All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x04.Quarto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,210 --> 00:01:56,410 Andrea. Gasparo, aiutami. 2 00:02:55,950 --> 00:02:57,030 che è accaduto esattamente. 3 00:02:57,710 --> 00:03:00,390 Quando sono arrivato vostra madre era già morta. 4 00:03:01,890 --> 00:03:02,890 È vero, Andrea. 5 00:03:03,410 --> 00:03:04,970 Siamo arrivati troppo tardi. 6 00:03:07,310 --> 00:03:08,530 Comunque siano andate le cose. 7 00:03:10,450 --> 00:03:12,750 Mortino Ristori è venuto qui, nel mio palazzo! 8 00:03:18,550 --> 00:03:19,850 Ed ha ucciso mia madre. 9 00:03:23,470 --> 00:03:24,470 Aveva ragione lei. 10 00:03:30,350 --> 00:03:35,230 L 'unione tra i fannecchieri e Ristori porta solo tragedia e morte. 11 00:03:36,970 --> 00:03:40,230 La sola cosa possiamo condividere io e Martino Ristori. 12 00:03:42,970 --> 00:03:43,990 L 'odio. 13 00:03:46,730 --> 00:03:47,970 L 'uno per l 'altro. 14 00:03:48,870 --> 00:03:53,690 Andrea, prima di dare dei giudizi cerca di capire cos 'è successo veramente. 15 00:03:54,130 --> 00:03:55,130 Basta, Jacopo. 16 00:03:56,210 --> 00:03:57,210 Basta. 17 00:03:58,590 --> 00:03:59,590 Lasciatemi solo. 18 00:04:10,010 --> 00:04:11,190 Gasparo, prepara tutto. 19 00:04:13,170 --> 00:04:15,750 Mia madre avrà il rispetto che merita da morta. 20 00:04:17,010 --> 00:04:20,230 Se lei è mancato da viva, sarà fatto, signore. 21 00:05:05,140 --> 00:05:06,140 Buongiorno. 22 00:05:22,620 --> 00:05:23,620 Portami la vestaglia. 23 00:05:43,419 --> 00:05:45,860 Martino. Non sei riuscito a dormire, vero? 24 00:05:47,520 --> 00:05:49,300 Caro, lo so che sei preoccupato. 25 00:05:49,680 --> 00:05:53,160 Quella donna ieri sera è stata una cosa terribile. Ma perché sei scattato così? 26 00:05:57,660 --> 00:05:58,660 Perché la pittola? 27 00:06:00,900 --> 00:06:01,900 Martino, che succede? 28 00:06:02,960 --> 00:06:04,620 Ho ucciso Lucrezia Von Neger. 29 00:06:07,260 --> 00:06:08,540 Devo presentarmi a Loya. 30 00:06:10,540 --> 00:06:13,660 Spiegargli cosa è successo. Gli consegnerò questa dichiarazione scritta. 31 00:06:13,960 --> 00:06:17,700 No, Martino, non puoi farla. Non puoi farlo! No, io non mi calmo. 32 00:06:17,980 --> 00:06:21,220 Dopo quello che hai detto ieri sera, non puoi andare da Loya. Te ne rendi conto? 33 00:06:21,700 --> 00:06:23,400 Precrisco essere io in persona di informarlo. 34 00:06:25,140 --> 00:06:26,139 Martino, non puoi. 35 00:06:26,140 --> 00:06:27,140 Basta! Non devi! 36 00:06:27,180 --> 00:06:28,180 Devo farlo! 37 00:06:29,260 --> 00:06:31,420 Dopotutto si è trattato di legittima difesa. Martino! 38 00:06:32,360 --> 00:06:33,460 Martino! Basta, ho detto. 39 00:06:36,140 --> 00:06:37,180 Io non ti capisco. 40 00:07:23,340 --> 00:07:24,340 Andrea. 41 00:07:25,920 --> 00:07:28,280 Andrea, non riportarmi a casa, ti prego. 42 00:07:30,400 --> 00:07:32,320 Andrea, ascoltami. 43 00:07:49,440 --> 00:07:52,560 Sono stato costretto a sparare per salvare la vita di Inese. 44 00:07:53,680 --> 00:07:55,680 Lucrezia Fannecker l 'avrebbe sicuramente uccisa. 45 00:07:56,380 --> 00:07:58,140 Si tratta di legittima difesa. 46 00:07:58,560 --> 00:08:00,940 La Marchesa brandiva un 'arma da taglio. 47 00:08:02,220 --> 00:08:04,780 Non potevate tentare di trapargliela dalle mani? 48 00:08:05,220 --> 00:08:08,880 Era troppo distante e stava per colpire mia sorella. 49 00:08:09,400 --> 00:08:12,580 Oltretutto la spingeva. Cercava di farla precipitare per le scale. 50 00:08:15,200 --> 00:08:19,080 Signor Conte, proprio ieri sera voi avete minacciato la Marchesa Fannecker 51 00:08:19,080 --> 00:08:20,080 morte. 52 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Pubblicamente. 53 00:08:22,410 --> 00:08:24,590 Io stesso ero presente a quell 'orribile scena. 54 00:08:26,350 --> 00:08:30,910 All 'alba del giorno dopo voi avete effettivamente portato a compimento 55 00:08:30,910 --> 00:08:31,910 minaccia. 56 00:08:34,429 --> 00:08:35,809 A cosa dovrei credere? 57 00:08:37,850 --> 00:08:39,049 Alla mia parola d 'onore. 58 00:08:39,850 --> 00:08:41,870 Non si è trattato di un omicidio premeditato. 59 00:08:42,890 --> 00:08:47,410 Le parole di ieri sera erano dettate da un 'ira incontrollabile, improvvisa. 60 00:08:48,270 --> 00:08:49,710 Ma io non sono un assassino. 61 00:08:53,660 --> 00:08:56,640 Naturalmente siete consapevoli del fatto che sarò costretto ad aprire un 62 00:08:56,640 --> 00:08:57,640 'indagine informale. 63 00:08:58,580 --> 00:08:59,820 Un 'ultima cosa. 64 00:09:03,580 --> 00:09:05,780 Voi che cosa facevate a Palazzo Fannecker? 65 00:09:08,920 --> 00:09:10,660 Sono andato a cercare mia sorella. 66 00:09:13,820 --> 00:09:16,740 E come mai la contessina si trovava da Lucrezia Fannecker? 67 00:09:17,000 --> 00:09:20,840 Si tratta di questioni private che non aggiungono nulla alla sostanza dei 68 00:09:22,160 --> 00:09:25,060 Ma vi do la mia parola d 'onore che tutto sia svolto esattamente come vi ho 69 00:09:25,060 --> 00:09:26,060 detto. 70 00:09:27,460 --> 00:09:28,940 Questa è la mia dichiarazione autografa. 71 00:09:30,000 --> 00:09:31,020 Siete libero di andare. 72 00:09:31,800 --> 00:09:32,940 Per il momento. 73 00:09:33,800 --> 00:09:36,180 Resterete a mia disposizione, avrò bisogno di parlarvi ancora. 74 00:09:37,240 --> 00:09:38,240 È presto. 75 00:09:47,420 --> 00:09:49,960 E dichiaro in fede di aver agito per legittima difesa. 76 00:10:15,880 --> 00:10:17,120 al mio amato Andrea. 77 00:10:18,160 --> 00:10:19,160 Gasparo! 78 00:10:34,380 --> 00:10:36,300 Povero Andrea, distrutto. 79 00:10:37,880 --> 00:10:39,460 Povera la mia padrona, piuttosto. 80 00:10:41,240 --> 00:10:43,780 Uccisa da colui che ha nutrito per anni il solo odio. 81 00:10:44,590 --> 00:10:45,710 Uccisa da un ristori. 82 00:10:48,290 --> 00:10:51,590 Perché il po', Gaspero, ma com 'è possibile che tutto quest 'odio non 83 00:10:51,590 --> 00:10:52,590 fine? 84 00:10:53,130 --> 00:10:55,470 Mi spieghi cos 'è successo fra i ristori di Farnaker? 85 00:10:58,130 --> 00:10:59,130 Chiedi la delirità. 86 00:11:01,790 --> 00:11:03,170 Elisa è la madre di Agnese. 87 00:11:05,170 --> 00:11:06,410 Gaspero è morta da anni. 88 00:11:08,210 --> 00:11:09,210 Morta? 89 00:11:10,110 --> 00:11:11,110 No. 90 00:11:11,630 --> 00:11:14,250 L 'invidia per la mia bella padrona non morirà mai. 91 00:11:15,030 --> 00:11:19,850 La mano di Martino ha eseguito, ma è quella di Elisa che l 'ha ispirata. 92 00:12:21,770 --> 00:12:24,490 Smettila di piangere! Ho detto smettila di piangere! 93 00:12:41,490 --> 00:12:43,950 Il signor Conn, abbiamo saputo. 94 00:12:44,370 --> 00:12:46,090 Che Dio ci protegga. 95 00:12:47,490 --> 00:12:48,510 Buongiorno, Agnese. 96 00:12:51,760 --> 00:12:53,520 Perché non è affatto un buongiorno, però. 97 00:12:56,480 --> 00:12:57,780 Sarai soddisfatta adesso. 98 00:12:58,240 --> 00:13:01,280 Le tue scappatelle notturne hanno portato a splendidi frutti. 99 00:13:03,240 --> 00:13:04,560 Vittoria, sono stanca. 100 00:13:05,420 --> 00:13:09,520 Siamo tutti stanchi, mia cara. Siamo tutti stanchi di te e delle tue follie. 101 00:13:09,680 --> 00:13:10,680 Fermati! 102 00:13:12,140 --> 00:13:14,380 Ti avevo pregato di essere molto prudente. 103 00:13:15,240 --> 00:13:19,200 Ma la piccola Ristori non segue i consigli di nessun vero. Non ti importa 104 00:13:19,200 --> 00:13:20,760 aver fatto di tuo fratello un assassino? 105 00:13:21,450 --> 00:13:23,130 È andato da noi a denunciarsi. 106 00:13:25,170 --> 00:13:27,550 Agnese, non hai nulla da dire. 107 00:13:28,270 --> 00:13:30,750 La madre dell 'uomo che dici di amare è stata uccisa. 108 00:13:31,610 --> 00:13:33,510 Tuo fratello sta per finire in carcere. 109 00:13:36,830 --> 00:13:38,850 È tutta colpa tua. È colpa tua! 110 00:14:46,570 --> 00:14:47,990 Dovrebbe già essere di ritorno. 111 00:14:49,150 --> 00:14:50,430 Loia deve credergli. 112 00:14:51,450 --> 00:14:56,210 Lucrezia Fannec era cercato di uccidermi. Martino ha sparato per 113 00:14:56,210 --> 00:14:57,730 vita. Non vi angosciate. 114 00:14:58,130 --> 00:15:02,770 Vedrete che con l 'aiuto di Dio tutto si risolverà. Sì, Torino, hai ragione tu. 115 00:15:04,530 --> 00:15:07,130 Bisogna avere fede, bisogna allontanare i pensieri cubi. 116 00:15:07,410 --> 00:15:10,310 E poi, senti, Martino ha fatto bene ad andare da Loia. 117 00:15:10,950 --> 00:15:13,330 Perché così la sua innocenza verrà riconosciuta. 118 00:15:14,670 --> 00:15:17,310 Anche Andrea dovrà convincersi, no? Ma certo. 119 00:15:17,650 --> 00:15:19,630 Il suo dolore è ancora troppo vivo. 120 00:15:19,850 --> 00:15:22,010 Ma poi con il tempo vedrete. 121 00:15:48,240 --> 00:15:55,220 Altissime, o Dio, invadet me in me, e con te confido, non ti metto, 122 00:15:55,220 --> 00:15:57,860 quid facent mii carmi. 123 00:15:58,360 --> 00:16:05,340 Miserere mei, Deus, miserere mei, qui ad te confugit anima 124 00:16:05,340 --> 00:16:11,440 mea, et in bram alarum orvarum confugio, donem 125 00:16:11,440 --> 00:16:13,080 trasteat calamitas. 126 00:16:25,520 --> 00:16:26,520 Marchese. 127 00:16:29,100 --> 00:16:30,100 Marchese. 128 00:16:54,350 --> 00:16:55,990 Le mie condoglianze, Marchese. 129 00:16:58,830 --> 00:17:01,630 Per le condoglianze che siete venuto qui con i vostri uomini. 130 00:17:02,850 --> 00:17:05,349 C 'è stato un delitto, è mio dovere fare delle indagini. 131 00:17:05,790 --> 00:17:08,890 Anche voi vorrete conoscere la verità sulla morte di vostra madre. 132 00:17:09,150 --> 00:17:10,650 Io voglio giustizia, Capitano. 133 00:17:11,130 --> 00:17:14,490 Ma almeno voi potevate aspettare che mia madre venisse sepolta per le vostre 134 00:17:14,490 --> 00:17:15,490 indagini. 135 00:17:16,270 --> 00:17:17,329 Il dovere. 136 00:17:18,010 --> 00:17:21,329 Il mio dovere mi impone di intervenire subito, anche a costo di sembrare 137 00:17:21,329 --> 00:17:22,329 irriverente. 138 00:17:25,319 --> 00:17:27,260 La mia missione è far rispettare la legge. 139 00:17:28,680 --> 00:17:29,680 Capisco. 140 00:17:30,040 --> 00:17:34,380 Devo dunque rallegrarmi che la legge in queste terre abbia un così valido 141 00:17:34,380 --> 00:17:35,380 difensore. 142 00:17:37,380 --> 00:17:38,580 Capitano, cosa volete sapere? 143 00:17:39,640 --> 00:17:42,780 Il conte Ristori sostiene che si sia trattato di legittima difesa. 144 00:17:43,640 --> 00:17:46,240 È necessario fare immediatamente dei sopralluoghi. 145 00:17:47,480 --> 00:17:50,680 Vogliate intanto cortesemente mostrarci la camera di vostra madre. 146 00:17:51,460 --> 00:17:53,420 Vi garantisco il massimo rispetto. 147 00:18:07,790 --> 00:18:08,870 E tremo soltanto lui. 148 00:18:19,370 --> 00:18:20,370 Alessandro! 149 00:18:23,950 --> 00:18:27,370 Non ti aspettavo. 150 00:18:27,570 --> 00:18:29,350 Volevo che mi sapessi amico in un momento difficile. 151 00:18:29,650 --> 00:18:32,690 Grazie. Ma voglio che tu sappia subito che non sono pentito di quello che ho 152 00:18:32,690 --> 00:18:36,790 fatto. Non ti giudico. Mi auguro soltanto che non avrai conseguenze 153 00:18:37,620 --> 00:18:38,820 Sono alle mani di Loia. 154 00:18:41,040 --> 00:18:43,600 Se solo Agnese non si fosse innamorata di Fanneker. 155 00:18:43,820 --> 00:18:45,900 O se Andrea non fosse figlio di Lucrezia. 156 00:18:46,240 --> 00:18:48,140 Non si può decidere di chi essere figlio. 157 00:18:49,580 --> 00:18:52,100 Non si può decidere neanche che mare, lo so. 158 00:18:52,560 --> 00:18:54,620 Ma i Fanneker e i Ristori sono un caso a parte. 159 00:18:55,100 --> 00:18:57,080 Ti illudi, Martino, se pensi di fare qualcosa. 160 00:18:57,400 --> 00:18:59,560 L 'amore è un tiranno contro cui non possiamo fare nulla. 161 00:19:01,680 --> 00:19:02,980 Come va con la piccola Granieri? 162 00:19:04,160 --> 00:19:05,160 Non va. 163 00:19:06,110 --> 00:19:07,810 Presto si accorgerà che sono uno stupido. 164 00:19:08,150 --> 00:19:11,490 E con ragione, sono così goffo. L 'importante è che tu l 'ami davvero. 165 00:19:11,970 --> 00:19:13,510 Quanto a questo non c 'è da preoccuparsi. 166 00:19:13,730 --> 00:19:15,310 L 'amo ogni giorno di più se è possibile. 167 00:19:15,570 --> 00:19:18,290 Che non trovo il coraggio per dichiararmi. Devi farlo invece. 168 00:19:18,630 --> 00:19:20,470 Trova il coraggio. È facile a dirsi. 169 00:19:20,770 --> 00:19:21,770 Trovalo, ti dico. 170 00:19:21,870 --> 00:19:24,310 Non hai altro impedimento che la tua timidezza. 171 00:19:24,910 --> 00:19:27,270 Lascia parlare il tuo cuore. Tu che vuoi, Alessandro. 172 00:20:07,560 --> 00:20:08,680 Ma capitano, un po' di rispetto. 173 00:20:29,980 --> 00:20:33,560 Vi rinnovo le mie condoglianze. Io non so che farmene delle vostre 174 00:20:34,890 --> 00:20:37,250 Mi sarebbe piaciuto conoscerla meglio, vostra madre. 175 00:20:37,770 --> 00:20:39,430 Una donna di grande carattere. 176 00:20:40,350 --> 00:20:43,870 Tuttavia, stando alle informazioni che ho raccolto, potrei definirla una 177 00:20:43,870 --> 00:20:46,350 criminale senza scrupoli. Ma come vi permettete? 178 00:20:46,950 --> 00:20:47,950 Calmatevi, Marchese. 179 00:20:48,830 --> 00:20:52,750 L 'avete detto voi stesso, devo cercare la verità e fare giustizia. Indagate sul 180 00:20:52,750 --> 00:20:53,689 delitto, allora. 181 00:20:53,690 --> 00:20:55,810 Non sulpassate sulla vita privata di mia madre. 182 00:20:56,390 --> 00:20:57,390 Bene. 183 00:20:57,790 --> 00:20:59,150 Parliamo di ieri notte, allora. 184 00:21:00,370 --> 00:21:02,710 Voi eravate presente al momento del delitto? 185 00:21:05,149 --> 00:21:06,149 No. 186 00:21:06,970 --> 00:21:08,750 Ma Agnese Ristori, sì. 187 00:21:10,990 --> 00:21:11,990 Sì. 188 00:21:12,410 --> 00:21:14,670 Voi eravate in un 'altra stanza, forse? 189 00:21:15,390 --> 00:21:16,510 Non era palazzo. 190 00:21:17,030 --> 00:21:20,810 E posso chiedervi che cosa faceva la contessina Agnese Ristori nella vostra 191 00:21:20,810 --> 00:21:22,350 camera mentre voi non eravate presente? 192 00:21:23,510 --> 00:21:25,090 Capitano... So cosa state per dire. 193 00:21:26,230 --> 00:21:30,170 Si tratta di questioni private che non aggiungono nulla alla sostanza dei 194 00:21:32,610 --> 00:21:33,610 Esattamente. 195 00:21:35,370 --> 00:21:39,010 Le stesse parole usate dal conte Ristori. 196 00:21:40,990 --> 00:21:41,990 Curioso. 197 00:21:45,090 --> 00:21:48,370 Gasparo, il fedele domestico della Marchesa. 198 00:21:49,910 --> 00:21:54,250 Voi eravate presenti al momento del delitto, o sbaglio? Sì, sbagliate. Sono 199 00:21:54,250 --> 00:21:55,790 arrivato troppo tardi, non ho visto nulla. 200 00:21:56,230 --> 00:21:59,910 Dite, c 'è bisogno di fare questa invasione? Non usate questo tono con me. 201 00:22:00,170 --> 00:22:02,650 Voi come osate profanare la camera della Marchesa? 202 00:22:05,160 --> 00:22:06,900 Volete accompagnarmi nella vostra stanza? 203 00:22:08,580 --> 00:22:11,980 Portate via questo vecchio idiota e ringrazia il cielo se non ti faccio 204 00:22:11,980 --> 00:22:12,980 frustare. 205 00:22:22,480 --> 00:22:23,480 Lascia il cane! 206 00:22:24,300 --> 00:22:26,040 Ancora non capisco cosa cerchiate. 207 00:22:26,320 --> 00:22:28,940 Davvero? Eppure dovrebbe essere evidente. 208 00:22:29,760 --> 00:22:30,760 Non lo è. 209 00:22:31,920 --> 00:22:32,920 Un 'arma! 210 00:22:33,930 --> 00:22:38,330 La versione del conto presuppone che vostra madre avesse un 'arma, 211 00:22:38,330 --> 00:22:41,990 un 'arma bianca come un ostiletto, un tagliacarte, un coltello. 212 00:22:43,030 --> 00:22:46,670 Una donna della sua età e nelle sue condizioni non riuscirebbe a uccidere 213 00:22:46,670 --> 00:22:49,170 ragazza a mani nude, non credete? 214 00:22:51,710 --> 00:22:55,230 Io mi rendo conto di quanto tutto ciò possa essere penoso per voi, quindi vi 215 00:22:55,230 --> 00:23:01,270 chiedo nuovamente, perché quando vostra madre è stata uccisa si trovava assieme 216 00:23:01,270 --> 00:23:02,310 alla contestina Ristori? 217 00:23:07,050 --> 00:23:09,450 Che conosco la risposta in capore dell 'ovvio. 218 00:23:10,210 --> 00:23:12,730 Mi serve solo una vostra conferma ufficiale. 219 00:23:13,730 --> 00:23:16,250 Non ho nulla da dirvi. 220 00:23:16,830 --> 00:23:17,830 Molto bene. 221 00:23:21,270 --> 00:23:24,530 Allora, qui abbiamo finito. 222 00:23:36,140 --> 00:23:41,380 Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse da 223 00:23:41,380 --> 00:23:42,720 di questa famiglia maledetta. 224 00:23:42,940 --> 00:23:48,500 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 225 00:23:48,500 --> 00:23:53,120 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 226 00:23:53,120 --> 00:23:54,120 dall 'oltretronda. 227 00:23:55,020 --> 00:24:00,440 Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è con te, nella tua stanza. 228 00:24:01,040 --> 00:24:02,820 Non mi offre altre scelte. 229 00:24:04,600 --> 00:24:08,460 Io... Uccido Agnese Ristori per te, figlio mio. 230 00:24:08,920 --> 00:24:13,040 Per liberarti dalla maledizione di Elisa di Rivombrosa. 231 00:24:21,920 --> 00:24:23,360 Capitano Loya, buongiorno. 232 00:24:25,160 --> 00:24:28,560 Anche se immagino che siate qui per i vostri doveri d 'ufficio, è sempre un 233 00:24:28,560 --> 00:24:29,560 piacere vedervi. 234 00:24:30,180 --> 00:24:32,100 Siete cortese quanto bella, Contessa. 235 00:24:32,970 --> 00:24:35,430 Sono qui per l 'indagine sulla morte di Lucrezia Van Dekker. 236 00:24:36,190 --> 00:24:37,910 Una morte davvero tragica. 237 00:24:38,170 --> 00:24:40,310 Anche se è stata la stessa ad esserne causa. 238 00:24:42,490 --> 00:24:43,490 Forse. 239 00:24:46,130 --> 00:24:47,770 Mio marito è già venuto da voi. 240 00:24:48,230 --> 00:24:50,490 Ma se avete ancora qualche dubbio è pronto a chiarirvi. 241 00:24:51,030 --> 00:24:52,650 Non sono venuto per vostro marito. 242 00:24:53,090 --> 00:24:54,710 Vorrei parlare con la contessina Niel. 243 00:24:56,230 --> 00:24:57,230 Certo. 244 00:24:57,830 --> 00:24:58,830 Accomodatevi. 245 00:24:59,750 --> 00:25:00,750 Dorina. 246 00:25:01,000 --> 00:25:02,800 Fai portare dei liquori per il capitano. 247 00:25:38,480 --> 00:25:41,060 Non è ancora tempo per la pace di Dio. 248 00:25:42,860 --> 00:25:47,020 Prima giustizia, o più indetta. 249 00:25:47,820 --> 00:25:49,340 Non vette miate, vi prego. 250 00:25:50,800 --> 00:25:53,780 Siamo tutti nelle mani del Signore. Non la uccide a Dio! 251 00:25:54,680 --> 00:25:56,320 L 'ha uccisa Martino Ristori. 252 00:25:57,520 --> 00:25:58,600 E deve pagare. 253 00:26:06,740 --> 00:26:07,800 Bisogna non pensare. 254 00:26:18,760 --> 00:26:19,760 Vai, svelta. 255 00:26:19,960 --> 00:26:20,960 Portalo in biblioteca. 256 00:26:28,720 --> 00:26:29,720 Cosa fate qui? 257 00:26:29,920 --> 00:26:30,940 Mi avete visto prima, no? 258 00:26:31,840 --> 00:26:34,940 Sono venuto con il capitano Loya. Sì, ma cosa fate qui in cucina? 259 00:26:35,370 --> 00:26:38,030 Pensavo di salutarvi, ma se vi dispiace. 260 00:26:38,950 --> 00:26:40,850 Lo sapete che sono felice di vedervi. 261 00:26:42,030 --> 00:26:43,050 Ma se ci vede primo? 262 00:26:43,610 --> 00:26:47,310 Insomma, io capisco tutto, Dorina, ma questa situazione non può continuare. Ci 263 00:26:47,310 --> 00:26:48,310 vuole pazienza. 264 00:26:48,510 --> 00:26:52,330 Pazienza? Io non ce la faccio più con questi e c 'è primo e non c 'è primo. 265 00:26:53,530 --> 00:26:54,530 E va bene. 266 00:26:55,310 --> 00:26:56,310 Guardatemi. 267 00:26:57,450 --> 00:26:58,530 Guardatemi un po' negli occhi. 268 00:27:00,790 --> 00:27:01,790 Cosa credete? 269 00:27:02,070 --> 00:27:03,230 Che mi ci diverta? 270 00:27:04,689 --> 00:27:08,310 No, certo, però... Però, però, viviamo questi tempi. 271 00:27:08,510 --> 00:27:10,090 Noi, voi, Piemonte, Francia. 272 00:27:10,650 --> 00:27:13,390 Mi sembra che di odio e di tragedia ce ne siano già abbastanza. 273 00:27:13,850 --> 00:27:15,750 E poi questa storia della Marchesa Fanneger. 274 00:27:16,350 --> 00:27:18,930 E allora? E allora è così. Non complicate le cose. 275 00:27:19,410 --> 00:27:21,330 E fate attenzione che Primo non ci veda. 276 00:27:22,670 --> 00:27:23,670 Ora devo andare. 277 00:27:23,770 --> 00:27:24,770 E quando ci vedremo, eh? 278 00:27:27,230 --> 00:27:29,230 Magari in un posto dove potremo stare tranquilli. 279 00:27:30,810 --> 00:27:33,250 Senza dover sempre stare allerta come quando monto di guardia. 280 00:27:35,959 --> 00:27:37,520 Domani, dietro la vecchia fonte. 281 00:27:38,700 --> 00:27:40,440 Ma promettete di fare il bravo. 282 00:27:58,040 --> 00:28:00,500 Vi prego di credere che quanto ho detto è la pura verità. 283 00:28:02,730 --> 00:28:03,950 Ma io vi credo, Contessa. 284 00:28:05,850 --> 00:28:07,390 Credo a tutto ciò che avete detto. 285 00:28:08,970 --> 00:28:11,650 È quello che non avete detto che mi interessa sapere. 286 00:28:12,450 --> 00:28:15,910 Capitano, non ho nascosto nulla di essenziale. Fermatevi. So cosa state per 287 00:28:15,910 --> 00:28:18,790 dire. Che vi sono questioni private, delicate. 288 00:28:19,210 --> 00:28:22,290 Sì, io... Voi non avete più nulla di delicato da nascondere, Contessa. 289 00:28:22,570 --> 00:28:25,830 Voi eravate nella camera da letto di Andrea Van Necker. Anzi, eravate nel suo 290 00:28:25,830 --> 00:28:29,230 letto. Vi siete concessa a lui per salvare quello che rimaneva del vostro 291 00:28:29,230 --> 00:28:31,590 Il Conte Rizzoli ha fatto irruzione armato. Ha sparato! 292 00:28:39,600 --> 00:28:41,700 Lucrezia Fannecker stava per uccidermi. 293 00:28:42,020 --> 00:28:44,740 Perché? Per l 'odio che c 'è fra le vostre famiglie? 294 00:28:45,760 --> 00:28:47,000 Perché proprio l 'altra notte? 295 00:28:47,400 --> 00:28:50,620 E dov 'era Andrea Fannecker? Perché vi ha lasciato solo al cattello? Cosa l 'ha 296 00:28:50,620 --> 00:28:52,400 spinto a lasciare la sua amante e ad allontanarci? 297 00:29:00,460 --> 00:29:01,920 Lucrezia stava per uccidermi. 298 00:29:08,140 --> 00:29:11,600 Perché io e Andrea abbiamo deciso di sposarci. 299 00:29:13,560 --> 00:29:14,820 Quella mattina. 300 00:29:34,300 --> 00:29:35,300 Capitano! Capitano! 301 00:29:41,840 --> 00:29:42,840 Agnese? 302 00:29:46,060 --> 00:29:47,860 Che cosa è successo con il capitano? 303 00:29:49,200 --> 00:29:51,860 Agnese! Vittoria, non voglio parlarne. Non ora. 304 00:29:52,060 --> 00:29:53,060 No, tu mi parli ora. 305 00:29:53,260 --> 00:29:55,740 Perché io sono stufa del tuo atteggiamento irresponsabile. 306 00:29:56,860 --> 00:29:59,020 Rispondi! Perché il capitano sono andato via così? 307 00:30:00,180 --> 00:30:01,520 Che cosa gli hai detto? 308 00:30:02,540 --> 00:30:05,000 Mi ha fatto delle domande e io ho risposto. 309 00:30:05,280 --> 00:30:06,280 Che domande? 310 00:30:06,680 --> 00:30:08,060 Che cosa hai risposto? 311 00:30:08,280 --> 00:30:09,820 Il capitano Loi è un animale. 312 00:30:10,180 --> 00:30:13,100 Non crede all 'innocenza di Martino oppure finge di non crederci. 313 00:30:13,600 --> 00:30:16,960 Quel uomo gode a frugare nella vita degli altri. Per lui era solo una 314 00:30:16,960 --> 00:30:18,480 di potere. Che cosa gli hai detto Agnese? 315 00:30:20,380 --> 00:30:22,460 Io e Andrea avevamo deciso di sposarci. 316 00:30:23,900 --> 00:30:27,820 Era andato a cercare Frate Quirino e Lucrezia ha cercato di uccidermi. 317 00:30:29,480 --> 00:30:32,040 Tu hai detto questo a Loya? Mi ha costretta. 318 00:30:32,820 --> 00:30:36,360 E poi pensavo che così potevo provare l 'innocenza di Martino. No, così hai 319 00:30:36,360 --> 00:30:37,420 soltanto peggiorato le cose. 320 00:30:38,740 --> 00:30:41,620 Gli hai detto che stavi per sposarti dopo che lui si era dichiarato. 321 00:30:42,960 --> 00:30:46,780 Se combini altri guai, Inese, dovrai vedertela con me. 322 00:30:47,880 --> 00:30:48,880 Te lo giuro. 323 00:30:50,540 --> 00:30:52,900 Per quanto non veda come tu possa peggiorare ancora le cose. 324 00:31:14,660 --> 00:31:19,320 Suonate divinamente. Lo dite ogni volta e ogni volta che lo dite state per 325 00:31:19,320 --> 00:31:22,220 andarvene. Avete ragione, stavo per congedarmi da voi. 326 00:31:23,100 --> 00:31:26,080 Potreste provare a usare una frase diversa. 327 00:31:30,220 --> 00:31:33,140 Quello che vorrei dire mi interesserebbe ancora meno. 328 00:31:34,080 --> 00:31:36,200 Meglio mi spiego quello che posso dire. 329 00:31:37,940 --> 00:31:39,740 Quello che... Buonanotte. 330 00:31:40,420 --> 00:31:41,960 No, aspettate. 331 00:31:43,160 --> 00:31:44,160 Aspettate. 332 00:31:44,700 --> 00:31:48,060 Prima non avete finito la vostra complicatissima frase. 333 00:31:48,420 --> 00:31:51,760 C 'è qualcosa che vorreste dirmi e non mi dite? 334 00:31:52,220 --> 00:31:53,220 Sì. 335 00:31:53,820 --> 00:31:56,840 No. Ora è tardi. Buonanotte. 336 00:32:11,379 --> 00:32:12,700 Voglio parlare a vostro padre. 337 00:32:13,000 --> 00:32:16,800 Sì. Se voi volete. Sì, sì, fatelo. Fatelo al più presto. 338 00:32:38,900 --> 00:32:40,480 Dormiamo al cartello, Marchese. 339 00:32:48,190 --> 00:32:49,190 Riempimi il bicchiere. 340 00:32:50,030 --> 00:32:52,550 E riempi anche il tuo, che non mi piace con la faccia. 341 00:32:53,310 --> 00:32:54,470 Dai, vieni, andiamo via. 342 00:32:55,750 --> 00:32:56,750 Sei triste? 343 00:32:58,390 --> 00:32:59,750 Non sono triste, Andrea. 344 00:33:00,450 --> 00:33:02,150 È solo ora che ti vado a riposare. 345 00:33:03,350 --> 00:33:04,350 Allora bevi. 346 00:33:08,270 --> 00:33:09,270 Tieni. 347 00:33:09,610 --> 00:33:11,170 Bevi. Andiamo. 348 00:33:15,560 --> 00:33:17,520 Senti, non riesco più a vederti in queste condizioni. 349 00:33:20,260 --> 00:33:21,260 Io me ne vado. 350 00:33:21,520 --> 00:33:22,520 Ecco, bravo. 351 00:33:23,360 --> 00:33:24,360 Va, va. 352 00:33:25,280 --> 00:33:26,199 Vattene via, va. 353 00:33:26,200 --> 00:33:27,200 Vattene via, va! 354 00:33:29,040 --> 00:33:30,040 State bene tutti. 355 00:33:31,200 --> 00:33:32,860 Non ho bisogno di nessuno. 356 00:34:02,410 --> 00:34:03,450 Andrea. 357 00:34:24,870 --> 00:34:25,909 Andrea. 358 00:34:28,370 --> 00:34:30,150 Come ti senti? 359 00:34:33,320 --> 00:34:34,320 Puoi immaginarlo. 360 00:34:38,380 --> 00:34:43,659 Ma tu hai bisogno di aiuto, di qualcuno che ti consoli, che si prenda cura di 361 00:34:43,659 --> 00:34:44,659 te. 362 00:34:46,620 --> 00:34:49,179 In nessun modo riesco a scalfire il tuo affetto, vero? 363 00:35:07,980 --> 00:35:10,320 Dovrete venire a Torino e stare da me un po' di tempo. 364 00:35:18,080 --> 00:35:19,080 Cerrò. 365 00:35:22,140 --> 00:35:24,000 Vorrei poter fare qualcosa per te. 366 00:35:26,060 --> 00:35:27,240 Mi dispiace, Luisa. 367 00:35:28,440 --> 00:35:30,080 Non c 'è più spazio per nulla. 368 00:35:31,460 --> 00:35:32,920 Nulla che non sia quel sangue. 369 00:35:35,420 --> 00:35:36,720 Il sangue di mia madre. 370 00:36:13,000 --> 00:36:14,560 Il Marchese non può ricevervi. 371 00:36:15,480 --> 00:36:17,040 Dovete cercare di capire. 372 00:36:17,360 --> 00:36:18,800 È molto provato. 373 00:36:21,160 --> 00:36:22,600 Lasciate passare un po' di tempo. 374 00:36:27,500 --> 00:36:29,460 Degli che prima o poi dovrà vedermi. 375 00:36:36,620 --> 00:36:39,560 Ho sempre immaginato che l 'arte fosse così. 376 00:36:41,580 --> 00:36:44,650 Noiosa. Non è necessario che voi veniate tutti i giorni. 377 00:36:45,490 --> 00:36:49,690 Dite davvero? Ma certo, vostra figlia deve posare, ma voi... Ah, benissimo, 378 00:36:49,730 --> 00:36:50,790 benissimo. Hai sentito, Ronaldo? 379 00:36:51,090 --> 00:36:52,970 Da domani Costanza verrà da sola. 380 00:36:56,610 --> 00:36:58,930 Il conte Turani chiede di vedervi. 381 00:36:59,450 --> 00:37:00,650 Scusa, scusatemi. 382 00:37:01,410 --> 00:37:06,030 Scusatemi, forse disturbo, ma non potevo proprio attendere oltre. Sarebbe stato 383 00:37:06,030 --> 00:37:06,988 meglio se l 'avete fatto. 384 00:37:06,990 --> 00:37:09,270 Io così perdo la concentrazione, non potrete passare più tardi. 385 00:37:10,070 --> 00:37:11,070 No! 386 00:37:11,690 --> 00:37:14,590 Ha fatto bene. Non possiamo attendere neanche un altro minuto. 387 00:37:14,970 --> 00:37:17,370 Credo che il conte Zurani abbia qualcosa da dirvi. 388 00:37:21,310 --> 00:37:23,130 Dite, Marchese. 389 00:37:24,310 --> 00:37:25,310 Marchesa? 390 00:37:26,950 --> 00:37:31,210 È accaduto qualcosa di cui dovete assolutamente essere informati. 391 00:37:32,250 --> 00:37:35,570 No, non c 'è da preoccuparsi. Nulla di importante. 392 00:37:36,250 --> 00:37:38,690 Cioè, sì, è una cosa molto importante. 393 00:37:39,310 --> 00:37:43,130 Ma non grave, nel senso in cui l 'avete inteso voi. Ecco, diciamo, non grave, 394 00:37:43,130 --> 00:37:44,590 piuttosto importante. 395 00:37:45,110 --> 00:37:48,070 E assolutamente non gravosa, perché naturalmente... Dio, ma così ci 396 00:37:48,070 --> 00:37:49,070 tutto il giorno! 397 00:37:49,970 --> 00:37:53,850 Marchese Monaldo, chiedo il vostro consenso che io e Costanza possiamo 398 00:37:53,850 --> 00:37:57,490 fidanzati. Benedetto cielo, che bellezza, figlioli! 399 00:37:58,570 --> 00:38:02,810 Un 'altra mia bambina che finisce in campagna. Che meraviglia! Allora la 400 00:38:02,810 --> 00:38:07,610 cerimonia di fidanzamento sarà semplice come si conviene alla campagna. Pochi 401 00:38:07,610 --> 00:38:12,810 gioielli, abiti quasi monacali, niente cianfrusaglie. 402 00:38:13,910 --> 00:38:15,290 Lasciate che vi abbraccia. 403 00:38:15,850 --> 00:38:18,790 Avete visto? Non è magnifico? Sì, magnifico. 404 00:38:19,270 --> 00:38:24,350 Ah, no, no, no. Il signor Gritti è preoccupato per il suo quadro. 405 00:38:24,730 --> 00:38:27,650 Ma vedo che avete lasciato... 406 00:38:28,280 --> 00:38:31,620 Un posto perché ci sia dentro anche il contesturale. 407 00:38:33,280 --> 00:38:38,360 Se non vi dispiace, mi sembra inopportuno andare avanti in un momento 408 00:38:38,360 --> 00:38:42,460 grande cittazione per voi. Se mi permettete io riprenderei domani, col 409 00:38:42,460 --> 00:38:43,520 permesso di stazione. 410 00:38:44,520 --> 00:38:45,880 Ma dove andate? 411 00:38:46,420 --> 00:38:47,420 Per il parco. 412 00:38:47,820 --> 00:38:49,160 Ma che c 'è preso? 413 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Perché ti nascondo? 414 00:39:21,260 --> 00:39:23,160 Volevo guardarti senza che te ne accorgessi. 415 00:39:25,600 --> 00:39:26,600 Allora mi spieghi. 416 00:39:27,100 --> 00:39:29,740 E come sono quando mi guardi e non so di essere guardato? 417 00:39:30,040 --> 00:39:31,040 Non so. 418 00:39:31,560 --> 00:39:32,620 Tenevi la briglia. 419 00:39:33,360 --> 00:39:35,500 Il cavallo girava e soffiava. 420 00:39:36,960 --> 00:39:39,260 E batteva in terra con gli zoccoli. 421 00:39:42,660 --> 00:39:44,020 Ed il cuore mi batteva forte. 422 00:39:47,740 --> 00:39:49,160 Come batte il mio, adesso? 423 00:39:50,120 --> 00:39:51,120 Più forte. 424 00:39:51,360 --> 00:39:52,520 Ho avuto paura. 425 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Paura di che cosa? 426 00:39:54,180 --> 00:39:55,158 Di amarmi? 427 00:39:55,160 --> 00:39:56,240 Di amarti troppo. 428 00:39:56,500 --> 00:39:57,720 Non è mai troppo. 429 00:39:59,400 --> 00:40:01,140 E certo non più di quanto ti amo io. 430 00:40:01,460 --> 00:40:02,660 Il troppo amore. 431 00:40:03,280 --> 00:40:04,700 Quando è così come fra noi. 432 00:40:05,180 --> 00:40:06,900 Quando è contrastato e contro il mondo. 433 00:40:08,160 --> 00:40:09,400 Non può finire bene. 434 00:40:10,540 --> 00:40:11,540 Che vuoi dire? 435 00:40:12,360 --> 00:40:14,920 Cos 'è venuto di buono dall 'amore alla contessina Agnese? 436 00:40:15,900 --> 00:40:17,460 Ma quelle sono cose da signori. 437 00:40:18,870 --> 00:40:20,430 Quella gente che ha tempo da perdere. 438 00:40:21,610 --> 00:40:23,070 Prima si amano, poi si odiano. 439 00:40:24,430 --> 00:40:25,550 Si fanno anche le guerre. 440 00:40:27,270 --> 00:40:28,510 Noi che c 'entriamo, Dorina? 441 00:40:28,730 --> 00:40:31,050 Tu sei un francese e io sono di qui. 442 00:40:31,710 --> 00:40:34,850 Ma alla fine siamo gente che deve pensare al lavoro e a crescere i figli. 443 00:40:36,270 --> 00:40:39,870 Sempre che i figli ci si metta a farli. 444 00:40:40,930 --> 00:40:42,550 Non fare lo sfacciato! 445 00:40:43,370 --> 00:40:44,790 Che non mi sembri il tipo. 446 00:40:47,450 --> 00:40:50,120 Scherzavo. Ma non scherzo quando dico che ti amo. 447 00:40:50,980 --> 00:40:51,980 Neanche io. 448 00:41:02,820 --> 00:41:04,540 È questo che sto qui a baciarti. 449 00:41:07,400 --> 00:41:08,400 Continua. 450 00:41:08,740 --> 00:41:09,740 Continua a farlo. 451 00:41:10,700 --> 00:41:12,480 Non farti venire brutti pensieri. 452 00:41:14,880 --> 00:41:16,060 Tutto si risolverà. 453 00:42:41,230 --> 00:42:42,990 Sei stata un 'infermiera dolcissima. 454 00:42:43,790 --> 00:42:46,670 E io non ho le parole giuste per ringraziarti. 455 00:42:47,490 --> 00:42:49,230 Ma io non ho fatto nulla. 456 00:42:50,570 --> 00:42:54,550 Luisa, il tuo affetto e le tue attenzioni mi hanno fatto sentire di 457 00:42:56,050 --> 00:42:59,010 Jacopo aveva ragione. Io ero disperato. 458 00:43:00,090 --> 00:43:01,090 Disperatamente solo. 459 00:43:01,590 --> 00:43:03,270 Ma io ci sono sempre, lo sai. 460 00:43:03,850 --> 00:43:05,250 Sempre. Te lo dico. 461 00:43:09,350 --> 00:43:10,390 Vieni a trovarmi. 462 00:43:11,020 --> 00:43:12,080 Ti fa bene uscire? 463 00:43:13,340 --> 00:43:14,420 Sei tu che mi fai bene. 464 00:43:53,190 --> 00:43:54,190 Buongiorno, Martino. 465 00:43:54,890 --> 00:43:55,890 Buongiorno. 466 00:43:59,810 --> 00:44:02,910 Spero che tu ti ricordi che oggi siamo ospiti dei miei genitori. 467 00:44:03,750 --> 00:44:04,750 Sì. 468 00:44:05,190 --> 00:44:06,930 Forse dopo quello che è accaduto non è il caso. 469 00:44:08,010 --> 00:44:09,130 Non voglio niente di più. 470 00:44:10,030 --> 00:44:12,490 È proprio per quello che è accaduto che dobbiamo andarci. 471 00:44:12,890 --> 00:44:16,490 E dobbiamo mostrarci sereni, non ci devono essere ombre sul nostro nome. 472 00:44:16,790 --> 00:44:19,670 Non credo di poter fingere una tranquillità che non ha affatto 473 00:44:19,930 --> 00:44:21,690 È invece necessario che tu lo faccia. 474 00:44:23,470 --> 00:44:24,990 Se hai ancora cuore alla nostra famiglia. 475 00:44:26,630 --> 00:44:29,570 E fai in modo che tua sorella si assuma le proprie responsabilità. 476 00:44:31,330 --> 00:44:32,330 Deve venire con noi. 477 00:45:09,090 --> 00:45:11,290 Sarete pagati domattina, signore. 478 00:45:12,290 --> 00:45:14,130 E ora scusatemi, signori. 479 00:45:24,140 --> 00:45:28,380 Hai avuto ragione a volere qui Vittoria. Sembra raffreddata. 480 00:45:29,680 --> 00:45:33,200 E anche Martino, nonostante quanto è accaduto. 481 00:45:33,420 --> 00:45:36,420 Ronaldo, ti prego, non dire cose spiacevoli o tristi. 482 00:45:36,760 --> 00:45:43,280 Se ti potessero dare i ricevimenti al tempo giusto, ti potrebbero persino 483 00:45:43,280 --> 00:45:44,280 evitare le guerre. 484 00:45:45,620 --> 00:45:47,720 Come è andata il tavolo da gioco? 485 00:45:48,160 --> 00:45:49,180 Ah, bene. 486 00:45:49,840 --> 00:45:50,840 Bene. 487 00:46:02,890 --> 00:46:06,090 Conte Martino Ristori vi dichiari un arretto per l 'omicidio di Lucrezia 488 00:46:06,090 --> 00:46:07,090 Fannecker. 489 00:46:08,150 --> 00:46:10,350 Cosa significa questa intrusione, capitano? 490 00:46:10,790 --> 00:46:14,410 Le indagini svolte sull 'omicidio della Marchesa Fannecker non confermano la 491 00:46:14,410 --> 00:46:18,230 vostra tesi. Avete la parola di un gentiluomo. Per di più il reo confessa, 492 00:46:18,230 --> 00:46:19,230 vi basta? 493 00:46:19,970 --> 00:46:23,830 Voi ricorderete che ero presente al ricevimento della principessa di 494 00:46:23,830 --> 00:46:25,810 poche ore prima della morte della Marchesa. 495 00:46:27,130 --> 00:46:31,580 E in quell 'occasione voi avete giurato di volerla uccidere. Sì, ma... Non devo 496 00:46:31,580 --> 00:46:35,100 forse considerare anche quella minaccia come la parola di un gentiluomo? 497 00:46:36,200 --> 00:46:37,440 Molto bene, verrà con voi. 498 00:46:39,600 --> 00:46:42,080 Muovetevi! Capitano, non oserete. 499 00:46:42,500 --> 00:46:44,240 Contestura, è mio dovere. 500 00:46:49,180 --> 00:46:50,440 Ma che 501 00:46:50,440 --> 00:47:00,000 sta 502 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 succedendo? 503 00:47:02,160 --> 00:47:04,300 Marchese, vi prego di perdonare l 'interruzione. 504 00:47:05,940 --> 00:47:07,280 Continuate pure a giocare. 505 00:47:12,000 --> 00:47:14,680 Che unizione così davanti a tutti. 506 00:47:19,400 --> 00:47:25,080 L 'hanno arrestata apposta per rendere l 'infamia più grande e più dolorosa. 507 00:48:16,780 --> 00:48:18,200 Me ne renderete conto. 508 00:48:19,480 --> 00:48:20,680 Sono innocente. 509 00:48:25,660 --> 00:48:28,860 Ma per noi all 'innocenza conta meno di niente. 510 00:48:31,060 --> 00:48:32,320 Ma voi chi siete? 511 00:48:33,640 --> 00:48:36,620 Calmatevi, qui dentro agitarti non serve a niente. 512 00:48:36,960 --> 00:48:37,980 Chi siete? 513 00:48:39,280 --> 00:48:41,080 Diciamo un esperto di legge. 514 00:48:42,720 --> 00:48:44,520 Un esperto di innocenza. 515 00:48:45,770 --> 00:48:47,350 Ma soprattutto un esperto di noia. 516 00:49:05,110 --> 00:49:07,310 Ho fatto quello che mi avevi chiesto. 517 00:49:07,610 --> 00:49:10,610 Le tele e i colori che ti servono saranno pronti per domani. 518 00:49:13,110 --> 00:49:14,750 Com 'è andata a Palazzo Granieri? 519 00:49:15,120 --> 00:49:16,120 Ti sei divertito? 520 00:49:16,380 --> 00:49:19,260 Sì, mi sono piuttosto divertito. Bene. 521 00:49:20,220 --> 00:49:21,620 Sono contenta. 522 00:49:27,280 --> 00:49:30,060 A proposito, hanno interrotto i giochi. 523 00:49:31,120 --> 00:49:32,300 E come mai? 524 00:49:34,480 --> 00:49:37,720 È arrivato il capitano Loia e ha arrestato tuo cugino. 525 00:49:42,990 --> 00:49:45,390 È stato accusato dell 'omicidio di Lucrezia Fannecker. 526 00:50:07,530 --> 00:50:09,430 Hanno arrestato Martino Ristori. 527 00:50:12,420 --> 00:50:14,260 Adesso è recluso a Forte San Bartolomeo. 528 00:50:18,760 --> 00:50:20,160 Non mi sembra soddisfatto. 529 00:50:21,260 --> 00:50:22,620 Non era quello che volevi. 530 00:50:22,880 --> 00:50:23,880 Giustizia per tua mano. 531 00:50:27,440 --> 00:50:31,500 Giustizia. Un assassino come Martino Littori che venne arrestato da un altro 532 00:50:31,500 --> 00:50:32,500 assassino come Loia. 533 00:50:33,200 --> 00:50:34,800 Bel concetto di giustizia che hai. 534 00:50:35,260 --> 00:50:38,380 Avresti preferito che fosse rimasto libero? Avrei preferito che fosse stato 535 00:50:38,380 --> 00:50:39,400 arrestato da qualcun altro. 536 00:50:39,800 --> 00:50:40,800 Questo sì. 537 00:50:40,880 --> 00:50:42,660 Da lui o da un altro non cambia niente. 538 00:50:42,980 --> 00:50:45,060 Se deve finire sulla ghigliottina ci finirà comunque. 539 00:50:46,200 --> 00:50:48,720 Jacopo, ma quando mai lo hai esecutato con giustizia? 540 00:50:50,220 --> 00:50:51,220 È una domanda? 541 00:50:52,160 --> 00:50:54,920 Perché se è una domanda in tanti anni è la prima volta che non so darti una 542 00:50:54,920 --> 00:50:55,920 risposta. 543 00:50:56,100 --> 00:50:57,100 Non so. 544 00:50:58,120 --> 00:50:59,120 Accoltami. 545 00:51:00,080 --> 00:51:03,920 Nonostante si tratti di un uccidio, le trame di potere non cambiano. Sono 546 00:51:03,920 --> 00:51:04,920 quelle. 547 00:51:05,060 --> 00:51:06,300 E cosa pensi che farà? 548 00:51:07,560 --> 00:51:08,560 Non lo so. 549 00:51:09,740 --> 00:51:14,880 Non lo so, ma conosco Martino Ristori e so che è un assassino e un vigliacco e 550 00:51:14,880 --> 00:51:17,340 che farà di tutto per riprendersi la sua libertà. 551 00:51:46,670 --> 00:51:48,810 Non vorrete davvero condannare mio fratello? 552 00:51:51,290 --> 00:51:53,070 Giochiamo a carte scoperte, contestina. 553 00:51:54,050 --> 00:51:55,910 Ma vi avverto che le carte le ho tutte io. 554 00:51:58,770 --> 00:52:01,090 Vi ho dato una dimostrazione di quello che posso fare. 555 00:52:02,390 --> 00:52:03,390 Ora tocca a voi. 556 00:52:03,870 --> 00:52:05,570 Non capisco cosa volete dire. 557 00:52:07,710 --> 00:52:08,710 È semplice. 558 00:52:11,750 --> 00:52:13,710 La sentenza è in mano di chi la scrive. 559 00:52:14,070 --> 00:52:15,190 E la scriverò io. 560 00:52:15,760 --> 00:52:19,840 Io vi propongo la mia mano in cambio della vostra. 561 00:52:21,940 --> 00:52:22,940 Pensateci bene. 562 00:52:25,960 --> 00:52:31,720 Dovete soltanto rispondere alla domanda che vi fece Rimondrosa, prendendola 563 00:52:31,720 --> 00:52:34,220 forse in più attenta considerazione, quanta volta. 564 00:52:36,160 --> 00:52:37,580 Contessa Agnese Vittorio. 565 00:52:39,880 --> 00:52:40,940 Volete sposarvi? 566 00:52:54,830 --> 00:52:56,510 Dai, sbriga tu. Vieni qua lì con me. 567 00:53:01,990 --> 00:53:02,990 Torno subito. 568 00:53:04,270 --> 00:53:05,710 Ah, non vedi andare? 569 00:53:31,150 --> 00:53:32,250 Non devi stare bene per me. 570 00:53:33,130 --> 00:53:35,110 Loya ti accusa di omicidio premeditato. 571 00:53:36,070 --> 00:53:37,070 Sono innocente. 572 00:53:37,730 --> 00:53:38,970 E ci sono delle leggi. 573 00:53:39,490 --> 00:53:41,170 Anche Loya sarà costretto a rispettarle. 574 00:53:42,150 --> 00:53:43,150 Dovranno farmi un processo. 575 00:53:43,690 --> 00:53:45,110 La verità salterà fuori di te. 576 00:53:46,330 --> 00:53:49,870 Ha chiesto la mia mano in cambio della tua libertà. Per l 'amore di Dio, 577 00:53:50,450 --> 00:53:51,450 Non cedere. 578 00:53:51,590 --> 00:53:53,010 Non devi neanche pensarci. 579 00:53:53,510 --> 00:53:54,990 Siamo incappati in un criminale. 580 00:53:55,470 --> 00:53:56,470 Sii forte. 581 00:53:56,590 --> 00:53:57,590 Andrà tutto bene. 582 00:54:03,340 --> 00:54:05,020 Ti ho portato qualcosa per scrivere. 583 00:54:46,930 --> 00:54:53,870 Avanti. Che cosa c 'è? La Contessa Ristori mi ha 584 00:54:53,870 --> 00:54:55,850 pregato di riferirvi un messaggio, signore. 585 00:54:56,830 --> 00:54:59,890 Una sola parola, signore. Ha detto che avrete compreso. 586 00:55:00,090 --> 00:55:01,090 No. 587 00:55:51,839 --> 00:55:52,839 Togliti di lì. 588 00:55:55,380 --> 00:55:56,380 Togliti di lì! 589 00:56:01,400 --> 00:56:02,400 Tu alzati. 590 00:56:24,200 --> 00:56:26,840 Da noi i nobili non hanno più certi privilegi. 591 00:56:59,820 --> 00:57:00,820 chi sarà? 592 00:57:18,340 --> 00:57:22,760 Cosa porta una così nobile signora in una povera chiesa di campagna? 593 00:57:23,260 --> 00:57:27,340 Quando si è impegnati in un viaggio così lungo come il mio, non si bada la 594 00:57:27,340 --> 00:57:28,340 ricchezza di una chiesa. 595 00:57:28,570 --> 00:57:29,730 Sagge parole, mia signora. 596 00:57:30,910 --> 00:57:32,310 Principessa Caterina Malmeni. 597 00:57:33,410 --> 00:57:38,150 Romana. Sono molto onorato di conoscere una persona così vicina al Santo Padre. 598 00:57:38,750 --> 00:57:40,290 Siete diretta molto lontano? 599 00:57:40,510 --> 00:57:42,470 Devo incontrare un mio vecchio amico. 600 00:57:42,710 --> 00:57:47,590 Si tratta per caso del Conte Ristori? No, il Capitano Lorenzo Loia. 601 00:57:49,070 --> 00:57:51,010 Ah, bene. 602 00:57:51,310 --> 00:57:55,090 So che comanda una guarnicione qui a Rimombrosa, vero? È così. 603 00:58:03,120 --> 00:58:07,800 Scusate padre, che rapporti ha Loia con la nobiltà locale? 604 00:58:08,440 --> 00:58:15,080 Direi formalmente corretti, ma perché desiderate 605 00:58:15,080 --> 00:58:19,760 saperlo? Beh, è sempre stato un vero rivoluzionario, è intollerante verso l 606 00:58:19,760 --> 00:58:25,240 'aristocrazia, non vorrei che avesse dato ordine ai suoi soldati di fermare 607 00:58:25,240 --> 00:58:26,720 anche i suoi più cari amici. 608 00:58:27,200 --> 00:58:29,220 Se è per questo non dovete preoccuparvi. 609 00:58:29,920 --> 00:58:33,880 So anzi che ha addirittura ricevuto un principe che chiedeva beneficenza per 610 00:58:33,880 --> 00:58:34,880 orfani. 611 00:58:35,920 --> 00:58:36,920 Orfani? 612 00:58:38,060 --> 00:58:39,220 Un cuore d 'oro. 613 00:58:40,780 --> 00:58:41,780 Beneditemi, padre. 614 00:58:42,320 --> 00:58:44,940 In nomine di Padre, Sfili e Spiritus Sancti. Amen. 615 00:58:46,200 --> 00:58:47,200 Grazie. 616 00:58:54,000 --> 00:58:55,320 Lei è capace di tutto. 617 00:58:56,460 --> 00:58:57,640 La legge è della mia. 618 00:58:59,240 --> 00:59:00,240 Lui non oserà. 619 00:59:01,880 --> 00:59:04,200 Ma anche contro di me non aveva alcuna prova. 620 00:59:04,720 --> 00:59:11,540 Eppure... Se davvero è così, allora non c 'è nessuna 621 00:59:11,540 --> 00:59:12,540 speranza. 622 00:59:13,040 --> 00:59:14,040 Ne rimane una. 623 00:59:14,420 --> 00:59:15,520 L 'unica possibile. 624 00:59:15,900 --> 00:59:19,100 Cacciare dei francesi e tutti gli oppressori. E combattere per una vera 625 00:59:19,100 --> 00:59:20,220 giustizia e una vera libertà. 626 00:59:22,440 --> 00:59:26,380 Le ribellioni violente, anche se hanno motivazioni giuste, portano soltanto 627 00:59:26,380 --> 00:59:27,380 disordine e rovina. 628 00:59:27,600 --> 00:59:30,960 La libertà e la giustizia non sono cause che si possono lasciare nei mani dei 629 00:59:30,960 --> 00:59:31,960 papi. 630 00:59:40,140 --> 00:59:45,280 Ma sei fatta venire qui? Vuoi guardare? No, gli ho mentito. Ho detto che andavo 631 00:59:45,280 --> 00:59:46,218 a trovare Agnese. 632 00:59:46,220 --> 00:59:47,240 E se dovessi scoprirlo? 633 00:59:47,500 --> 00:59:51,220 Io ora non posso difenderti. Ma io non potevo resistere senza vederti. 634 00:59:51,440 --> 00:59:52,800 Senza sapere come stai. 635 00:59:54,140 --> 00:59:56,020 Dovrei impedirti di vedermi in questa condizione. 636 01:00:08,680 --> 01:00:10,120 Il mio nome non è importante. 637 01:00:22,360 --> 01:00:23,140 Il 638 01:00:23,140 --> 01:00:29,780 mio nome 639 01:00:29,780 --> 01:00:31,120 non è importante. 640 01:00:35,200 --> 01:00:38,380 Dorina, per favore. Scrivere non è il mio forte, ve l 'ho detto. 641 01:00:38,720 --> 01:00:40,860 Lo so, però non posso scriverla io. 642 01:00:42,620 --> 01:00:45,300 Piuttosto sei sicura di quella tornica al borgo? È fidata. 643 01:00:46,240 --> 01:00:47,320 Farà quello che chiedete. 644 01:00:49,060 --> 01:00:50,060 Bene. 645 01:00:52,700 --> 01:00:54,100 Siete sicura di volerlo fare? 646 01:00:56,200 --> 01:00:58,740 Non posso accettare di perdere tutto senza lottare. 647 01:01:01,280 --> 01:01:02,280 Andiamo avanti. 648 01:01:06,830 --> 01:01:07,830 Importante. 649 01:01:16,150 --> 01:01:19,630 Ecco, finalmente ti ho trovato. 650 01:01:21,510 --> 01:01:23,090 A Torino subito! 651 01:01:24,530 --> 01:01:27,150 Mi rendo conto della vostra posizione e me ne rammarico. 652 01:01:27,690 --> 01:01:29,530 Ma ho agito in base alle proprie raccolte. 653 01:01:30,830 --> 01:01:32,810 È vero, esistono altri indizi. 654 01:01:33,260 --> 01:01:36,240 Altre indagini da eseguire, ma devo attenermi ai tempi e alle regole della 655 01:01:36,240 --> 01:01:37,240 legge. 656 01:01:38,840 --> 01:01:40,300 Esercitare il potere non è facile. 657 01:01:40,600 --> 01:01:42,100 Ma dà una libertà eccitante. 658 01:01:44,860 --> 01:01:48,380 Io sono sicura che voi potete scarcerare mio marito quando volete. 659 01:01:50,420 --> 01:01:51,600 Voi potete tutto. 660 01:01:52,560 --> 01:01:56,140 Se volete godere della libertà del potere dovete anche assumervene le 661 01:01:56,140 --> 01:01:57,140 responsabilità. 662 01:01:59,900 --> 01:02:02,060 Ma io sono già disposta a farlo. 663 01:02:03,080 --> 01:02:04,780 Dovete soltanto dirmi il come. 664 01:02:09,820 --> 01:02:10,820 Consigliatemi. 665 01:02:11,960 --> 01:02:13,380 Tenete molto a vostro marito? 666 01:02:17,880 --> 01:02:19,780 Io tengo a tutto ciò che è mio. 667 01:02:21,600 --> 01:02:22,980 Ora andate pure a trovarlo. 668 01:02:23,440 --> 01:02:25,580 Ci sono molte cose che possiamo approfondire. 669 01:02:28,160 --> 01:02:31,500 Quando pensate di essere pronta a farlo, tornate a trovarmi. 670 01:03:01,840 --> 01:03:03,740 Lo è, sta benissimo che sono innocente. 671 01:03:04,060 --> 01:03:05,400 Vuole solo ricattare Agnese. 672 01:03:06,140 --> 01:03:09,740 Attino, se davvero fosse così, è necessario che non ci sia nemico. 673 01:03:10,020 --> 01:03:12,440 È inutile opporsi a chi è tanto più forte. 674 01:03:12,880 --> 01:03:14,020 Non riuscirà a piegarmi. 675 01:03:16,100 --> 01:03:18,140 Forse sottovaluta la chiarezza di noi piemontesi. 676 01:03:18,500 --> 01:03:19,500 Non pensi a me. 677 01:03:19,940 --> 01:03:21,260 Non pensi a Rivombrusa. 678 01:03:21,500 --> 01:03:24,640 Io non ce la faccio ad affrontare tutto questo da sola. Non puoi lasciarmi sola. 679 01:03:26,100 --> 01:03:28,680 Deve essere un momento terribile per te. Lo capisco. 680 01:03:29,520 --> 01:03:30,900 Ma devi farti forza. 681 01:03:36,780 --> 01:03:39,220 Martino è il marito di Vittoria. 682 01:03:40,080 --> 01:03:41,880 Ed è anche una carissima persona. 683 01:03:42,820 --> 01:03:47,020 Come si fa a celebrare una festa di fidanzamento con questo peso sul cuore? 684 01:03:47,260 --> 01:03:50,180 Sarebbe indelicato, Costanza mia, inopportuno. 685 01:03:50,420 --> 01:03:51,339 E voi? 686 01:03:51,340 --> 01:03:52,340 Non dite niente? 687 01:03:52,820 --> 01:03:54,100 È il mio migliore amico. 688 01:03:54,620 --> 01:03:58,680 Il vostro padre ha ragione, non possiamo, non in queste circostanze. 689 01:03:58,680 --> 01:03:59,680 'accordo con loro? 690 01:03:59,720 --> 01:04:03,220 Avete atteso un 'eternità per dichiararvi e ora vorreste rimandare il 691 01:04:03,220 --> 01:04:05,380 fidanzamento? E a quando, di grazia? 692 01:04:05,710 --> 01:04:07,850 Non lo so, Costanza, non vi inquietate. 693 01:04:08,090 --> 01:04:11,890 Lasciamo che la situazione si risolva. Se non dovesse risolversi, quanto dovrò 694 01:04:11,890 --> 01:04:13,710 attendere? Ora basta, Costanza. 695 01:04:14,170 --> 01:04:17,230 La festa è rimandata. 696 01:04:18,590 --> 01:04:23,470 Non posso fare un torto a mio genero e a tua sorella per assecondare i tuoi 697 01:04:23,470 --> 01:04:24,470 capricci. 698 01:04:28,150 --> 01:04:32,930 Caro Claudio, ho finalmente trovato il nostro amico. 699 01:04:34,250 --> 01:04:36,090 Ha fatto carriera in fretta. 700 01:04:36,690 --> 01:04:37,690 Meglio così. 701 01:04:39,230 --> 01:04:41,870 Avrà più paura di perdere ciò che ha raccolto. 702 01:04:42,430 --> 01:04:45,030 E sarà più facile ottenere il suo aiuto. 703 01:04:46,990 --> 01:04:50,310 Non vorrà certo che si sappia del suo passato criminale. 704 01:04:51,770 --> 01:04:54,130 Ora che è diventato un uomo importante. 705 01:04:55,530 --> 01:04:57,190 Il capitano Loia. 706 01:04:58,410 --> 01:04:59,610 Tua Caterina. 707 01:05:19,050 --> 01:05:20,050 Falla entrare. 708 01:05:22,190 --> 01:05:24,150 Non voglio essere disturbato. 709 01:07:33,100 --> 01:07:37,520 Chi l 'avrebbe mai detto che in ore tanto cupe si possono trovare attimi di 710 01:07:37,520 --> 01:07:38,520 pace? 711 01:07:40,060 --> 01:07:45,340 La pace, come la chiamate voi, bisogna saper farla prendere. 712 01:07:48,740 --> 01:07:50,820 Adoro il modo che avete di prendere le cose. 713 01:07:56,760 --> 01:07:58,060 Sapete anche restituirle? 714 01:08:00,940 --> 01:08:05,060 Cara Contessa, vi devo solo un sospiro di ammirazione per la vostra bellezza. 715 01:08:08,220 --> 01:08:10,220 Per vostro marito e altri progetti. 716 01:08:14,120 --> 01:08:18,500 Immagino che mi restituirete Martino soltanto dopo aver avuto la Contessina. 717 01:08:25,300 --> 01:08:27,580 Siamo come due gocce d 'acqua, voi e io. 718 01:08:33,040 --> 01:08:35,279 Sarà un piacere scambiarci un favore. 719 01:08:36,779 --> 01:08:39,439 Una volta che sarà possibile farlo. 720 01:09:08,040 --> 01:09:11,560 Avvertimi subito appena arriva il Marchese Fannegger. Sì, signora 721 01:09:13,160 --> 01:09:14,720 Voglio essere bella per lui. 722 01:09:15,279 --> 01:09:18,060 Siete bella come una giornata di primavera, principessa. 723 01:09:18,680 --> 01:09:22,160 Tu sei talmente bugiarda che dovrebbero farti almeno baronessa. 724 01:09:23,319 --> 01:09:24,319 Dai, su. 725 01:09:24,580 --> 01:09:25,580 Brighiamoci. 726 01:09:26,420 --> 01:09:27,420 Andrea! 727 01:09:28,160 --> 01:09:31,399 Hanno portato questa lettera per te. Non ha detto, Jacopo. La principessa di 728 01:09:31,399 --> 01:09:32,920 Carignano mi aspetta e sono già in ritardo. 729 01:09:33,180 --> 01:09:36,779 Mi hanno fatto giurare di dirti che era molto importante e molto urgente. Va 730 01:09:36,779 --> 01:09:37,769 bene. 731 01:09:37,770 --> 01:09:39,689 È che riguarda la morte di tua madre. 732 01:09:52,010 --> 01:09:53,189 Chi l 'ha consegnata? 733 01:09:54,189 --> 01:09:55,270 Una contadina. 734 01:09:56,830 --> 01:09:57,890 Una contadina? 735 01:09:58,270 --> 01:10:01,610 Eh, una contadina perché dovevo leggerla io perché l 'ha consegnata una 736 01:10:01,610 --> 01:10:02,610 contadina. 737 01:10:19,530 --> 01:10:22,790 In nomine Patris, Fili ed Spiritus Sancti. Amen. Amen. 738 01:10:23,190 --> 01:10:24,190 Dimmi, figliola. 739 01:10:24,930 --> 01:10:27,390 Ho fatto un torto a una persona che non lo merita. 740 01:10:27,630 --> 01:10:29,210 E hai chiesto perdono a questa persona? 741 01:10:29,610 --> 01:10:31,370 Lo sto facendo adesso, frate Quirino. 742 01:10:33,870 --> 01:10:34,870 Agnese. 743 01:11:12,460 --> 01:11:13,620 Frate Guirino, buongiorno. 744 01:11:15,960 --> 01:11:16,960 Buongiorno, Marchese. 745 01:11:20,960 --> 01:11:24,200 Ho ricevuto questa lettera da qualcuno che ha delle rivelazioni sulla morte di 746 01:11:24,200 --> 01:11:25,200 mia madre. 747 01:11:25,220 --> 01:11:28,060 Lo sconosciuto ha fissato qui l 'appuntamento dicendo che voi eravate al 748 01:11:28,060 --> 01:11:29,060 corrente di tutto. 749 01:11:37,140 --> 01:11:38,140 Aspettate qui. 750 01:12:00,040 --> 01:12:02,220 Frate Guarino non c 'entra, non sapeva nulla. 751 01:12:02,700 --> 01:12:05,320 Risparmiati le spiegazioni. Il nostro colloquio finisce qui. 752 01:12:05,600 --> 01:12:09,080 E invece tu mi ascolterai. Io ho lottato per te, ho rischiato per te. 753 01:12:10,160 --> 01:12:11,240 Sono stata tua. 754 01:12:14,280 --> 01:12:17,840 La lettera che hai ricevuto dice la verità. Ci sono delle cose che devi 755 01:12:17,840 --> 01:12:18,860 sulla morte di tua madre. 756 01:12:20,140 --> 01:12:23,360 Anche se qualsiasi cosa tu dica, ormai è inutile, lo capisci? 757 01:12:24,000 --> 01:12:26,680 È inutile. Avevo sperato che fosse inutile. 758 01:12:27,300 --> 01:12:29,140 Perché credevo sarebbe bastato l 'amore. 759 01:12:30,550 --> 01:12:33,490 Quando sei andato a cercare il frate Quirino, tua madre mi ha sorpresa. 760 01:12:35,250 --> 01:12:38,170 Le ho spiegato dove eri andato, quali erano le tue intenzioni. 761 01:12:40,250 --> 01:12:43,050 Aveva un pugnale, voleva uccidermi. Basta, ti prego. 762 01:12:43,990 --> 01:12:45,490 Sei stata tu a dirmi che le piacevi. 763 01:12:46,470 --> 01:12:49,290 Mia madre è andata a ricevimento per chiedere perdono al tuo fratello. E lui 764 01:12:49,290 --> 01:12:50,290 mattina dopo era a casa mia. 765 01:12:50,990 --> 01:12:53,050 Perché? Era venuto a cercarmi. 766 01:12:56,510 --> 01:12:59,230 E ora Loya vuole usare la sua incarcerazione per... 767 01:12:59,660 --> 01:13:00,660 Convincermi a sposarlo. 768 01:13:05,680 --> 01:13:06,700 Non mi avrà mai. 769 01:13:11,500 --> 01:13:12,780 Agnese, io non so più cosa credere. 770 01:13:14,540 --> 01:13:20,460 Non posso immaginare che mia madre abbia... E non voglio credere che tu mi 771 01:13:20,460 --> 01:13:21,460 mentendo. 772 01:13:22,640 --> 01:13:24,800 L 'unica certezza è che tuo fratello ha ucciso mia madre. 773 01:13:51,500 --> 01:13:53,180 Allora, è arrivato? 774 01:13:54,620 --> 01:13:55,920 No, signora. 775 01:13:57,740 --> 01:13:58,740 Vai. 776 01:14:41,579 --> 01:14:44,660 Scusate, ho il brutto vizio di osservare gli individui. 777 01:14:44,940 --> 01:14:45,940 Fate pure. 778 01:14:46,380 --> 01:14:49,180 Qui non avete che me per esercitarvi. 779 01:14:49,940 --> 01:14:53,380 Dimenticate le tre persone che sono venute a trovarvi. Tre donne, 780 01:14:54,640 --> 01:14:55,640 Ah, sì? 781 01:14:55,800 --> 01:15:01,180 Sì, la vostra dolce sorella, la vostra moglie e una terza signora. 782 01:15:03,080 --> 01:15:04,200 Mia cugina Emilia. 783 01:15:04,760 --> 01:15:05,820 Che avete da dire? 784 01:15:06,200 --> 01:15:08,540 Davvero? Ma è curioso, sapete... 785 01:15:09,080 --> 01:15:13,040 Io in un primo tempo avevo creduto fosse lei vostra moglie. Mi ha ingannato come 786 01:15:13,040 --> 01:15:14,040 vi guardava. 787 01:15:14,320 --> 01:15:16,220 E no, non guardava da cugina. 788 01:15:16,520 --> 01:15:20,020 Non vi spingete oltre. Ma non c 'è nulla di offensivo, sono cose che voi già 789 01:15:20,020 --> 01:15:21,700 sapete. Questa volta vi siete sbagliato. 790 01:15:22,020 --> 01:15:23,020 Può capitare anche voi. 791 01:15:23,500 --> 01:15:26,260 Allora vi chiedo scusa, sono stato indelicato. 792 01:15:28,220 --> 01:15:32,840 Comunque Vittoria è mia moglie. Sì, sì, l 'avete già detto. Niente rivoluzioni, 793 01:15:32,840 --> 01:15:35,040 neanche quando hanno una giusta causa. 794 01:15:45,350 --> 01:15:46,950 Sentite, lavorano. 795 01:15:48,470 --> 01:15:55,190 Stanno allestendo una... Insomma, è necessario per un 796 01:15:55,190 --> 01:15:56,190 'esecuzione. 797 01:17:11,500 --> 01:17:15,740 Il vostro compito è quello di rispettare i miei ordini, che invece vengono 798 01:17:15,740 --> 01:17:16,740 ignorati, vero? 799 01:17:18,000 --> 01:17:20,040 Vi chiedo perdono, signora Contessa. 800 01:17:21,120 --> 01:17:22,120 Provvede immediatamente. 801 01:17:22,760 --> 01:17:23,760 Adesso vattene. 802 01:17:26,780 --> 01:17:28,840 Scusa, cos 'è che ti ha fatto infuriare così tanto? 803 01:17:31,940 --> 01:17:35,760 Ho dato ordini di indossare la nuova divisa, ma pare che Bianca non sia 804 01:17:35,760 --> 01:17:38,600 di fare il lavoro per cui la pago. In un momento del genere? 805 01:17:39,120 --> 01:17:40,960 Martina è in prigione e tu pensi alla nuova divisa? 806 01:17:41,470 --> 01:17:44,350 Potresti far abbellire il parco con una bella voliera, già che ci siamo. 807 01:17:45,010 --> 01:17:48,270 Tanto te le sbarre non spaventano, no? Non ti permettere. 808 01:17:49,090 --> 01:17:52,370 Perché se ti fossi interessata di più al decoro della casa invece che dedicarti 809 01:17:52,370 --> 01:17:55,390 agli amori impossibili, forse Martino non sarebbe in carcere. 810 01:17:57,350 --> 01:17:58,530 Ho incontrato Andrea. 811 01:18:00,070 --> 01:18:01,370 Tra noi non è finita. 812 01:18:01,990 --> 01:18:02,990 Ti illudi. 813 01:18:04,890 --> 01:18:05,910 Andrà tutto bene. 814 01:18:07,070 --> 01:18:08,070 Tutto. 815 01:18:09,100 --> 01:18:11,580 Perché l 'amore è una forza invincibile, Vittoria. 816 01:18:43,150 --> 01:18:44,790 Volevate essere dipinta senza vesti. 817 01:18:48,010 --> 01:18:49,410 Volevate solo essere vista nuda. 818 01:18:51,030 --> 01:18:52,290 Che state dicendo? 819 01:18:52,970 --> 01:18:54,150 Voi siete bellissime. 820 01:18:55,390 --> 01:18:56,650 E io non ho fretta. 821 01:18:58,930 --> 01:19:00,510 Oh, no, no, no. 822 01:19:01,170 --> 01:19:03,270 Tu credi sia successo qualcosa? 823 01:19:04,710 --> 01:19:09,050 Ma non c 'è nulla che tu debba dirmi. Ma madre, io... Costanza, ascoltami bene. 824 01:19:09,530 --> 01:19:12,010 Non c 'è una cosa importante per una donna. 825 01:19:12,560 --> 01:19:17,040 L 'opinione che gli altri hanno di lei. Il suo prestigio, la sua reputazione. 826 01:19:17,660 --> 01:19:19,880 A volte possono accadere delle cose. 827 01:19:20,100 --> 01:19:23,760 E una bambina come te può pensare che siano molto gravi. 828 01:19:23,980 --> 01:19:25,240 Mi sento così. 829 01:19:25,480 --> 01:19:30,940 Oh, madre, mi vergogno. E rendersi conto quando è troppo tardi che non lo sono. 830 01:19:31,300 --> 01:19:35,800 Nella bocca degli altri i dettagli particolari si confondono, si 831 01:19:35,980 --> 01:19:38,920 Di persona in persona i pettegoletti diventano bugie. 832 01:19:39,240 --> 01:19:44,970 E alla fine... Una salda reputazione può essere rovinata da una sciocchezza. 833 01:19:46,570 --> 01:19:47,750 Mi capisci? 834 01:19:48,070 --> 01:19:49,070 Sì, capisco. 835 01:19:49,650 --> 01:19:53,250 Adesso rifletti con attenzione qualsiasi cosa tu voglia dirmi. 836 01:19:54,730 --> 01:19:56,290 È veramente grave? 837 01:19:56,630 --> 01:19:59,250 No, perché se tu ritieni che lo sia, noi andiamo fino in fondo. 838 01:19:59,550 --> 01:20:01,730 Ma ricordati bene quello che ti ho detto. 839 01:20:02,390 --> 01:20:06,770 Le voci che circolano non sono mai fedele alle realtà, mai. 840 01:20:07,390 --> 01:20:10,610 E sono molto più pericolose per una donna di qualsiasi altra cosa. 841 01:20:14,190 --> 01:20:15,190 Allora? 842 01:20:16,070 --> 01:20:18,570 Avete ragione. Non è nulla. 843 01:20:18,770 --> 01:20:22,930 Solo un piccolo incidente. Nulla davvero. 844 01:21:16,080 --> 01:21:18,320 Cittadino Vittorio Salimbeni, per il Boia. 845 01:21:31,740 --> 01:21:35,140 Il ritmo dell 'urlo dei tamburi dei condannati simula quello di un cuore che 846 01:21:35,140 --> 01:21:36,140 batte sereno. 847 01:21:36,520 --> 01:21:37,520 Lo sapevate? 848 01:21:43,660 --> 01:21:45,180 La bandiera la so voi. 849 01:21:47,929 --> 01:21:48,929 Tenete la voce. 850 01:24:28,910 --> 01:24:29,910 ZOIA! 851 01:25:38,570 --> 01:25:41,810 Sapere che vostro marito è a poca distanza dà alla vostra pelle un sapore 852 01:25:41,810 --> 01:25:42,810 squisito. 853 01:25:43,270 --> 01:25:46,690 Mi viene voglia di tenerlo in carcere per molto, molto tempo. 854 01:25:47,730 --> 01:25:49,850 E invece dovete liberarlo presto. 855 01:25:50,450 --> 01:25:51,850 Me l 'avete promesso. 856 01:25:53,670 --> 01:25:55,430 Io non ho promesso nulla. 857 01:25:58,090 --> 01:26:00,910 E poi una volta ottenuto il vostro scopo non mi fareste più vedere. 858 01:26:02,290 --> 01:26:03,630 Questo dipende da voi. 859 01:26:06,530 --> 01:26:07,730 Davvero volete Agnese? 860 01:26:08,170 --> 01:26:10,190 Non vi sembra che l 'abbia già dimostrato abbastanza? 861 01:26:12,410 --> 01:26:13,630 Eh, va bene. 862 01:26:15,470 --> 01:26:18,530 Sapete qual è l 'unica cosa che può dividere due innamorati? 863 01:26:20,170 --> 01:26:22,050 No, ditemelo voi. 864 01:26:23,770 --> 01:26:26,850 Fare in modo che credano che il loro amore sia finito. 865 01:26:32,230 --> 01:26:36,330 Liberate Martino e date ad intendere che l 'avete fatto grazie alla 866 01:26:36,330 --> 01:26:37,650 disponibilità di Agnese. 867 01:26:38,030 --> 01:26:39,770 nei vostri confronti. 868 01:26:41,730 --> 01:26:43,490 Voi siete meravigliose. 869 01:26:45,910 --> 01:26:47,630 Quell 'uomo non vi merita. 870 01:27:14,380 --> 01:27:16,660 Spero che l 'esecuzione non vi abbia troppo turbato. 871 01:27:19,660 --> 01:27:22,160 Che prove avevate contro quell 'uomo? 872 01:27:24,640 --> 01:27:26,900 Meno di quelle che ho contro di voi, colteristori. 873 01:27:28,100 --> 01:27:32,140 In base alla legge marziale il mio potere è assoluto. Un potere di vita e 874 01:27:32,140 --> 01:27:33,140 morte. 875 01:27:34,120 --> 01:27:35,820 Ma voi non vi dovete preoccupare. 876 01:27:37,160 --> 01:27:41,120 Le indagini non sono ancora finite, ma grazie a vostra moglie che dovete sapere 877 01:27:41,120 --> 01:27:42,180 se è veramente data... 878 01:27:43,650 --> 01:27:44,790 Molto da fare per voi. 879 01:27:45,710 --> 01:27:47,050 Ho deciso di liberarvi. 880 01:27:47,890 --> 01:27:48,890 Almeno per ora. 881 01:27:50,910 --> 01:27:52,010 Tornate pure a Rivombrosa. 882 01:27:52,710 --> 01:27:55,970 Sono sicuro che da adesso in poi tutti gli ostacoli alla nostra naturale 883 01:27:55,970 --> 01:27:58,810 amicizia si risolveranno. 884 01:28:02,970 --> 01:28:03,970 Prego. 885 01:28:15,310 --> 01:28:19,110 Permesso, Contesina. Il signor Conte è tornato. 886 01:28:33,650 --> 01:28:34,650 Martina! 887 01:28:44,040 --> 01:28:45,040 Vieni, Martina. 888 01:28:45,680 --> 01:28:46,680 Vieni. 889 01:28:59,020 --> 01:29:02,940 Emilia, il conte Ristori è stato liberato. 890 01:29:03,400 --> 01:29:05,820 Davvero? Ma ne siete sicura? 891 01:29:06,100 --> 01:29:08,880 Ma, per quel che ne so, è già arrivombrosa. 892 01:29:09,160 --> 01:29:11,000 Ma è una splendida notizia. 893 01:29:12,360 --> 01:29:15,220 Mia cara, mi sembra che miate molto a vostro cugino. 894 01:29:15,600 --> 01:29:20,320 Sì, sono molto felice. Beh, tutti mi faranno felice, mi provate? 895 01:29:21,580 --> 01:29:26,120 Invece credo che qualcuno ne soffrirà e ne resterà molto ferito. 896 01:29:27,960 --> 01:29:29,560 Scusate, ma vorrei vederlo. 897 01:29:33,480 --> 01:29:34,800 Devo a te la mia liberazione. 898 01:29:36,420 --> 01:29:38,900 Loi ha detto che ti spesa veramente molto per me. 899 01:29:39,160 --> 01:29:40,160 Ha detto così? 900 01:29:41,680 --> 01:29:43,140 Lo vedi che non è maldisposto? 901 01:29:44,100 --> 01:29:48,040 Se soltanto tu riuscissi a convincere Agnese a sposare Loya, tutti i nostri 902 01:29:48,040 --> 01:29:50,100 finirebbero. Non intendo neanche parlarne. 903 01:29:50,920 --> 01:29:54,920 Dentro quel carcere ho capito che non bisogna cedere a Loya. A nessun costo. 904 01:29:59,640 --> 01:30:00,880 Immagino tu voglia riposare. 905 01:30:09,080 --> 01:30:10,080 Costanza, ti prego. 906 01:30:10,360 --> 01:30:11,520 Non essere così cupa. 907 01:30:12,260 --> 01:30:15,320 Amareggia anche me dover attendere ancora, ma è un sacrificio che l 908 01:30:15,320 --> 01:30:16,600 Martino ci impone, non credi? 909 01:30:17,100 --> 01:30:18,100 Cosa? 910 01:30:24,160 --> 01:30:25,920 Adesso ti rifiuti anche di ascoltarmi? 911 01:30:26,460 --> 01:30:27,940 Mi punisci ingiustamente. 912 01:30:29,240 --> 01:30:32,200 Una buona notizia, una magnifica notizia. 913 01:30:33,280 --> 01:30:34,520 Martino è stato liberato. 914 01:30:34,780 --> 01:30:36,620 Me lo sentivo, me lo sentivo. 915 01:30:37,370 --> 01:30:41,270 Magnifico, adesso possiamo fidanzarci Sì, adesso la festa si può fare, grazie 916 01:30:41,270 --> 01:30:44,250 Dio Che cos 'hai? Non sei felice? 917 01:30:44,590 --> 01:30:51,370 Sì, sì, è solo che non ci speravo più Non c 'è più nessun ostacolo alla 918 01:30:51,370 --> 01:30:52,350 vostra felicità 919 01:30:52,350 --> 01:31:01,850 Grazie 920 01:31:14,220 --> 01:31:15,220 Non deve ingosciarti. 921 01:31:15,960 --> 01:31:16,960 Hai visto? 922 01:31:17,400 --> 01:31:18,980 L 'Oia ha dovuto lasciarmi libero. 923 01:31:20,140 --> 01:31:21,300 Non è ancora finita. 924 01:31:21,880 --> 01:31:22,880 Ma io sono a casa. 925 01:31:23,760 --> 01:31:25,740 Tu fai quello che vuole. Non lo avrà. 926 01:31:26,600 --> 01:31:27,600 Quell 'uomo vuole tutto. 927 01:31:27,900 --> 01:31:29,620 Per fermarlo si può solo combattere. 928 01:31:30,200 --> 01:31:35,020 Per te, per me, per le bombrose e per i nostri contadini che non hanno più nulla 929 01:31:35,020 --> 01:31:35,818 di che vivere. 930 01:31:35,820 --> 01:31:37,620 L 'Oia è un uomo potente, Martino. 931 01:31:37,960 --> 01:31:39,540 Portiamo un nome onorato, Agnese. 932 01:31:40,360 --> 01:31:41,740 Non lo venderò a L 'Oia. 933 01:31:43,470 --> 01:31:45,050 Sono stanco di lui e delle sue porcherie. 934 01:32:37,870 --> 01:32:40,310 Se mi spiegaste cosa cercate, forse potrei aiutarvi. 935 01:32:40,930 --> 01:32:42,390 Capitano, questa è la stanza di mia madre. 936 01:32:42,970 --> 01:32:43,970 Indagini, Marchese. 937 01:32:44,130 --> 01:32:48,190 L 'inchiesta deve concludersi al più presto. Avete già arrestato l 938 01:32:49,850 --> 01:32:50,970 Il conte Ristori. 939 01:32:52,550 --> 01:32:55,450 Non posso procedere per omicidio, visto che l 'ho liberato. 940 01:32:56,310 --> 01:32:57,310 Cosa dite? 941 01:32:57,630 --> 01:32:59,350 Lo avete liberato nonostante tutto. 942 01:33:00,630 --> 01:33:03,510 Il conte sostiene che si sia trattato di legittima difesa. 943 01:33:05,360 --> 01:33:09,040 La sua responsabilità non è così chiara come potevo rifiutare allo scambio che 944 01:33:09,040 --> 01:33:10,040 mi è stato proposto. 945 01:33:10,880 --> 01:33:11,880 Quale scambio? 946 01:33:12,660 --> 01:33:16,400 La sua libertà in cambio della mano di sua sorella Agnese. 947 01:33:18,140 --> 01:33:20,440 È stata la stessa contessina ad offrirsi. 948 01:33:22,800 --> 01:33:26,040 Ci sarà occasione di ricacciarvi in gola tutti i vostri insulti e le vostre 949 01:33:26,040 --> 01:33:27,040 menzogne. 950 01:33:27,320 --> 01:33:28,460 Ma io non ho mentito. 951 01:33:30,520 --> 01:33:32,320 Agnese è felice di diventare mia moglie. 952 01:33:32,620 --> 01:33:34,100 Potete chiederlo a lei se volete. 953 01:33:37,560 --> 01:33:38,600 Tenendo. 954 01:33:58,760 --> 01:34:05,500 Non credo che Martino Ristori lascerà che vi 955 01:34:05,500 --> 01:34:06,500 sposiate. 956 01:34:40,150 --> 01:34:44,190 Primo, signor Marchese, mi spiace, ma il signor Conte... Primo, non è il 957 01:34:44,190 --> 01:34:45,190 momento, la voglio vedere. 958 01:34:45,330 --> 01:34:49,050 I conceditori non sono qui, sono a Torino. È la verità, signor Marchese, 959 01:34:49,050 --> 01:34:50,390 Palazzo Granieri per un ricevimento. 960 01:34:50,610 --> 01:34:51,610 Un ricevimento. 961 01:35:28,740 --> 01:35:29,740 Zia, accomodatevi. 962 01:35:32,120 --> 01:35:35,160 Perdonami Alessandro, ma non mi è stato possibile pensare a un regalo adeguato. 963 01:35:36,660 --> 01:35:38,520 Averti qui è il regalo più bello. 964 01:35:38,800 --> 01:35:42,340 Hai penato così tanto per dichiararti, non potevo mancare la tua felicità. 965 01:35:43,720 --> 01:35:44,720 Ecco Costanza. 966 01:35:56,560 --> 01:35:57,980 Sono felice di vederti libero. 967 01:35:58,420 --> 01:36:00,820 Se fossi veramente libero adesso ti baciarei. 968 01:36:16,420 --> 01:36:19,140 Buonasera, signore. Che devo annunciare? 969 01:36:22,300 --> 01:36:25,740 Ci vorrebbe un po' d 'aria dopo tutti i nostri brilli. 970 01:36:26,830 --> 01:36:28,810 Cosa volete dire con quel risolino, Monaldo? 971 01:36:29,790 --> 01:36:31,070 Ci siamo un po' brilli? 972 01:36:32,010 --> 01:36:35,530 Nel fidanzamento e nel matrimonio bisogna esserlo. 973 01:36:36,270 --> 01:36:41,170 Altrimenti chi volontariamente cederebbe tutto se stesso ad una sola donna? 974 01:36:42,990 --> 01:36:46,330 Non lo pensavo con tutte queste idee così originali sull 'amore. 975 01:37:05,540 --> 01:37:07,200 Congratulazioni per la vostra scarcerazione. 976 01:37:08,340 --> 01:37:10,240 Davvero un bel risultato per un assassino. 977 01:37:10,700 --> 01:37:11,700 Andreas, prego. 978 01:37:12,300 --> 01:37:16,380 Ronaldo! Ma soprattutto, congratulazioni per vostra sorella. 979 01:37:17,360 --> 01:37:19,700 E il suo prossimo matrimonio col capitano Loia. 980 01:37:21,120 --> 01:37:22,860 Siete fuori di senno, che cosa dite? 981 01:37:23,060 --> 01:37:24,019 E come osate? 982 01:37:24,020 --> 01:37:26,660 È chiaro che in queste terre non esiste né legge né giustizia. 983 01:37:27,160 --> 01:37:30,440 Se anche un uomo come voi vende il suo onore a poco prezzo. Adesso basta, 984 01:37:30,440 --> 01:37:31,440 la spada. 985 01:37:31,780 --> 01:37:32,780 Signori... 986 01:38:34,640 --> 01:38:35,640 Andate via. 72174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.