All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x04.Quarto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,210 --> 00:01:56,410
Andrea. Gasparo, aiutami.
2
00:02:55,950 --> 00:02:57,030
che è accaduto esattamente.
3
00:02:57,710 --> 00:03:00,390
Quando sono arrivato vostra madre era
già morta.
4
00:03:01,890 --> 00:03:02,890
È vero, Andrea.
5
00:03:03,410 --> 00:03:04,970
Siamo arrivati troppo tardi.
6
00:03:07,310 --> 00:03:08,530
Comunque siano andate le cose.
7
00:03:10,450 --> 00:03:12,750
Mortino Ristori è venuto qui, nel mio
palazzo!
8
00:03:18,550 --> 00:03:19,850
Ed ha ucciso mia madre.
9
00:03:23,470 --> 00:03:24,470
Aveva ragione lei.
10
00:03:30,350 --> 00:03:35,230
L 'unione tra i fannecchieri e Ristori
porta solo tragedia e morte.
11
00:03:36,970 --> 00:03:40,230
La sola cosa possiamo condividere io e
Martino Ristori.
12
00:03:42,970 --> 00:03:43,990
L 'odio.
13
00:03:46,730 --> 00:03:47,970
L 'uno per l 'altro.
14
00:03:48,870 --> 00:03:53,690
Andrea, prima di dare dei giudizi cerca
di capire cos 'è successo veramente.
15
00:03:54,130 --> 00:03:55,130
Basta, Jacopo.
16
00:03:56,210 --> 00:03:57,210
Basta.
17
00:03:58,590 --> 00:03:59,590
Lasciatemi solo.
18
00:04:10,010 --> 00:04:11,190
Gasparo, prepara tutto.
19
00:04:13,170 --> 00:04:15,750
Mia madre avrà il rispetto che merita da
morta.
20
00:04:17,010 --> 00:04:20,230
Se lei è mancato da viva, sarà fatto,
signore.
21
00:05:05,140 --> 00:05:06,140
Buongiorno.
22
00:05:22,620 --> 00:05:23,620
Portami la vestaglia.
23
00:05:43,419 --> 00:05:45,860
Martino. Non sei riuscito a dormire,
vero?
24
00:05:47,520 --> 00:05:49,300
Caro, lo so che sei preoccupato.
25
00:05:49,680 --> 00:05:53,160
Quella donna ieri sera è stata una cosa
terribile. Ma perché sei scattato così?
26
00:05:57,660 --> 00:05:58,660
Perché la pittola?
27
00:06:00,900 --> 00:06:01,900
Martino, che succede?
28
00:06:02,960 --> 00:06:04,620
Ho ucciso Lucrezia Von Neger.
29
00:06:07,260 --> 00:06:08,540
Devo presentarmi a Loya.
30
00:06:10,540 --> 00:06:13,660
Spiegargli cosa è successo. Gli
consegnerò questa dichiarazione scritta.
31
00:06:13,960 --> 00:06:17,700
No, Martino, non puoi farla. Non puoi
farlo! No, io non mi calmo.
32
00:06:17,980 --> 00:06:21,220
Dopo quello che hai detto ieri sera, non
puoi andare da Loya. Te ne rendi conto?
33
00:06:21,700 --> 00:06:23,400
Precrisco essere io in persona di
informarlo.
34
00:06:25,140 --> 00:06:26,139
Martino, non puoi.
35
00:06:26,140 --> 00:06:27,140
Basta! Non devi!
36
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
Devo farlo!
37
00:06:29,260 --> 00:06:31,420
Dopotutto si è trattato di legittima
difesa. Martino!
38
00:06:32,360 --> 00:06:33,460
Martino! Basta, ho detto.
39
00:06:36,140 --> 00:06:37,180
Io non ti capisco.
40
00:07:23,340 --> 00:07:24,340
Andrea.
41
00:07:25,920 --> 00:07:28,280
Andrea, non riportarmi a casa, ti prego.
42
00:07:30,400 --> 00:07:32,320
Andrea, ascoltami.
43
00:07:49,440 --> 00:07:52,560
Sono stato costretto a sparare per
salvare la vita di Inese.
44
00:07:53,680 --> 00:07:55,680
Lucrezia Fannecker l 'avrebbe
sicuramente uccisa.
45
00:07:56,380 --> 00:07:58,140
Si tratta di legittima difesa.
46
00:07:58,560 --> 00:08:00,940
La Marchesa brandiva un 'arma da taglio.
47
00:08:02,220 --> 00:08:04,780
Non potevate tentare di trapargliela
dalle mani?
48
00:08:05,220 --> 00:08:08,880
Era troppo distante e stava per colpire
mia sorella.
49
00:08:09,400 --> 00:08:12,580
Oltretutto la spingeva. Cercava di farla
precipitare per le scale.
50
00:08:15,200 --> 00:08:19,080
Signor Conte, proprio ieri sera voi
avete minacciato la Marchesa Fannecker
51
00:08:19,080 --> 00:08:20,080
morte.
52
00:08:20,200 --> 00:08:21,200
Pubblicamente.
53
00:08:22,410 --> 00:08:24,590
Io stesso ero presente a quell 'orribile
scena.
54
00:08:26,350 --> 00:08:30,910
All 'alba del giorno dopo voi avete
effettivamente portato a compimento
55
00:08:30,910 --> 00:08:31,910
minaccia.
56
00:08:34,429 --> 00:08:35,809
A cosa dovrei credere?
57
00:08:37,850 --> 00:08:39,049
Alla mia parola d 'onore.
58
00:08:39,850 --> 00:08:41,870
Non si è trattato di un omicidio
premeditato.
59
00:08:42,890 --> 00:08:47,410
Le parole di ieri sera erano dettate da
un 'ira incontrollabile, improvvisa.
60
00:08:48,270 --> 00:08:49,710
Ma io non sono un assassino.
61
00:08:53,660 --> 00:08:56,640
Naturalmente siete consapevoli del fatto
che sarò costretto ad aprire un
62
00:08:56,640 --> 00:08:57,640
'indagine informale.
63
00:08:58,580 --> 00:08:59,820
Un 'ultima cosa.
64
00:09:03,580 --> 00:09:05,780
Voi che cosa facevate a Palazzo
Fannecker?
65
00:09:08,920 --> 00:09:10,660
Sono andato a cercare mia sorella.
66
00:09:13,820 --> 00:09:16,740
E come mai la contessina si trovava da
Lucrezia Fannecker?
67
00:09:17,000 --> 00:09:20,840
Si tratta di questioni private che non
aggiungono nulla alla sostanza dei
68
00:09:22,160 --> 00:09:25,060
Ma vi do la mia parola d 'onore che
tutto sia svolto esattamente come vi ho
69
00:09:25,060 --> 00:09:26,060
detto.
70
00:09:27,460 --> 00:09:28,940
Questa è la mia dichiarazione autografa.
71
00:09:30,000 --> 00:09:31,020
Siete libero di andare.
72
00:09:31,800 --> 00:09:32,940
Per il momento.
73
00:09:33,800 --> 00:09:36,180
Resterete a mia disposizione, avrò
bisogno di parlarvi ancora.
74
00:09:37,240 --> 00:09:38,240
È presto.
75
00:09:47,420 --> 00:09:49,960
E dichiaro in fede di aver agito per
legittima difesa.
76
00:10:15,880 --> 00:10:17,120
al mio amato Andrea.
77
00:10:18,160 --> 00:10:19,160
Gasparo!
78
00:10:34,380 --> 00:10:36,300
Povero Andrea, distrutto.
79
00:10:37,880 --> 00:10:39,460
Povera la mia padrona, piuttosto.
80
00:10:41,240 --> 00:10:43,780
Uccisa da colui che ha nutrito per anni
il solo odio.
81
00:10:44,590 --> 00:10:45,710
Uccisa da un ristori.
82
00:10:48,290 --> 00:10:51,590
Perché il po', Gaspero, ma com 'è
possibile che tutto quest 'odio non
83
00:10:51,590 --> 00:10:52,590
fine?
84
00:10:53,130 --> 00:10:55,470
Mi spieghi cos 'è successo fra i ristori
di Farnaker?
85
00:10:58,130 --> 00:10:59,130
Chiedi la delirità.
86
00:11:01,790 --> 00:11:03,170
Elisa è la madre di Agnese.
87
00:11:05,170 --> 00:11:06,410
Gaspero è morta da anni.
88
00:11:08,210 --> 00:11:09,210
Morta?
89
00:11:10,110 --> 00:11:11,110
No.
90
00:11:11,630 --> 00:11:14,250
L 'invidia per la mia bella padrona non
morirà mai.
91
00:11:15,030 --> 00:11:19,850
La mano di Martino ha eseguito, ma è
quella di Elisa che l 'ha ispirata.
92
00:12:21,770 --> 00:12:24,490
Smettila di piangere! Ho detto smettila
di piangere!
93
00:12:41,490 --> 00:12:43,950
Il signor Conn, abbiamo saputo.
94
00:12:44,370 --> 00:12:46,090
Che Dio ci protegga.
95
00:12:47,490 --> 00:12:48,510
Buongiorno, Agnese.
96
00:12:51,760 --> 00:12:53,520
Perché non è affatto un buongiorno,
però.
97
00:12:56,480 --> 00:12:57,780
Sarai soddisfatta adesso.
98
00:12:58,240 --> 00:13:01,280
Le tue scappatelle notturne hanno
portato a splendidi frutti.
99
00:13:03,240 --> 00:13:04,560
Vittoria, sono stanca.
100
00:13:05,420 --> 00:13:09,520
Siamo tutti stanchi, mia cara. Siamo
tutti stanchi di te e delle tue follie.
101
00:13:09,680 --> 00:13:10,680
Fermati!
102
00:13:12,140 --> 00:13:14,380
Ti avevo pregato di essere molto
prudente.
103
00:13:15,240 --> 00:13:19,200
Ma la piccola Ristori non segue i
consigli di nessun vero. Non ti importa
104
00:13:19,200 --> 00:13:20,760
aver fatto di tuo fratello un assassino?
105
00:13:21,450 --> 00:13:23,130
È andato da noi a denunciarsi.
106
00:13:25,170 --> 00:13:27,550
Agnese, non hai nulla da dire.
107
00:13:28,270 --> 00:13:30,750
La madre dell 'uomo che dici di amare è
stata uccisa.
108
00:13:31,610 --> 00:13:33,510
Tuo fratello sta per finire in carcere.
109
00:13:36,830 --> 00:13:38,850
È tutta colpa tua. È colpa tua!
110
00:14:46,570 --> 00:14:47,990
Dovrebbe già essere di ritorno.
111
00:14:49,150 --> 00:14:50,430
Loia deve credergli.
112
00:14:51,450 --> 00:14:56,210
Lucrezia Fannec era cercato di
uccidermi. Martino ha sparato per
113
00:14:56,210 --> 00:14:57,730
vita. Non vi angosciate.
114
00:14:58,130 --> 00:15:02,770
Vedrete che con l 'aiuto di Dio tutto si
risolverà. Sì, Torino, hai ragione tu.
115
00:15:04,530 --> 00:15:07,130
Bisogna avere fede, bisogna allontanare
i pensieri cubi.
116
00:15:07,410 --> 00:15:10,310
E poi, senti, Martino ha fatto bene ad
andare da Loia.
117
00:15:10,950 --> 00:15:13,330
Perché così la sua innocenza verrà
riconosciuta.
118
00:15:14,670 --> 00:15:17,310
Anche Andrea dovrà convincersi, no? Ma
certo.
119
00:15:17,650 --> 00:15:19,630
Il suo dolore è ancora troppo vivo.
120
00:15:19,850 --> 00:15:22,010
Ma poi con il tempo vedrete.
121
00:15:48,240 --> 00:15:55,220
Altissime, o Dio, invadet me in me, e
con te confido, non ti metto,
122
00:15:55,220 --> 00:15:57,860
quid facent mii carmi.
123
00:15:58,360 --> 00:16:05,340
Miserere mei, Deus, miserere mei, qui ad
te confugit anima
124
00:16:05,340 --> 00:16:11,440
mea, et in bram alarum orvarum confugio,
donem
125
00:16:11,440 --> 00:16:13,080
trasteat calamitas.
126
00:16:25,520 --> 00:16:26,520
Marchese.
127
00:16:29,100 --> 00:16:30,100
Marchese.
128
00:16:54,350 --> 00:16:55,990
Le mie condoglianze, Marchese.
129
00:16:58,830 --> 00:17:01,630
Per le condoglianze che siete venuto qui
con i vostri uomini.
130
00:17:02,850 --> 00:17:05,349
C 'è stato un delitto, è mio dovere fare
delle indagini.
131
00:17:05,790 --> 00:17:08,890
Anche voi vorrete conoscere la verità
sulla morte di vostra madre.
132
00:17:09,150 --> 00:17:10,650
Io voglio giustizia, Capitano.
133
00:17:11,130 --> 00:17:14,490
Ma almeno voi potevate aspettare che mia
madre venisse sepolta per le vostre
134
00:17:14,490 --> 00:17:15,490
indagini.
135
00:17:16,270 --> 00:17:17,329
Il dovere.
136
00:17:18,010 --> 00:17:21,329
Il mio dovere mi impone di intervenire
subito, anche a costo di sembrare
137
00:17:21,329 --> 00:17:22,329
irriverente.
138
00:17:25,319 --> 00:17:27,260
La mia missione è far rispettare la
legge.
139
00:17:28,680 --> 00:17:29,680
Capisco.
140
00:17:30,040 --> 00:17:34,380
Devo dunque rallegrarmi che la legge in
queste terre abbia un così valido
141
00:17:34,380 --> 00:17:35,380
difensore.
142
00:17:37,380 --> 00:17:38,580
Capitano, cosa volete sapere?
143
00:17:39,640 --> 00:17:42,780
Il conte Ristori sostiene che si sia
trattato di legittima difesa.
144
00:17:43,640 --> 00:17:46,240
È necessario fare immediatamente dei
sopralluoghi.
145
00:17:47,480 --> 00:17:50,680
Vogliate intanto cortesemente mostrarci
la camera di vostra madre.
146
00:17:51,460 --> 00:17:53,420
Vi garantisco il massimo rispetto.
147
00:18:07,790 --> 00:18:08,870
E tremo soltanto lui.
148
00:18:19,370 --> 00:18:20,370
Alessandro!
149
00:18:23,950 --> 00:18:27,370
Non ti aspettavo.
150
00:18:27,570 --> 00:18:29,350
Volevo che mi sapessi amico in un
momento difficile.
151
00:18:29,650 --> 00:18:32,690
Grazie. Ma voglio che tu sappia subito
che non sono pentito di quello che ho
152
00:18:32,690 --> 00:18:36,790
fatto. Non ti giudico. Mi auguro
soltanto che non avrai conseguenze
153
00:18:37,620 --> 00:18:38,820
Sono alle mani di Loia.
154
00:18:41,040 --> 00:18:43,600
Se solo Agnese non si fosse innamorata
di Fanneker.
155
00:18:43,820 --> 00:18:45,900
O se Andrea non fosse figlio di
Lucrezia.
156
00:18:46,240 --> 00:18:48,140
Non si può decidere di chi essere
figlio.
157
00:18:49,580 --> 00:18:52,100
Non si può decidere neanche che mare, lo
so.
158
00:18:52,560 --> 00:18:54,620
Ma i Fanneker e i Ristori sono un caso a
parte.
159
00:18:55,100 --> 00:18:57,080
Ti illudi, Martino, se pensi di fare
qualcosa.
160
00:18:57,400 --> 00:18:59,560
L 'amore è un tiranno contro cui non
possiamo fare nulla.
161
00:19:01,680 --> 00:19:02,980
Come va con la piccola Granieri?
162
00:19:04,160 --> 00:19:05,160
Non va.
163
00:19:06,110 --> 00:19:07,810
Presto si accorgerà che sono uno
stupido.
164
00:19:08,150 --> 00:19:11,490
E con ragione, sono così goffo. L
'importante è che tu l 'ami davvero.
165
00:19:11,970 --> 00:19:13,510
Quanto a questo non c 'è da
preoccuparsi.
166
00:19:13,730 --> 00:19:15,310
L 'amo ogni giorno di più se è
possibile.
167
00:19:15,570 --> 00:19:18,290
Che non trovo il coraggio per
dichiararmi. Devi farlo invece.
168
00:19:18,630 --> 00:19:20,470
Trova il coraggio. È facile a dirsi.
169
00:19:20,770 --> 00:19:21,770
Trovalo, ti dico.
170
00:19:21,870 --> 00:19:24,310
Non hai altro impedimento che la tua
timidezza.
171
00:19:24,910 --> 00:19:27,270
Lascia parlare il tuo cuore. Tu che
vuoi, Alessandro.
172
00:20:07,560 --> 00:20:08,680
Ma capitano, un po' di rispetto.
173
00:20:29,980 --> 00:20:33,560
Vi rinnovo le mie condoglianze. Io non
so che farmene delle vostre
174
00:20:34,890 --> 00:20:37,250
Mi sarebbe piaciuto conoscerla meglio,
vostra madre.
175
00:20:37,770 --> 00:20:39,430
Una donna di grande carattere.
176
00:20:40,350 --> 00:20:43,870
Tuttavia, stando alle informazioni che
ho raccolto, potrei definirla una
177
00:20:43,870 --> 00:20:46,350
criminale senza scrupoli. Ma come vi
permettete?
178
00:20:46,950 --> 00:20:47,950
Calmatevi, Marchese.
179
00:20:48,830 --> 00:20:52,750
L 'avete detto voi stesso, devo cercare
la verità e fare giustizia. Indagate sul
180
00:20:52,750 --> 00:20:53,689
delitto, allora.
181
00:20:53,690 --> 00:20:55,810
Non sulpassate sulla vita privata di mia
madre.
182
00:20:56,390 --> 00:20:57,390
Bene.
183
00:20:57,790 --> 00:20:59,150
Parliamo di ieri notte, allora.
184
00:21:00,370 --> 00:21:02,710
Voi eravate presente al momento del
delitto?
185
00:21:05,149 --> 00:21:06,149
No.
186
00:21:06,970 --> 00:21:08,750
Ma Agnese Ristori, sì.
187
00:21:10,990 --> 00:21:11,990
Sì.
188
00:21:12,410 --> 00:21:14,670
Voi eravate in un 'altra stanza, forse?
189
00:21:15,390 --> 00:21:16,510
Non era palazzo.
190
00:21:17,030 --> 00:21:20,810
E posso chiedervi che cosa faceva la
contessina Agnese Ristori nella vostra
191
00:21:20,810 --> 00:21:22,350
camera mentre voi non eravate presente?
192
00:21:23,510 --> 00:21:25,090
Capitano... So cosa state per dire.
193
00:21:26,230 --> 00:21:30,170
Si tratta di questioni private che non
aggiungono nulla alla sostanza dei
194
00:21:32,610 --> 00:21:33,610
Esattamente.
195
00:21:35,370 --> 00:21:39,010
Le stesse parole usate dal conte
Ristori.
196
00:21:40,990 --> 00:21:41,990
Curioso.
197
00:21:45,090 --> 00:21:48,370
Gasparo, il fedele domestico della
Marchesa.
198
00:21:49,910 --> 00:21:54,250
Voi eravate presenti al momento del
delitto, o sbaglio? Sì, sbagliate. Sono
199
00:21:54,250 --> 00:21:55,790
arrivato troppo tardi, non ho visto
nulla.
200
00:21:56,230 --> 00:21:59,910
Dite, c 'è bisogno di fare questa
invasione? Non usate questo tono con me.
201
00:22:00,170 --> 00:22:02,650
Voi come osate profanare la camera della
Marchesa?
202
00:22:05,160 --> 00:22:06,900
Volete accompagnarmi nella vostra
stanza?
203
00:22:08,580 --> 00:22:11,980
Portate via questo vecchio idiota e
ringrazia il cielo se non ti faccio
204
00:22:11,980 --> 00:22:12,980
frustare.
205
00:22:22,480 --> 00:22:23,480
Lascia il cane!
206
00:22:24,300 --> 00:22:26,040
Ancora non capisco cosa cerchiate.
207
00:22:26,320 --> 00:22:28,940
Davvero? Eppure dovrebbe essere
evidente.
208
00:22:29,760 --> 00:22:30,760
Non lo è.
209
00:22:31,920 --> 00:22:32,920
Un 'arma!
210
00:22:33,930 --> 00:22:38,330
La versione del conto presuppone che
vostra madre avesse un 'arma,
211
00:22:38,330 --> 00:22:41,990
un 'arma bianca come un ostiletto, un
tagliacarte, un coltello.
212
00:22:43,030 --> 00:22:46,670
Una donna della sua età e nelle sue
condizioni non riuscirebbe a uccidere
213
00:22:46,670 --> 00:22:49,170
ragazza a mani nude, non credete?
214
00:22:51,710 --> 00:22:55,230
Io mi rendo conto di quanto tutto ciò
possa essere penoso per voi, quindi vi
215
00:22:55,230 --> 00:23:01,270
chiedo nuovamente, perché quando vostra
madre è stata uccisa si trovava assieme
216
00:23:01,270 --> 00:23:02,310
alla contestina Ristori?
217
00:23:07,050 --> 00:23:09,450
Che conosco la risposta in capore dell
'ovvio.
218
00:23:10,210 --> 00:23:12,730
Mi serve solo una vostra conferma
ufficiale.
219
00:23:13,730 --> 00:23:16,250
Non ho nulla da dirvi.
220
00:23:16,830 --> 00:23:17,830
Molto bene.
221
00:23:21,270 --> 00:23:24,530
Allora, qui abbiamo finito.
222
00:23:36,140 --> 00:23:41,380
Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse da
223
00:23:41,380 --> 00:23:42,720
di questa famiglia maledetta.
224
00:23:42,940 --> 00:23:48,500
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
225
00:23:48,500 --> 00:23:53,120
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
226
00:23:53,120 --> 00:23:54,120
dall 'oltretronda.
227
00:23:55,020 --> 00:24:00,440
Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è
con te, nella tua stanza.
228
00:24:01,040 --> 00:24:02,820
Non mi offre altre scelte.
229
00:24:04,600 --> 00:24:08,460
Io... Uccido Agnese Ristori per te,
figlio mio.
230
00:24:08,920 --> 00:24:13,040
Per liberarti dalla maledizione di Elisa
di Rivombrosa.
231
00:24:21,920 --> 00:24:23,360
Capitano Loya, buongiorno.
232
00:24:25,160 --> 00:24:28,560
Anche se immagino che siate qui per i
vostri doveri d 'ufficio, è sempre un
233
00:24:28,560 --> 00:24:29,560
piacere vedervi.
234
00:24:30,180 --> 00:24:32,100
Siete cortese quanto bella, Contessa.
235
00:24:32,970 --> 00:24:35,430
Sono qui per l 'indagine sulla morte di
Lucrezia Van Dekker.
236
00:24:36,190 --> 00:24:37,910
Una morte davvero tragica.
237
00:24:38,170 --> 00:24:40,310
Anche se è stata la stessa ad esserne
causa.
238
00:24:42,490 --> 00:24:43,490
Forse.
239
00:24:46,130 --> 00:24:47,770
Mio marito è già venuto da voi.
240
00:24:48,230 --> 00:24:50,490
Ma se avete ancora qualche dubbio è
pronto a chiarirvi.
241
00:24:51,030 --> 00:24:52,650
Non sono venuto per vostro marito.
242
00:24:53,090 --> 00:24:54,710
Vorrei parlare con la contessina Niel.
243
00:24:56,230 --> 00:24:57,230
Certo.
244
00:24:57,830 --> 00:24:58,830
Accomodatevi.
245
00:24:59,750 --> 00:25:00,750
Dorina.
246
00:25:01,000 --> 00:25:02,800
Fai portare dei liquori per il capitano.
247
00:25:38,480 --> 00:25:41,060
Non è ancora tempo per la pace di Dio.
248
00:25:42,860 --> 00:25:47,020
Prima giustizia, o più indetta.
249
00:25:47,820 --> 00:25:49,340
Non vette miate, vi prego.
250
00:25:50,800 --> 00:25:53,780
Siamo tutti nelle mani del Signore. Non
la uccide a Dio!
251
00:25:54,680 --> 00:25:56,320
L 'ha uccisa Martino Ristori.
252
00:25:57,520 --> 00:25:58,600
E deve pagare.
253
00:26:06,740 --> 00:26:07,800
Bisogna non pensare.
254
00:26:18,760 --> 00:26:19,760
Vai, svelta.
255
00:26:19,960 --> 00:26:20,960
Portalo in biblioteca.
256
00:26:28,720 --> 00:26:29,720
Cosa fate qui?
257
00:26:29,920 --> 00:26:30,940
Mi avete visto prima, no?
258
00:26:31,840 --> 00:26:34,940
Sono venuto con il capitano Loya. Sì, ma
cosa fate qui in cucina?
259
00:26:35,370 --> 00:26:38,030
Pensavo di salutarvi, ma se vi dispiace.
260
00:26:38,950 --> 00:26:40,850
Lo sapete che sono felice di vedervi.
261
00:26:42,030 --> 00:26:43,050
Ma se ci vede primo?
262
00:26:43,610 --> 00:26:47,310
Insomma, io capisco tutto, Dorina, ma
questa situazione non può continuare. Ci
263
00:26:47,310 --> 00:26:48,310
vuole pazienza.
264
00:26:48,510 --> 00:26:52,330
Pazienza? Io non ce la faccio più con
questi e c 'è primo e non c 'è primo.
265
00:26:53,530 --> 00:26:54,530
E va bene.
266
00:26:55,310 --> 00:26:56,310
Guardatemi.
267
00:26:57,450 --> 00:26:58,530
Guardatemi un po' negli occhi.
268
00:27:00,790 --> 00:27:01,790
Cosa credete?
269
00:27:02,070 --> 00:27:03,230
Che mi ci diverta?
270
00:27:04,689 --> 00:27:08,310
No, certo, però... Però, però, viviamo
questi tempi.
271
00:27:08,510 --> 00:27:10,090
Noi, voi, Piemonte, Francia.
272
00:27:10,650 --> 00:27:13,390
Mi sembra che di odio e di tragedia ce
ne siano già abbastanza.
273
00:27:13,850 --> 00:27:15,750
E poi questa storia della Marchesa
Fanneger.
274
00:27:16,350 --> 00:27:18,930
E allora? E allora è così. Non
complicate le cose.
275
00:27:19,410 --> 00:27:21,330
E fate attenzione che Primo non ci veda.
276
00:27:22,670 --> 00:27:23,670
Ora devo andare.
277
00:27:23,770 --> 00:27:24,770
E quando ci vedremo, eh?
278
00:27:27,230 --> 00:27:29,230
Magari in un posto dove potremo stare
tranquilli.
279
00:27:30,810 --> 00:27:33,250
Senza dover sempre stare allerta come
quando monto di guardia.
280
00:27:35,959 --> 00:27:37,520
Domani, dietro la vecchia fonte.
281
00:27:38,700 --> 00:27:40,440
Ma promettete di fare il bravo.
282
00:27:58,040 --> 00:28:00,500
Vi prego di credere che quanto ho detto
è la pura verità.
283
00:28:02,730 --> 00:28:03,950
Ma io vi credo, Contessa.
284
00:28:05,850 --> 00:28:07,390
Credo a tutto ciò che avete detto.
285
00:28:08,970 --> 00:28:11,650
È quello che non avete detto che mi
interessa sapere.
286
00:28:12,450 --> 00:28:15,910
Capitano, non ho nascosto nulla di
essenziale. Fermatevi. So cosa state per
287
00:28:15,910 --> 00:28:18,790
dire. Che vi sono questioni private,
delicate.
288
00:28:19,210 --> 00:28:22,290
Sì, io... Voi non avete più nulla di
delicato da nascondere, Contessa.
289
00:28:22,570 --> 00:28:25,830
Voi eravate nella camera da letto di
Andrea Van Necker. Anzi, eravate nel suo
290
00:28:25,830 --> 00:28:29,230
letto. Vi siete concessa a lui per
salvare quello che rimaneva del vostro
291
00:28:29,230 --> 00:28:31,590
Il Conte Rizzoli ha fatto irruzione
armato. Ha sparato!
292
00:28:39,600 --> 00:28:41,700
Lucrezia Fannecker stava per uccidermi.
293
00:28:42,020 --> 00:28:44,740
Perché? Per l 'odio che c 'è fra le
vostre famiglie?
294
00:28:45,760 --> 00:28:47,000
Perché proprio l 'altra notte?
295
00:28:47,400 --> 00:28:50,620
E dov 'era Andrea Fannecker? Perché vi
ha lasciato solo al cattello? Cosa l 'ha
296
00:28:50,620 --> 00:28:52,400
spinto a lasciare la sua amante e ad
allontanarci?
297
00:29:00,460 --> 00:29:01,920
Lucrezia stava per uccidermi.
298
00:29:08,140 --> 00:29:11,600
Perché io e Andrea abbiamo deciso di
sposarci.
299
00:29:13,560 --> 00:29:14,820
Quella mattina.
300
00:29:34,300 --> 00:29:35,300
Capitano! Capitano!
301
00:29:41,840 --> 00:29:42,840
Agnese?
302
00:29:46,060 --> 00:29:47,860
Che cosa è successo con il capitano?
303
00:29:49,200 --> 00:29:51,860
Agnese! Vittoria, non voglio parlarne.
Non ora.
304
00:29:52,060 --> 00:29:53,060
No, tu mi parli ora.
305
00:29:53,260 --> 00:29:55,740
Perché io sono stufa del tuo
atteggiamento irresponsabile.
306
00:29:56,860 --> 00:29:59,020
Rispondi! Perché il capitano sono andato
via così?
307
00:30:00,180 --> 00:30:01,520
Che cosa gli hai detto?
308
00:30:02,540 --> 00:30:05,000
Mi ha fatto delle domande e io ho
risposto.
309
00:30:05,280 --> 00:30:06,280
Che domande?
310
00:30:06,680 --> 00:30:08,060
Che cosa hai risposto?
311
00:30:08,280 --> 00:30:09,820
Il capitano Loi è un animale.
312
00:30:10,180 --> 00:30:13,100
Non crede all 'innocenza di Martino
oppure finge di non crederci.
313
00:30:13,600 --> 00:30:16,960
Quel uomo gode a frugare nella vita
degli altri. Per lui era solo una
314
00:30:16,960 --> 00:30:18,480
di potere. Che cosa gli hai detto
Agnese?
315
00:30:20,380 --> 00:30:22,460
Io e Andrea avevamo deciso di sposarci.
316
00:30:23,900 --> 00:30:27,820
Era andato a cercare Frate Quirino e
Lucrezia ha cercato di uccidermi.
317
00:30:29,480 --> 00:30:32,040
Tu hai detto questo a Loya? Mi ha
costretta.
318
00:30:32,820 --> 00:30:36,360
E poi pensavo che così potevo provare l
'innocenza di Martino. No, così hai
319
00:30:36,360 --> 00:30:37,420
soltanto peggiorato le cose.
320
00:30:38,740 --> 00:30:41,620
Gli hai detto che stavi per sposarti
dopo che lui si era dichiarato.
321
00:30:42,960 --> 00:30:46,780
Se combini altri guai, Inese, dovrai
vedertela con me.
322
00:30:47,880 --> 00:30:48,880
Te lo giuro.
323
00:30:50,540 --> 00:30:52,900
Per quanto non veda come tu possa
peggiorare ancora le cose.
324
00:31:14,660 --> 00:31:19,320
Suonate divinamente. Lo dite ogni volta
e ogni volta che lo dite state per
325
00:31:19,320 --> 00:31:22,220
andarvene. Avete ragione, stavo per
congedarmi da voi.
326
00:31:23,100 --> 00:31:26,080
Potreste provare a usare una frase
diversa.
327
00:31:30,220 --> 00:31:33,140
Quello che vorrei dire mi interesserebbe
ancora meno.
328
00:31:34,080 --> 00:31:36,200
Meglio mi spiego quello che posso dire.
329
00:31:37,940 --> 00:31:39,740
Quello che... Buonanotte.
330
00:31:40,420 --> 00:31:41,960
No, aspettate.
331
00:31:43,160 --> 00:31:44,160
Aspettate.
332
00:31:44,700 --> 00:31:48,060
Prima non avete finito la vostra
complicatissima frase.
333
00:31:48,420 --> 00:31:51,760
C 'è qualcosa che vorreste dirmi e non
mi dite?
334
00:31:52,220 --> 00:31:53,220
Sì.
335
00:31:53,820 --> 00:31:56,840
No. Ora è tardi. Buonanotte.
336
00:32:11,379 --> 00:32:12,700
Voglio parlare a vostro padre.
337
00:32:13,000 --> 00:32:16,800
Sì. Se voi volete. Sì, sì, fatelo.
Fatelo al più presto.
338
00:32:38,900 --> 00:32:40,480
Dormiamo al cartello, Marchese.
339
00:32:48,190 --> 00:32:49,190
Riempimi il bicchiere.
340
00:32:50,030 --> 00:32:52,550
E riempi anche il tuo, che non mi piace
con la faccia.
341
00:32:53,310 --> 00:32:54,470
Dai, vieni, andiamo via.
342
00:32:55,750 --> 00:32:56,750
Sei triste?
343
00:32:58,390 --> 00:32:59,750
Non sono triste, Andrea.
344
00:33:00,450 --> 00:33:02,150
È solo ora che ti vado a riposare.
345
00:33:03,350 --> 00:33:04,350
Allora bevi.
346
00:33:08,270 --> 00:33:09,270
Tieni.
347
00:33:09,610 --> 00:33:11,170
Bevi. Andiamo.
348
00:33:15,560 --> 00:33:17,520
Senti, non riesco più a vederti in
queste condizioni.
349
00:33:20,260 --> 00:33:21,260
Io me ne vado.
350
00:33:21,520 --> 00:33:22,520
Ecco, bravo.
351
00:33:23,360 --> 00:33:24,360
Va, va.
352
00:33:25,280 --> 00:33:26,199
Vattene via, va.
353
00:33:26,200 --> 00:33:27,200
Vattene via, va!
354
00:33:29,040 --> 00:33:30,040
State bene tutti.
355
00:33:31,200 --> 00:33:32,860
Non ho bisogno di nessuno.
356
00:34:02,410 --> 00:34:03,450
Andrea.
357
00:34:24,870 --> 00:34:25,909
Andrea.
358
00:34:28,370 --> 00:34:30,150
Come ti senti?
359
00:34:33,320 --> 00:34:34,320
Puoi immaginarlo.
360
00:34:38,380 --> 00:34:43,659
Ma tu hai bisogno di aiuto, di qualcuno
che ti consoli, che si prenda cura di
361
00:34:43,659 --> 00:34:44,659
te.
362
00:34:46,620 --> 00:34:49,179
In nessun modo riesco a scalfire il tuo
affetto, vero?
363
00:35:07,980 --> 00:35:10,320
Dovrete venire a Torino e stare da me un
po' di tempo.
364
00:35:18,080 --> 00:35:19,080
Cerrò.
365
00:35:22,140 --> 00:35:24,000
Vorrei poter fare qualcosa per te.
366
00:35:26,060 --> 00:35:27,240
Mi dispiace, Luisa.
367
00:35:28,440 --> 00:35:30,080
Non c 'è più spazio per nulla.
368
00:35:31,460 --> 00:35:32,920
Nulla che non sia quel sangue.
369
00:35:35,420 --> 00:35:36,720
Il sangue di mia madre.
370
00:36:13,000 --> 00:36:14,560
Il Marchese non può ricevervi.
371
00:36:15,480 --> 00:36:17,040
Dovete cercare di capire.
372
00:36:17,360 --> 00:36:18,800
È molto provato.
373
00:36:21,160 --> 00:36:22,600
Lasciate passare un po' di tempo.
374
00:36:27,500 --> 00:36:29,460
Degli che prima o poi dovrà vedermi.
375
00:36:36,620 --> 00:36:39,560
Ho sempre immaginato che l 'arte fosse
così.
376
00:36:41,580 --> 00:36:44,650
Noiosa. Non è necessario che voi veniate
tutti i giorni.
377
00:36:45,490 --> 00:36:49,690
Dite davvero? Ma certo, vostra figlia
deve posare, ma voi... Ah, benissimo,
378
00:36:49,730 --> 00:36:50,790
benissimo. Hai sentito, Ronaldo?
379
00:36:51,090 --> 00:36:52,970
Da domani Costanza verrà da sola.
380
00:36:56,610 --> 00:36:58,930
Il conte Turani chiede di vedervi.
381
00:36:59,450 --> 00:37:00,650
Scusa, scusatemi.
382
00:37:01,410 --> 00:37:06,030
Scusatemi, forse disturbo, ma non potevo
proprio attendere oltre. Sarebbe stato
383
00:37:06,030 --> 00:37:06,988
meglio se l 'avete fatto.
384
00:37:06,990 --> 00:37:09,270
Io così perdo la concentrazione, non
potrete passare più tardi.
385
00:37:10,070 --> 00:37:11,070
No!
386
00:37:11,690 --> 00:37:14,590
Ha fatto bene. Non possiamo attendere
neanche un altro minuto.
387
00:37:14,970 --> 00:37:17,370
Credo che il conte Zurani abbia qualcosa
da dirvi.
388
00:37:21,310 --> 00:37:23,130
Dite, Marchese.
389
00:37:24,310 --> 00:37:25,310
Marchesa?
390
00:37:26,950 --> 00:37:31,210
È accaduto qualcosa di cui dovete
assolutamente essere informati.
391
00:37:32,250 --> 00:37:35,570
No, non c 'è da preoccuparsi. Nulla di
importante.
392
00:37:36,250 --> 00:37:38,690
Cioè, sì, è una cosa molto importante.
393
00:37:39,310 --> 00:37:43,130
Ma non grave, nel senso in cui l 'avete
inteso voi. Ecco, diciamo, non grave,
394
00:37:43,130 --> 00:37:44,590
piuttosto importante.
395
00:37:45,110 --> 00:37:48,070
E assolutamente non gravosa, perché
naturalmente... Dio, ma così ci
396
00:37:48,070 --> 00:37:49,070
tutto il giorno!
397
00:37:49,970 --> 00:37:53,850
Marchese Monaldo, chiedo il vostro
consenso che io e Costanza possiamo
398
00:37:53,850 --> 00:37:57,490
fidanzati. Benedetto cielo, che
bellezza, figlioli!
399
00:37:58,570 --> 00:38:02,810
Un 'altra mia bambina che finisce in
campagna. Che meraviglia! Allora la
400
00:38:02,810 --> 00:38:07,610
cerimonia di fidanzamento sarà semplice
come si conviene alla campagna. Pochi
401
00:38:07,610 --> 00:38:12,810
gioielli, abiti quasi monacali, niente
cianfrusaglie.
402
00:38:13,910 --> 00:38:15,290
Lasciate che vi abbraccia.
403
00:38:15,850 --> 00:38:18,790
Avete visto? Non è magnifico? Sì,
magnifico.
404
00:38:19,270 --> 00:38:24,350
Ah, no, no, no. Il signor Gritti è
preoccupato per il suo quadro.
405
00:38:24,730 --> 00:38:27,650
Ma vedo che avete lasciato...
406
00:38:28,280 --> 00:38:31,620
Un posto perché ci sia dentro anche il
contesturale.
407
00:38:33,280 --> 00:38:38,360
Se non vi dispiace, mi sembra
inopportuno andare avanti in un momento
408
00:38:38,360 --> 00:38:42,460
grande cittazione per voi. Se mi
permettete io riprenderei domani, col
409
00:38:42,460 --> 00:38:43,520
permesso di stazione.
410
00:38:44,520 --> 00:38:45,880
Ma dove andate?
411
00:38:46,420 --> 00:38:47,420
Per il parco.
412
00:38:47,820 --> 00:38:49,160
Ma che c 'è preso?
413
00:39:20,040 --> 00:39:21,040
Perché ti nascondo?
414
00:39:21,260 --> 00:39:23,160
Volevo guardarti senza che te ne
accorgessi.
415
00:39:25,600 --> 00:39:26,600
Allora mi spieghi.
416
00:39:27,100 --> 00:39:29,740
E come sono quando mi guardi e non so di
essere guardato?
417
00:39:30,040 --> 00:39:31,040
Non so.
418
00:39:31,560 --> 00:39:32,620
Tenevi la briglia.
419
00:39:33,360 --> 00:39:35,500
Il cavallo girava e soffiava.
420
00:39:36,960 --> 00:39:39,260
E batteva in terra con gli zoccoli.
421
00:39:42,660 --> 00:39:44,020
Ed il cuore mi batteva forte.
422
00:39:47,740 --> 00:39:49,160
Come batte il mio, adesso?
423
00:39:50,120 --> 00:39:51,120
Più forte.
424
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Ho avuto paura.
425
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Paura di che cosa?
426
00:39:54,180 --> 00:39:55,158
Di amarmi?
427
00:39:55,160 --> 00:39:56,240
Di amarti troppo.
428
00:39:56,500 --> 00:39:57,720
Non è mai troppo.
429
00:39:59,400 --> 00:40:01,140
E certo non più di quanto ti amo io.
430
00:40:01,460 --> 00:40:02,660
Il troppo amore.
431
00:40:03,280 --> 00:40:04,700
Quando è così come fra noi.
432
00:40:05,180 --> 00:40:06,900
Quando è contrastato e contro il mondo.
433
00:40:08,160 --> 00:40:09,400
Non può finire bene.
434
00:40:10,540 --> 00:40:11,540
Che vuoi dire?
435
00:40:12,360 --> 00:40:14,920
Cos 'è venuto di buono dall 'amore alla
contessina Agnese?
436
00:40:15,900 --> 00:40:17,460
Ma quelle sono cose da signori.
437
00:40:18,870 --> 00:40:20,430
Quella gente che ha tempo da perdere.
438
00:40:21,610 --> 00:40:23,070
Prima si amano, poi si odiano.
439
00:40:24,430 --> 00:40:25,550
Si fanno anche le guerre.
440
00:40:27,270 --> 00:40:28,510
Noi che c 'entriamo, Dorina?
441
00:40:28,730 --> 00:40:31,050
Tu sei un francese e io sono di qui.
442
00:40:31,710 --> 00:40:34,850
Ma alla fine siamo gente che deve
pensare al lavoro e a crescere i figli.
443
00:40:36,270 --> 00:40:39,870
Sempre che i figli ci si metta a farli.
444
00:40:40,930 --> 00:40:42,550
Non fare lo sfacciato!
445
00:40:43,370 --> 00:40:44,790
Che non mi sembri il tipo.
446
00:40:47,450 --> 00:40:50,120
Scherzavo. Ma non scherzo quando dico
che ti amo.
447
00:40:50,980 --> 00:40:51,980
Neanche io.
448
00:41:02,820 --> 00:41:04,540
È questo che sto qui a baciarti.
449
00:41:07,400 --> 00:41:08,400
Continua.
450
00:41:08,740 --> 00:41:09,740
Continua a farlo.
451
00:41:10,700 --> 00:41:12,480
Non farti venire brutti pensieri.
452
00:41:14,880 --> 00:41:16,060
Tutto si risolverà.
453
00:42:41,230 --> 00:42:42,990
Sei stata un 'infermiera dolcissima.
454
00:42:43,790 --> 00:42:46,670
E io non ho le parole giuste per
ringraziarti.
455
00:42:47,490 --> 00:42:49,230
Ma io non ho fatto nulla.
456
00:42:50,570 --> 00:42:54,550
Luisa, il tuo affetto e le tue
attenzioni mi hanno fatto sentire di
457
00:42:56,050 --> 00:42:59,010
Jacopo aveva ragione. Io ero disperato.
458
00:43:00,090 --> 00:43:01,090
Disperatamente solo.
459
00:43:01,590 --> 00:43:03,270
Ma io ci sono sempre, lo sai.
460
00:43:03,850 --> 00:43:05,250
Sempre. Te lo dico.
461
00:43:09,350 --> 00:43:10,390
Vieni a trovarmi.
462
00:43:11,020 --> 00:43:12,080
Ti fa bene uscire?
463
00:43:13,340 --> 00:43:14,420
Sei tu che mi fai bene.
464
00:43:53,190 --> 00:43:54,190
Buongiorno, Martino.
465
00:43:54,890 --> 00:43:55,890
Buongiorno.
466
00:43:59,810 --> 00:44:02,910
Spero che tu ti ricordi che oggi siamo
ospiti dei miei genitori.
467
00:44:03,750 --> 00:44:04,750
Sì.
468
00:44:05,190 --> 00:44:06,930
Forse dopo quello che è accaduto non è
il caso.
469
00:44:08,010 --> 00:44:09,130
Non voglio niente di più.
470
00:44:10,030 --> 00:44:12,490
È proprio per quello che è accaduto che
dobbiamo andarci.
471
00:44:12,890 --> 00:44:16,490
E dobbiamo mostrarci sereni, non ci
devono essere ombre sul nostro nome.
472
00:44:16,790 --> 00:44:19,670
Non credo di poter fingere una
tranquillità che non ha affatto
473
00:44:19,930 --> 00:44:21,690
È invece necessario che tu lo faccia.
474
00:44:23,470 --> 00:44:24,990
Se hai ancora cuore alla nostra
famiglia.
475
00:44:26,630 --> 00:44:29,570
E fai in modo che tua sorella si assuma
le proprie responsabilità.
476
00:44:31,330 --> 00:44:32,330
Deve venire con noi.
477
00:45:09,090 --> 00:45:11,290
Sarete pagati domattina, signore.
478
00:45:12,290 --> 00:45:14,130
E ora scusatemi, signori.
479
00:45:24,140 --> 00:45:28,380
Hai avuto ragione a volere qui Vittoria.
Sembra raffreddata.
480
00:45:29,680 --> 00:45:33,200
E anche Martino, nonostante quanto è
accaduto.
481
00:45:33,420 --> 00:45:36,420
Ronaldo, ti prego, non dire cose
spiacevoli o tristi.
482
00:45:36,760 --> 00:45:43,280
Se ti potessero dare i ricevimenti al
tempo giusto, ti potrebbero persino
483
00:45:43,280 --> 00:45:44,280
evitare le guerre.
484
00:45:45,620 --> 00:45:47,720
Come è andata il tavolo da gioco?
485
00:45:48,160 --> 00:45:49,180
Ah, bene.
486
00:45:49,840 --> 00:45:50,840
Bene.
487
00:46:02,890 --> 00:46:06,090
Conte Martino Ristori vi dichiari un
arretto per l 'omicidio di Lucrezia
488
00:46:06,090 --> 00:46:07,090
Fannecker.
489
00:46:08,150 --> 00:46:10,350
Cosa significa questa intrusione,
capitano?
490
00:46:10,790 --> 00:46:14,410
Le indagini svolte sull 'omicidio della
Marchesa Fannecker non confermano la
491
00:46:14,410 --> 00:46:18,230
vostra tesi. Avete la parola di un
gentiluomo. Per di più il reo confessa,
492
00:46:18,230 --> 00:46:19,230
vi basta?
493
00:46:19,970 --> 00:46:23,830
Voi ricorderete che ero presente al
ricevimento della principessa di
494
00:46:23,830 --> 00:46:25,810
poche ore prima della morte della
Marchesa.
495
00:46:27,130 --> 00:46:31,580
E in quell 'occasione voi avete giurato
di volerla uccidere. Sì, ma... Non devo
496
00:46:31,580 --> 00:46:35,100
forse considerare anche quella minaccia
come la parola di un gentiluomo?
497
00:46:36,200 --> 00:46:37,440
Molto bene, verrà con voi.
498
00:46:39,600 --> 00:46:42,080
Muovetevi! Capitano, non oserete.
499
00:46:42,500 --> 00:46:44,240
Contestura, è mio dovere.
500
00:46:49,180 --> 00:46:50,440
Ma che
501
00:46:50,440 --> 00:47:00,000
sta
502
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
succedendo?
503
00:47:02,160 --> 00:47:04,300
Marchese, vi prego di perdonare l
'interruzione.
504
00:47:05,940 --> 00:47:07,280
Continuate pure a giocare.
505
00:47:12,000 --> 00:47:14,680
Che unizione così davanti a tutti.
506
00:47:19,400 --> 00:47:25,080
L 'hanno arrestata apposta per rendere l
'infamia più grande e più dolorosa.
507
00:48:16,780 --> 00:48:18,200
Me ne renderete conto.
508
00:48:19,480 --> 00:48:20,680
Sono innocente.
509
00:48:25,660 --> 00:48:28,860
Ma per noi all 'innocenza conta meno di
niente.
510
00:48:31,060 --> 00:48:32,320
Ma voi chi siete?
511
00:48:33,640 --> 00:48:36,620
Calmatevi, qui dentro agitarti non serve
a niente.
512
00:48:36,960 --> 00:48:37,980
Chi siete?
513
00:48:39,280 --> 00:48:41,080
Diciamo un esperto di legge.
514
00:48:42,720 --> 00:48:44,520
Un esperto di innocenza.
515
00:48:45,770 --> 00:48:47,350
Ma soprattutto un esperto di noia.
516
00:49:05,110 --> 00:49:07,310
Ho fatto quello che mi avevi chiesto.
517
00:49:07,610 --> 00:49:10,610
Le tele e i colori che ti servono
saranno pronti per domani.
518
00:49:13,110 --> 00:49:14,750
Com 'è andata a Palazzo Granieri?
519
00:49:15,120 --> 00:49:16,120
Ti sei divertito?
520
00:49:16,380 --> 00:49:19,260
Sì, mi sono piuttosto divertito. Bene.
521
00:49:20,220 --> 00:49:21,620
Sono contenta.
522
00:49:27,280 --> 00:49:30,060
A proposito, hanno interrotto i giochi.
523
00:49:31,120 --> 00:49:32,300
E come mai?
524
00:49:34,480 --> 00:49:37,720
È arrivato il capitano Loia e ha
arrestato tuo cugino.
525
00:49:42,990 --> 00:49:45,390
È stato accusato dell 'omicidio di
Lucrezia Fannecker.
526
00:50:07,530 --> 00:50:09,430
Hanno arrestato Martino Ristori.
527
00:50:12,420 --> 00:50:14,260
Adesso è recluso a Forte San Bartolomeo.
528
00:50:18,760 --> 00:50:20,160
Non mi sembra soddisfatto.
529
00:50:21,260 --> 00:50:22,620
Non era quello che volevi.
530
00:50:22,880 --> 00:50:23,880
Giustizia per tua mano.
531
00:50:27,440 --> 00:50:31,500
Giustizia. Un assassino come Martino
Littori che venne arrestato da un altro
532
00:50:31,500 --> 00:50:32,500
assassino come Loia.
533
00:50:33,200 --> 00:50:34,800
Bel concetto di giustizia che hai.
534
00:50:35,260 --> 00:50:38,380
Avresti preferito che fosse rimasto
libero? Avrei preferito che fosse stato
535
00:50:38,380 --> 00:50:39,400
arrestato da qualcun altro.
536
00:50:39,800 --> 00:50:40,800
Questo sì.
537
00:50:40,880 --> 00:50:42,660
Da lui o da un altro non cambia niente.
538
00:50:42,980 --> 00:50:45,060
Se deve finire sulla ghigliottina ci
finirà comunque.
539
00:50:46,200 --> 00:50:48,720
Jacopo, ma quando mai lo hai esecutato
con giustizia?
540
00:50:50,220 --> 00:50:51,220
È una domanda?
541
00:50:52,160 --> 00:50:54,920
Perché se è una domanda in tanti anni è
la prima volta che non so darti una
542
00:50:54,920 --> 00:50:55,920
risposta.
543
00:50:56,100 --> 00:50:57,100
Non so.
544
00:50:58,120 --> 00:50:59,120
Accoltami.
545
00:51:00,080 --> 00:51:03,920
Nonostante si tratti di un uccidio, le
trame di potere non cambiano. Sono
546
00:51:03,920 --> 00:51:04,920
quelle.
547
00:51:05,060 --> 00:51:06,300
E cosa pensi che farà?
548
00:51:07,560 --> 00:51:08,560
Non lo so.
549
00:51:09,740 --> 00:51:14,880
Non lo so, ma conosco Martino Ristori e
so che è un assassino e un vigliacco e
550
00:51:14,880 --> 00:51:17,340
che farà di tutto per riprendersi la sua
libertà.
551
00:51:46,670 --> 00:51:48,810
Non vorrete davvero condannare mio
fratello?
552
00:51:51,290 --> 00:51:53,070
Giochiamo a carte scoperte, contestina.
553
00:51:54,050 --> 00:51:55,910
Ma vi avverto che le carte le ho tutte
io.
554
00:51:58,770 --> 00:52:01,090
Vi ho dato una dimostrazione di quello
che posso fare.
555
00:52:02,390 --> 00:52:03,390
Ora tocca a voi.
556
00:52:03,870 --> 00:52:05,570
Non capisco cosa volete dire.
557
00:52:07,710 --> 00:52:08,710
È semplice.
558
00:52:11,750 --> 00:52:13,710
La sentenza è in mano di chi la scrive.
559
00:52:14,070 --> 00:52:15,190
E la scriverò io.
560
00:52:15,760 --> 00:52:19,840
Io vi propongo la mia mano in cambio
della vostra.
561
00:52:21,940 --> 00:52:22,940
Pensateci bene.
562
00:52:25,960 --> 00:52:31,720
Dovete soltanto rispondere alla domanda
che vi fece Rimondrosa, prendendola
563
00:52:31,720 --> 00:52:34,220
forse in più attenta considerazione,
quanta volta.
564
00:52:36,160 --> 00:52:37,580
Contessa Agnese Vittorio.
565
00:52:39,880 --> 00:52:40,940
Volete sposarvi?
566
00:52:54,830 --> 00:52:56,510
Dai, sbriga tu. Vieni qua lì con me.
567
00:53:01,990 --> 00:53:02,990
Torno subito.
568
00:53:04,270 --> 00:53:05,710
Ah, non vedi andare?
569
00:53:31,150 --> 00:53:32,250
Non devi stare bene per me.
570
00:53:33,130 --> 00:53:35,110
Loya ti accusa di omicidio premeditato.
571
00:53:36,070 --> 00:53:37,070
Sono innocente.
572
00:53:37,730 --> 00:53:38,970
E ci sono delle leggi.
573
00:53:39,490 --> 00:53:41,170
Anche Loya sarà costretto a rispettarle.
574
00:53:42,150 --> 00:53:43,150
Dovranno farmi un processo.
575
00:53:43,690 --> 00:53:45,110
La verità salterà fuori di te.
576
00:53:46,330 --> 00:53:49,870
Ha chiesto la mia mano in cambio della
tua libertà. Per l 'amore di Dio,
577
00:53:50,450 --> 00:53:51,450
Non cedere.
578
00:53:51,590 --> 00:53:53,010
Non devi neanche pensarci.
579
00:53:53,510 --> 00:53:54,990
Siamo incappati in un criminale.
580
00:53:55,470 --> 00:53:56,470
Sii forte.
581
00:53:56,590 --> 00:53:57,590
Andrà tutto bene.
582
00:54:03,340 --> 00:54:05,020
Ti ho portato qualcosa per scrivere.
583
00:54:46,930 --> 00:54:53,870
Avanti. Che cosa c 'è? La Contessa
Ristori mi ha
584
00:54:53,870 --> 00:54:55,850
pregato di riferirvi un messaggio,
signore.
585
00:54:56,830 --> 00:54:59,890
Una sola parola, signore. Ha detto che
avrete compreso.
586
00:55:00,090 --> 00:55:01,090
No.
587
00:55:51,839 --> 00:55:52,839
Togliti di lì.
588
00:55:55,380 --> 00:55:56,380
Togliti di lì!
589
00:56:01,400 --> 00:56:02,400
Tu alzati.
590
00:56:24,200 --> 00:56:26,840
Da noi i nobili non hanno più certi
privilegi.
591
00:56:59,820 --> 00:57:00,820
chi sarà?
592
00:57:18,340 --> 00:57:22,760
Cosa porta una così nobile signora in
una povera chiesa di campagna?
593
00:57:23,260 --> 00:57:27,340
Quando si è impegnati in un viaggio così
lungo come il mio, non si bada la
594
00:57:27,340 --> 00:57:28,340
ricchezza di una chiesa.
595
00:57:28,570 --> 00:57:29,730
Sagge parole, mia signora.
596
00:57:30,910 --> 00:57:32,310
Principessa Caterina Malmeni.
597
00:57:33,410 --> 00:57:38,150
Romana. Sono molto onorato di conoscere
una persona così vicina al Santo Padre.
598
00:57:38,750 --> 00:57:40,290
Siete diretta molto lontano?
599
00:57:40,510 --> 00:57:42,470
Devo incontrare un mio vecchio amico.
600
00:57:42,710 --> 00:57:47,590
Si tratta per caso del Conte Ristori?
No, il Capitano Lorenzo Loia.
601
00:57:49,070 --> 00:57:51,010
Ah, bene.
602
00:57:51,310 --> 00:57:55,090
So che comanda una guarnicione qui a
Rimombrosa, vero? È così.
603
00:58:03,120 --> 00:58:07,800
Scusate padre, che rapporti ha Loia con
la nobiltà locale?
604
00:58:08,440 --> 00:58:15,080
Direi formalmente corretti, ma perché
desiderate
605
00:58:15,080 --> 00:58:19,760
saperlo? Beh, è sempre stato un vero
rivoluzionario, è intollerante verso l
606
00:58:19,760 --> 00:58:25,240
'aristocrazia, non vorrei che avesse
dato ordine ai suoi soldati di fermare
607
00:58:25,240 --> 00:58:26,720
anche i suoi più cari amici.
608
00:58:27,200 --> 00:58:29,220
Se è per questo non dovete preoccuparvi.
609
00:58:29,920 --> 00:58:33,880
So anzi che ha addirittura ricevuto un
principe che chiedeva beneficenza per
610
00:58:33,880 --> 00:58:34,880
orfani.
611
00:58:35,920 --> 00:58:36,920
Orfani?
612
00:58:38,060 --> 00:58:39,220
Un cuore d 'oro.
613
00:58:40,780 --> 00:58:41,780
Beneditemi, padre.
614
00:58:42,320 --> 00:58:44,940
In nomine di Padre, Sfili e Spiritus
Sancti. Amen.
615
00:58:46,200 --> 00:58:47,200
Grazie.
616
00:58:54,000 --> 00:58:55,320
Lei è capace di tutto.
617
00:58:56,460 --> 00:58:57,640
La legge è della mia.
618
00:58:59,240 --> 00:59:00,240
Lui non oserà.
619
00:59:01,880 --> 00:59:04,200
Ma anche contro di me non aveva alcuna
prova.
620
00:59:04,720 --> 00:59:11,540
Eppure... Se davvero è così, allora non
c 'è nessuna
621
00:59:11,540 --> 00:59:12,540
speranza.
622
00:59:13,040 --> 00:59:14,040
Ne rimane una.
623
00:59:14,420 --> 00:59:15,520
L 'unica possibile.
624
00:59:15,900 --> 00:59:19,100
Cacciare dei francesi e tutti gli
oppressori. E combattere per una vera
625
00:59:19,100 --> 00:59:20,220
giustizia e una vera libertà.
626
00:59:22,440 --> 00:59:26,380
Le ribellioni violente, anche se hanno
motivazioni giuste, portano soltanto
627
00:59:26,380 --> 00:59:27,380
disordine e rovina.
628
00:59:27,600 --> 00:59:30,960
La libertà e la giustizia non sono cause
che si possono lasciare nei mani dei
629
00:59:30,960 --> 00:59:31,960
papi.
630
00:59:40,140 --> 00:59:45,280
Ma sei fatta venire qui? Vuoi guardare?
No, gli ho mentito. Ho detto che andavo
631
00:59:45,280 --> 00:59:46,218
a trovare Agnese.
632
00:59:46,220 --> 00:59:47,240
E se dovessi scoprirlo?
633
00:59:47,500 --> 00:59:51,220
Io ora non posso difenderti. Ma io non
potevo resistere senza vederti.
634
00:59:51,440 --> 00:59:52,800
Senza sapere come stai.
635
00:59:54,140 --> 00:59:56,020
Dovrei impedirti di vedermi in questa
condizione.
636
01:00:08,680 --> 01:00:10,120
Il mio nome non è importante.
637
01:00:22,360 --> 01:00:23,140
Il
638
01:00:23,140 --> 01:00:29,780
mio nome
639
01:00:29,780 --> 01:00:31,120
non è importante.
640
01:00:35,200 --> 01:00:38,380
Dorina, per favore. Scrivere non è il
mio forte, ve l 'ho detto.
641
01:00:38,720 --> 01:00:40,860
Lo so, però non posso scriverla io.
642
01:00:42,620 --> 01:00:45,300
Piuttosto sei sicura di quella tornica
al borgo? È fidata.
643
01:00:46,240 --> 01:00:47,320
Farà quello che chiedete.
644
01:00:49,060 --> 01:00:50,060
Bene.
645
01:00:52,700 --> 01:00:54,100
Siete sicura di volerlo fare?
646
01:00:56,200 --> 01:00:58,740
Non posso accettare di perdere tutto
senza lottare.
647
01:01:01,280 --> 01:01:02,280
Andiamo avanti.
648
01:01:06,830 --> 01:01:07,830
Importante.
649
01:01:16,150 --> 01:01:19,630
Ecco, finalmente ti ho trovato.
650
01:01:21,510 --> 01:01:23,090
A Torino subito!
651
01:01:24,530 --> 01:01:27,150
Mi rendo conto della vostra posizione e
me ne rammarico.
652
01:01:27,690 --> 01:01:29,530
Ma ho agito in base alle proprie
raccolte.
653
01:01:30,830 --> 01:01:32,810
È vero, esistono altri indizi.
654
01:01:33,260 --> 01:01:36,240
Altre indagini da eseguire, ma devo
attenermi ai tempi e alle regole della
655
01:01:36,240 --> 01:01:37,240
legge.
656
01:01:38,840 --> 01:01:40,300
Esercitare il potere non è facile.
657
01:01:40,600 --> 01:01:42,100
Ma dà una libertà eccitante.
658
01:01:44,860 --> 01:01:48,380
Io sono sicura che voi potete scarcerare
mio marito quando volete.
659
01:01:50,420 --> 01:01:51,600
Voi potete tutto.
660
01:01:52,560 --> 01:01:56,140
Se volete godere della libertà del
potere dovete anche assumervene le
661
01:01:56,140 --> 01:01:57,140
responsabilità.
662
01:01:59,900 --> 01:02:02,060
Ma io sono già disposta a farlo.
663
01:02:03,080 --> 01:02:04,780
Dovete soltanto dirmi il come.
664
01:02:09,820 --> 01:02:10,820
Consigliatemi.
665
01:02:11,960 --> 01:02:13,380
Tenete molto a vostro marito?
666
01:02:17,880 --> 01:02:19,780
Io tengo a tutto ciò che è mio.
667
01:02:21,600 --> 01:02:22,980
Ora andate pure a trovarlo.
668
01:02:23,440 --> 01:02:25,580
Ci sono molte cose che possiamo
approfondire.
669
01:02:28,160 --> 01:02:31,500
Quando pensate di essere pronta a farlo,
tornate a trovarmi.
670
01:03:01,840 --> 01:03:03,740
Lo è, sta benissimo che sono innocente.
671
01:03:04,060 --> 01:03:05,400
Vuole solo ricattare Agnese.
672
01:03:06,140 --> 01:03:09,740
Attino, se davvero fosse così, è
necessario che non ci sia nemico.
673
01:03:10,020 --> 01:03:12,440
È inutile opporsi a chi è tanto più
forte.
674
01:03:12,880 --> 01:03:14,020
Non riuscirà a piegarmi.
675
01:03:16,100 --> 01:03:18,140
Forse sottovaluta la chiarezza di noi
piemontesi.
676
01:03:18,500 --> 01:03:19,500
Non pensi a me.
677
01:03:19,940 --> 01:03:21,260
Non pensi a Rivombrusa.
678
01:03:21,500 --> 01:03:24,640
Io non ce la faccio ad affrontare tutto
questo da sola. Non puoi lasciarmi sola.
679
01:03:26,100 --> 01:03:28,680
Deve essere un momento terribile per te.
Lo capisco.
680
01:03:29,520 --> 01:03:30,900
Ma devi farti forza.
681
01:03:36,780 --> 01:03:39,220
Martino è il marito di Vittoria.
682
01:03:40,080 --> 01:03:41,880
Ed è anche una carissima persona.
683
01:03:42,820 --> 01:03:47,020
Come si fa a celebrare una festa di
fidanzamento con questo peso sul cuore?
684
01:03:47,260 --> 01:03:50,180
Sarebbe indelicato, Costanza mia,
inopportuno.
685
01:03:50,420 --> 01:03:51,339
E voi?
686
01:03:51,340 --> 01:03:52,340
Non dite niente?
687
01:03:52,820 --> 01:03:54,100
È il mio migliore amico.
688
01:03:54,620 --> 01:03:58,680
Il vostro padre ha ragione, non
possiamo, non in queste circostanze.
689
01:03:58,680 --> 01:03:59,680
'accordo con loro?
690
01:03:59,720 --> 01:04:03,220
Avete atteso un 'eternità per
dichiararvi e ora vorreste rimandare il
691
01:04:03,220 --> 01:04:05,380
fidanzamento? E a quando, di grazia?
692
01:04:05,710 --> 01:04:07,850
Non lo so, Costanza, non vi inquietate.
693
01:04:08,090 --> 01:04:11,890
Lasciamo che la situazione si risolva.
Se non dovesse risolversi, quanto dovrò
694
01:04:11,890 --> 01:04:13,710
attendere? Ora basta, Costanza.
695
01:04:14,170 --> 01:04:17,230
La festa è rimandata.
696
01:04:18,590 --> 01:04:23,470
Non posso fare un torto a mio genero e a
tua sorella per assecondare i tuoi
697
01:04:23,470 --> 01:04:24,470
capricci.
698
01:04:28,150 --> 01:04:32,930
Caro Claudio, ho finalmente trovato il
nostro amico.
699
01:04:34,250 --> 01:04:36,090
Ha fatto carriera in fretta.
700
01:04:36,690 --> 01:04:37,690
Meglio così.
701
01:04:39,230 --> 01:04:41,870
Avrà più paura di perdere ciò che ha
raccolto.
702
01:04:42,430 --> 01:04:45,030
E sarà più facile ottenere il suo aiuto.
703
01:04:46,990 --> 01:04:50,310
Non vorrà certo che si sappia del suo
passato criminale.
704
01:04:51,770 --> 01:04:54,130
Ora che è diventato un uomo importante.
705
01:04:55,530 --> 01:04:57,190
Il capitano Loia.
706
01:04:58,410 --> 01:04:59,610
Tua Caterina.
707
01:05:19,050 --> 01:05:20,050
Falla entrare.
708
01:05:22,190 --> 01:05:24,150
Non voglio essere disturbato.
709
01:07:33,100 --> 01:07:37,520
Chi l 'avrebbe mai detto che in ore
tanto cupe si possono trovare attimi di
710
01:07:37,520 --> 01:07:38,520
pace?
711
01:07:40,060 --> 01:07:45,340
La pace, come la chiamate voi, bisogna
saper farla prendere.
712
01:07:48,740 --> 01:07:50,820
Adoro il modo che avete di prendere le
cose.
713
01:07:56,760 --> 01:07:58,060
Sapete anche restituirle?
714
01:08:00,940 --> 01:08:05,060
Cara Contessa, vi devo solo un sospiro
di ammirazione per la vostra bellezza.
715
01:08:08,220 --> 01:08:10,220
Per vostro marito e altri progetti.
716
01:08:14,120 --> 01:08:18,500
Immagino che mi restituirete Martino
soltanto dopo aver avuto la Contessina.
717
01:08:25,300 --> 01:08:27,580
Siamo come due gocce d 'acqua, voi e io.
718
01:08:33,040 --> 01:08:35,279
Sarà un piacere scambiarci un favore.
719
01:08:36,779 --> 01:08:39,439
Una volta che sarà possibile farlo.
720
01:09:08,040 --> 01:09:11,560
Avvertimi subito appena arriva il
Marchese Fannegger. Sì, signora
721
01:09:13,160 --> 01:09:14,720
Voglio essere bella per lui.
722
01:09:15,279 --> 01:09:18,060
Siete bella come una giornata di
primavera, principessa.
723
01:09:18,680 --> 01:09:22,160
Tu sei talmente bugiarda che dovrebbero
farti almeno baronessa.
724
01:09:23,319 --> 01:09:24,319
Dai, su.
725
01:09:24,580 --> 01:09:25,580
Brighiamoci.
726
01:09:26,420 --> 01:09:27,420
Andrea!
727
01:09:28,160 --> 01:09:31,399
Hanno portato questa lettera per te. Non
ha detto, Jacopo. La principessa di
728
01:09:31,399 --> 01:09:32,920
Carignano mi aspetta e sono già in
ritardo.
729
01:09:33,180 --> 01:09:36,779
Mi hanno fatto giurare di dirti che era
molto importante e molto urgente. Va
730
01:09:36,779 --> 01:09:37,769
bene.
731
01:09:37,770 --> 01:09:39,689
È che riguarda la morte di tua madre.
732
01:09:52,010 --> 01:09:53,189
Chi l 'ha consegnata?
733
01:09:54,189 --> 01:09:55,270
Una contadina.
734
01:09:56,830 --> 01:09:57,890
Una contadina?
735
01:09:58,270 --> 01:10:01,610
Eh, una contadina perché dovevo leggerla
io perché l 'ha consegnata una
736
01:10:01,610 --> 01:10:02,610
contadina.
737
01:10:19,530 --> 01:10:22,790
In nomine Patris, Fili ed Spiritus
Sancti. Amen. Amen.
738
01:10:23,190 --> 01:10:24,190
Dimmi, figliola.
739
01:10:24,930 --> 01:10:27,390
Ho fatto un torto a una persona che non
lo merita.
740
01:10:27,630 --> 01:10:29,210
E hai chiesto perdono a questa persona?
741
01:10:29,610 --> 01:10:31,370
Lo sto facendo adesso, frate Quirino.
742
01:10:33,870 --> 01:10:34,870
Agnese.
743
01:11:12,460 --> 01:11:13,620
Frate Guirino, buongiorno.
744
01:11:15,960 --> 01:11:16,960
Buongiorno, Marchese.
745
01:11:20,960 --> 01:11:24,200
Ho ricevuto questa lettera da qualcuno
che ha delle rivelazioni sulla morte di
746
01:11:24,200 --> 01:11:25,200
mia madre.
747
01:11:25,220 --> 01:11:28,060
Lo sconosciuto ha fissato qui l
'appuntamento dicendo che voi eravate al
748
01:11:28,060 --> 01:11:29,060
corrente di tutto.
749
01:11:37,140 --> 01:11:38,140
Aspettate qui.
750
01:12:00,040 --> 01:12:02,220
Frate Guarino non c 'entra, non sapeva
nulla.
751
01:12:02,700 --> 01:12:05,320
Risparmiati le spiegazioni. Il nostro
colloquio finisce qui.
752
01:12:05,600 --> 01:12:09,080
E invece tu mi ascolterai. Io ho lottato
per te, ho rischiato per te.
753
01:12:10,160 --> 01:12:11,240
Sono stata tua.
754
01:12:14,280 --> 01:12:17,840
La lettera che hai ricevuto dice la
verità. Ci sono delle cose che devi
755
01:12:17,840 --> 01:12:18,860
sulla morte di tua madre.
756
01:12:20,140 --> 01:12:23,360
Anche se qualsiasi cosa tu dica, ormai è
inutile, lo capisci?
757
01:12:24,000 --> 01:12:26,680
È inutile. Avevo sperato che fosse
inutile.
758
01:12:27,300 --> 01:12:29,140
Perché credevo sarebbe bastato l 'amore.
759
01:12:30,550 --> 01:12:33,490
Quando sei andato a cercare il frate
Quirino, tua madre mi ha sorpresa.
760
01:12:35,250 --> 01:12:38,170
Le ho spiegato dove eri andato, quali
erano le tue intenzioni.
761
01:12:40,250 --> 01:12:43,050
Aveva un pugnale, voleva uccidermi.
Basta, ti prego.
762
01:12:43,990 --> 01:12:45,490
Sei stata tu a dirmi che le piacevi.
763
01:12:46,470 --> 01:12:49,290
Mia madre è andata a ricevimento per
chiedere perdono al tuo fratello. E lui
764
01:12:49,290 --> 01:12:50,290
mattina dopo era a casa mia.
765
01:12:50,990 --> 01:12:53,050
Perché? Era venuto a cercarmi.
766
01:12:56,510 --> 01:12:59,230
E ora Loya vuole usare la sua
incarcerazione per...
767
01:12:59,660 --> 01:13:00,660
Convincermi a sposarlo.
768
01:13:05,680 --> 01:13:06,700
Non mi avrà mai.
769
01:13:11,500 --> 01:13:12,780
Agnese, io non so più cosa credere.
770
01:13:14,540 --> 01:13:20,460
Non posso immaginare che mia madre
abbia... E non voglio credere che tu mi
771
01:13:20,460 --> 01:13:21,460
mentendo.
772
01:13:22,640 --> 01:13:24,800
L 'unica certezza è che tuo fratello ha
ucciso mia madre.
773
01:13:51,500 --> 01:13:53,180
Allora, è arrivato?
774
01:13:54,620 --> 01:13:55,920
No, signora.
775
01:13:57,740 --> 01:13:58,740
Vai.
776
01:14:41,579 --> 01:14:44,660
Scusate, ho il brutto vizio di osservare
gli individui.
777
01:14:44,940 --> 01:14:45,940
Fate pure.
778
01:14:46,380 --> 01:14:49,180
Qui non avete che me per esercitarvi.
779
01:14:49,940 --> 01:14:53,380
Dimenticate le tre persone che sono
venute a trovarvi. Tre donne,
780
01:14:54,640 --> 01:14:55,640
Ah, sì?
781
01:14:55,800 --> 01:15:01,180
Sì, la vostra dolce sorella, la vostra
moglie e una terza signora.
782
01:15:03,080 --> 01:15:04,200
Mia cugina Emilia.
783
01:15:04,760 --> 01:15:05,820
Che avete da dire?
784
01:15:06,200 --> 01:15:08,540
Davvero? Ma è curioso, sapete...
785
01:15:09,080 --> 01:15:13,040
Io in un primo tempo avevo creduto fosse
lei vostra moglie. Mi ha ingannato come
786
01:15:13,040 --> 01:15:14,040
vi guardava.
787
01:15:14,320 --> 01:15:16,220
E no, non guardava da cugina.
788
01:15:16,520 --> 01:15:20,020
Non vi spingete oltre. Ma non c 'è nulla
di offensivo, sono cose che voi già
789
01:15:20,020 --> 01:15:21,700
sapete. Questa volta vi siete sbagliato.
790
01:15:22,020 --> 01:15:23,020
Può capitare anche voi.
791
01:15:23,500 --> 01:15:26,260
Allora vi chiedo scusa, sono stato
indelicato.
792
01:15:28,220 --> 01:15:32,840
Comunque Vittoria è mia moglie. Sì, sì,
l 'avete già detto. Niente rivoluzioni,
793
01:15:32,840 --> 01:15:35,040
neanche quando hanno una giusta causa.
794
01:15:45,350 --> 01:15:46,950
Sentite, lavorano.
795
01:15:48,470 --> 01:15:55,190
Stanno allestendo una... Insomma, è
necessario per un
796
01:15:55,190 --> 01:15:56,190
'esecuzione.
797
01:17:11,500 --> 01:17:15,740
Il vostro compito è quello di rispettare
i miei ordini, che invece vengono
798
01:17:15,740 --> 01:17:16,740
ignorati, vero?
799
01:17:18,000 --> 01:17:20,040
Vi chiedo perdono, signora Contessa.
800
01:17:21,120 --> 01:17:22,120
Provvede immediatamente.
801
01:17:22,760 --> 01:17:23,760
Adesso vattene.
802
01:17:26,780 --> 01:17:28,840
Scusa, cos 'è che ti ha fatto infuriare
così tanto?
803
01:17:31,940 --> 01:17:35,760
Ho dato ordini di indossare la nuova
divisa, ma pare che Bianca non sia
804
01:17:35,760 --> 01:17:38,600
di fare il lavoro per cui la pago. In un
momento del genere?
805
01:17:39,120 --> 01:17:40,960
Martina è in prigione e tu pensi alla
nuova divisa?
806
01:17:41,470 --> 01:17:44,350
Potresti far abbellire il parco con una
bella voliera, già che ci siamo.
807
01:17:45,010 --> 01:17:48,270
Tanto te le sbarre non spaventano, no?
Non ti permettere.
808
01:17:49,090 --> 01:17:52,370
Perché se ti fossi interessata di più al
decoro della casa invece che dedicarti
809
01:17:52,370 --> 01:17:55,390
agli amori impossibili, forse Martino
non sarebbe in carcere.
810
01:17:57,350 --> 01:17:58,530
Ho incontrato Andrea.
811
01:18:00,070 --> 01:18:01,370
Tra noi non è finita.
812
01:18:01,990 --> 01:18:02,990
Ti illudi.
813
01:18:04,890 --> 01:18:05,910
Andrà tutto bene.
814
01:18:07,070 --> 01:18:08,070
Tutto.
815
01:18:09,100 --> 01:18:11,580
Perché l 'amore è una forza invincibile,
Vittoria.
816
01:18:43,150 --> 01:18:44,790
Volevate essere dipinta senza vesti.
817
01:18:48,010 --> 01:18:49,410
Volevate solo essere vista nuda.
818
01:18:51,030 --> 01:18:52,290
Che state dicendo?
819
01:18:52,970 --> 01:18:54,150
Voi siete bellissime.
820
01:18:55,390 --> 01:18:56,650
E io non ho fretta.
821
01:18:58,930 --> 01:19:00,510
Oh, no, no, no.
822
01:19:01,170 --> 01:19:03,270
Tu credi sia successo qualcosa?
823
01:19:04,710 --> 01:19:09,050
Ma non c 'è nulla che tu debba dirmi. Ma
madre, io... Costanza, ascoltami bene.
824
01:19:09,530 --> 01:19:12,010
Non c 'è una cosa importante per una
donna.
825
01:19:12,560 --> 01:19:17,040
L 'opinione che gli altri hanno di lei.
Il suo prestigio, la sua reputazione.
826
01:19:17,660 --> 01:19:19,880
A volte possono accadere delle cose.
827
01:19:20,100 --> 01:19:23,760
E una bambina come te può pensare che
siano molto gravi.
828
01:19:23,980 --> 01:19:25,240
Mi sento così.
829
01:19:25,480 --> 01:19:30,940
Oh, madre, mi vergogno. E rendersi conto
quando è troppo tardi che non lo sono.
830
01:19:31,300 --> 01:19:35,800
Nella bocca degli altri i dettagli
particolari si confondono, si
831
01:19:35,980 --> 01:19:38,920
Di persona in persona i pettegoletti
diventano bugie.
832
01:19:39,240 --> 01:19:44,970
E alla fine... Una salda reputazione può
essere rovinata da una sciocchezza.
833
01:19:46,570 --> 01:19:47,750
Mi capisci?
834
01:19:48,070 --> 01:19:49,070
Sì, capisco.
835
01:19:49,650 --> 01:19:53,250
Adesso rifletti con attenzione qualsiasi
cosa tu voglia dirmi.
836
01:19:54,730 --> 01:19:56,290
È veramente grave?
837
01:19:56,630 --> 01:19:59,250
No, perché se tu ritieni che lo sia, noi
andiamo fino in fondo.
838
01:19:59,550 --> 01:20:01,730
Ma ricordati bene quello che ti ho
detto.
839
01:20:02,390 --> 01:20:06,770
Le voci che circolano non sono mai
fedele alle realtà, mai.
840
01:20:07,390 --> 01:20:10,610
E sono molto più pericolose per una
donna di qualsiasi altra cosa.
841
01:20:14,190 --> 01:20:15,190
Allora?
842
01:20:16,070 --> 01:20:18,570
Avete ragione. Non è nulla.
843
01:20:18,770 --> 01:20:22,930
Solo un piccolo incidente. Nulla
davvero.
844
01:21:16,080 --> 01:21:18,320
Cittadino Vittorio Salimbeni, per il
Boia.
845
01:21:31,740 --> 01:21:35,140
Il ritmo dell 'urlo dei tamburi dei
condannati simula quello di un cuore che
846
01:21:35,140 --> 01:21:36,140
batte sereno.
847
01:21:36,520 --> 01:21:37,520
Lo sapevate?
848
01:21:43,660 --> 01:21:45,180
La bandiera la so voi.
849
01:21:47,929 --> 01:21:48,929
Tenete la voce.
850
01:24:28,910 --> 01:24:29,910
ZOIA!
851
01:25:38,570 --> 01:25:41,810
Sapere che vostro marito è a poca
distanza dà alla vostra pelle un sapore
852
01:25:41,810 --> 01:25:42,810
squisito.
853
01:25:43,270 --> 01:25:46,690
Mi viene voglia di tenerlo in carcere
per molto, molto tempo.
854
01:25:47,730 --> 01:25:49,850
E invece dovete liberarlo presto.
855
01:25:50,450 --> 01:25:51,850
Me l 'avete promesso.
856
01:25:53,670 --> 01:25:55,430
Io non ho promesso nulla.
857
01:25:58,090 --> 01:26:00,910
E poi una volta ottenuto il vostro scopo
non mi fareste più vedere.
858
01:26:02,290 --> 01:26:03,630
Questo dipende da voi.
859
01:26:06,530 --> 01:26:07,730
Davvero volete Agnese?
860
01:26:08,170 --> 01:26:10,190
Non vi sembra che l 'abbia già
dimostrato abbastanza?
861
01:26:12,410 --> 01:26:13,630
Eh, va bene.
862
01:26:15,470 --> 01:26:18,530
Sapete qual è l 'unica cosa che può
dividere due innamorati?
863
01:26:20,170 --> 01:26:22,050
No, ditemelo voi.
864
01:26:23,770 --> 01:26:26,850
Fare in modo che credano che il loro
amore sia finito.
865
01:26:32,230 --> 01:26:36,330
Liberate Martino e date ad intendere che
l 'avete fatto grazie alla
866
01:26:36,330 --> 01:26:37,650
disponibilità di Agnese.
867
01:26:38,030 --> 01:26:39,770
nei vostri confronti.
868
01:26:41,730 --> 01:26:43,490
Voi siete meravigliose.
869
01:26:45,910 --> 01:26:47,630
Quell 'uomo non vi merita.
870
01:27:14,380 --> 01:27:16,660
Spero che l 'esecuzione non vi abbia
troppo turbato.
871
01:27:19,660 --> 01:27:22,160
Che prove avevate contro quell 'uomo?
872
01:27:24,640 --> 01:27:26,900
Meno di quelle che ho contro di voi,
colteristori.
873
01:27:28,100 --> 01:27:32,140
In base alla legge marziale il mio
potere è assoluto. Un potere di vita e
874
01:27:32,140 --> 01:27:33,140
morte.
875
01:27:34,120 --> 01:27:35,820
Ma voi non vi dovete preoccupare.
876
01:27:37,160 --> 01:27:41,120
Le indagini non sono ancora finite, ma
grazie a vostra moglie che dovete sapere
877
01:27:41,120 --> 01:27:42,180
se è veramente data...
878
01:27:43,650 --> 01:27:44,790
Molto da fare per voi.
879
01:27:45,710 --> 01:27:47,050
Ho deciso di liberarvi.
880
01:27:47,890 --> 01:27:48,890
Almeno per ora.
881
01:27:50,910 --> 01:27:52,010
Tornate pure a Rivombrosa.
882
01:27:52,710 --> 01:27:55,970
Sono sicuro che da adesso in poi tutti
gli ostacoli alla nostra naturale
883
01:27:55,970 --> 01:27:58,810
amicizia si risolveranno.
884
01:28:02,970 --> 01:28:03,970
Prego.
885
01:28:15,310 --> 01:28:19,110
Permesso, Contesina. Il signor Conte è
tornato.
886
01:28:33,650 --> 01:28:34,650
Martina!
887
01:28:44,040 --> 01:28:45,040
Vieni, Martina.
888
01:28:45,680 --> 01:28:46,680
Vieni.
889
01:28:59,020 --> 01:29:02,940
Emilia, il conte Ristori è stato
liberato.
890
01:29:03,400 --> 01:29:05,820
Davvero? Ma ne siete sicura?
891
01:29:06,100 --> 01:29:08,880
Ma, per quel che ne so, è già
arrivombrosa.
892
01:29:09,160 --> 01:29:11,000
Ma è una splendida notizia.
893
01:29:12,360 --> 01:29:15,220
Mia cara, mi sembra che miate molto a
vostro cugino.
894
01:29:15,600 --> 01:29:20,320
Sì, sono molto felice. Beh, tutti mi
faranno felice, mi provate?
895
01:29:21,580 --> 01:29:26,120
Invece credo che qualcuno ne soffrirà e
ne resterà molto ferito.
896
01:29:27,960 --> 01:29:29,560
Scusate, ma vorrei vederlo.
897
01:29:33,480 --> 01:29:34,800
Devo a te la mia liberazione.
898
01:29:36,420 --> 01:29:38,900
Loi ha detto che ti spesa veramente
molto per me.
899
01:29:39,160 --> 01:29:40,160
Ha detto così?
900
01:29:41,680 --> 01:29:43,140
Lo vedi che non è maldisposto?
901
01:29:44,100 --> 01:29:48,040
Se soltanto tu riuscissi a convincere
Agnese a sposare Loya, tutti i nostri
902
01:29:48,040 --> 01:29:50,100
finirebbero. Non intendo neanche
parlarne.
903
01:29:50,920 --> 01:29:54,920
Dentro quel carcere ho capito che non
bisogna cedere a Loya. A nessun costo.
904
01:29:59,640 --> 01:30:00,880
Immagino tu voglia riposare.
905
01:30:09,080 --> 01:30:10,080
Costanza, ti prego.
906
01:30:10,360 --> 01:30:11,520
Non essere così cupa.
907
01:30:12,260 --> 01:30:15,320
Amareggia anche me dover attendere
ancora, ma è un sacrificio che l
908
01:30:15,320 --> 01:30:16,600
Martino ci impone, non credi?
909
01:30:17,100 --> 01:30:18,100
Cosa?
910
01:30:24,160 --> 01:30:25,920
Adesso ti rifiuti anche di ascoltarmi?
911
01:30:26,460 --> 01:30:27,940
Mi punisci ingiustamente.
912
01:30:29,240 --> 01:30:32,200
Una buona notizia, una magnifica
notizia.
913
01:30:33,280 --> 01:30:34,520
Martino è stato liberato.
914
01:30:34,780 --> 01:30:36,620
Me lo sentivo, me lo sentivo.
915
01:30:37,370 --> 01:30:41,270
Magnifico, adesso possiamo fidanzarci
Sì, adesso la festa si può fare, grazie
916
01:30:41,270 --> 01:30:44,250
Dio Che cos 'hai? Non sei felice?
917
01:30:44,590 --> 01:30:51,370
Sì, sì, è solo che non ci speravo più
Non c 'è più nessun ostacolo alla
918
01:30:51,370 --> 01:30:52,350
vostra felicità
919
01:30:52,350 --> 01:31:01,850
Grazie
920
01:31:14,220 --> 01:31:15,220
Non deve ingosciarti.
921
01:31:15,960 --> 01:31:16,960
Hai visto?
922
01:31:17,400 --> 01:31:18,980
L 'Oia ha dovuto lasciarmi libero.
923
01:31:20,140 --> 01:31:21,300
Non è ancora finita.
924
01:31:21,880 --> 01:31:22,880
Ma io sono a casa.
925
01:31:23,760 --> 01:31:25,740
Tu fai quello che vuole. Non lo avrà.
926
01:31:26,600 --> 01:31:27,600
Quell 'uomo vuole tutto.
927
01:31:27,900 --> 01:31:29,620
Per fermarlo si può solo combattere.
928
01:31:30,200 --> 01:31:35,020
Per te, per me, per le bombrose e per i
nostri contadini che non hanno più nulla
929
01:31:35,020 --> 01:31:35,818
di che vivere.
930
01:31:35,820 --> 01:31:37,620
L 'Oia è un uomo potente, Martino.
931
01:31:37,960 --> 01:31:39,540
Portiamo un nome onorato, Agnese.
932
01:31:40,360 --> 01:31:41,740
Non lo venderò a L 'Oia.
933
01:31:43,470 --> 01:31:45,050
Sono stanco di lui e delle sue
porcherie.
934
01:32:37,870 --> 01:32:40,310
Se mi spiegaste cosa cercate, forse
potrei aiutarvi.
935
01:32:40,930 --> 01:32:42,390
Capitano, questa è la stanza di mia
madre.
936
01:32:42,970 --> 01:32:43,970
Indagini, Marchese.
937
01:32:44,130 --> 01:32:48,190
L 'inchiesta deve concludersi al più
presto. Avete già arrestato l
938
01:32:49,850 --> 01:32:50,970
Il conte Ristori.
939
01:32:52,550 --> 01:32:55,450
Non posso procedere per omicidio, visto
che l 'ho liberato.
940
01:32:56,310 --> 01:32:57,310
Cosa dite?
941
01:32:57,630 --> 01:32:59,350
Lo avete liberato nonostante tutto.
942
01:33:00,630 --> 01:33:03,510
Il conte sostiene che si sia trattato di
legittima difesa.
943
01:33:05,360 --> 01:33:09,040
La sua responsabilità non è così chiara
come potevo rifiutare allo scambio che
944
01:33:09,040 --> 01:33:10,040
mi è stato proposto.
945
01:33:10,880 --> 01:33:11,880
Quale scambio?
946
01:33:12,660 --> 01:33:16,400
La sua libertà in cambio della mano di
sua sorella Agnese.
947
01:33:18,140 --> 01:33:20,440
È stata la stessa contessina ad
offrirsi.
948
01:33:22,800 --> 01:33:26,040
Ci sarà occasione di ricacciarvi in gola
tutti i vostri insulti e le vostre
949
01:33:26,040 --> 01:33:27,040
menzogne.
950
01:33:27,320 --> 01:33:28,460
Ma io non ho mentito.
951
01:33:30,520 --> 01:33:32,320
Agnese è felice di diventare mia moglie.
952
01:33:32,620 --> 01:33:34,100
Potete chiederlo a lei se volete.
953
01:33:37,560 --> 01:33:38,600
Tenendo.
954
01:33:58,760 --> 01:34:05,500
Non credo che Martino Ristori lascerà
che vi
955
01:34:05,500 --> 01:34:06,500
sposiate.
956
01:34:40,150 --> 01:34:44,190
Primo, signor Marchese, mi spiace, ma il
signor Conte... Primo, non è il
957
01:34:44,190 --> 01:34:45,190
momento, la voglio vedere.
958
01:34:45,330 --> 01:34:49,050
I conceditori non sono qui, sono a
Torino. È la verità, signor Marchese,
959
01:34:49,050 --> 01:34:50,390
Palazzo Granieri per un ricevimento.
960
01:34:50,610 --> 01:34:51,610
Un ricevimento.
961
01:35:28,740 --> 01:35:29,740
Zia, accomodatevi.
962
01:35:32,120 --> 01:35:35,160
Perdonami Alessandro, ma non mi è stato
possibile pensare a un regalo adeguato.
963
01:35:36,660 --> 01:35:38,520
Averti qui è il regalo più bello.
964
01:35:38,800 --> 01:35:42,340
Hai penato così tanto per dichiararti,
non potevo mancare la tua felicità.
965
01:35:43,720 --> 01:35:44,720
Ecco Costanza.
966
01:35:56,560 --> 01:35:57,980
Sono felice di vederti libero.
967
01:35:58,420 --> 01:36:00,820
Se fossi veramente libero adesso ti
baciarei.
968
01:36:16,420 --> 01:36:19,140
Buonasera, signore. Che devo annunciare?
969
01:36:22,300 --> 01:36:25,740
Ci vorrebbe un po' d 'aria dopo tutti i
nostri brilli.
970
01:36:26,830 --> 01:36:28,810
Cosa volete dire con quel risolino,
Monaldo?
971
01:36:29,790 --> 01:36:31,070
Ci siamo un po' brilli?
972
01:36:32,010 --> 01:36:35,530
Nel fidanzamento e nel matrimonio
bisogna esserlo.
973
01:36:36,270 --> 01:36:41,170
Altrimenti chi volontariamente cederebbe
tutto se stesso ad una sola donna?
974
01:36:42,990 --> 01:36:46,330
Non lo pensavo con tutte queste idee
così originali sull 'amore.
975
01:37:05,540 --> 01:37:07,200
Congratulazioni per la vostra
scarcerazione.
976
01:37:08,340 --> 01:37:10,240
Davvero un bel risultato per un
assassino.
977
01:37:10,700 --> 01:37:11,700
Andreas, prego.
978
01:37:12,300 --> 01:37:16,380
Ronaldo! Ma soprattutto, congratulazioni
per vostra sorella.
979
01:37:17,360 --> 01:37:19,700
E il suo prossimo matrimonio col
capitano Loia.
980
01:37:21,120 --> 01:37:22,860
Siete fuori di senno, che cosa dite?
981
01:37:23,060 --> 01:37:24,019
E come osate?
982
01:37:24,020 --> 01:37:26,660
È chiaro che in queste terre non esiste
né legge né giustizia.
983
01:37:27,160 --> 01:37:30,440
Se anche un uomo come voi vende il suo
onore a poco prezzo. Adesso basta,
984
01:37:30,440 --> 01:37:31,440
la spada.
985
01:37:31,780 --> 01:37:32,780
Signori...
986
01:38:34,640 --> 01:38:35,640
Andate via.
72174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.