All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x03.Terzo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,320 --> 00:01:41,120 Vieni! Vieni! 2 00:02:12,840 --> 00:02:13,840 Ma niente! 3 00:02:58,320 --> 00:03:02,960 I cavalli, i cavalli, presto! Per essere così dobbiamo inseguirli! Non dobbiamo 4 00:03:02,960 --> 00:03:04,420 dargli troppo vantaggio, presto! 5 00:03:18,030 --> 00:03:19,030 È tornata? 6 00:03:19,310 --> 00:03:21,670 È tornata? La contesta! 7 00:03:28,450 --> 00:03:29,450 Martino! 8 00:03:29,890 --> 00:03:30,890 Agnese! 9 00:03:32,090 --> 00:03:34,610 Che amore commovente che hai per tuo cugino. 10 00:03:35,630 --> 00:03:38,690 Mi sarei aspettata un ordine diverso nelle tue esclamazioni. 11 00:03:42,030 --> 00:03:43,270 Lasciatela respirare. 12 00:03:44,810 --> 00:03:47,070 Sei sicura di non volerti stendere? No. 13 00:03:54,240 --> 00:03:55,240 Agnese. 14 00:03:56,280 --> 00:03:58,040 Preparate del tè caldo che ho cosa da mangiare. 15 00:03:58,520 --> 00:04:02,880 E tu, Dorina, prepara un bagno caldo e poi andrà a riposare. No, non voglio 16 00:04:02,880 --> 00:04:07,380 riposare. Ho tentato, Marchesa, ma i soldati mi hanno già lasciato il forte. 17 00:04:08,820 --> 00:04:10,400 Prega che non gli accada nulla. 18 00:04:13,120 --> 00:04:14,640 Prega che non gli accada nulla. 19 00:04:34,950 --> 00:04:38,490 È inutile. Torniamo indietro. E questi boschi sono sempre in vantaggio su di 20 00:04:38,490 --> 00:04:40,610 noi. Vi siete mossi in ritardo, tenente. 21 00:04:42,230 --> 00:04:43,770 E comunque abbiamo il grano. 22 00:04:44,510 --> 00:04:45,810 La contessina Rittori. 23 00:04:48,250 --> 00:04:49,250 Andiamo. 24 00:04:55,530 --> 00:04:57,910 Signor Conte, c 'è il capitano Loia. 25 00:05:01,830 --> 00:05:02,830 Torno subito. 26 00:05:11,690 --> 00:05:14,430 Non vi preoccupate, lo spardiero ce la caverà comunque. 27 00:05:20,810 --> 00:05:22,470 Capitano, tenente. 28 00:05:23,850 --> 00:05:27,130 Con territori vi renderete conto che l 'azione che avete commesso oggi è di 29 00:05:27,130 --> 00:05:28,130 estrema gravità. 30 00:05:28,250 --> 00:05:30,710 Ne sono pienamente consapevole. Li avete presi? 31 00:05:32,190 --> 00:05:34,110 Sono riusciti a sfuggirci. 32 00:05:38,550 --> 00:05:40,490 Posso chiedervi cosa ne farete del grano adesso? 33 00:05:40,910 --> 00:05:43,410 I miei soldati lo stanno già portando al forse, lì sarà al sicuro. 34 00:05:44,710 --> 00:05:49,010 Il vostro oggetto ha messo in pericolo lo stagio, voi stesso e soprattutto i 35 00:05:49,010 --> 00:05:49,869 miei uomini. 36 00:05:49,870 --> 00:05:51,070 Vi capisco benissimo. 37 00:05:51,390 --> 00:05:52,570 E voi capirete me. 38 00:05:52,810 --> 00:05:56,570 Per voi si è trattato di un 'operazione militare. Per me è di salvare la vita di 39 00:05:56,570 --> 00:05:57,570 mia sorella. 40 00:05:59,910 --> 00:06:01,250 Apprezzo la vostra sincerità. 41 00:06:02,370 --> 00:06:04,310 Ora è indispensabile che collaboriate. 42 00:06:05,370 --> 00:06:06,370 Certamente, capitano. 43 00:06:07,190 --> 00:06:08,190 In che modo? 44 00:06:08,850 --> 00:06:10,470 Desidero interrogare vostra sorella. 45 00:06:10,830 --> 00:06:12,990 È molto provata. Conte di storie. 46 00:06:13,510 --> 00:06:14,770 Non è una richiesta. 47 00:06:16,770 --> 00:06:17,770 Molto bene. 48 00:06:18,670 --> 00:06:21,430 Prego. Fate preparare un calessio. 49 00:06:21,730 --> 00:06:22,730 Comandi. 50 00:06:30,110 --> 00:06:31,110 Buono. 51 00:06:36,770 --> 00:06:38,030 Fermo, fermo bello. 52 00:06:48,050 --> 00:06:49,490 Chiedilo allo spardiero ora. 53 00:06:50,830 --> 00:06:53,450 Come va la gamba? 54 00:06:53,830 --> 00:06:54,830 Bisogna ripetere. 55 00:06:59,610 --> 00:07:03,910 Tu avevi giurato fedeltà alla nostra causa, no a quella della Contetti di 56 00:07:03,910 --> 00:07:04,910 Vittorio. 57 00:07:09,570 --> 00:07:11,170 Chi di voi la pensa come lui? 58 00:07:21,230 --> 00:07:23,090 Noi combattiamo contro i francesi. 59 00:07:24,070 --> 00:07:28,290 La morte di un 'aristocratica piemontese servirebbe solo ad averli tutti contro. 60 00:07:28,870 --> 00:07:32,350 Il tuo compito era quello di pensare e stavolta hai pensato male. 61 00:07:32,690 --> 00:07:35,050 Non è con le chiacchiere che si colpa il bandiero. 62 00:07:37,210 --> 00:07:38,670 Cedere, non voglio battermi con te. 63 00:07:40,010 --> 00:07:42,530 Pensavo che il tuo comportamento fosse dovuto ad una donna. 64 00:07:43,830 --> 00:07:45,650 Invece è solo mancanza di coraggio. 65 00:07:46,230 --> 00:07:47,230 Ah sì? 66 00:07:50,380 --> 00:07:52,100 Quindi secondo te servono solo i muscoli? 67 00:07:52,760 --> 00:07:54,120 Non serve il cervello? 68 00:07:56,100 --> 00:07:57,100 Allora vediamo. 69 00:07:59,060 --> 00:08:01,900 Vediamo se davvero non serve pensare. Ti vuoi battere? 70 00:08:02,120 --> 00:08:03,220 Prima le regole però. 71 00:08:03,500 --> 00:08:04,479 Quali regole? 72 00:08:04,480 --> 00:08:05,840 Al via ci batteremo. 73 00:08:06,960 --> 00:08:07,960 Qualcuno ricca via! 74 00:08:08,100 --> 00:08:09,100 Via! 75 00:08:20,560 --> 00:08:22,180 Ho abbastanza di te, Palfiero. 76 00:08:24,240 --> 00:08:25,240 Abbastanza. 77 00:08:33,919 --> 00:08:34,919 Lasciatela andare. 78 00:08:35,580 --> 00:08:36,919 Quando gli passa, torna. 79 00:09:08,780 --> 00:09:10,860 Dio ti ha ringraziato, sei salvo. 80 00:09:12,240 --> 00:09:15,540 Se non l 'avessi saputo, perché non me l 'hai detto? 81 00:09:16,380 --> 00:09:17,600 Vi avrei messo in pericolo. 82 00:09:18,740 --> 00:09:19,740 Nessuno deve sapere. 83 00:09:20,140 --> 00:09:21,140 Nessuno. 84 00:09:22,600 --> 00:09:25,260 Andre, mi ho adorato. 85 00:09:25,640 --> 00:09:27,480 Non passo dal perdermi. 86 00:09:28,760 --> 00:09:30,260 Non avrei ripetito. 87 00:09:32,820 --> 00:09:35,120 Voi non avete rischiato di perdermi nemmeno un istante. 88 00:09:35,860 --> 00:09:37,340 Io so combattere, madre. 89 00:09:39,150 --> 00:09:40,150 So combattere. 90 00:09:42,330 --> 00:09:44,670 Sì. Sai combattere. 91 00:09:45,230 --> 00:09:46,230 Come me. 92 00:09:47,150 --> 00:09:48,870 Tu sei come tua madre, Andrea. 93 00:09:49,290 --> 00:09:50,850 Ed è questo quello che conta. 94 00:09:52,350 --> 00:09:57,810 Se quell 'ufficiale francese ti avesse fatto del male io l 'avrei schiacciato. 95 00:09:58,430 --> 00:09:59,810 L 'avrei annientato. 96 00:10:02,710 --> 00:10:07,670 Gli uomini non riescono a essere pericolosi come lo sono le donne. 97 00:10:10,280 --> 00:10:12,020 Ricordalo. Ricordalo sempre. 98 00:10:33,440 --> 00:10:36,480 Avrei preferito evitare un infragatorio così presto, Agnese. 99 00:10:36,990 --> 00:10:38,930 Ma il capitano Loya sta solo facendo il suo dovere. 100 00:10:40,270 --> 00:10:41,790 Non sono riuscito a prenderli. 101 00:10:54,210 --> 00:10:55,650 Mi dispiace, signor Conte. 102 00:10:56,670 --> 00:10:58,030 Sono la Contessina Agnese. 103 00:11:24,480 --> 00:11:26,920 Capitano, sono molto stanca. Lo immagino. 104 00:11:27,180 --> 00:11:30,120 Ma è mio dovere porgervi alcune domande. È necessario. 105 00:11:30,380 --> 00:11:31,380 Così pare. 106 00:11:32,160 --> 00:11:33,160 Ricordate qualcosa? 107 00:11:33,420 --> 00:11:37,040 Qualsiasi cosa, anche il più piccolo dettaglio riguardo al rapimento. Al covo 108 00:11:37,040 --> 00:11:38,300 quei briganti, qualsiasi cosa. 109 00:11:40,180 --> 00:11:43,240 Su via, contessina. Cercate di collaborare, bene prego. 110 00:11:43,900 --> 00:11:46,340 Mi hanno tenuta legata e bendata per tutto il tempo. 111 00:11:47,480 --> 00:11:51,140 Quando mi hanno portata al covo era notte. Come potrei ricordarmi qualcosa? 112 00:11:52,080 --> 00:11:53,480 Avete udito suoni? 113 00:11:53,920 --> 00:11:55,560 Rumori particolari durante la prigionia? 114 00:11:55,980 --> 00:11:57,100 Rumori? Sì. 115 00:11:57,460 --> 00:11:58,720 Animali da cortire, ad esempio. 116 00:11:59,240 --> 00:12:01,020 Galline. O bambini, magari. 117 00:12:03,720 --> 00:12:04,720 Galline. 118 00:12:05,940 --> 00:12:07,420 Ho sentito delle galline. 119 00:12:07,680 --> 00:12:11,340 Bene. Allora potevate essere al borgo. O da quelle parti. 120 00:12:11,640 --> 00:12:12,680 Ci avete pensato? 121 00:12:13,160 --> 00:12:15,100 No. No, non ero al borgo. 122 00:12:16,980 --> 00:12:20,820 Come potete esserne sicura? Se avete udito delle galline dovevate essere in 123 00:12:20,820 --> 00:12:22,720 cascina o qualcosa di simile. Non vi pare? 124 00:12:23,470 --> 00:12:24,610 Perché non al borgo? 125 00:12:25,550 --> 00:12:27,050 Non eravamo al borgo. 126 00:12:28,130 --> 00:12:32,450 Eravamo certamente in mezzo ai boschi, capitano, quindi... Ne siete sicura? 127 00:12:33,590 --> 00:12:34,670 Più che sicura. 128 00:12:35,370 --> 00:12:38,150 Parola mia non capisco perché dobbiate mentirmi, eppure. 129 00:12:38,570 --> 00:12:39,930 Mi state mentendo. 130 00:12:40,230 --> 00:12:43,910 Ma come vi permettete? Voi non sapete che l 'intero territorio di Rivombrosa è 131 00:12:43,910 --> 00:12:45,550 stato perlustrato palmo a palmo. 132 00:12:48,500 --> 00:12:50,120 Pensate pure quello che volete, capitano. 133 00:12:50,340 --> 00:12:53,620 Io sono sicura di quello che ho sentito e non intendo sottopormi oltre. 134 00:12:54,480 --> 00:12:55,960 Voi vi state prendendo gioco di me. 135 00:12:56,200 --> 00:12:58,180 È un 'abitudine che non tollererò più. 136 00:12:59,100 --> 00:13:00,100 Ricordatevene. 137 00:13:02,400 --> 00:13:03,400 D 'accordo. 138 00:13:05,520 --> 00:13:06,520 Allora verrete con me. 139 00:13:08,860 --> 00:13:10,780 Verrete con me, ho detto. Voglio mostrarvi una cosa. 140 00:13:11,520 --> 00:13:12,520 Avanti, andiamo. 141 00:13:13,320 --> 00:13:14,460 Preferite che io chiami i soldati? 142 00:13:30,160 --> 00:13:31,159 Vuoi imparare? 143 00:13:31,160 --> 00:13:32,760 Sì. Allora, fai come me. 144 00:13:34,020 --> 00:13:35,020 Così. 145 00:13:37,700 --> 00:13:38,700 Così. 146 00:13:40,480 --> 00:13:41,940 Così e così. 147 00:13:42,780 --> 00:13:43,780 Vai. 148 00:13:46,940 --> 00:13:47,940 Bravo. 149 00:13:48,260 --> 00:13:49,260 Bravo. 150 00:13:51,680 --> 00:13:53,360 E va bene, gli parlerò. 151 00:13:53,980 --> 00:13:55,660 Ma sapete anche voi che tipo è? 152 00:13:56,020 --> 00:13:57,280 Io sono preoccupato. 153 00:13:58,199 --> 00:14:02,440 Certo che lanciare il cappello di quel povero soldato contro Loya è stata una 154 00:14:02,440 --> 00:14:03,159 vera idiozia. 155 00:14:03,160 --> 00:14:04,160 Sì, è stata un 'idiozia. 156 00:14:05,080 --> 00:14:06,420 Perché Cesare non pensa. 157 00:14:06,760 --> 00:14:08,800 E prima o poi commetterà un errore più grave. 158 00:14:09,160 --> 00:14:10,160 E gli altri? 159 00:14:10,220 --> 00:14:11,380 Gli altri non sono un problema. 160 00:14:11,820 --> 00:14:12,820 La banda è unita. 161 00:14:16,380 --> 00:14:17,860 Frate, io voglio molto bene a Cesare. 162 00:14:18,780 --> 00:14:20,280 Perché è un uomo leale e coraggioso. 163 00:14:21,260 --> 00:14:22,660 Ma sta sbagliando strada. 164 00:14:25,840 --> 00:14:26,860 Cercate di calmarlo. 165 00:14:28,270 --> 00:14:29,850 Altrimenti sarò costretto a fermarlo io. 166 00:14:33,310 --> 00:14:34,370 E per il grano? 167 00:14:35,030 --> 00:14:36,490 L 'oio l 'ha fatto portare al forte. 168 00:14:37,190 --> 00:14:39,150 Finché sarà lì sarà difficile riprenderselo. 169 00:15:03,790 --> 00:15:05,990 Don Sestino, avete affermato che eravate nel bosco. 170 00:15:08,470 --> 00:15:13,850 È possibile allora che abbiate sentito il rumore dell 'acqua di questa cascata? 171 00:15:25,730 --> 00:15:27,030 Non lo so. 172 00:15:27,450 --> 00:15:29,490 Non potrei dirlo con certezza. 173 00:15:31,920 --> 00:15:34,100 Vi prego di riflettere attentamente. 174 00:15:50,260 --> 00:15:51,260 Capitano. 175 00:15:53,900 --> 00:15:55,320 Andiamo via, vi prego. 176 00:15:57,500 --> 00:15:59,500 Sono davvero molto stanca. 177 00:16:01,320 --> 00:16:02,540 Un tono amichevole. 178 00:16:04,120 --> 00:16:06,060 Sarebbe bello se lo adottaste più spesso. 179 00:16:08,140 --> 00:16:11,300 Sapete quante volte avrei voluto addolcire il mio atteggiamento anche nei 180 00:16:11,300 --> 00:16:12,300 confronti del borgo. 181 00:16:14,960 --> 00:16:16,020 E solo voi. 182 00:16:23,300 --> 00:16:24,300 Andiamo al borgo. 183 00:16:30,860 --> 00:16:34,240 Sembra che ti preoccupi di più adesso che con Loya di quando era nelle mani 184 00:16:34,240 --> 00:16:35,240 dello spaviero. 185 00:16:36,400 --> 00:16:37,820 Avrei voluto essere con lei. 186 00:16:40,280 --> 00:16:41,860 Martino è in ottime mani. 187 00:16:42,180 --> 00:16:44,940 Devo ammettere che mi aspettavo più durezza da Loya. 188 00:16:45,480 --> 00:16:48,360 Per quanto ha giustificato stamattina ho commesso un crimine, lui lo sa. 189 00:16:50,760 --> 00:16:53,420 È un uomo di grandi qualità. 190 00:16:54,200 --> 00:16:55,720 È un ottimo marito per Agnese. 191 00:17:01,870 --> 00:17:03,190 È qualcuno in particolare? 192 00:17:03,850 --> 00:17:05,990 Ma certamente non sei te sicuro che volevi sapere. 193 00:17:08,750 --> 00:17:10,109 Che cosa c 'è che non va? 194 00:17:10,750 --> 00:17:12,530 Perché continui a trattarmi male? 195 00:17:13,609 --> 00:17:15,810 Maledizione mia, ma come posso fartelo capire? 196 00:17:16,030 --> 00:17:18,829 Tu mi impedisci di dipingere. Io qui mi sento soffocare. 197 00:17:19,030 --> 00:17:20,270 Questo è il posto più noioso del mondo. 198 00:17:20,609 --> 00:17:24,290 Te l 'ho già detto, Fulvio. Puoi anticiparmi a Torino. Io ti raggiungo 199 00:17:24,290 --> 00:17:25,290 qualche giorno. 200 00:17:25,349 --> 00:17:28,730 Agnese è appena tornata da un 'avventura terribile. Sono giorni difficili. 201 00:17:28,890 --> 00:17:30,990 Agnese, Martino, Martino, Agnese, ma non sai parlare d 'altro? 202 00:17:31,530 --> 00:17:33,470 Loro se ne insistono di me e io me ne insistio di loro. 203 00:17:33,770 --> 00:17:35,770 Non è vero. Martino ti stima molto. 204 00:17:35,990 --> 00:17:37,410 E anche Agnese. Non mi importa. 205 00:17:37,970 --> 00:17:38,990 Io sono un artista. 206 00:17:39,210 --> 00:17:41,150 Ho bisogno dei miei spazi, della mia libertà. 207 00:17:41,490 --> 00:17:43,590 Io qui mi sento sequestrato in questo posto angosciante. 208 00:17:43,870 --> 00:17:45,010 Va bene, ma stai calmo. 209 00:17:45,470 --> 00:17:46,850 Ma perché mi hai preso per un bambino? 210 00:17:47,830 --> 00:17:48,830 Io me ne vado. 211 00:17:49,510 --> 00:17:51,750 Tu fai quello che vuoi. Se vuoi venire con me, bene. 212 00:17:56,710 --> 00:17:57,790 Certo che verrò con te. 213 00:17:59,310 --> 00:18:00,310 Vengo con te. 214 00:18:27,070 --> 00:18:28,070 Quelli terrorizzate. 215 00:18:28,650 --> 00:18:30,670 Sono il primo a rendermeli conto, mi dispiace. 216 00:18:31,470 --> 00:18:34,610 Per questo è necessaria la vostra collaborazione. Voi ristori dovreste 217 00:18:34,610 --> 00:18:35,610 tra noi e loro. 218 00:18:36,350 --> 00:18:38,570 L 'avete sentito? In fila! 219 00:18:43,550 --> 00:18:44,890 Forza! In fila! Vendite. 220 00:18:45,330 --> 00:18:46,990 Magari potrete riconoscere qualcuno. 221 00:18:50,670 --> 00:18:52,730 Conosco queste persone da quando sono nata. 222 00:18:53,210 --> 00:18:54,970 Nessuna di loro può aver fatto nulla di male. 223 00:18:59,050 --> 00:19:00,950 Vale la pena guardarli negli occhi. 224 00:19:01,750 --> 00:19:04,550 Spesso i più insospettabili si rivelano dei veri criminali. 225 00:19:05,250 --> 00:19:06,250 Andrea. 226 00:19:08,690 --> 00:19:09,690 C 'è Loia. 227 00:19:10,350 --> 00:19:11,910 Con la contessina Ristori. 228 00:19:15,210 --> 00:19:20,310 Contessina, siamo tutti felici che siate tornate a casa. La mia salva. 229 00:19:22,650 --> 00:19:24,150 Vi ringrazio, Ettore. 230 00:19:28,900 --> 00:19:29,900 Allora? 231 00:19:30,160 --> 00:19:31,160 Nulla? 232 00:19:31,600 --> 00:19:34,780 Neanche un piccolo dettaglio che possa ricordarvi uno dei vostri rapitori? 233 00:19:36,640 --> 00:19:37,640 Assolutamente nulla. 234 00:19:39,400 --> 00:19:40,600 Ne siete sicura? 235 00:19:42,040 --> 00:19:45,380 Sono lieto di rivedervi libera, Contessina Ristori. State bene? 236 00:19:45,900 --> 00:19:47,960 Benissimo. Vi ringrazio, frate Quirino. 237 00:19:48,680 --> 00:19:52,460 Il capitano Loia mi ha portata qui al borgo per aiutarlo nelle indagini. 238 00:19:52,920 --> 00:19:56,200 Purtroppo temo di non esservi stata molto d 'aiuto. Non temete. 239 00:19:56,810 --> 00:19:58,990 Il capitano riuscirà comunque a trovare quel brigante. 240 00:20:00,750 --> 00:20:05,050 Marchese Van Neckeren, siete gentili a riporre in me tanta fiducia. 241 00:20:05,670 --> 00:20:09,510 La fiducia che ripongo in voi, capitano, è pari solo al disprezzo che nutro per 242 00:20:09,510 --> 00:20:10,510 lo spardiero. 243 00:20:10,670 --> 00:20:13,130 Vogliamo andare, capitano? È molto affuso oggi. 244 00:20:13,750 --> 00:20:18,090 Sì, fa molto caldo oggi. L 'unico refrigerio possibile è un bel bagno al 245 00:20:18,090 --> 00:20:19,090 ad un ruscello. 246 00:20:19,210 --> 00:20:20,210 Avete ragione. 247 00:20:20,630 --> 00:20:21,930 Ci andrò appena potrò. 248 00:20:57,969 --> 00:20:59,470 Tenente, portate i cavalli ad abbeverarsi. 249 00:20:59,670 --> 00:21:00,890 Agli ordini, signor Capitano. 250 00:21:01,950 --> 00:21:02,950 Contessina. 251 00:21:07,250 --> 00:21:08,490 Siete molto amata al bordo. 252 00:21:09,330 --> 00:21:10,590 È un amore ricambiato. 253 00:21:11,690 --> 00:21:13,090 Con l 'uomo che vi ha salutata. 254 00:21:13,790 --> 00:21:17,150 È la prima volta da quando sono qui che sento uno qualsiasi dei vostri contadini 255 00:21:17,150 --> 00:21:18,290 esprimersi in modo amichevole. 256 00:21:19,550 --> 00:21:21,270 Si vede che voi non gliene date motivo. 257 00:21:22,750 --> 00:21:23,750 Aiutatemi voi, allora. 258 00:21:24,680 --> 00:21:27,760 La vostra compagnia mi è così gradita che mi sento ben disposto anche verso 259 00:21:27,760 --> 00:21:28,760 quella gente. 260 00:22:01,350 --> 00:22:02,770 Torina. Mio tenente. 261 00:22:03,370 --> 00:22:06,390 Siete contenta che la vostra padrona è tornata a casa? Sono felice. 262 00:22:06,650 --> 00:22:09,150 Voi non potete immaginare quanta paura ho avuto. 263 00:22:09,370 --> 00:22:10,690 Anche per mio fratello primo. 264 00:22:11,430 --> 00:22:15,170 È un po' la testa calda, ma... è un bravo ragazzo, no? 265 00:22:16,570 --> 00:22:21,270 E poi... è il fratello della ragazza più bella che abbia mai visto. 266 00:22:21,490 --> 00:22:22,490 Ma cosa dite? 267 00:22:22,530 --> 00:22:23,469 La verità. 268 00:22:23,470 --> 00:22:26,250 Mio fratello non vuole che parli con i soldati francesi. 269 00:22:26,670 --> 00:22:28,130 E poi io... Voi? 270 00:22:29,510 --> 00:22:30,510 Scusate. 271 00:22:30,760 --> 00:22:31,760 Devo andare. 272 00:22:39,100 --> 00:22:40,100 Andiamo. 273 00:22:45,980 --> 00:22:46,980 Grazie. 274 00:22:48,000 --> 00:22:50,400 Agnese, com 'è andata? 275 00:22:51,960 --> 00:22:56,140 È stato faticoso, ma anche molto istruttivo. Hai potuto aiutare il 276 00:22:56,360 --> 00:22:58,820 No. Però forse ho capito come trattarlo. 277 00:22:59,020 --> 00:23:00,020 Che intendi dire? 278 00:23:00,170 --> 00:23:03,630 Se non mi scontrassi tanto con lui, forse avrebbe meno occasione di sfogarsi 279 00:23:03,630 --> 00:23:04,630 tre contadini. 280 00:23:05,970 --> 00:23:07,230 Inizia a capire, finalmente. 281 00:23:07,970 --> 00:23:10,910 Non devi cambiare atteggiamento solo per avere qualcosa in cambio. 282 00:23:11,470 --> 00:23:12,810 Non è questo il punto. 283 00:23:13,070 --> 00:23:16,150 Oggi mi è bastato chiedere qualcosa con gentilezza per vederlo cambiare 284 00:23:16,150 --> 00:23:17,150 completamente. 285 00:23:17,890 --> 00:23:19,130 Forse finora ho sbagliato. 286 00:23:19,650 --> 00:23:22,850 Agnese, la vita è molto più facile se la affronti con giudizio. 287 00:23:25,270 --> 00:23:26,270 Scusatemi. 288 00:23:34,640 --> 00:23:38,960 E adesso non ci resta altro che a secondare a questa nuova saggezza di tua 289 00:23:38,960 --> 00:23:39,960 sorella. 290 00:23:40,640 --> 00:23:41,640 Fidati di me. 291 00:23:41,940 --> 00:23:43,620 Entro un anno la vedremo meritata. 292 00:23:44,920 --> 00:23:46,720 E non certo con Van Negger. 293 00:23:50,580 --> 00:23:52,600 Sono tanto felice che tu sia qui. 294 00:23:53,380 --> 00:23:56,020 Non sai l 'angoscia che abbiamo provato tutti quanti. 295 00:23:56,340 --> 00:23:57,600 È stato terribile. 296 00:23:58,860 --> 00:24:00,760 Io invece ho pensato molto a te. 297 00:24:01,800 --> 00:24:03,560 Soprattutto dopo le nozze di Martina. 298 00:24:06,540 --> 00:24:08,120 Sono contenta per Martino. 299 00:24:08,760 --> 00:24:11,120 Era ora che trovassi una donna giusta per lui. 300 00:24:13,440 --> 00:24:15,320 Tu sai quanto ti ammiro, Emilia. 301 00:24:16,240 --> 00:24:18,700 Però a volte troppo coraggio può essere dannoso. 302 00:24:20,220 --> 00:24:22,680 La verità è che non ce l 'ho più, questo coraggio. 303 00:24:23,220 --> 00:24:26,180 In questi anni speravo di averlo dimenticato. 304 00:24:26,980 --> 00:24:31,960 Perdonami, ma è difficile tenere dentro questo dolore senza poterne parlare con 305 00:24:31,960 --> 00:24:34,340 nessuno. Non hai niente da farti perdonare. 306 00:24:34,670 --> 00:24:39,050 Io ti capisco benissimo, a volte certi segreti sono troppo difficili da tenere, 307 00:24:39,070 --> 00:24:42,610 però... Purtroppo non abbiamo scelta. 308 00:24:44,010 --> 00:24:45,590 Pensi ancora ad Andrea Fanneker? 309 00:24:49,190 --> 00:24:50,190 Sì. 310 00:24:51,770 --> 00:24:54,290 Però hai visto anche tu come ha reagito Martino. 311 00:24:56,450 --> 00:24:57,450 Fidati di me. 312 00:24:58,110 --> 00:25:00,590 Credo che tu faccia bene a lottare per questo amore. 313 00:25:29,010 --> 00:25:33,570 La contestina Ristori mi ha riconosciuto, ma non mi ha denunciato. 314 00:25:33,850 --> 00:25:34,850 Lo so. 315 00:25:42,470 --> 00:25:44,130 Frate Quirino mi ha parlato. 316 00:25:45,410 --> 00:25:46,410 Hai ragione. 317 00:25:47,150 --> 00:25:49,610 Tu, lui, Maria, avete ragione tutti. 318 00:25:52,200 --> 00:25:53,460 o quell 'assassino di Loia. 319 00:25:59,720 --> 00:26:02,920 È grazie a uomini come te che ce li libereremo molto presto. 320 00:26:03,720 --> 00:26:04,720 Vedrai. 321 00:26:07,260 --> 00:26:08,520 Sai cosa la noia? 322 00:26:09,360 --> 00:26:10,740 No, signora Contessa. 323 00:26:12,040 --> 00:26:14,720 Mucche e galline sono il massimo della tua sperazione. 324 00:26:15,420 --> 00:26:16,940 Sì, signora Contessa. 325 00:26:17,360 --> 00:26:19,940 Sì, signora Contessa. No, signora Contessa. 326 00:26:21,070 --> 00:26:22,510 Sei l 'esempio di Arguzia. 327 00:26:25,210 --> 00:26:26,210 Va bene. 328 00:26:27,310 --> 00:26:29,290 Cercherò di fare di te una cameriera decente. 329 00:26:30,570 --> 00:26:33,410 Agnesi è abbastanza grande per decidere come meglio credi. 330 00:26:34,850 --> 00:26:37,010 E Loya non è l 'uomo giusto per lei. 331 00:26:38,330 --> 00:26:39,830 Soprattutto perché non lo ama. 332 00:26:41,310 --> 00:26:44,170 L 'amore non è tutto. 333 00:26:46,010 --> 00:26:47,510 Lo sappiamo bene entrambi. 334 00:27:03,600 --> 00:27:06,180 Vittoria, io e Martino ti abbiamo cercato ovunque. 335 00:27:06,820 --> 00:27:10,860 Davvero? Non mi sembrava che Martino avesse tutta questa voglia di parlarmi. 336 00:27:12,160 --> 00:27:13,200 Perché dici così? 337 00:27:13,880 --> 00:27:18,300 D 'altronde si sa, il primo amore di una ragazza è sempre il proprio cugino. 338 00:27:20,940 --> 00:27:23,600 È soltanto che vorrei avere un po' di intimità con mio marito. 339 00:27:25,340 --> 00:27:27,540 Lontano se possibile dai fantasmi del passato. 340 00:27:28,920 --> 00:27:30,140 Non ti preoccupare. 341 00:27:31,240 --> 00:27:32,840 Domani noi fulvi ce ne andremo. 342 00:27:45,360 --> 00:27:48,100 Ho dato ordine di preparare il bagaglio per la partenza. 343 00:27:48,360 --> 00:27:49,360 E già? 344 00:27:49,520 --> 00:27:50,760 Era quello che volevi. 345 00:27:51,460 --> 00:27:52,460 Partiamo. 346 00:28:07,040 --> 00:28:08,040 Oh, signore. 347 00:28:19,100 --> 00:28:21,480 Ti piace il mio vestito? Molto, signora. 348 00:28:22,600 --> 00:28:24,100 A te sarebbe molto male, sai? 349 00:28:24,780 --> 00:28:26,720 È fatto per il corpo di una gentildonna. 350 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 Sì, signori. 351 00:28:28,860 --> 00:28:30,140 Fai stellare il mio cavallo. 352 00:28:30,500 --> 00:28:31,820 Muoviti. Sì, signora. 353 00:29:44,880 --> 00:29:47,320 Non capita spesso di ricevere visite tanto gradite. 354 00:29:47,900 --> 00:29:49,060 Siete gentili. 355 00:29:53,000 --> 00:29:54,780 E il vostro liquore è così. 356 00:29:57,600 --> 00:30:00,240 Che cosa posso fare per voi, Contessa Rittori? 357 00:30:01,060 --> 00:30:02,060 Capitano. 358 00:30:03,840 --> 00:30:08,240 Non voglio farvi perdere tempo, né tantomeno alimentare il vostro contrasto 359 00:30:08,240 --> 00:30:09,480 l 'aristocrazia piemontese. 360 00:30:09,720 --> 00:30:12,980 La sola vostra appartenenza ad essa basta ad addolcire ogni contrasto. 361 00:30:13,560 --> 00:30:14,560 Galante. 362 00:30:17,060 --> 00:30:18,440 Andrà subito al punto, quindi. 363 00:30:19,380 --> 00:30:22,980 Il tempo che avete trascorso con la contessina Agnese ha dato i suoi frutti. 364 00:30:23,320 --> 00:30:24,500 La contessina Littori? 365 00:30:25,560 --> 00:30:29,560 Non sembrava molto contenta di stare in mia compagnia, non alle vostre nozze. 366 00:30:30,920 --> 00:30:34,800 Un uomo come voi non può scambiare la naturale timidezza di una ragazza così 367 00:30:34,800 --> 00:30:36,600 giovane, per mancanza di interesse. 368 00:30:37,120 --> 00:30:38,440 Non mi sembra affatto timida. 369 00:30:39,900 --> 00:30:42,580 Inoltre sapete anche voi che ha un pretendente cui non sembra affatto 370 00:30:42,580 --> 00:30:43,580 insensibile. 371 00:30:45,670 --> 00:30:48,990 Nonostante tutto ha molto apprezzato le vostre attenzioni. 372 00:30:50,830 --> 00:30:52,550 Me l 'ha confessato lei stessa. 373 00:30:55,210 --> 00:30:57,270 Fra due giorni daremo un pranzo. 374 00:30:57,670 --> 00:30:59,130 Spero non vogliate mancare. 375 00:31:00,810 --> 00:31:06,690 Voi, uomo della rivoluzione, dovreste apprezzare l 'interesse che mio marito e 376 00:31:06,690 --> 00:31:08,230 Agnese hanno per il loro popolo. 377 00:31:08,670 --> 00:31:11,350 Se voleste portare un po' del vostro grano. 378 00:31:13,450 --> 00:31:17,430 La strada per la contessina sarebbe, come dire, alquanto agevolata. 379 00:31:21,470 --> 00:31:26,490 Messia, non mi piace portare rancore. Stavo già pensando di offrirlo a vostro 380 00:31:26,490 --> 00:31:28,350 marito per ringraziarlo dell 'invito che mi avete fatto. 381 00:31:28,690 --> 00:31:33,090 Se davvero tenete la contessina, potreste anche dichiararvi. 382 00:31:43,340 --> 00:31:46,280 Quando ti ho visto in mezzo a tutti quei soldati... Hai sperato che anch 'io mi 383 00:31:46,280 --> 00:31:48,780 arolassi nell 'esercito e che mi chiesse la testa a posto, non è vero? 384 00:31:50,700 --> 00:31:53,100 Perché la vita non può essere semplicemente questa? 385 00:31:54,200 --> 00:31:55,860 Perché esistono uomini come Loya? 386 00:31:57,640 --> 00:32:00,760 Andrea, tu Loya lo combatti, ma... Ma? 387 00:32:02,720 --> 00:32:04,200 Io ho paura di perderti. 388 00:32:06,580 --> 00:32:07,920 Non posso perderti. 389 00:32:23,720 --> 00:32:26,020 E poi non credo che lui mi ha detto che sono i migliori. 390 00:32:28,080 --> 00:32:29,080 Già. 391 00:32:30,260 --> 00:32:32,220 Tu pensi davvero di poterti fidare di lui? 392 00:32:32,740 --> 00:32:33,880 Sei geloso di Loya? 393 00:32:35,060 --> 00:32:36,480 Agnese, non è questo il punto. 394 00:32:37,120 --> 00:32:38,180 Loya è un criminale. 395 00:32:39,040 --> 00:32:41,020 E tu faresti molto bene a stare attenta. 396 00:32:41,420 --> 00:32:42,600 Certo che è un criminale. 397 00:32:42,960 --> 00:32:44,540 Ma forse ho sbagliato con lui. 398 00:32:53,360 --> 00:32:54,980 Io voglio solo che la situazione si caldi. 399 00:32:55,460 --> 00:32:56,900 Voglio proteggerti. 400 00:32:57,280 --> 00:32:59,120 Ma niente, sta attenta a Loya. 401 00:33:00,220 --> 00:33:01,220 Andrea! 402 00:33:10,480 --> 00:33:12,180 Posso interrompere le tue letture? 403 00:33:14,140 --> 00:33:15,920 Solo un pretesto per rimanere un po' solo. 404 00:33:16,360 --> 00:33:17,760 Scusami, ti lascio. 405 00:33:18,000 --> 00:33:19,580 Ti prego, resta. 406 00:33:36,880 --> 00:33:38,380 Lo sai che ti voglio bene, vero? 407 00:33:40,960 --> 00:33:42,260 Sono felice che tu sia qui. 408 00:33:43,020 --> 00:33:45,940 Tutto è più familiare, più caldo. 409 00:33:46,700 --> 00:33:47,700 Quando ci sei tu. 410 00:33:52,820 --> 00:33:53,820 Scusami. 411 00:34:00,520 --> 00:34:02,120 Com 'è andata la tua passeggiata oggi? 412 00:34:04,300 --> 00:34:05,500 Sono stata ad Alaia. 413 00:34:05,930 --> 00:34:06,930 Dall 'Oia? 414 00:34:07,510 --> 00:34:09,949 L 'ho invitato a pranzo. 415 00:34:13,489 --> 00:34:14,889 Avresti potuto chiedermelo. 416 00:34:15,550 --> 00:34:16,590 Ti dispiace? 417 00:34:17,949 --> 00:34:21,510 Ho voluto approfittare di questa nuova disposizione di tua sorella. 418 00:34:23,190 --> 00:34:25,050 L 'Oia restituirà il grano. 419 00:34:27,889 --> 00:34:29,690 È un omaggio a te per l 'invito. 420 00:34:30,750 --> 00:34:32,770 E a lei per la sua gentilezza. 421 00:34:33,650 --> 00:34:34,650 Il grano? 422 00:34:36,460 --> 00:34:37,460 Gliel 'hai chiesto tu? 423 00:34:39,300 --> 00:34:41,320 È stata una sua iniziativa. 424 00:34:45,420 --> 00:34:46,679 Sei preoccupato? 425 00:34:50,020 --> 00:34:51,340 Tu lasciami fare. 426 00:34:52,000 --> 00:34:54,159 Vuoi ancora che Agnese si sposi, vero? 427 00:34:55,380 --> 00:34:56,380 Sì, certo. 428 00:34:58,260 --> 00:34:59,900 E allora andrà tutto bene. 429 00:35:01,000 --> 00:35:04,060 Tu devi soltanto consentire quando lui farà il grande passo. 430 00:35:06,570 --> 00:35:07,570 Lo farai. 431 00:35:18,050 --> 00:35:19,450 Buongiorno. 432 00:35:29,130 --> 00:35:30,530 Buongiorno. 433 00:35:40,170 --> 00:35:40,988 Buono, beh. 434 00:35:40,990 --> 00:35:43,310 Avverte la Contessina Agnese che sarò di ritorno prima di cena. 435 00:35:43,770 --> 00:35:45,890 Se desidera allontanarsi, accompagnala. 436 00:35:46,270 --> 00:35:48,230 Se mi cerca non sono la fattoria del Castelluccio. 437 00:35:48,670 --> 00:35:50,770 Ho del lavoro da sbrigare. Sì, signor Conti. 438 00:35:52,150 --> 00:35:56,470 E Teresa, dica a mia moglie di invitare anche i suoi genitori al pranzo, se lo 439 00:35:56,470 --> 00:35:59,850 desidera. Quale pranzo, signor Conti? Quello nel quale l 'Oia ci riporterà il 440 00:35:59,850 --> 00:36:01,670 grano. Dai allegro, primo. 441 00:36:02,090 --> 00:36:03,810 Le cose si mettono per il verso giusto. 442 00:36:04,370 --> 00:36:06,110 Domani i contadini rievranno il loro grano. 443 00:36:07,630 --> 00:36:08,630 Va! 444 00:36:18,090 --> 00:36:19,230 Addio, Martino. 445 00:36:28,410 --> 00:36:29,730 Fulvio, svegliati. 446 00:36:32,050 --> 00:36:34,530 Cosa c 'è? È ora di partire. 447 00:36:43,030 --> 00:36:45,350 Emilia, cara, buon viaggio. 448 00:36:46,960 --> 00:36:50,180 Mi spiace che doviate partire proprio oggi, abbiamo organizzato un pranzo 449 00:36:50,180 --> 00:36:51,620 domani, ci sarà anche mia sorella. 450 00:36:54,500 --> 00:36:56,480 Spero che non te le sia presa per quello che ti ho detto. 451 00:36:58,700 --> 00:37:01,960 Grazie per l 'ospitalità e ancora tanti tanti auguri. 452 00:37:02,720 --> 00:37:06,940 Grazie davvero per la magnifica vacanza, davvero grazie infinite e complimenti 453 00:37:06,940 --> 00:37:07,980 per le vostre nozze. 454 00:37:38,920 --> 00:37:40,240 Mi avete fatto scappare la preda. 455 00:37:40,980 --> 00:37:45,020 Me ne dispiace. Ma chissà che non vi riesca di catturarne una ancora più 456 00:37:45,020 --> 00:37:46,880 ghiotta. Marchesa Fantec. 457 00:37:47,560 --> 00:37:51,960 Contessa, dovrei essere in collera con voi. Non avete risposto al mio 458 00:37:52,180 --> 00:37:53,180 Ho avuto da fare. 459 00:37:53,880 --> 00:37:57,200 Certo, è il matrimonio. E vostra cognata? 460 00:37:57,680 --> 00:37:59,700 La deliziosa Contessina Agnese. 461 00:37:59,900 --> 00:38:01,280 Come sta dopo il rapimento? 462 00:38:01,620 --> 00:38:02,920 Siete gentili a chiederlo. 463 00:38:03,520 --> 00:38:04,520 E se ne serve. 464 00:38:05,080 --> 00:38:06,420 Ed è quello che conta, no? 465 00:38:06,980 --> 00:38:07,980 Solo questo? 466 00:38:08,750 --> 00:38:09,750 Che cosa insegnate? 467 00:38:09,950 --> 00:38:12,430 Non desiderate forse che sposi il capitano Loia? 468 00:38:15,630 --> 00:38:19,130 Diciamo che ho il dono della preveggenza e del resto ne sarei liata anch 'io. 469 00:38:19,470 --> 00:38:22,050 Non è adatta a mio figlio quella donna. 470 00:38:22,530 --> 00:38:25,290 Questa è l 'unica cosa che accomuna voi e mio marito. 471 00:38:28,990 --> 00:38:32,950 Tornando a Loia, gli uomini sono creature semplici. 472 00:38:33,290 --> 00:38:36,130 Basta poco per far far loro ciò che si desidera. 473 00:38:36,710 --> 00:38:39,550 Se volete qualche consiglio... Basta chiedere. 474 00:38:40,230 --> 00:38:44,430 Marchesa, l 'avete detto voi, gli uomini sono creature semplici. 475 00:38:45,430 --> 00:38:50,110 Dunque non avrò bisogno di consigli. Fate come credete, ma sappiate che non 476 00:38:50,110 --> 00:38:51,390 tollererò alcun fallimento. 477 00:38:55,210 --> 00:38:56,630 L 'informazione è certa. 478 00:38:56,950 --> 00:38:58,810 L 'ho avuta dal conterritorio in persona. 479 00:38:59,330 --> 00:39:00,330 Bravo, Loya. 480 00:39:00,810 --> 00:39:04,930 Usa la tattica del bastone e della carota. Intanto gioco con la vita della 481 00:39:04,930 --> 00:39:05,930 povera gente. 482 00:39:06,350 --> 00:39:08,050 E non manterrà mai la parola. 483 00:39:09,460 --> 00:39:12,880 Jacopo ha ragione, Loia sta usando il grano per ottenere qualcosa da Ristori. 484 00:39:14,780 --> 00:39:15,900 E non lo terrà. 485 00:39:16,800 --> 00:39:19,640 Allora, il piano è questo. 486 00:39:34,780 --> 00:39:36,520 Amore, ho tante cose da dirti. 487 00:39:43,600 --> 00:39:44,600 Cos 'hai? 488 00:39:45,260 --> 00:39:46,260 Ho saputo. 489 00:39:47,320 --> 00:39:48,540 Noia ha detto che... Noia! 490 00:39:48,760 --> 00:39:49,760 Noia! Noia! 491 00:39:50,400 --> 00:39:54,000 Quel maledetto non ci lascerà mai in pace niente. Né a noi né ai contadini. 492 00:39:55,100 --> 00:39:56,380 Chi terrà quel grano? 493 00:39:57,640 --> 00:39:58,760 Ha prometto. 494 00:39:59,180 --> 00:40:00,240 Ma non capisci? 495 00:40:00,560 --> 00:40:02,780 Quell 'uomo è un meschino, è un impostore. 496 00:40:03,260 --> 00:40:04,760 Lui sta cercando di comprarmi. 497 00:40:07,600 --> 00:40:08,680 Tu pensi questo? 498 00:40:08,980 --> 00:40:10,520 Non ho detto che lo lascerai fare. 499 00:40:11,500 --> 00:40:13,080 Ho solo detto che non devi fidarti. 500 00:40:13,440 --> 00:40:15,220 Tu non hai abbastanza fiducia in me. 501 00:40:17,140 --> 00:40:18,620 Amore mio, io ho fiducia in te. 502 00:40:19,360 --> 00:40:20,860 Ma conosco quell 'uomo. 503 00:40:21,140 --> 00:40:24,480 L 'unica soluzione è che lui vada in galera e paghi per le sue conti. 504 00:40:25,240 --> 00:40:28,420 Il resto mi dispiace, ma sono solo fantasie. 505 00:40:30,240 --> 00:40:31,420 Non parlarmi così. 506 00:40:36,880 --> 00:40:37,880 Agnese! 507 00:41:09,230 --> 00:41:10,230 Brava. Grazie. 508 00:41:16,170 --> 00:41:17,910 Grazie a Dio siamo venuti via da quel posto. 509 00:41:20,890 --> 00:41:23,430 Non capisco perché ti sia dispiaciuto così tanto. 510 00:41:24,890 --> 00:41:28,510 Comunque non ci torneremo per un bel po'. Meglio così. Qui si respira tutta 511 00:41:28,510 --> 00:41:31,570 'altra aria. E poi non vedo l 'ora di cominciare il ritratto di Costanza 512 00:41:31,570 --> 00:41:32,570 Granieri. 513 00:41:33,790 --> 00:41:36,410 Era molto tempo che non ti vedevo così ispirato. Vai. 514 00:41:37,190 --> 00:41:40,090 Sono contenta. È difficile trovare soggetti nuovi. 515 00:41:41,010 --> 00:41:42,010 Interessanti. 516 00:41:51,450 --> 00:41:54,050 Giannina, ti sei dimenticata di apparecchiare per i nostri ospiti. 517 00:41:54,630 --> 00:41:57,990 Ma, Martino, Emilia e il signor Gritti sono partiti questa mattina. 518 00:41:58,450 --> 00:42:00,690 Partiti? Sì. E per dove? 519 00:42:01,150 --> 00:42:05,750 Non so, ho sentito dire che andavano a Torino, dalla principessa di Carignano. 520 00:42:06,200 --> 00:42:07,200 Credo. 521 00:42:15,860 --> 00:42:18,920 Domani vado a Palazzo Granieri. Non vedo l 'ora di cominciare il ritratto di 522 00:42:18,920 --> 00:42:21,560 Costanza. Ma domani non credo sia possibile. 523 00:42:23,160 --> 00:42:24,880 Passeranno la giornata a Rivombrosa. 524 00:42:25,560 --> 00:42:26,760 A Rivombrosa? 525 00:42:27,040 --> 00:42:28,040 Sì. 526 00:42:28,580 --> 00:42:29,580 Tu lo sapevi? 527 00:42:30,040 --> 00:42:31,380 E non mi hai detto niente? 528 00:42:31,860 --> 00:42:34,860 Ma che ti prende? Che cosa mi prende? Tu mi odi? 529 00:42:35,760 --> 00:42:37,180 Perché mi metti sempre in basso nei cali ruote? 530 00:42:37,480 --> 00:42:39,440 Perché? Ma non è vero? 531 00:42:39,740 --> 00:42:42,740 Che cosa non è vero, eh? Tutto questo tempo mi hai tenuto là e adesso che 532 00:42:42,740 --> 00:42:45,240 esserci sono qui. E tu vattene, vattene! 533 00:42:45,600 --> 00:42:46,900 Fulvio, ti prego, calmati. 534 00:42:47,500 --> 00:42:48,500 Fulvio, calmati. 535 00:42:48,680 --> 00:42:52,300 Ma tu lo capisci che io devo lavorare? Eh no, non lo capisci. Perché tu sei una 536 00:42:52,300 --> 00:42:54,420 donna piccola, misera, gretta, eh? 537 00:42:54,640 --> 00:42:58,120 Una piccola donna senza talento! Perché mi dici queste cose orribili? 538 00:42:58,460 --> 00:43:02,300 L 'unica cosa che avresti potuto darmi è un film e non mi hai dato neanche 539 00:43:02,300 --> 00:43:04,400 quello! Tu vuoi impedirmi di dipingere? 540 00:43:04,910 --> 00:43:07,750 Costanza Granieri, la mia modella! Perché sei una donna meschina! 541 00:43:08,610 --> 00:43:09,610 Meschina! 542 00:43:32,570 --> 00:43:33,630 Sono il conto di storia. 543 00:43:34,040 --> 00:43:35,240 Annunciatemi la principessa. 544 00:43:35,540 --> 00:43:38,940 Vogliate scusare, signor Conte, la principessa si è ritirata. 545 00:43:39,580 --> 00:43:43,120 È di essenziale importanza che io parli con mia cugina, la Marchesa Radicati. 546 00:43:43,760 --> 00:43:44,760 Accompagnatemi da lei. 547 00:43:44,900 --> 00:43:45,900 Prego. 548 00:43:58,560 --> 00:44:01,540 Emilia, perdonami, dovevo vederti. 549 00:44:04,680 --> 00:44:05,680 Perché piange? 550 00:44:07,420 --> 00:44:08,860 Ti prego, stringimi. 551 00:44:17,740 --> 00:44:19,020 Emilia, dimmi cosa succede. 552 00:44:25,020 --> 00:44:26,880 Fulvio, mi ha picchiata. 553 00:44:27,540 --> 00:44:29,720 Ma come ha usato? No, Leo! Ti prego, no. 554 00:44:30,120 --> 00:44:31,058 No, no. 555 00:44:31,060 --> 00:44:32,060 Sei andato. 556 00:44:32,940 --> 00:44:33,960 Rimani qui con me. 557 00:44:34,830 --> 00:44:38,290 Per favore, non mi lasciare da sola. 558 00:44:39,810 --> 00:44:44,590 Fulvio passerà ancora una volta la notte nei bordelli. Emilia, io ti amo. 559 00:44:46,010 --> 00:44:47,190 Anch 'io ti amo. 560 00:44:47,830 --> 00:44:48,950 Anch 'io ti amo. 561 00:44:50,890 --> 00:44:52,190 Non mi lasciare mai. 562 00:46:14,410 --> 00:46:20,210 Mia dolce Emilia, mio grande e unico amore, non passa istante senza che 563 00:46:20,210 --> 00:46:23,510 le tue labbra, ai tuoi occhi, alle tue mani. 564 00:46:24,510 --> 00:46:26,850 Eppure sappiamo entrambi che non potrà cadere mai più. 565 00:46:28,090 --> 00:46:32,850 È stato un momento di follia, meraviglioso certo, e che mi porterò 566 00:46:32,850 --> 00:46:35,210 cuore. Ma pur sempre follia. 567 00:46:36,970 --> 00:46:38,410 Sappi che ti amo profondamente. 568 00:46:39,350 --> 00:46:41,470 Il mio cuore ti apparterrà in eterno. 569 00:46:42,990 --> 00:46:45,610 Ti prego, Brucia questa lettera. 570 00:46:46,290 --> 00:46:47,650 Nessuno dovrà mai sapere. 571 00:46:48,610 --> 00:46:49,610 Nessuno. 572 00:46:56,230 --> 00:46:57,570 Che cos 'hai, Martino? 573 00:46:57,830 --> 00:46:59,390 Sei ancora preoccupato per Agnese? 574 00:46:59,650 --> 00:47:00,650 No. 575 00:47:01,570 --> 00:47:02,670 Agnese è in camera sua. 576 00:47:30,380 --> 00:47:32,220 Siete stato di parola sul grano. 577 00:47:33,740 --> 00:47:35,940 Capitano, voi e io siamo fatti per intenderci. 578 00:47:37,460 --> 00:47:38,460 Conte Ristori. 579 00:47:39,560 --> 00:47:41,860 Finalmente sembra che io sia ben accetto a Rivombrosa. 580 00:47:42,720 --> 00:47:43,980 Anche da vostra sorella. 581 00:47:45,620 --> 00:47:47,480 Vorrei poter parlare con la contezina. 582 00:47:49,160 --> 00:47:50,300 A che proposito? 583 00:47:51,600 --> 00:47:54,700 Nulla dispiacevole, se è questo che vi preoccupa. 584 00:48:21,480 --> 00:48:22,480 Io non sono Loya. 585 00:48:23,200 --> 00:48:26,400 Saperla con quell 'essere in mondo mi fa impazzire, Jacopo. Sì, ma se continui a 586 00:48:26,400 --> 00:48:29,200 batterti così ti ritroverai senza servitore, oltre che senza fidanzata. 587 00:48:35,020 --> 00:48:36,600 Basta così, è ora di muoverci. 588 00:48:37,320 --> 00:48:38,320 Tutto bene, Martino? 589 00:48:38,980 --> 00:48:39,980 Qualcosa non va? 590 00:48:41,620 --> 00:48:43,620 Temo che molto presto dovrò fare una scelta. 591 00:48:45,460 --> 00:48:47,180 E non so davvero quale sia quella giusta. 592 00:48:48,460 --> 00:48:50,440 Se fossi in te deciderei... 593 00:48:51,440 --> 00:48:52,520 Per quello più scuro. 594 00:48:55,020 --> 00:48:56,020 Cosa? 595 00:48:57,800 --> 00:48:58,800 Fra i due dolci. 596 00:48:59,760 --> 00:49:03,540 Quello più scuro implica la presenza di cioccolato e noce ed è ottimo. Tra l 597 00:49:03,540 --> 00:49:04,980 'altro la Marchesa Gragnini è una tazza. 598 00:49:05,920 --> 00:49:07,100 Per Dio ti benedica. 599 00:49:08,380 --> 00:49:09,720 Vorrei che fosse così semplice. 600 00:49:10,720 --> 00:49:12,240 Nulla è mai così semplice, amico mio. 601 00:49:13,500 --> 00:49:17,320 Ma tu sei un uomo che fa affrontare la vita nel modo migliore. Con la testa e 602 00:49:17,320 --> 00:49:18,320 con il cuore. 603 00:49:18,640 --> 00:49:20,240 Di qualsiasi cosa si tratti... 604 00:49:21,200 --> 00:49:22,940 Sono sicuro che farei la scelta più giusta. 605 00:49:31,500 --> 00:49:33,760 Diamo fiducia alla Granieri per il momento. 606 00:49:34,540 --> 00:49:36,480 Mi sembra abbastanza abile. 607 00:49:37,040 --> 00:49:38,440 Non è sicuro. 608 00:49:38,720 --> 00:49:42,840 Ma sento bene che fallisce. 609 00:49:43,900 --> 00:49:46,680 Siete stato gentili a riportarci il grano, Capitano Loya. 610 00:49:47,440 --> 00:49:49,560 È bello rendervi felice con così poco. 611 00:49:50,910 --> 00:49:54,270 Oggi stesso lo farò riportare direttamente al corco. Vi ringrazio. 612 00:49:55,930 --> 00:49:57,290 Sono io che ringrazio voi. 613 00:49:58,670 --> 00:50:01,350 Da quando vi ho conosciuta la mia vita è cambiata. 614 00:50:07,590 --> 00:50:08,830 Sono commovente. 615 00:50:09,950 --> 00:50:13,810 Il conte Turani è così timido, quasi goffo a volte, eppure la Marchesina lo 616 00:50:13,810 --> 00:50:15,430 guarda come se fosse il migliore dell 'uomo. 617 00:50:16,770 --> 00:50:18,070 L 'amore ci cambia. 618 00:50:19,280 --> 00:50:21,040 E cambia il nostro modo di vedere le cose. 619 00:50:25,080 --> 00:50:26,260 Io ti amo, Contessina. 620 00:50:27,780 --> 00:50:29,340 Vi cerco, vi sono i miei tifoi. 621 00:50:31,380 --> 00:50:32,380 Capitano. 622 00:50:33,960 --> 00:50:35,000 Vedi, devo sposarvi. 623 00:50:37,820 --> 00:50:38,820 Io... 624 00:50:59,210 --> 00:51:03,510 Con territorio ho finalmente parlato con vostra sorella e le ho manifestato 625 00:51:03,510 --> 00:51:04,690 tutto il mio amore per lei. 626 00:51:06,950 --> 00:51:12,510 Perbacco, questo sì che è qualcosa dell 'evento. L 'aria di Rivombrosa riscalda 627 00:51:12,510 --> 00:51:13,710 il cuore del soldato. 628 00:51:16,750 --> 00:51:19,410 Adesso diventiamo parenti del francese. 629 00:51:21,230 --> 00:51:24,470 In cuor mio oso sperare che anche Agnese contraccambi questo sentimento. 630 00:51:25,290 --> 00:51:26,970 Permettetemi di frequentare vostra sorella. 631 00:51:42,280 --> 00:51:43,780 Forse vi ingannate, capitano. 632 00:51:45,280 --> 00:51:47,820 Io non posso consentire se mia sorella non è d 'accordo. 633 00:51:48,100 --> 00:51:50,180 Non posso obbligarla a frequentare chi non gradisce. 634 00:51:52,580 --> 00:51:54,160 Conta le storie a che gioco state giocando. 635 00:51:54,940 --> 00:51:58,100 Credevo che la mia proposta fosse bene accetta. Vi ripeto che la contessina 636 00:51:58,100 --> 00:52:01,180 Agnese non ha l 'aria di essere felice di ricevere le vostre attenzioni. 637 00:52:02,200 --> 00:52:08,280 In questa casa, caro capitano, siamo abituati a rispettare e ad obbedire ai 638 00:52:08,280 --> 00:52:09,280 sentimenti. 639 00:52:10,540 --> 00:52:12,160 Non amo che ci si prenda gioco di me. 640 00:52:13,080 --> 00:52:15,460 Grazie per il pranzo, Contessa. 641 00:52:18,220 --> 00:52:19,220 Contessina. 642 00:52:20,440 --> 00:52:23,580 Conto Rittori, naturalmente il grano tornerà al forte con me. 643 00:52:24,080 --> 00:52:26,100 Non faccio doni a chi mi offende. 644 00:52:30,260 --> 00:52:31,260 Andiamo. 645 00:52:32,760 --> 00:52:33,760 Dove credi di andare? 646 00:52:34,380 --> 00:52:37,780 Non permetterò che la Contessa Ristori vada a pregare un villano di ritornare 647 00:52:37,780 --> 00:52:38,780 sui suoi passi? 648 00:52:40,520 --> 00:52:41,940 Tu puoi avere offeso la mia casa. 649 00:52:42,700 --> 00:52:45,300 Tu sei impazzito e non ti rendi conto di che cosa hai fatto. 650 00:52:58,440 --> 00:52:59,440 Stanno arrivando. 651 00:53:00,320 --> 00:53:01,320 Bene. 652 00:53:02,060 --> 00:53:03,060 State pronti. 653 00:53:33,370 --> 00:53:35,090 Martino, so quanto ti è costato. 654 00:53:36,270 --> 00:53:37,610 Meno di quanto tu non creda. 655 00:53:38,570 --> 00:53:39,690 Ho capito molte cose. 656 00:53:39,990 --> 00:53:40,990 Cosa intendi? 657 00:53:41,050 --> 00:53:42,650 Non pensare a me, pensa a te stessa. 658 00:53:43,170 --> 00:53:46,970 Per me ormai è troppo tardi, ma tu, tu combatti per la tua felicità. 659 00:53:49,230 --> 00:53:50,750 Emilia mi ha detto la stessa cosa. 660 00:53:51,690 --> 00:53:53,010 Desidero solo che tu sia felice. 661 00:53:54,510 --> 00:53:55,510 Andiamo. 662 00:54:05,120 --> 00:54:08,200 Ma vi prego, calmatevi! Non posso calmarmi finché non lo vedo, devo 663 00:54:08,200 --> 00:54:11,560 assolutamente parlargli. Non sapete neanche dove sia! Non importa, lo 664 00:54:11,580 --> 00:54:13,100 anche a costa di andare a Palazzo Panneker. 665 00:54:45,900 --> 00:54:46,900 Calmo capitano! 666 00:54:58,920 --> 00:55:01,500 Fai calmo Loya, calmo. 667 00:55:10,660 --> 00:55:11,840 Buongiorno capitano Loya. 668 00:55:12,580 --> 00:55:15,580 Volete cortesemente gettare a terra quelle armi e smontare da cavallo? 669 00:55:15,800 --> 00:55:17,640 Me ne sarei infinitamente grato. 670 00:55:20,400 --> 00:55:21,400 Bravo, capitano. 671 00:55:28,780 --> 00:55:30,320 Forza, radunate tutti i cavalli! 672 00:55:33,920 --> 00:55:35,260 Capitano, cos 'è quella faccia? 673 00:55:36,000 --> 00:55:37,640 Non ditemi che siete in collera con me. 674 00:55:38,480 --> 00:55:40,580 Impondo cinque ore di cammino e starete a casa. 675 00:55:41,120 --> 00:55:46,020 La prossima volta andrà diversamente Vedremo capitano Intanto vi auguro una 676 00:55:46,020 --> 00:55:49,920 buona passeggiata Avanti 677 00:56:14,390 --> 00:56:15,930 Portatemi dal Marchese Panneker. 678 00:56:16,190 --> 00:56:17,610 Il Marchese non c 'è, signora. 679 00:56:18,010 --> 00:56:21,490 Ho assolutamente bisogno di parlargli. Mi dispiace, non è al castello. 680 00:56:27,890 --> 00:56:30,050 Lucrezia. Bene, bene. 681 00:56:30,310 --> 00:56:31,810 La piccola Annese. 682 00:56:33,330 --> 00:56:37,410 Perdonatemi. Non stavate cercando mio figlio? Sarà di ritorno tra poco. 683 00:56:38,090 --> 00:56:41,750 Nel frattempo, quale migliore occasione per imparare a conoscervi? 684 00:56:42,110 --> 00:56:45,070 L 'ultima volta che vi ho visto eravate solo una bambina. 685 00:56:51,590 --> 00:56:54,730 Non negate un po' del vostro tempo ad una povera vecchia. 686 00:56:55,570 --> 00:56:56,710 Sono così sola. 687 00:56:57,790 --> 00:57:00,130 Mi farebbe piacere un po' di compagnia. 688 00:57:03,130 --> 00:57:07,330 Vedete, piccola mia, io sono stata la cerima nemica di voi di storie. 689 00:57:07,970 --> 00:57:11,330 Così come lo siete stati voi di me e del mio casato. 690 00:57:12,040 --> 00:57:14,520 Ma ormai penso solo al bene di Andrea. 691 00:57:16,700 --> 00:57:19,480 Avvicinarsi della morte già dà una luce diversa su tutte le cose. 692 00:57:21,880 --> 00:57:22,880 Non dite così. 693 00:57:24,280 --> 00:57:27,400 Si si abitua a tutto, anche a pensare alla morte. 694 00:57:28,300 --> 00:57:29,980 E non è così brutto, sapete? 695 00:57:31,420 --> 00:57:37,540 Permette di capire cosa sia importante e cosa non lo sia, senza perdere tempo. 696 00:57:39,440 --> 00:57:41,840 So che tra voi il mio Andrea c 'è dell 'affetto. 697 00:57:42,620 --> 00:57:44,260 Io e Andrea ci amiamo, Marchesa. 698 00:57:45,660 --> 00:57:48,720 Che cosa c 'è di più bello di due giovani che si vogliono bene? 699 00:57:50,720 --> 00:57:53,780 Non chiedo altro che di mettere da parte gli antichi rancori. 700 00:57:54,940 --> 00:57:56,360 Avete la mia benedizione. 701 00:57:57,220 --> 00:57:59,840 Non vi opponete. 702 00:58:01,080 --> 00:58:02,620 Non osavo sperare tanto. 703 00:58:03,940 --> 00:58:06,020 Vostro fratello però non la pensa come me. 704 00:58:06,920 --> 00:58:08,240 Martina è molto cambiato. 705 00:58:10,090 --> 00:58:11,090 Capirà. Cambiato? 706 00:58:12,090 --> 00:58:13,530 Che cosa è successo? 707 00:58:14,510 --> 00:58:17,590 Che abbia potuto cambiare lo stato d 'animo di vostro fratello? 708 00:58:18,390 --> 00:58:19,390 Cosa importa? 709 00:58:20,010 --> 00:58:23,110 L 'importante è che sia lui che voi dimentichiate il passato. 710 00:58:28,010 --> 00:58:33,170 L 'OI era solo un 'ipotesi, per di più complessa, visto i rapporti tra noi e i 711 00:58:33,170 --> 00:58:35,910 francesi. Se Dagnese non piace, pazienza. 712 00:58:36,320 --> 00:58:38,360 Quell 'uomo si è umiliato oggi ed è per colpa tua. 713 00:58:38,640 --> 00:58:39,640 Ho cambiato idea. 714 00:58:40,540 --> 00:58:42,800 Agnese deve poter scegliere in libertà. Molto bene. 715 00:58:43,800 --> 00:58:46,220 Vuol dire che l 'aiuterò io stessa a sposare Andrea Fannecker. 716 00:58:47,620 --> 00:58:49,760 Dove pensi che sia tua sorella in questo momento? 717 00:58:51,260 --> 00:58:52,480 Immagino sia andata da lui. 718 00:58:52,780 --> 00:58:53,439 E tu? 719 00:58:53,440 --> 00:58:56,020 Non eri tu che ti infuriavi al solo sentirla nominare? 720 00:58:59,280 --> 00:59:02,080 Hai intenzione di smentirmi per il resto della nostra vita insieme? 721 00:59:04,380 --> 00:59:05,560 Sei mia moglie, Vittoria. 722 00:59:06,320 --> 00:59:09,780 Se ti ho mancato del rispetto, non è mai stata mia intenzione. 723 00:59:16,580 --> 00:59:17,580 Amore mio. 724 00:59:22,580 --> 00:59:23,640 Amore, avevi ragione tu. 725 00:59:23,880 --> 00:59:25,200 Aspetta, lascia parlare me. 726 00:59:26,540 --> 00:59:28,220 L 'Oia ha portato il granoli con cosa? 727 00:59:28,660 --> 00:59:29,840 Ti ha chiesto di sposarlo? 728 00:59:30,820 --> 00:59:32,020 Tu non hai accettato. 729 00:59:32,560 --> 00:59:34,060 E lui si è riportato via il grano. 730 00:59:35,140 --> 00:59:36,380 Una cosa è sbagliata. 731 00:59:38,200 --> 00:59:41,460 Non c 'è stato bisogno che lo rifiutassi. È stato Martino. 732 00:59:42,580 --> 00:59:43,580 Tuo fratello. 733 00:59:44,400 --> 00:59:45,740 È un uomo meraviglioso. 734 00:59:46,100 --> 00:59:49,340 L 'ha praticamente cacciato e poi mi ha detto che devo lottare per la mia 735 00:59:49,340 --> 00:59:50,340 felicità. 736 00:59:52,900 --> 00:59:56,760 Mi prometti che ci sposeremo conoscente e con senso di mia madre o di tuo 737 00:59:56,760 --> 00:59:58,180 fratello? Te lo giuro. 738 01:00:06,430 --> 01:00:09,930 Nessuno dei due ci ostacolerà, nemmeno tua madre. 739 01:00:10,590 --> 01:00:11,590 Che puoi dire? 740 01:00:11,830 --> 01:00:15,790 Che le ho parlato, ed è completamente diversa da come me la ricordavo. 741 01:00:16,230 --> 01:00:18,630 Vuole solo il tuo bene e la pace. 742 01:00:19,490 --> 01:00:24,190 E io sono sicura che Martina appena capirà quanto è cambiata, accetterà di 743 01:00:24,190 --> 01:00:25,630 mettere una pietra sul passato. 744 01:00:25,870 --> 01:00:27,230 Scusa, ma tu quando ci hai parlato? 745 01:00:27,510 --> 01:00:30,610 Sono venuta al castello e l 'ho incontrata. 746 01:00:31,150 --> 01:00:32,150 Tu dov 'eri? 747 01:00:40,460 --> 01:00:41,460 Ero a fare il raccolto. 748 01:00:41,900 --> 01:00:42,900 Che vuoi dire? 749 01:00:43,560 --> 01:00:47,000 Voglio dire che quel poveraccio di Gloria oggi ha passato davvero una 750 01:00:47,000 --> 01:00:49,960 giornata. Tra tuo fratello e quel brillante che gli ha soffiato del grano 751 01:00:49,960 --> 01:00:51,780 sotto il naso. È un 'anima in pena. 752 01:00:53,120 --> 01:00:55,100 Non voglio lasciarti. Nemmeno io. 753 01:00:55,620 --> 01:00:56,800 Potrei rapirti se vuoi. 754 01:00:57,560 --> 01:00:58,780 Non sarà necessario. 755 01:00:59,260 --> 01:01:00,300 Ti aspetterò. 756 01:01:00,860 --> 01:01:01,860 Questa notte. 757 01:01:07,820 --> 01:01:10,340 Ho passato anni senza incontrare un Luistori. 758 01:01:10,960 --> 01:01:13,960 E oggi invece fate la fila per venire a trovarmi. 759 01:01:15,040 --> 01:01:18,820 Marchesa, è venuta anche mia cognata, vero? 760 01:01:19,820 --> 01:01:20,940 Lo immaginavo. 761 01:01:22,760 --> 01:01:24,820 Ma io non sono venuta qui a cercare lei. 762 01:01:25,200 --> 01:01:26,960 Ho bisogno di parlare con voi. 763 01:01:28,500 --> 01:01:29,500 Dite pure. 764 01:01:30,320 --> 01:01:33,540 Il mio servo non ha orecchie se non glielo comando io. 765 01:01:35,920 --> 01:01:40,980 Ho riflettuto su ciò che mi avete detto e... credo sia meglio approfittare della 766 01:01:40,980 --> 01:01:42,840 vostra gentilezza e dei vostri consigli. 767 01:01:43,760 --> 01:01:45,440 Cosa è successo, Contessa? 768 01:01:46,640 --> 01:01:49,960 Mio marito si è dimostrato meno malleabile di quanto pensassi. 769 01:01:51,160 --> 01:01:55,080 Il capitano Loya si è dichiarato e lui ha sostenuto Agnese nel rifiutarlo. 770 01:01:56,420 --> 01:01:58,920 Adesso non so proprio come recuperare la situazione. 771 01:02:00,800 --> 01:02:04,760 Il capitano ha lasciato Rivombrosa al colmo dell 'indignazione. 772 01:02:05,560 --> 01:02:07,140 Sciocca presuntuosa ragazza. 773 01:02:07,500 --> 01:02:08,760 Mi aveva avvertito. 774 01:02:09,840 --> 01:02:11,580 Marchesa, non vi permetto. Fate silenzio. 775 01:02:13,400 --> 01:02:17,080 Venite qui a chiedermi di mettere insieme le cocci che voi stessa avete 776 01:02:17,500 --> 01:02:20,100 Non pretenderete che io mi complimenti con voi. 777 01:02:22,160 --> 01:02:23,160 E va bene. 778 01:02:24,600 --> 01:02:25,600 E ora? 779 01:02:25,880 --> 01:02:27,100 Ora non mi seccate. 780 01:02:28,200 --> 01:02:30,840 Quella pezza di vostra cognata non avrà mai mio figlio. 781 01:02:32,840 --> 01:02:33,840 E voi? 782 01:02:34,090 --> 01:02:38,210 Questa volta farete esattamente quello che vi ordinerò di fare, se deciderò di 783 01:02:38,210 --> 01:02:39,210 servirmi di voi. 784 01:02:41,170 --> 01:02:46,950 Quanto a voi che vi serva di lezione, non sopravvalutate mai gli amici e non 785 01:02:46,950 --> 01:02:48,930 sottovalutate mai i nemici. 786 01:02:50,050 --> 01:02:51,170 Avete stoffa? 787 01:02:52,030 --> 01:02:53,250 Non vi gettate via. 788 01:03:12,720 --> 01:03:16,360 Marchesa, la vostra salute, vi prego, calmatevi, calmatevi ora. 789 01:03:18,480 --> 01:03:22,920 Marchesa. Natalia mia, non c 'è più da preoccuparti, ammette, giuro che se ne 790 01:03:22,920 --> 01:03:23,920 andrà prima di me. 791 01:03:24,680 --> 01:03:27,520 Certo, certo, ma ora calmatevi, vi prego. 792 01:03:28,200 --> 01:03:31,460 Non te la regoire, fammi preparare la medicina. 793 01:03:32,400 --> 01:03:34,080 Assolutamente, ma calmatevi. 794 01:04:38,920 --> 01:04:40,800 Prendiamoci quello che è nostro, questo! 795 01:04:41,340 --> 01:04:42,440 Venite tutti! 796 01:04:44,060 --> 01:04:46,420 Ma è freddo! 797 01:04:47,880 --> 01:04:48,880 Prendeteci! 798 01:04:52,960 --> 01:04:53,960 Andate, 799 01:04:56,640 --> 01:04:57,640 andate! 800 01:05:00,580 --> 01:05:02,220 Ah, questo è un rischio! 801 01:05:03,040 --> 01:05:04,580 Prendiamo un 'abbondanza, eh! 802 01:05:13,450 --> 01:05:14,830 Ammi, ammi! 803 01:05:52,879 --> 01:05:55,080 Cosa mi fate fare, Contessina? E se mi chiamano? 804 01:05:55,560 --> 01:05:58,460 Tu non rispondere. Ci penserò io domani a trovare una scusa. 805 01:05:59,100 --> 01:06:00,240 Ma Contessina! 806 01:06:00,660 --> 01:06:01,660 Buonanotte! 807 01:06:02,560 --> 01:06:03,560 Contessina! 808 01:06:22,540 --> 01:06:23,540 Buon Dio! 809 01:10:16,880 --> 01:10:18,100 Volete che vada a chiamare un medico? 810 01:10:19,060 --> 01:10:20,060 No. 811 01:10:21,200 --> 01:10:22,780 Questa notte perderà. 812 01:10:27,020 --> 01:10:32,840 E domani sarà ancora in questo mondo infame. 813 01:10:37,560 --> 01:10:39,620 Non ho tempo di morire adesso. 814 01:10:49,280 --> 01:10:52,920 Devi stare immobile Costanza, se no come fa il maestro a lavorare? 815 01:10:53,280 --> 01:10:57,900 Ma, mamma... Marchesa, non state così severa con vostra figlia. 816 01:10:59,420 --> 01:11:03,880 Usare è una cosa complessa, richiede concentrazione, passione. 817 01:11:04,280 --> 01:11:08,060 Imparerà col tempo, quando si renderà conto che il suo ritratto è il più bel 818 01:11:08,060 --> 01:11:09,060 quadro che abbia mai dipinto. 819 01:11:10,759 --> 01:11:15,580 Non pensare, non pensare perché il pensiero uccide la bellezza, esce fuori 820 01:11:15,580 --> 01:11:16,580 il naso. 821 01:11:17,420 --> 01:11:23,300 Monaldo. Qualcuno dovrebbe punire tua madre per aver insistito a sottoporti a 822 01:11:23,300 --> 01:11:24,400 una tortura simile. 823 01:11:24,880 --> 01:11:27,400 Non ce l 'ho con voi, caro Gritti. 824 01:11:29,880 --> 01:11:36,440 Per quanto chi oserebbe punirla, una volta ho tentato trent 'anni fa e ancora 825 01:11:36,440 --> 01:11:37,540 pago le conseguenze. 826 01:11:38,600 --> 01:11:42,400 Tu non ti metteri in mezzo. Ogni nobile donna dovrebbe avere un suo ritratto. 827 01:11:42,660 --> 01:11:46,100 Dovresti esserne fiero. Ed è giusto che nostra figlia ne abbia uno. 828 01:11:48,760 --> 01:11:50,240 Di scinta, però. 829 01:11:52,020 --> 01:11:54,540 Come si fa ad apprendere un ritratto simile? 830 01:11:56,380 --> 01:11:57,960 Si può avere un po' di silenzio? 831 01:12:02,080 --> 01:12:08,140 Mio amato Martino, non potrò più chiudere gli occhi la notte. 832 01:12:09,930 --> 01:12:11,670 Senza che tu non mi appaia. 833 01:12:12,470 --> 01:12:13,970 Ma hai ragione. 834 01:12:14,630 --> 01:12:17,630 Hai ragione tu, mio dolce amore. 835 01:12:19,350 --> 01:12:23,010 Vittoria è una splendida, cara ragazza. 836 01:12:23,650 --> 01:12:27,250 E Fulvio ha bisogno di me. 837 01:12:28,350 --> 01:12:33,550 Possiamo solo sperare per Agnese che almeno il suo amore non incontri più 838 01:12:33,550 --> 01:12:34,550 ostacoli. 839 01:13:18,670 --> 01:13:20,190 Hai l 'aria allegra, smuttina. 840 01:13:20,670 --> 01:13:22,270 Ho dormito bene, grazie. 841 01:13:26,470 --> 01:13:27,470 Grazie. 842 01:13:33,710 --> 01:13:35,970 Un altro ricevimento a Palazzo Carignano. 843 01:13:36,870 --> 01:13:39,130 Pare che la Principezza voglia darlo in tuo onore, Agnese. 844 01:13:39,650 --> 01:13:40,650 In mio onore? 845 01:13:42,130 --> 01:13:43,130 Perché no? 846 01:13:43,250 --> 01:13:46,390 Non siamo forse tutti quanti stregati dal tuo fascino, mia cara. 847 01:13:48,800 --> 01:13:51,000 Vuole che tu racconti la tua avventura con lo spaviero. 848 01:13:51,660 --> 01:13:52,940 Ci andranno due vittorie. 849 01:13:53,680 --> 01:13:55,860 E una abbastanza di pranzi e ricevimenti. 850 01:13:57,260 --> 01:14:00,240 Non credo che ti permetterò di diventare un 'eremita, Martino. 851 01:14:00,520 --> 01:14:03,440 Oh, vieni, Martino, ti prego. È evidente che verrà. 852 01:14:07,180 --> 01:14:08,580 Vieni, Teresa, ho bisogno di te. 853 01:14:13,720 --> 01:14:15,060 Mattiniero a Marchese von Necker. 854 01:14:16,620 --> 01:14:21,400 Per presentarsi a Rivombrosa a quell 'ora, è opportuno che tu sia andato a 855 01:14:21,400 --> 01:14:24,140 presto, se no sarebbe stato costretto a aspettarti qualche ora. 856 01:14:26,420 --> 01:14:27,800 Martino... È la tua vita, Agnese. 857 01:14:28,640 --> 01:14:32,180 Bastarti che anche se io dovesse consentire, Lucretia Fannè che non ti 858 01:14:32,180 --> 01:14:34,280 permetterebbe mai di sposare suo figlio. 859 01:14:34,900 --> 01:14:35,900 Questo lo vedremo. 860 01:14:36,940 --> 01:14:38,200 Non parliamo di lei. 861 01:14:38,760 --> 01:14:39,800 Tu piuttosto. 862 01:14:40,900 --> 01:14:42,400 Sei disposta ad incontrarlo? 863 01:14:45,480 --> 01:14:49,220 Immagino che essendo obbligato a partecipare a questo dannato ricevimento 864 01:14:49,220 --> 01:14:50,220 inevitabile. 865 01:14:52,320 --> 01:14:55,760 Ma ricorda, non permetterò a Lucrezia di farti del male. 866 01:15:10,100 --> 01:15:12,740 La bella principessa di Carignano non te morde. 867 01:15:16,810 --> 01:15:20,270 Non so se c 'è il tuo sguardo felino, ma secondo me il vero segreto del tuo 868 01:15:20,270 --> 01:15:21,270 successo sai qual è? 869 01:15:22,350 --> 01:15:23,830 Il macellone. 870 01:15:25,050 --> 01:15:28,590 Tu pensi che se anche io matteggiassi così potrei avere successo? 871 01:15:28,870 --> 01:15:29,870 Adesso lo invitiamo. 872 01:15:30,670 --> 01:15:32,390 Che fosse un invito non avevo dubbi. 873 01:15:32,810 --> 01:15:33,810 A un ricevimento. 874 01:15:36,350 --> 01:15:37,350 Marchese. 875 01:15:38,510 --> 01:15:39,890 Perdonate Marchese, è vostra madre. 876 01:15:40,890 --> 01:15:41,889 Cosa succede? 877 01:15:41,890 --> 01:15:43,910 Un 'altra crisi, ma temo che questa volta sia grave. 878 01:15:50,860 --> 01:15:51,860 Madre. 879 01:15:54,100 --> 01:15:55,740 Voi avete bisogno di un medico. 880 01:15:56,260 --> 01:15:58,000 Ha solo bisogno di te. 881 01:15:58,240 --> 01:16:03,920 È una delle mie solite crisi. Da qualche giorno le condizioni di salute della 882 01:16:03,920 --> 01:16:05,260 Marchesa sono peggiorate. 883 01:16:06,940 --> 01:16:07,940 Tienimi la mano. 884 01:16:12,160 --> 01:16:16,700 Quella ragazza, la giovane Ristori, è venuta a trovarmi. 885 01:16:19,720 --> 01:16:21,460 È davvero incantevole, sai? 886 01:16:21,980 --> 01:16:23,840 Ma io sono in ansia per voi. 887 01:16:24,340 --> 01:16:28,600 Non credo che Martino ristori la sera che vi sposiate. 888 01:16:29,820 --> 01:16:31,420 Voi la trovate incantevole? 889 01:16:33,000 --> 01:16:37,980 Assolutamente. È così, fresca, innocente. 890 01:16:38,580 --> 01:16:40,220 È meravigliosa, è vero. 891 01:16:41,160 --> 01:16:43,240 Ma non siete in collega per la favidità? 892 01:16:44,420 --> 01:16:46,860 Non ho più tempo per queste cose, Andrea. 893 01:16:47,430 --> 01:16:51,570 e spero solo di essere ancora in vita il giorno che ti sposerai. 894 01:17:21,130 --> 01:17:22,430 Ecco il biglietto che ha lasciato Andrea. 895 01:17:23,330 --> 01:17:24,330 Prendilo. 896 01:17:34,070 --> 01:17:39,230 Sia benedetta la principessa di Carignano e tutte le principesse ocche. 897 01:17:46,230 --> 01:17:49,730 Spero che tua madre non si altri se viene a sapere che sono tornata. Mia 898 01:17:49,730 --> 01:17:50,730 sta molto male. 899 01:17:51,210 --> 01:17:52,450 È peggiorata, purtroppo. 900 01:17:53,590 --> 01:17:54,590 Mi dispiace. 901 01:17:55,710 --> 01:17:57,170 Eppure è riuscita a dirmi che ti adoro. 902 01:18:01,470 --> 01:18:04,790 Scusami, forse questo non è il momento adatto. Amore mio, per te è sempre il 903 01:18:04,790 --> 01:18:08,210 momento. Hai ricevuto l 'invito della principessa di Carignano? 904 01:18:09,210 --> 01:18:12,110 Ci sarà anche Martino. È disposto ad incontrarti. 905 01:18:12,610 --> 01:18:13,750 Davvero? Sì. 906 01:18:14,550 --> 01:18:16,850 Ha solo paura che tua madre sia contraria. 907 01:18:17,390 --> 01:18:19,190 Non gli ho detto che ci siamo incontrate. 908 01:18:19,710 --> 01:18:20,710 Non gliene hai detto? 909 01:18:21,180 --> 01:18:22,180 No. 910 01:18:23,420 --> 01:18:24,440 Fidati di me, Andrea. 911 01:18:24,880 --> 01:18:26,800 È meglio che non lo sappi almeno per ora. 912 01:18:30,600 --> 01:18:31,600 Verrai? 913 01:18:33,680 --> 01:18:34,680 Ci verrò. 914 01:18:38,800 --> 01:18:40,840 Aspettami nella sala da musica della principessa. 915 01:18:41,620 --> 01:18:43,200 Poi parleremo con tuo fratello. 916 01:18:45,960 --> 01:18:46,960 Andiamo. 917 01:19:03,030 --> 01:19:04,030 Jacopo! 918 01:19:05,090 --> 01:19:06,090 Jacopo! 919 01:19:06,430 --> 01:19:07,430 Jacopo! 920 01:19:11,130 --> 01:19:13,630 Vado a prendere il suo medico ad Aspio, non può più andare avanti così. 921 01:19:16,490 --> 01:19:18,770 L 'incontro con Martino Ristori dovrà attendere. 922 01:19:21,210 --> 01:19:23,190 Volete che vada io? No, tu rimani con lei. 923 01:19:24,210 --> 01:19:25,810 Io credo di ritorno prima di sera. 924 01:19:35,880 --> 01:19:40,360 Mi sono gettata nel fiume e sarei annegata se quel brigante non mi avesse 925 01:19:40,360 --> 01:19:43,580 riportata a riva. In fin dei conti mi ha salvato la vita. 926 01:19:44,000 --> 01:19:48,860 Fate onore alle donne, Contessa Ristori. Avete dimostrato un coraggio che molti 927 01:19:48,860 --> 01:19:51,560 uomini qui presenti sono sicura vi invidiano. 928 01:19:54,440 --> 01:19:58,500 Veramente ammirevole il vostro sangue freddo, cara Agnese. 929 01:19:58,960 --> 01:20:01,500 Su, vi prego, lasciatela respirare. 930 01:20:01,740 --> 01:20:04,480 È praticamente un 'ora che parla senza interruzione. 931 01:20:05,150 --> 01:20:06,150 Sarà tank. 932 01:20:07,270 --> 01:20:09,890 Ricordatevi che questo episodio è accaduto pochi giorni fa. 933 01:20:13,310 --> 01:20:15,950 Non so che cosa avrei fatto senza il tuo intervento. 934 01:20:17,190 --> 01:20:18,190 Siamo cognate. 935 01:20:19,010 --> 01:20:20,450 Dobbiamo darci una mano vicenda. 936 01:20:22,190 --> 01:20:23,230 Devo riprendermi. 937 01:20:23,590 --> 01:20:25,450 Tutta questa attenzione mi sta spogando. 938 01:21:10,300 --> 01:21:12,900 Perdonatela a dire, Marchesa, ma questa è una follia. 939 01:21:13,320 --> 01:21:14,760 Io non perdono nulla. 940 01:21:15,180 --> 01:21:16,920 Anzi, se potessi, ti farei frustare. 941 01:21:17,520 --> 01:21:18,520 Mi seccare. 942 01:21:28,160 --> 01:21:29,580 Adesso andiamo a divertirci. 943 01:21:58,190 --> 01:21:59,610 Ha le parole che non si presenterà. 944 01:22:01,310 --> 01:22:03,070 Hai fatto bene a darle una speranza. 945 01:22:04,210 --> 01:22:06,690 Almeno una della famiglia ha la rete di essere felice, non credi? 946 01:22:08,550 --> 01:22:10,270 Ma se Falmeca non viene... 947 01:22:10,270 --> 01:22:17,030 Ci mancava solo lui. 948 01:22:56,330 --> 01:22:58,950 La principessa è una splendida festa. 949 01:22:59,330 --> 01:23:03,310 Ho saputo da vostro figlio che non siete stata bene e non mi aspettavo di 950 01:23:03,310 --> 01:23:07,410 vedervi. Andrea è molto in ansia per me, povero caro. 951 01:23:07,730 --> 01:23:11,830 È andato fino ad Asti a prendere il mio medico personale. Ed è per questo che 952 01:23:11,830 --> 01:23:15,750 sono venuta qui oggi, per assolvere un dovere nei suoi confronti. 953 01:23:18,470 --> 01:23:21,570 Mia cara, è un piacere rivedervi. 954 01:23:21,910 --> 01:23:23,770 Siete sempre così bella, Agnese. 955 01:23:29,190 --> 01:23:31,150 Conte, vi prego, ascoltate. 956 01:23:38,270 --> 01:23:43,110 Questa è forse l 'ultima occasione che ho per dimostrarvi pubblicamente il mio 957 01:23:43,110 --> 01:23:47,930 pentimento nei confronti della vostra famiglia e l 'affetto che nutro per 958 01:23:47,930 --> 01:23:52,830 Agnese. Questo raggio di sole è venuto ad illuminare gli ultimi giorni che mi 959 01:23:52,830 --> 01:23:57,550 restano e a darmi la possibilità di riparare a tutto il male che ho fatto. 960 01:23:59,120 --> 01:24:05,200 Ora che questa incantevole fanciulla è innamorata del mio Andrea, pensiamo che 961 01:24:05,200 --> 01:24:11,120 sia l 'amore a porre fine a tutto quest 'odio che ha tenuto divisi troppo tempo 962 01:24:11,120 --> 01:24:12,480 i ristori dai Fannecker. 963 01:24:13,380 --> 01:24:20,060 Vi prego, vi scongiuro, per quanto mi riguarda è l 'unica cosa che 964 01:24:20,060 --> 01:24:21,060 desidero. 965 01:24:27,980 --> 01:24:32,340 Tu manda pure Agnese in casa mia e io le farò soffrire le vene che si merita per 966 01:24:32,340 --> 01:24:33,340 aver fregato Andrea. 967 01:24:33,600 --> 01:24:34,600 Maledetta! 968 01:24:38,220 --> 01:24:44,520 Martino, non fate così, vi imploro. Ne vada la felicità di questi due giovani. 969 01:24:44,800 --> 01:24:46,200 Non vi avvicinate a lei. 970 01:24:46,780 --> 01:24:47,780 Martino, ti prego. 971 01:24:48,000 --> 01:24:51,400 Vi ripeto quello che ho già detto a vostro figlio. Non osate avvicinarvi ad 972 01:24:51,400 --> 01:24:53,520 Agnese. O giuro che vi uccido. 973 01:24:57,320 --> 01:24:59,500 Martino, sei impazzito? Tu non capisci niente. 974 01:25:02,560 --> 01:25:03,600 Voi non capite! 975 01:25:04,280 --> 01:25:06,140 Ma non sapete chi è questo mostro! 976 01:25:07,620 --> 01:25:11,160 Ha tentato di uccidere Elisa e ora vuole uccidere sua figlia. 977 01:25:13,020 --> 01:25:14,480 Ma non ve lo permetterò. 978 01:25:17,600 --> 01:25:21,400 Principezza, sono addolorato ma non posso più trattenermi. 979 01:25:22,320 --> 01:25:23,320 Vieni, andiamo via. 980 01:25:23,460 --> 01:25:25,840 Lasciami. Ho detto andiamo via. 981 01:26:49,900 --> 01:26:51,560 Dovete riposarvi, Marchesa. 982 01:27:02,880 --> 01:27:03,880 Andrea. 983 01:27:05,540 --> 01:27:07,540 Aspetta, devo parlarti. 984 01:27:15,460 --> 01:27:18,700 Sono andata alla festa della principessa di Carignano. 985 01:27:18,920 --> 01:27:20,000 Perché questa polia? 986 01:27:20,500 --> 01:27:21,800 L 'ho fatto per te. 987 01:27:22,500 --> 01:27:23,500 Solo per te. 988 01:27:24,260 --> 01:27:26,460 Volevo riconciliarmi con Martino Ristori. 989 01:27:28,840 --> 01:27:31,480 Ho chiesto perdono in nome del vostro amore. 990 01:27:33,100 --> 01:27:35,260 E lui ha minacciato di uccidermi. 991 01:27:35,640 --> 01:27:36,800 Ci odia, Andrea. 992 01:27:37,360 --> 01:27:38,500 Ci odia. 993 01:27:39,100 --> 01:27:43,480 E non permetterà mai a un fannecker di sposare una Ristori. 994 01:27:53,770 --> 01:27:54,790 Ho fallito, figlio mio. 995 01:27:55,630 --> 01:27:57,350 Voi dovevate rimanere a letto. 996 01:27:58,970 --> 01:28:00,270 Questa è stata una pazzia. 997 01:28:01,790 --> 01:28:03,270 Qualunque cosa per te, Andrea. 998 01:28:43,600 --> 01:28:44,600 L 'ho fatto per te. 999 01:28:45,960 --> 01:28:47,180 Per il tuo bene. 1000 01:28:48,440 --> 01:28:50,980 Agnese Restori non deve entrare in questa casa. 1001 01:29:03,540 --> 01:29:04,540 Contessina. 1002 01:29:05,260 --> 01:29:08,440 Contessina Agnese, vi ho portato qualcosa di caldo. Non voglio niente. 1003 01:29:15,660 --> 01:29:17,800 Vieni. Faremo come l 'altra volta. 1004 01:29:18,040 --> 01:29:19,040 Oh no. 1005 01:29:19,180 --> 01:29:20,180 Contessina, vi supplico. 1006 01:29:20,360 --> 01:29:23,580 Il conto era fuori di sé, mi farebbe frustare. Farai come ti dico. 1007 01:29:23,900 --> 01:29:25,920 Non ti preoccupare. Senza tante storie. 1008 01:29:59,140 --> 01:30:00,140 Gasparo! 1009 01:30:00,960 --> 01:30:04,060 Gasparo! Gasparo! 1010 01:31:20,869 --> 01:31:25,930 Andrea, adorato figlio mio che amo più di ogni altra cosa al mondo, quando 1011 01:31:25,930 --> 01:31:31,370 leggerai queste mie parole io ti avrò perduto per sempre, ma ti avrò anche 1012 01:31:31,370 --> 01:31:37,950 salvato dal più tragico errore che tu avresti mai potuto compiere in vita tua, 1013 01:31:38,150 --> 01:31:41,250 sposare Agnese Ristori. 1014 01:31:50,280 --> 01:31:55,740 Mai, mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 1015 01:31:55,740 --> 01:31:57,740 quello di questa famiglia maledetta. 1016 01:31:58,500 --> 01:32:04,100 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 1017 01:32:04,100 --> 01:32:09,080 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 1018 01:32:09,080 --> 01:32:10,080 dall 'oltretompa. 1019 01:32:10,980 --> 01:32:16,420 Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è con te, nella tua stanza. 1020 01:32:17,710 --> 01:32:19,190 Non mi offre altre scelte. 1021 01:32:20,690 --> 01:32:24,890 Io uccido Agnese Ristori per te, figlio mio. 1022 01:32:25,290 --> 01:32:29,410 Per liberarti dalla maledizione di Elisa di Rivombrulla. 1023 01:32:40,990 --> 01:32:41,990 Agnese, apri! 1024 01:32:44,710 --> 01:32:46,430 Coraggio, aprimi, ti voglio parlare. 1025 01:32:50,190 --> 01:32:52,550 Apri il mio tetto! Ti assicuro che butto giù la porta! 1026 01:32:57,110 --> 01:32:58,530 Che ci fai tu qui? 1027 01:32:59,130 --> 01:33:00,130 Agnese! 1028 01:33:00,610 --> 01:33:01,830 Dov 'è la contessina? 1029 01:33:04,430 --> 01:33:05,430 Dov 'è andata? 1030 01:33:06,430 --> 01:33:07,570 Dov 'è andata? 1031 01:33:07,810 --> 01:33:13,290 Signor Conte, io non volevo... Non volevo... Signor Conte, facci 1032 01:33:13,450 --> 01:33:15,350 Signor Conte! Signor Conte! 1033 01:33:24,010 --> 01:33:25,790 Non posso più vivere senza di te. 1034 01:33:27,270 --> 01:33:28,270 Nemmeno io. 1035 01:33:31,290 --> 01:33:32,290 Sposiamoci per sé. 1036 01:33:33,910 --> 01:33:34,910 Adesso. 1037 01:34:14,700 --> 01:34:15,720 Vado a chiamare Frate Guirino. 1038 01:34:16,680 --> 01:34:17,680 Tu non scappare. 1039 01:35:07,630 --> 01:35:08,630 Lucrezia. 1040 01:35:14,930 --> 01:35:17,610 Vi sono immensamente grata per quello che avete fatto. 1041 01:35:18,270 --> 01:35:20,630 È stato davvero un gesto nobilissimo. 1042 01:35:22,550 --> 01:35:24,630 Mio fratello è stato imperdonabile. 1043 01:35:26,110 --> 01:35:28,510 Però ho una bellissima notizia da darvi. 1044 01:35:30,110 --> 01:35:32,350 Io e Andrea abbiamo deciso di sposarci. 1045 01:35:35,550 --> 01:35:38,990 Adesso. Perché vogliamo stare insieme per sempre. 1046 01:35:40,010 --> 01:35:42,770 Nonostante tutto, nonostante Martina. 1047 01:35:46,370 --> 01:35:47,850 Vi sentite bene? 1048 01:35:52,610 --> 01:35:55,630 Ma tu davvero pensavi di portarmelo via? 1049 01:35:56,050 --> 01:35:58,330 Cosa? Ma certo. 1050 01:35:59,390 --> 01:36:02,990 Tu ci credevi davvero? Povera piccola. 1051 01:36:10,320 --> 01:36:11,400 Io ti ammazzo! 1052 01:36:12,120 --> 01:36:15,780 Maledetta! Tu non avrai mai mio figlio! 1053 01:36:21,320 --> 01:36:24,000 Tu, tu e i ristori! 1054 01:36:24,420 --> 01:36:26,800 Non gli uscirai a malvarti! 1055 01:36:28,040 --> 01:36:29,040 Agnese! 1056 01:36:31,480 --> 01:36:34,500 Agnese! Io ti ammazzo! 1057 01:37:46,780 --> 01:37:48,500 Agnese, è tutto finito. 1058 01:37:48,980 --> 01:37:50,220 È tutto finito. 1059 01:37:51,840 --> 01:37:52,880 È tutto finito. 1060 01:37:58,780 --> 01:37:59,780 Dobbiamo andare. 1061 01:38:01,080 --> 01:38:02,840 Dobbiamo andare. No, no. 1062 01:38:03,380 --> 01:38:05,560 Agnese, dobbiamo andare via. No, no. 1063 01:38:05,940 --> 01:38:06,940 Devo aspettare. 1064 01:38:07,240 --> 01:38:10,040 Agnese, non puoi restare qui. No, devo aspettare te. 1065 01:38:10,260 --> 01:38:12,960 Devo aspettare te. Ma non hai ancora capito che sono in panneche? 1066 01:38:15,370 --> 01:38:16,730 Io ti ho appena salvato la vita. 1067 01:38:17,630 --> 01:38:20,470 Lucrezia voleva ucciderti, come ha voluto uccidere nostra madre. 1068 01:38:20,690 --> 01:38:22,170 Di quante prove hai ancora bisogno? 1069 01:38:22,790 --> 01:38:24,310 Andrea è un fagneche! 1070 01:38:24,690 --> 01:38:25,770 Io lo amo! 1071 01:38:27,830 --> 01:38:30,090 È andato a chiamare il frate Quirinfo. 1072 01:38:30,610 --> 01:38:31,890 Dovevamo sposarci. 1073 01:38:52,300 --> 01:38:55,820 Se questo è il destino che hai scelto, non sarò certo di affermarti. 1074 01:40:00,960 --> 01:40:03,320 Maledetta! Maledetti Ristori! 1075 01:40:13,020 --> 01:40:15,240 Marchese! Marchese! 1076 01:40:19,920 --> 01:40:24,220 È stato lui, Ristori! 1077 01:40:24,480 --> 01:40:26,000 È stato lui! 1078 01:40:26,240 --> 01:40:28,100 È stato Martino Ristori! 1079 01:40:33,450 --> 01:40:37,290 L 'ha uccisa, le ha sparato Marchese, l 'ha uccisa lui. 77770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.