --> 00:30:05,972 Čuo si riječ "odvjetnik". 578 00:30:06,014 --> 00:30:08,099 - Da, čuo sam, ali... 579 00:30:08,183 --> 00:30:09,934 optužbe su odbačene, 580 00:30:10,060 --> 00:30:12,270 pa si siguran, suče. 581 00:30:12,395 --> 00:30:15,106 - Aleluja. Leonard Cohen. 582 00:30:15,190 --> 00:30:17,817 - Draža mi je verzija Jeffa Buckleyja. 583 00:30:20,111 --> 00:30:22,238 - I zašto su pucali u mene? 584 00:30:22,322 --> 00:30:26,910 - Došao sam razgovarati o tome. 585 00:30:26,993 --> 00:30:28,787 Prepoznaješ li ovog čovjeka? 586 00:30:29,662 --> 00:30:31,831 - Je li to Robbie Miller? 587 00:30:31,915 --> 00:30:33,958 Naši očevi su bili prijatelji. 588 00:30:34,000 --> 00:30:36,586 Dolazili bi na večeru kad sam bio dijete. 589 00:30:36,670 --> 00:30:39,089 Zadnje što sam čuo bilo je da je u zatvoru. 590 00:30:39,172 --> 00:30:40,924 - Ima li nešto protiv tebe? 591 00:30:41,007 --> 00:30:45,887 - Nakon što sam imenovan, javio mi se 592 00:30:46,012 --> 00:30:47,555 da vidi mogu li iskoristiti svoj utjecaj, 593 00:30:47,639 --> 00:30:51,726 da ga oslobodim nekih optužbi za pranje novca. 594 00:30:51,810 --> 00:30:56,481 Rekao sam mu da mi je dužnost prijaviti ga jer me to tražio. 595 00:30:56,564 --> 00:30:58,566 Koliko znam, proglašen je krivim. 596 00:30:59,401 --> 00:31:02,362 - I to je sve? Ništa više? - Ništa više. 597 00:31:02,445 --> 00:31:05,907 Godinama nisam pomislio na Robbieja Millera. 598 00:31:07,033 --> 00:31:11,204 - Vau, volio bih da ti mogu reći da je osjećaj obostran. 599 00:31:11,287 --> 00:31:12,747 - Zvuči kao slučaj Sarah Lawrence. 600 00:31:12,872 --> 00:31:14,374 - Mm. 601 00:31:14,416 --> 00:31:15,875 - Prevarant iskorištava te klince. 602 00:31:15,959 --> 00:31:17,544 - Samo što ovo s Felsom nije prevara. 603 00:31:17,669 --> 00:31:19,295 Robbie misli da ga on progoni. 604 00:31:19,337 --> 00:31:20,839 - Jer bi se inače morao suočiti 605 00:31:20,922 --> 00:31:24,092 s time kakav mu je vlastiti život ispao. 606 00:31:24,134 --> 00:31:27,929 Najveća meta prevaranta je on sam. 607 00:31:27,971 --> 00:31:29,764 Napadni njegovu slabost. 608 00:31:35,770 --> 00:31:38,356 - Čekala si me. 609 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 - Što je bilo s kapetanicama? 610 00:31:40,191 --> 00:31:43,028 - Morale su otići riješiti nešto puno hitnije. 611 00:31:43,111 --> 00:31:45,280 Ja sam samo narednica. Rollins. 612 00:31:45,321 --> 00:31:49,534 - Pa, znate li zašto su priveli mog sina? 613 00:31:50,660 --> 00:31:52,328 - Naravno. 614 00:31:52,412 --> 00:31:53,538 Kao i ti. 615 00:31:54,289 --> 00:31:56,291 Mislim da znaš da je Jeremy Coleman 616 00:31:56,332 --> 00:31:59,085 upravo sada u Rikersu i čeka suđenje. 617 00:31:59,169 --> 00:32:01,963 I taj dečko će ići u zatvor na mnogo godina zbog tebe. 618 00:32:03,214 --> 00:32:06,134 - Ah. Ti si zli policajac. 619 00:32:08,261 --> 00:32:11,056 Jako dobro poznajem Reidovu tehniku, 620 00:32:11,139 --> 00:32:12,640 ali ne radiš to dobro. 621 00:32:12,766 --> 00:32:16,061 Prvi korak je zadobiti moje povjerenje. 622 00:32:17,145 --> 00:32:19,939 - Jesi li stvarno mislio da ćeš doći u postaju 623 00:32:20,065 --> 00:32:22,108 i iskoristiti svoj šarm da dobiješ informacije? 624 00:32:22,192 --> 00:32:27,614 Imamo snimke na kojima mučiš svog sina i njegove prijatelje. 625 00:32:28,907 --> 00:32:32,452 - Upravo si mi dala informacije. 626 00:32:34,788 --> 00:32:39,376 Ali moj sin i moji prijatelji svjedočit će 627 00:32:39,417 --> 00:32:41,878 da je sve što je na tim snimkama bilo dobrovoljno. 628 00:32:42,003 --> 00:32:44,297 - Tko će u to povjerovati? 629 00:32:44,381 --> 00:32:46,174 - Bez žrtava nema slučaja. 630 00:32:46,257 --> 00:32:47,801 Osim ako? 631 00:32:47,926 --> 00:32:51,971 Misliš da ćeš me slomiti? 632 00:32:52,055 --> 00:32:55,350 Da ćeš me natjerati da priznam nešto što nisam učinio? 633 00:32:57,894 --> 00:32:59,479 - Ne. 634 00:32:59,521 --> 00:33:01,398 Došla sam ovdje samo učiniti dvije stvari. 635 00:33:01,439 --> 00:33:04,317 Prvo, staviti ti lisice. 636 00:33:04,401 --> 00:33:05,777 Ustani. 637 00:33:05,860 --> 00:33:09,364 Drugo, da ti kažem da je moj suprug 638 00:33:09,447 --> 00:33:12,325 vrlo dobar prijatelj sa sucem Felsom. 639 00:33:13,868 --> 00:33:15,912 - A znaš li što je učinio? 640 00:33:15,954 --> 00:33:17,539 Pokušao mi je uništiti život. 641 00:33:17,622 --> 00:33:19,416 - Da, znaš što? Priča o tebi cijelo vrijeme. 642 00:33:19,499 --> 00:33:22,419 Zapravo, sada je iza onog ogledala, 643 00:33:22,460 --> 00:33:25,088 gleda kako si ponižen. 644 00:33:25,130 --> 00:33:27,048 Imate pravo šutjeti... 645 00:33:28,842 --> 00:33:30,176 - Trebao si umrijeti! 646 00:33:30,301 --> 00:33:32,679 Umri! Umri! Umri! 647 00:33:34,639 --> 00:33:36,683 - Vodite ga odavde. 648 00:33:44,232 --> 00:33:45,400 - Moj otac mi je uvijek govorio 649 00:33:46,359 --> 00:33:48,528 da me poznaje bolje nego ja sam sebe. 650 00:33:48,695 --> 00:33:50,447 Kad sam imao 14 godina, otvorio sam se 651 00:33:50,613 --> 00:33:54,659 i rekao mu da nisam siguran u svoju seksualnost. 652 00:33:54,701 --> 00:33:59,539 Stavio je kondom na bananu, gurnuo mi je u grlo 653 00:33:59,706 --> 00:34:02,334 i pitao me sviđa li mi se. 654 00:34:02,459 --> 00:34:07,422 Kad sam rekao ne, rekao je da to dokazuje da nisam gej. 655 00:34:07,505 --> 00:34:12,844 Iskreno, osjetio sam olakšanje 656 00:34:12,886 --> 00:34:15,263 što je on odlučio umjesto mene. 657 00:34:17,724 --> 00:34:22,103 Ali sada shvaćam da je bolestan. 658 00:34:23,730 --> 00:34:26,816 Moj otac je izopačena osoba, 659 00:34:26,941 --> 00:34:29,444 vrlo manipulativna. 660 00:34:31,071 --> 00:34:32,864 - Hvala, g. Miller. 661 00:34:32,906 --> 00:34:34,199 Nemam više pitanja, časni sude. 662 00:34:34,282 --> 00:34:37,118 - G. Mitchell. 663 00:34:37,160 --> 00:34:39,371 - Matthew, kad je bio zadnji put...? 664 00:34:39,537 --> 00:34:40,705 - Prigovor, časni sude. 665 00:34:45,543 --> 00:34:47,879 Ovo je očito strategija zastrašivanja, časni sude. 666 00:34:47,921 --> 00:34:50,090 - Ne, Carisi, ovo je očito pitanje Šestog amandmana. 667 00:34:50,173 --> 00:34:51,466 - Tjerati žrtve da ponovno proživljavaju traumu 668 00:34:51,633 --> 00:34:52,967 nema veze sa Šestim amandmanom. 669 00:34:53,093 --> 00:34:54,094 - Moj klijent ima ustavno pravo 670 00:34:54,260 --> 00:34:55,637 suočiti se sa svojim tužiteljima. 671 00:34:55,804 --> 00:34:57,430 - Časni sude, optuženik je mučio žrtve 672 00:34:57,555 --> 00:34:59,391 kroz ispitivanja. 673 00:34:59,557 --> 00:35:01,267 Dopustiti mu da im postavlja pitanja samo će ih natjerati da ponovno prožive traumu 674 00:35:01,351 --> 00:35:03,019 na javnom ročištu. - Dosta. 675 00:35:03,144 --> 00:35:05,563 Neću dopustiti da me sruši Odjel za žalbe 676 00:35:05,647 --> 00:35:07,440 zbog pitanja Šestog amandmana. 677 00:35:07,524 --> 00:35:10,985 Iako bih radije prethodnu obavijest, g. Mitchell, 678 00:35:11,069 --> 00:35:13,697 dopustit ću g. Milleru da djeluje kao pomoćni odvjetnik, 679 00:35:13,738 --> 00:35:15,448 kao što sam obvezna učiniti. 680 00:35:15,532 --> 00:35:18,827 Ali, g. Miller, ako se približite granici, 681 00:35:18,868 --> 00:35:21,663 natjerat ću vas da se povučete i preispitati ovu odluku. 682 00:35:31,172 --> 00:35:36,761 - Jesi li me tražio savjete za svoj život, 683 00:35:36,886 --> 00:35:39,180 za svakodnevne probleme? 684 00:35:41,224 --> 00:35:42,809 - Da. 685 00:35:42,851 --> 00:35:45,061 - Jesi li me ikad tražio da prestanem raditi 686 00:35:45,186 --> 00:35:48,398 te loše stvari za koje kažeš da sam ih radio? 687 00:35:48,481 --> 00:35:50,025 - Ne. 688 00:35:50,108 --> 00:35:52,360 - Koliko imaš godina? 689 00:35:52,402 --> 00:35:54,404 - 21. 690 00:35:54,446 --> 00:35:56,865 - Vježbaš li? 691 00:35:56,948 --> 00:35:59,034 Glasno, Matty, tako da te porota čuje. 692 00:36:00,326 --> 00:36:02,120 - Dižem utege. 693 00:36:02,203 --> 00:36:05,582 - Mlađi si od mene i puno jači. 694 00:36:05,665 --> 00:36:07,917 Ne misliš da si me mogao pokušati fizički spriječiti 695 00:36:07,959 --> 00:36:10,837 da ne radim stvari koje ti se nisu sviđale? 696 00:36:12,714 --> 00:36:14,049 - Pretpostavljam. 697 00:36:20,555 --> 00:36:22,974 - Tko me pozvao da upoznam tvoje prijatelje? 698 00:36:29,898 --> 00:36:32,442 Ja. 699 00:36:34,235 --> 00:36:36,821 - Zašto si to učinio ako sam ja tako loš tip? 700 00:36:40,200 --> 00:36:44,371 - Jer ti si... ti si... 701 00:36:46,831 --> 00:36:49,584 Oprosti, tata. 702 00:36:49,751 --> 00:36:51,002 Oprosti. 703 00:37:00,845 --> 00:37:02,639 - Imamo ozbiljan problem, Liv. 704 00:37:02,681 --> 00:37:05,308 - Svjesna sam. 705 00:37:05,475 --> 00:37:07,936 Imaš li slučaj ako svi popuste u njegovom ispitivanju? 706 00:37:07,977 --> 00:37:09,896 - Ne. 707 00:37:09,979 --> 00:37:12,899 Ali možda imamo jednu posljednju priliku. 708 00:37:12,941 --> 00:37:14,693 - Koju? 709 00:37:15,944 --> 00:37:18,363 - Morat ću napraviti nagodbu. 710 00:37:20,281 --> 00:37:23,493 Možeš li svjedočiti protiv Robbieja Millera, 711 00:37:23,535 --> 00:37:25,912 licem u lice? 712 00:37:25,995 --> 00:37:27,956 Zauzvrat, mogu ti ponuditi manju kaznu. 713 00:37:29,082 --> 00:37:32,460 - Ne. Nema nagodbe. 714 00:37:32,544 --> 00:37:34,045 - Čekaj sekundu. 715 00:37:34,129 --> 00:37:37,298 - Bit ćeš u zatvoru godinama svog mladog života, 716 00:37:37,340 --> 00:37:40,010 a tip koji je sve organizirao će se izvući. 717 00:37:40,051 --> 00:37:43,054 - Svjedočit ću. 718 00:37:43,096 --> 00:37:44,556 Ali ne želim nagodbu. 719 00:37:44,597 --> 00:37:45,890 - Jeremy, kao tvoj odvjetnik, 720 00:37:45,974 --> 00:37:47,892 moram te savjetovati da prihvatiš nagodbu. 721 00:37:52,814 --> 00:37:56,568 - Htio sam biti odvjetnik, kao vi. 722 00:37:59,863 --> 00:38:02,741 Robbie mi je oduzeo svaku priliku da to postignem. 723 00:38:05,243 --> 00:38:08,580 Recite mi je li ovo točno. 724 00:38:08,663 --> 00:38:12,876 Bi li Robbiejeva obrana mogla citirati vašu ponudu 725 00:38:13,001 --> 00:38:15,003 i reći da ste me kupili? 726 00:38:15,128 --> 00:38:18,006 - Točno je. Mogli bi i bi. 727 00:38:18,882 --> 00:38:22,594 - Ako prihvatim nagodbu, to će naštetiti mom svjedočenju. 728 00:38:26,556 --> 00:38:31,353 I ako ostane slobodan, nastavit će uništavati ljude. 729 00:38:33,438 --> 00:38:36,316 On je otrov. 730 00:38:36,358 --> 00:38:37,942 Zato neću prihvatiti nikakvu nagodbu 731 00:38:38,026 --> 00:38:40,320 i svjedočit ću. 732 00:38:45,200 --> 00:38:48,370 VRHOVNI SUD, SUDNICA 71 ČETVRTAK, 26. VELJAČE 733 00:38:48,453 --> 00:38:49,871 Robbie je rekao da sudac Fels 734 00:38:49,913 --> 00:38:52,082 ima snajperiste po cijelom gradu 735 00:38:52,165 --> 00:38:55,210 da ga ubiju, a i nas. 736 00:38:55,335 --> 00:38:57,545 - I povjerovao si mu? - Isprva nisam. 737 00:38:57,671 --> 00:39:01,216 On je radio te... zvao ih je "seanse". 738 00:39:01,257 --> 00:39:03,760 - A kako sada shvaćaš te seanse? 739 00:39:03,885 --> 00:39:05,762 - Bile su mučenje. 740 00:39:05,804 --> 00:39:07,555 - Što je radio? 741 00:39:12,143 --> 00:39:15,730 - Imao je oštra kliješta i gurao bi mi ih u uši, 742 00:39:15,855 --> 00:39:19,901 tako duboko da sam osjećao kako mi bubnjić vibrira. 743 00:39:20,026 --> 00:39:24,155 Pričao bi istu priču, iznova i iznova... 744 00:39:24,197 --> 00:39:26,950 snajperisti, ubojica. 745 00:39:27,033 --> 00:39:30,120 Stao bi samo kad bih mu mogao ponoviti priču. 746 00:39:30,245 --> 00:39:34,207 Mislim da je moj mozak počeo vjerovati u to da me zaštiti. 747 00:39:35,834 --> 00:39:37,877 Ali želim da bude jasno 748 00:39:37,919 --> 00:39:40,463 da nije bila riječ samo o fizičkoj boli. 749 00:39:40,547 --> 00:39:42,298 - Što želiš reći? 750 00:39:42,465 --> 00:39:46,636 - Proveo sam posljednja četiri tjedna u ćeliji. 751 00:39:46,761 --> 00:39:50,348 To je najdulje što sam bio daleko od Robbieja. 752 00:39:50,432 --> 00:39:53,268 Nikad se nisam osjećao slobodnije, 753 00:39:55,311 --> 00:39:57,605 jer imam vlastite misli u glavi. 754 00:39:57,689 --> 00:40:01,443 Pokušao ih je uništiti, ali još su tu. 755 00:40:02,694 --> 00:40:05,405 Ja sam još tu. 756 00:40:11,036 --> 00:40:13,288 - Nemam više pitanja, časni sude. 757 00:40:13,371 --> 00:40:15,040 - G. Mitchell, g. Miller. 758 00:40:17,459 --> 00:40:19,169 - Obrana nema pitanja, časni sude. 759 00:40:22,964 --> 00:40:25,800 - Gospodine predsjedniče, ima li porota presudu? 760 00:40:25,884 --> 00:40:28,261 - Da, časni sude. 761 00:40:28,303 --> 00:40:30,013 - S obzirom na prvu točku, trgovina ljudima u svrhu seksa, 762 00:40:30,138 --> 00:40:31,306 koja je vaša presuda? 763 00:40:31,389 --> 00:40:33,433 - Kriv je. 764 00:40:33,516 --> 00:40:35,393 - S obzirom na drugu točku, iznuda, 765 00:40:35,477 --> 00:40:37,145 koja je vaša presuda? 766 00:40:37,228 --> 00:40:39,356 - Kriv je. 767 00:40:39,439 --> 00:40:40,648 - Pazi na Matta. 768 00:40:40,732 --> 00:40:42,317 Mislim da bi mogao nešto učiniti. 769 00:40:42,359 --> 00:40:44,569 - S obzirom na treću točku, prisilni rad, 770 00:40:44,611 --> 00:40:45,987 koja je vaša presuda? 771 00:40:46,071 --> 00:40:47,739 - Kriv je. 772 00:40:51,117 --> 00:40:52,952 Red u sudnici! 773 00:40:53,036 --> 00:40:54,788 - Hej, hej, dosta. 774 00:40:54,871 --> 00:40:56,664 - Red u sudnici! 775 00:40:56,706 --> 00:40:59,084 - Uništio si me! Sve uništavaš! 776 00:40:59,125 --> 00:41:00,794 Uništio si mi život! 777 00:41:02,253 --> 00:41:03,755 - Nije ga zaustavio. 778 00:41:03,838 --> 00:41:05,048 U redu je. 779 00:41:05,090 --> 00:41:06,466 To je pravda. 780 00:41:06,591 --> 00:41:09,844 - Ne, presuda je bila pravda. 55148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.