All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x03.Terzo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,320 --> 00:01:41,120
Vieni! Vieni!
2
00:02:12,840 --> 00:02:13,840
Ma niente!
3
00:02:58,320 --> 00:03:02,960
I cavalli, i cavalli, presto! Per essere
così dobbiamo inseguirli! Non dobbiamo
4
00:03:02,960 --> 00:03:04,420
dargli troppo vantaggio, presto!
5
00:03:18,030 --> 00:03:19,030
È tornata?
6
00:03:19,310 --> 00:03:21,670
È tornata? La contesta!
7
00:03:28,450 --> 00:03:29,450
Martino!
8
00:03:29,890 --> 00:03:30,890
Agnese!
9
00:03:32,090 --> 00:03:34,610
Che amore commovente che hai per tuo
cugino.
10
00:03:35,630 --> 00:03:38,690
Mi sarei aspettata un ordine diverso
nelle tue esclamazioni.
11
00:03:42,030 --> 00:03:43,270
Lasciatela respirare.
12
00:03:44,810 --> 00:03:47,070
Sei sicura di non volerti stendere? No.
13
00:03:54,240 --> 00:03:55,240
Agnese.
14
00:03:56,280 --> 00:03:58,040
Preparate del tè caldo che ho cosa da
mangiare.
15
00:03:58,520 --> 00:04:02,880
E tu, Dorina, prepara un bagno caldo e
poi andrà a riposare. No, non voglio
16
00:04:02,880 --> 00:04:07,380
riposare. Ho tentato, Marchesa, ma i
soldati mi hanno già lasciato il forte.
17
00:04:08,820 --> 00:04:10,400
Prega che non gli accada nulla.
18
00:04:13,120 --> 00:04:14,640
Prega che non gli accada nulla.
19
00:04:34,950 --> 00:04:38,490
È inutile. Torniamo indietro. E questi
boschi sono sempre in vantaggio su di
20
00:04:38,490 --> 00:04:40,610
noi. Vi siete mossi in ritardo, tenente.
21
00:04:42,230 --> 00:04:43,770
E comunque abbiamo il grano.
22
00:04:44,510 --> 00:04:45,810
La contessina Rittori.
23
00:04:48,250 --> 00:04:49,250
Andiamo.
24
00:04:55,530 --> 00:04:57,910
Signor Conte, c 'è il capitano Loia.
25
00:05:01,830 --> 00:05:02,830
Torno subito.
26
00:05:11,690 --> 00:05:14,430
Non vi preoccupate, lo spardiero ce la
caverà comunque.
27
00:05:20,810 --> 00:05:22,470
Capitano, tenente.
28
00:05:23,850 --> 00:05:27,130
Con territori vi renderete conto che l
'azione che avete commesso oggi è di
29
00:05:27,130 --> 00:05:28,130
estrema gravità.
30
00:05:28,250 --> 00:05:30,710
Ne sono pienamente consapevole. Li avete
presi?
31
00:05:32,190 --> 00:05:34,110
Sono riusciti a sfuggirci.
32
00:05:38,550 --> 00:05:40,490
Posso chiedervi cosa ne farete del grano
adesso?
33
00:05:40,910 --> 00:05:43,410
I miei soldati lo stanno già portando al
forse, lì sarà al sicuro.
34
00:05:44,710 --> 00:05:49,010
Il vostro oggetto ha messo in pericolo
lo stagio, voi stesso e soprattutto i
35
00:05:49,010 --> 00:05:49,869
miei uomini.
36
00:05:49,870 --> 00:05:51,070
Vi capisco benissimo.
37
00:05:51,390 --> 00:05:52,570
E voi capirete me.
38
00:05:52,810 --> 00:05:56,570
Per voi si è trattato di un 'operazione
militare. Per me è di salvare la vita di
39
00:05:56,570 --> 00:05:57,570
mia sorella.
40
00:05:59,910 --> 00:06:01,250
Apprezzo la vostra sincerità.
41
00:06:02,370 --> 00:06:04,310
Ora è indispensabile che collaboriate.
42
00:06:05,370 --> 00:06:06,370
Certamente, capitano.
43
00:06:07,190 --> 00:06:08,190
In che modo?
44
00:06:08,850 --> 00:06:10,470
Desidero interrogare vostra sorella.
45
00:06:10,830 --> 00:06:12,990
È molto provata. Conte di storie.
46
00:06:13,510 --> 00:06:14,770
Non è una richiesta.
47
00:06:16,770 --> 00:06:17,770
Molto bene.
48
00:06:18,670 --> 00:06:21,430
Prego. Fate preparare un calessio.
49
00:06:21,730 --> 00:06:22,730
Comandi.
50
00:06:30,110 --> 00:06:31,110
Buono.
51
00:06:36,770 --> 00:06:38,030
Fermo, fermo bello.
52
00:06:48,050 --> 00:06:49,490
Chiedilo allo spardiero ora.
53
00:06:50,830 --> 00:06:53,450
Come va la gamba?
54
00:06:53,830 --> 00:06:54,830
Bisogna ripetere.
55
00:06:59,610 --> 00:07:03,910
Tu avevi giurato fedeltà alla nostra
causa, no a quella della Contetti di
56
00:07:03,910 --> 00:07:04,910
Vittorio.
57
00:07:09,570 --> 00:07:11,170
Chi di voi la pensa come lui?
58
00:07:21,230 --> 00:07:23,090
Noi combattiamo contro i francesi.
59
00:07:24,070 --> 00:07:28,290
La morte di un 'aristocratica piemontese
servirebbe solo ad averli tutti contro.
60
00:07:28,870 --> 00:07:32,350
Il tuo compito era quello di pensare e
stavolta hai pensato male.
61
00:07:32,690 --> 00:07:35,050
Non è con le chiacchiere che si colpa il
bandiero.
62
00:07:37,210 --> 00:07:38,670
Cedere, non voglio battermi con te.
63
00:07:40,010 --> 00:07:42,530
Pensavo che il tuo comportamento fosse
dovuto ad una donna.
64
00:07:43,830 --> 00:07:45,650
Invece è solo mancanza di coraggio.
65
00:07:46,230 --> 00:07:47,230
Ah sì?
66
00:07:50,380 --> 00:07:52,100
Quindi secondo te servono solo i
muscoli?
67
00:07:52,760 --> 00:07:54,120
Non serve il cervello?
68
00:07:56,100 --> 00:07:57,100
Allora vediamo.
69
00:07:59,060 --> 00:08:01,900
Vediamo se davvero non serve pensare. Ti
vuoi battere?
70
00:08:02,120 --> 00:08:03,220
Prima le regole però.
71
00:08:03,500 --> 00:08:04,479
Quali regole?
72
00:08:04,480 --> 00:08:05,840
Al via ci batteremo.
73
00:08:06,960 --> 00:08:07,960
Qualcuno ricca via!
74
00:08:08,100 --> 00:08:09,100
Via!
75
00:08:20,560 --> 00:08:22,180
Ho abbastanza di te, Palfiero.
76
00:08:24,240 --> 00:08:25,240
Abbastanza.
77
00:08:33,919 --> 00:08:34,919
Lasciatela andare.
78
00:08:35,580 --> 00:08:36,919
Quando gli passa, torna.
79
00:09:08,780 --> 00:09:10,860
Dio ti ha ringraziato, sei salvo.
80
00:09:12,240 --> 00:09:15,540
Se non l 'avessi saputo, perché non me l
'hai detto?
81
00:09:16,380 --> 00:09:17,600
Vi avrei messo in pericolo.
82
00:09:18,740 --> 00:09:19,740
Nessuno deve sapere.
83
00:09:20,140 --> 00:09:21,140
Nessuno.
84
00:09:22,600 --> 00:09:25,260
Andre, mi ho adorato.
85
00:09:25,640 --> 00:09:27,480
Non passo dal perdermi.
86
00:09:28,760 --> 00:09:30,260
Non avrei ripetito.
87
00:09:32,820 --> 00:09:35,120
Voi non avete rischiato di perdermi
nemmeno un istante.
88
00:09:35,860 --> 00:09:37,340
Io so combattere, madre.
89
00:09:39,150 --> 00:09:40,150
So combattere.
90
00:09:42,330 --> 00:09:44,670
Sì. Sai combattere.
91
00:09:45,230 --> 00:09:46,230
Come me.
92
00:09:47,150 --> 00:09:48,870
Tu sei come tua madre, Andrea.
93
00:09:49,290 --> 00:09:50,850
Ed è questo quello che conta.
94
00:09:52,350 --> 00:09:57,810
Se quell 'ufficiale francese ti avesse
fatto del male io l 'avrei schiacciato.
95
00:09:58,430 --> 00:09:59,810
L 'avrei annientato.
96
00:10:02,710 --> 00:10:07,670
Gli uomini non riescono a essere
pericolosi come lo sono le donne.
97
00:10:10,280 --> 00:10:12,020
Ricordalo. Ricordalo sempre.
98
00:10:33,440 --> 00:10:36,480
Avrei preferito evitare un infragatorio
così presto, Agnese.
99
00:10:36,990 --> 00:10:38,930
Ma il capitano Loya sta solo facendo il
suo dovere.
100
00:10:40,270 --> 00:10:41,790
Non sono riuscito a prenderli.
101
00:10:54,210 --> 00:10:55,650
Mi dispiace, signor Conte.
102
00:10:56,670 --> 00:10:58,030
Sono la Contessina Agnese.
103
00:11:24,480 --> 00:11:26,920
Capitano, sono molto stanca. Lo
immagino.
104
00:11:27,180 --> 00:11:30,120
Ma è mio dovere porgervi alcune domande.
È necessario.
105
00:11:30,380 --> 00:11:31,380
Così pare.
106
00:11:32,160 --> 00:11:33,160
Ricordate qualcosa?
107
00:11:33,420 --> 00:11:37,040
Qualsiasi cosa, anche il più piccolo
dettaglio riguardo al rapimento. Al covo
108
00:11:37,040 --> 00:11:38,300
quei briganti, qualsiasi cosa.
109
00:11:40,180 --> 00:11:43,240
Su via, contessina. Cercate di
collaborare, bene prego.
110
00:11:43,900 --> 00:11:46,340
Mi hanno tenuta legata e bendata per
tutto il tempo.
111
00:11:47,480 --> 00:11:51,140
Quando mi hanno portata al covo era
notte. Come potrei ricordarmi qualcosa?
112
00:11:52,080 --> 00:11:53,480
Avete udito suoni?
113
00:11:53,920 --> 00:11:55,560
Rumori particolari durante la prigionia?
114
00:11:55,980 --> 00:11:57,100
Rumori? Sì.
115
00:11:57,460 --> 00:11:58,720
Animali da cortire, ad esempio.
116
00:11:59,240 --> 00:12:01,020
Galline. O bambini, magari.
117
00:12:03,720 --> 00:12:04,720
Galline.
118
00:12:05,940 --> 00:12:07,420
Ho sentito delle galline.
119
00:12:07,680 --> 00:12:11,340
Bene. Allora potevate essere al borgo. O
da quelle parti.
120
00:12:11,640 --> 00:12:12,680
Ci avete pensato?
121
00:12:13,160 --> 00:12:15,100
No. No, non ero al borgo.
122
00:12:16,980 --> 00:12:20,820
Come potete esserne sicura? Se avete
udito delle galline dovevate essere in
123
00:12:20,820 --> 00:12:22,720
cascina o qualcosa di simile. Non vi
pare?
124
00:12:23,470 --> 00:12:24,610
Perché non al borgo?
125
00:12:25,550 --> 00:12:27,050
Non eravamo al borgo.
126
00:12:28,130 --> 00:12:32,450
Eravamo certamente in mezzo ai boschi,
capitano, quindi... Ne siete sicura?
127
00:12:33,590 --> 00:12:34,670
Più che sicura.
128
00:12:35,370 --> 00:12:38,150
Parola mia non capisco perché dobbiate
mentirmi, eppure.
129
00:12:38,570 --> 00:12:39,930
Mi state mentendo.
130
00:12:40,230 --> 00:12:43,910
Ma come vi permettete? Voi non sapete
che l 'intero territorio di Rivombrosa è
131
00:12:43,910 --> 00:12:45,550
stato perlustrato palmo a palmo.
132
00:12:48,500 --> 00:12:50,120
Pensate pure quello che volete,
capitano.
133
00:12:50,340 --> 00:12:53,620
Io sono sicura di quello che ho sentito
e non intendo sottopormi oltre.
134
00:12:54,480 --> 00:12:55,960
Voi vi state prendendo gioco di me.
135
00:12:56,200 --> 00:12:58,180
È un 'abitudine che non tollererò più.
136
00:12:59,100 --> 00:13:00,100
Ricordatevene.
137
00:13:02,400 --> 00:13:03,400
D 'accordo.
138
00:13:05,520 --> 00:13:06,520
Allora verrete con me.
139
00:13:08,860 --> 00:13:10,780
Verrete con me, ho detto. Voglio
mostrarvi una cosa.
140
00:13:11,520 --> 00:13:12,520
Avanti, andiamo.
141
00:13:13,320 --> 00:13:14,460
Preferite che io chiami i soldati?
142
00:13:30,160 --> 00:13:31,159
Vuoi imparare?
143
00:13:31,160 --> 00:13:32,760
Sì. Allora, fai come me.
144
00:13:34,020 --> 00:13:35,020
Così.
145
00:13:37,700 --> 00:13:38,700
Così.
146
00:13:40,480 --> 00:13:41,940
Così e così.
147
00:13:42,780 --> 00:13:43,780
Vai.
148
00:13:46,940 --> 00:13:47,940
Bravo.
149
00:13:48,260 --> 00:13:49,260
Bravo.
150
00:13:51,680 --> 00:13:53,360
E va bene, gli parlerò.
151
00:13:53,980 --> 00:13:55,660
Ma sapete anche voi che tipo è?
152
00:13:56,020 --> 00:13:57,280
Io sono preoccupato.
153
00:13:58,199 --> 00:14:02,440
Certo che lanciare il cappello di quel
povero soldato contro Loya è stata una
154
00:14:02,440 --> 00:14:03,159
vera idiozia.
155
00:14:03,160 --> 00:14:04,160
Sì, è stata un 'idiozia.
156
00:14:05,080 --> 00:14:06,420
Perché Cesare non pensa.
157
00:14:06,760 --> 00:14:08,800
E prima o poi commetterà un errore più
grave.
158
00:14:09,160 --> 00:14:10,160
E gli altri?
159
00:14:10,220 --> 00:14:11,380
Gli altri non sono un problema.
160
00:14:11,820 --> 00:14:12,820
La banda è unita.
161
00:14:16,380 --> 00:14:17,860
Frate, io voglio molto bene a Cesare.
162
00:14:18,780 --> 00:14:20,280
Perché è un uomo leale e coraggioso.
163
00:14:21,260 --> 00:14:22,660
Ma sta sbagliando strada.
164
00:14:25,840 --> 00:14:26,860
Cercate di calmarlo.
165
00:14:28,270 --> 00:14:29,850
Altrimenti sarò costretto a fermarlo io.
166
00:14:33,310 --> 00:14:34,370
E per il grano?
167
00:14:35,030 --> 00:14:36,490
L 'oio l 'ha fatto portare al forte.
168
00:14:37,190 --> 00:14:39,150
Finché sarà lì sarà difficile
riprenderselo.
169
00:15:03,790 --> 00:15:05,990
Don Sestino, avete affermato che eravate
nel bosco.
170
00:15:08,470 --> 00:15:13,850
È possibile allora che abbiate sentito
il rumore dell 'acqua di questa cascata?
171
00:15:25,730 --> 00:15:27,030
Non lo so.
172
00:15:27,450 --> 00:15:29,490
Non potrei dirlo con certezza.
173
00:15:31,920 --> 00:15:34,100
Vi prego di riflettere attentamente.
174
00:15:50,260 --> 00:15:51,260
Capitano.
175
00:15:53,900 --> 00:15:55,320
Andiamo via, vi prego.
176
00:15:57,500 --> 00:15:59,500
Sono davvero molto stanca.
177
00:16:01,320 --> 00:16:02,540
Un tono amichevole.
178
00:16:04,120 --> 00:16:06,060
Sarebbe bello se lo adottaste più
spesso.
179
00:16:08,140 --> 00:16:11,300
Sapete quante volte avrei voluto
addolcire il mio atteggiamento anche nei
180
00:16:11,300 --> 00:16:12,300
confronti del borgo.
181
00:16:14,960 --> 00:16:16,020
E solo voi.
182
00:16:23,300 --> 00:16:24,300
Andiamo al borgo.
183
00:16:30,860 --> 00:16:34,240
Sembra che ti preoccupi di più adesso
che con Loya di quando era nelle mani
184
00:16:34,240 --> 00:16:35,240
dello spaviero.
185
00:16:36,400 --> 00:16:37,820
Avrei voluto essere con lei.
186
00:16:40,280 --> 00:16:41,860
Martino è in ottime mani.
187
00:16:42,180 --> 00:16:44,940
Devo ammettere che mi aspettavo più
durezza da Loya.
188
00:16:45,480 --> 00:16:48,360
Per quanto ha giustificato stamattina ho
commesso un crimine, lui lo sa.
189
00:16:50,760 --> 00:16:53,420
È un uomo di grandi qualità.
190
00:16:54,200 --> 00:16:55,720
È un ottimo marito per Agnese.
191
00:17:01,870 --> 00:17:03,190
È qualcuno in particolare?
192
00:17:03,850 --> 00:17:05,990
Ma certamente non sei te sicuro che
volevi sapere.
193
00:17:08,750 --> 00:17:10,109
Che cosa c 'è che non va?
194
00:17:10,750 --> 00:17:12,530
Perché continui a trattarmi male?
195
00:17:13,609 --> 00:17:15,810
Maledizione mia, ma come posso fartelo
capire?
196
00:17:16,030 --> 00:17:18,829
Tu mi impedisci di dipingere. Io qui mi
sento soffocare.
197
00:17:19,030 --> 00:17:20,270
Questo è il posto più noioso del mondo.
198
00:17:20,609 --> 00:17:24,290
Te l 'ho già detto, Fulvio. Puoi
anticiparmi a Torino. Io ti raggiungo
199
00:17:24,290 --> 00:17:25,290
qualche giorno.
200
00:17:25,349 --> 00:17:28,730
Agnese è appena tornata da un 'avventura
terribile. Sono giorni difficili.
201
00:17:28,890 --> 00:17:30,990
Agnese, Martino, Martino, Agnese, ma non
sai parlare d 'altro?
202
00:17:31,530 --> 00:17:33,470
Loro se ne insistono di me e io me ne
insistio di loro.
203
00:17:33,770 --> 00:17:35,770
Non è vero. Martino ti stima molto.
204
00:17:35,990 --> 00:17:37,410
E anche Agnese. Non mi importa.
205
00:17:37,970 --> 00:17:38,990
Io sono un artista.
206
00:17:39,210 --> 00:17:41,150
Ho bisogno dei miei spazi, della mia
libertà.
207
00:17:41,490 --> 00:17:43,590
Io qui mi sento sequestrato in questo
posto angosciante.
208
00:17:43,870 --> 00:17:45,010
Va bene, ma stai calmo.
209
00:17:45,470 --> 00:17:46,850
Ma perché mi hai preso per un bambino?
210
00:17:47,830 --> 00:17:48,830
Io me ne vado.
211
00:17:49,510 --> 00:17:51,750
Tu fai quello che vuoi. Se vuoi venire
con me, bene.
212
00:17:56,710 --> 00:17:57,790
Certo che verrò con te.
213
00:17:59,310 --> 00:18:00,310
Vengo con te.
214
00:18:27,070 --> 00:18:28,070
Quelli terrorizzate.
215
00:18:28,650 --> 00:18:30,670
Sono il primo a rendermeli conto, mi
dispiace.
216
00:18:31,470 --> 00:18:34,610
Per questo è necessaria la vostra
collaborazione. Voi ristori dovreste
217
00:18:34,610 --> 00:18:35,610
tra noi e loro.
218
00:18:36,350 --> 00:18:38,570
L 'avete sentito? In fila!
219
00:18:43,550 --> 00:18:44,890
Forza! In fila! Vendite.
220
00:18:45,330 --> 00:18:46,990
Magari potrete riconoscere qualcuno.
221
00:18:50,670 --> 00:18:52,730
Conosco queste persone da quando sono
nata.
222
00:18:53,210 --> 00:18:54,970
Nessuna di loro può aver fatto nulla di
male.
223
00:18:59,050 --> 00:19:00,950
Vale la pena guardarli negli occhi.
224
00:19:01,750 --> 00:19:04,550
Spesso i più insospettabili si rivelano
dei veri criminali.
225
00:19:05,250 --> 00:19:06,250
Andrea.
226
00:19:08,690 --> 00:19:09,690
C 'è Loia.
227
00:19:10,350 --> 00:19:11,910
Con la contessina Ristori.
228
00:19:15,210 --> 00:19:20,310
Contessina, siamo tutti felici che siate
tornate a casa. La mia salva.
229
00:19:22,650 --> 00:19:24,150
Vi ringrazio, Ettore.
230
00:19:28,900 --> 00:19:29,900
Allora?
231
00:19:30,160 --> 00:19:31,160
Nulla?
232
00:19:31,600 --> 00:19:34,780
Neanche un piccolo dettaglio che possa
ricordarvi uno dei vostri rapitori?
233
00:19:36,640 --> 00:19:37,640
Assolutamente nulla.
234
00:19:39,400 --> 00:19:40,600
Ne siete sicura?
235
00:19:42,040 --> 00:19:45,380
Sono lieto di rivedervi libera,
Contessina Ristori. State bene?
236
00:19:45,900 --> 00:19:47,960
Benissimo. Vi ringrazio, frate Quirino.
237
00:19:48,680 --> 00:19:52,460
Il capitano Loia mi ha portata qui al
borgo per aiutarlo nelle indagini.
238
00:19:52,920 --> 00:19:56,200
Purtroppo temo di non esservi stata
molto d 'aiuto. Non temete.
239
00:19:56,810 --> 00:19:58,990
Il capitano riuscirà comunque a trovare
quel brigante.
240
00:20:00,750 --> 00:20:05,050
Marchese Van Neckeren, siete gentili a
riporre in me tanta fiducia.
241
00:20:05,670 --> 00:20:09,510
La fiducia che ripongo in voi, capitano,
è pari solo al disprezzo che nutro per
242
00:20:09,510 --> 00:20:10,510
lo spardiero.
243
00:20:10,670 --> 00:20:13,130
Vogliamo andare, capitano? È molto
affuso oggi.
244
00:20:13,750 --> 00:20:18,090
Sì, fa molto caldo oggi. L 'unico
refrigerio possibile è un bel bagno al
245
00:20:18,090 --> 00:20:19,090
ad un ruscello.
246
00:20:19,210 --> 00:20:20,210
Avete ragione.
247
00:20:20,630 --> 00:20:21,930
Ci andrò appena potrò.
248
00:20:57,969 --> 00:20:59,470
Tenente, portate i cavalli ad
abbeverarsi.
249
00:20:59,670 --> 00:21:00,890
Agli ordini, signor Capitano.
250
00:21:01,950 --> 00:21:02,950
Contessina.
251
00:21:07,250 --> 00:21:08,490
Siete molto amata al bordo.
252
00:21:09,330 --> 00:21:10,590
È un amore ricambiato.
253
00:21:11,690 --> 00:21:13,090
Con l 'uomo che vi ha salutata.
254
00:21:13,790 --> 00:21:17,150
È la prima volta da quando sono qui che
sento uno qualsiasi dei vostri contadini
255
00:21:17,150 --> 00:21:18,290
esprimersi in modo amichevole.
256
00:21:19,550 --> 00:21:21,270
Si vede che voi non gliene date motivo.
257
00:21:22,750 --> 00:21:23,750
Aiutatemi voi, allora.
258
00:21:24,680 --> 00:21:27,760
La vostra compagnia mi è così gradita
che mi sento ben disposto anche verso
259
00:21:27,760 --> 00:21:28,760
quella gente.
260
00:22:01,350 --> 00:22:02,770
Torina. Mio tenente.
261
00:22:03,370 --> 00:22:06,390
Siete contenta che la vostra padrona è
tornata a casa? Sono felice.
262
00:22:06,650 --> 00:22:09,150
Voi non potete immaginare quanta paura
ho avuto.
263
00:22:09,370 --> 00:22:10,690
Anche per mio fratello primo.
264
00:22:11,430 --> 00:22:15,170
È un po' la testa calda, ma... è un
bravo ragazzo, no?
265
00:22:16,570 --> 00:22:21,270
E poi... è il fratello della ragazza più
bella che abbia mai visto.
266
00:22:21,490 --> 00:22:22,490
Ma cosa dite?
267
00:22:22,530 --> 00:22:23,469
La verità.
268
00:22:23,470 --> 00:22:26,250
Mio fratello non vuole che parli con i
soldati francesi.
269
00:22:26,670 --> 00:22:28,130
E poi io... Voi?
270
00:22:29,510 --> 00:22:30,510
Scusate.
271
00:22:30,760 --> 00:22:31,760
Devo andare.
272
00:22:39,100 --> 00:22:40,100
Andiamo.
273
00:22:45,980 --> 00:22:46,980
Grazie.
274
00:22:48,000 --> 00:22:50,400
Agnese, com 'è andata?
275
00:22:51,960 --> 00:22:56,140
È stato faticoso, ma anche molto
istruttivo. Hai potuto aiutare il
276
00:22:56,360 --> 00:22:58,820
No. Però forse ho capito come trattarlo.
277
00:22:59,020 --> 00:23:00,020
Che intendi dire?
278
00:23:00,170 --> 00:23:03,630
Se non mi scontrassi tanto con lui,
forse avrebbe meno occasione di sfogarsi
279
00:23:03,630 --> 00:23:04,630
tre contadini.
280
00:23:05,970 --> 00:23:07,230
Inizia a capire, finalmente.
281
00:23:07,970 --> 00:23:10,910
Non devi cambiare atteggiamento solo per
avere qualcosa in cambio.
282
00:23:11,470 --> 00:23:12,810
Non è questo il punto.
283
00:23:13,070 --> 00:23:16,150
Oggi mi è bastato chiedere qualcosa con
gentilezza per vederlo cambiare
284
00:23:16,150 --> 00:23:17,150
completamente.
285
00:23:17,890 --> 00:23:19,130
Forse finora ho sbagliato.
286
00:23:19,650 --> 00:23:22,850
Agnese, la vita è molto più facile se la
affronti con giudizio.
287
00:23:25,270 --> 00:23:26,270
Scusatemi.
288
00:23:34,640 --> 00:23:38,960
E adesso non ci resta altro che a
secondare a questa nuova saggezza di tua
289
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
sorella.
290
00:23:40,640 --> 00:23:41,640
Fidati di me.
291
00:23:41,940 --> 00:23:43,620
Entro un anno la vedremo meritata.
292
00:23:44,920 --> 00:23:46,720
E non certo con Van Negger.
293
00:23:50,580 --> 00:23:52,600
Sono tanto felice che tu sia qui.
294
00:23:53,380 --> 00:23:56,020
Non sai l 'angoscia che abbiamo provato
tutti quanti.
295
00:23:56,340 --> 00:23:57,600
È stato terribile.
296
00:23:58,860 --> 00:24:00,760
Io invece ho pensato molto a te.
297
00:24:01,800 --> 00:24:03,560
Soprattutto dopo le nozze di Martina.
298
00:24:06,540 --> 00:24:08,120
Sono contenta per Martino.
299
00:24:08,760 --> 00:24:11,120
Era ora che trovassi una donna giusta
per lui.
300
00:24:13,440 --> 00:24:15,320
Tu sai quanto ti ammiro, Emilia.
301
00:24:16,240 --> 00:24:18,700
Però a volte troppo coraggio può essere
dannoso.
302
00:24:20,220 --> 00:24:22,680
La verità è che non ce l 'ho più, questo
coraggio.
303
00:24:23,220 --> 00:24:26,180
In questi anni speravo di averlo
dimenticato.
304
00:24:26,980 --> 00:24:31,960
Perdonami, ma è difficile tenere dentro
questo dolore senza poterne parlare con
305
00:24:31,960 --> 00:24:34,340
nessuno. Non hai niente da farti
perdonare.
306
00:24:34,670 --> 00:24:39,050
Io ti capisco benissimo, a volte certi
segreti sono troppo difficili da tenere,
307
00:24:39,070 --> 00:24:42,610
però... Purtroppo non abbiamo scelta.
308
00:24:44,010 --> 00:24:45,590
Pensi ancora ad Andrea Fanneker?
309
00:24:49,190 --> 00:24:50,190
Sì.
310
00:24:51,770 --> 00:24:54,290
Però hai visto anche tu come ha reagito
Martino.
311
00:24:56,450 --> 00:24:57,450
Fidati di me.
312
00:24:58,110 --> 00:25:00,590
Credo che tu faccia bene a lottare per
questo amore.
313
00:25:29,010 --> 00:25:33,570
La contestina Ristori mi ha
riconosciuto, ma non mi ha denunciato.
314
00:25:33,850 --> 00:25:34,850
Lo so.
315
00:25:42,470 --> 00:25:44,130
Frate Quirino mi ha parlato.
316
00:25:45,410 --> 00:25:46,410
Hai ragione.
317
00:25:47,150 --> 00:25:49,610
Tu, lui, Maria, avete ragione tutti.
318
00:25:52,200 --> 00:25:53,460
o quell 'assassino di Loia.
319
00:25:59,720 --> 00:26:02,920
È grazie a uomini come te che ce li
libereremo molto presto.
320
00:26:03,720 --> 00:26:04,720
Vedrai.
321
00:26:07,260 --> 00:26:08,520
Sai cosa la noia?
322
00:26:09,360 --> 00:26:10,740
No, signora Contessa.
323
00:26:12,040 --> 00:26:14,720
Mucche e galline sono il massimo della
tua sperazione.
324
00:26:15,420 --> 00:26:16,940
Sì, signora Contessa.
325
00:26:17,360 --> 00:26:19,940
Sì, signora Contessa. No, signora
Contessa.
326
00:26:21,070 --> 00:26:22,510
Sei l 'esempio di Arguzia.
327
00:26:25,210 --> 00:26:26,210
Va bene.
328
00:26:27,310 --> 00:26:29,290
Cercherò di fare di te una cameriera
decente.
329
00:26:30,570 --> 00:26:33,410
Agnesi è abbastanza grande per decidere
come meglio credi.
330
00:26:34,850 --> 00:26:37,010
E Loya non è l 'uomo giusto per lei.
331
00:26:38,330 --> 00:26:39,830
Soprattutto perché non lo ama.
332
00:26:41,310 --> 00:26:44,170
L 'amore non è tutto.
333
00:26:46,010 --> 00:26:47,510
Lo sappiamo bene entrambi.
334
00:27:03,600 --> 00:27:06,180
Vittoria, io e Martino ti abbiamo
cercato ovunque.
335
00:27:06,820 --> 00:27:10,860
Davvero? Non mi sembrava che Martino
avesse tutta questa voglia di parlarmi.
336
00:27:12,160 --> 00:27:13,200
Perché dici così?
337
00:27:13,880 --> 00:27:18,300
D 'altronde si sa, il primo amore di una
ragazza è sempre il proprio cugino.
338
00:27:20,940 --> 00:27:23,600
È soltanto che vorrei avere un po' di
intimità con mio marito.
339
00:27:25,340 --> 00:27:27,540
Lontano se possibile dai fantasmi del
passato.
340
00:27:28,920 --> 00:27:30,140
Non ti preoccupare.
341
00:27:31,240 --> 00:27:32,840
Domani noi fulvi ce ne andremo.
342
00:27:45,360 --> 00:27:48,100
Ho dato ordine di preparare il bagaglio
per la partenza.
343
00:27:48,360 --> 00:27:49,360
E già?
344
00:27:49,520 --> 00:27:50,760
Era quello che volevi.
345
00:27:51,460 --> 00:27:52,460
Partiamo.
346
00:28:07,040 --> 00:28:08,040
Oh, signore.
347
00:28:19,100 --> 00:28:21,480
Ti piace il mio vestito? Molto, signora.
348
00:28:22,600 --> 00:28:24,100
A te sarebbe molto male, sai?
349
00:28:24,780 --> 00:28:26,720
È fatto per il corpo di una gentildonna.
350
00:28:27,040 --> 00:28:28,040
Sì, signori.
351
00:28:28,860 --> 00:28:30,140
Fai stellare il mio cavallo.
352
00:28:30,500 --> 00:28:31,820
Muoviti. Sì, signora.
353
00:29:44,880 --> 00:29:47,320
Non capita spesso di ricevere visite
tanto gradite.
354
00:29:47,900 --> 00:29:49,060
Siete gentili.
355
00:29:53,000 --> 00:29:54,780
E il vostro liquore è così.
356
00:29:57,600 --> 00:30:00,240
Che cosa posso fare per voi, Contessa
Rittori?
357
00:30:01,060 --> 00:30:02,060
Capitano.
358
00:30:03,840 --> 00:30:08,240
Non voglio farvi perdere tempo, né
tantomeno alimentare il vostro contrasto
359
00:30:08,240 --> 00:30:09,480
l 'aristocrazia piemontese.
360
00:30:09,720 --> 00:30:12,980
La sola vostra appartenenza ad essa
basta ad addolcire ogni contrasto.
361
00:30:13,560 --> 00:30:14,560
Galante.
362
00:30:17,060 --> 00:30:18,440
Andrà subito al punto, quindi.
363
00:30:19,380 --> 00:30:22,980
Il tempo che avete trascorso con la
contessina Agnese ha dato i suoi frutti.
364
00:30:23,320 --> 00:30:24,500
La contessina Littori?
365
00:30:25,560 --> 00:30:29,560
Non sembrava molto contenta di stare in
mia compagnia, non alle vostre nozze.
366
00:30:30,920 --> 00:30:34,800
Un uomo come voi non può scambiare la
naturale timidezza di una ragazza così
367
00:30:34,800 --> 00:30:36,600
giovane, per mancanza di interesse.
368
00:30:37,120 --> 00:30:38,440
Non mi sembra affatto timida.
369
00:30:39,900 --> 00:30:42,580
Inoltre sapete anche voi che ha un
pretendente cui non sembra affatto
370
00:30:42,580 --> 00:30:43,580
insensibile.
371
00:30:45,670 --> 00:30:48,990
Nonostante tutto ha molto apprezzato le
vostre attenzioni.
372
00:30:50,830 --> 00:30:52,550
Me l 'ha confessato lei stessa.
373
00:30:55,210 --> 00:30:57,270
Fra due giorni daremo un pranzo.
374
00:30:57,670 --> 00:30:59,130
Spero non vogliate mancare.
375
00:31:00,810 --> 00:31:06,690
Voi, uomo della rivoluzione, dovreste
apprezzare l 'interesse che mio marito e
376
00:31:06,690 --> 00:31:08,230
Agnese hanno per il loro popolo.
377
00:31:08,670 --> 00:31:11,350
Se voleste portare un po' del vostro
grano.
378
00:31:13,450 --> 00:31:17,430
La strada per la contessina sarebbe,
come dire, alquanto agevolata.
379
00:31:21,470 --> 00:31:26,490
Messia, non mi piace portare rancore.
Stavo già pensando di offrirlo a vostro
380
00:31:26,490 --> 00:31:28,350
marito per ringraziarlo dell 'invito che
mi avete fatto.
381
00:31:28,690 --> 00:31:33,090
Se davvero tenete la contessina,
potreste anche dichiararvi.
382
00:31:43,340 --> 00:31:46,280
Quando ti ho visto in mezzo a tutti quei
soldati... Hai sperato che anch 'io mi
383
00:31:46,280 --> 00:31:48,780
arolassi nell 'esercito e che mi chiesse
la testa a posto, non è vero?
384
00:31:50,700 --> 00:31:53,100
Perché la vita non può essere
semplicemente questa?
385
00:31:54,200 --> 00:31:55,860
Perché esistono uomini come Loya?
386
00:31:57,640 --> 00:32:00,760
Andrea, tu Loya lo combatti, ma... Ma?
387
00:32:02,720 --> 00:32:04,200
Io ho paura di perderti.
388
00:32:06,580 --> 00:32:07,920
Non posso perderti.
389
00:32:23,720 --> 00:32:26,020
E poi non credo che lui mi ha detto che
sono i migliori.
390
00:32:28,080 --> 00:32:29,080
Già.
391
00:32:30,260 --> 00:32:32,220
Tu pensi davvero di poterti fidare di
lui?
392
00:32:32,740 --> 00:32:33,880
Sei geloso di Loya?
393
00:32:35,060 --> 00:32:36,480
Agnese, non è questo il punto.
394
00:32:37,120 --> 00:32:38,180
Loya è un criminale.
395
00:32:39,040 --> 00:32:41,020
E tu faresti molto bene a stare attenta.
396
00:32:41,420 --> 00:32:42,600
Certo che è un criminale.
397
00:32:42,960 --> 00:32:44,540
Ma forse ho sbagliato con lui.
398
00:32:53,360 --> 00:32:54,980
Io voglio solo che la situazione si
caldi.
399
00:32:55,460 --> 00:32:56,900
Voglio proteggerti.
400
00:32:57,280 --> 00:32:59,120
Ma niente, sta attenta a Loya.
401
00:33:00,220 --> 00:33:01,220
Andrea!
402
00:33:10,480 --> 00:33:12,180
Posso interrompere le tue letture?
403
00:33:14,140 --> 00:33:15,920
Solo un pretesto per rimanere un po'
solo.
404
00:33:16,360 --> 00:33:17,760
Scusami, ti lascio.
405
00:33:18,000 --> 00:33:19,580
Ti prego, resta.
406
00:33:36,880 --> 00:33:38,380
Lo sai che ti voglio bene, vero?
407
00:33:40,960 --> 00:33:42,260
Sono felice che tu sia qui.
408
00:33:43,020 --> 00:33:45,940
Tutto è più familiare, più caldo.
409
00:33:46,700 --> 00:33:47,700
Quando ci sei tu.
410
00:33:52,820 --> 00:33:53,820
Scusami.
411
00:34:00,520 --> 00:34:02,120
Com 'è andata la tua passeggiata oggi?
412
00:34:04,300 --> 00:34:05,500
Sono stata ad Alaia.
413
00:34:05,930 --> 00:34:06,930
Dall 'Oia?
414
00:34:07,510 --> 00:34:09,949
L 'ho invitato a pranzo.
415
00:34:13,489 --> 00:34:14,889
Avresti potuto chiedermelo.
416
00:34:15,550 --> 00:34:16,590
Ti dispiace?
417
00:34:17,949 --> 00:34:21,510
Ho voluto approfittare di questa nuova
disposizione di tua sorella.
418
00:34:23,190 --> 00:34:25,050
L 'Oia restituirà il grano.
419
00:34:27,889 --> 00:34:29,690
È un omaggio a te per l 'invito.
420
00:34:30,750 --> 00:34:32,770
E a lei per la sua gentilezza.
421
00:34:33,650 --> 00:34:34,650
Il grano?
422
00:34:36,460 --> 00:34:37,460
Gliel 'hai chiesto tu?
423
00:34:39,300 --> 00:34:41,320
È stata una sua iniziativa.
424
00:34:45,420 --> 00:34:46,679
Sei preoccupato?
425
00:34:50,020 --> 00:34:51,340
Tu lasciami fare.
426
00:34:52,000 --> 00:34:54,159
Vuoi ancora che Agnese si sposi, vero?
427
00:34:55,380 --> 00:34:56,380
Sì, certo.
428
00:34:58,260 --> 00:34:59,900
E allora andrà tutto bene.
429
00:35:01,000 --> 00:35:04,060
Tu devi soltanto consentire quando lui
farà il grande passo.
430
00:35:06,570 --> 00:35:07,570
Lo farai.
431
00:35:18,050 --> 00:35:19,450
Buongiorno.
432
00:35:29,130 --> 00:35:30,530
Buongiorno.
433
00:35:40,170 --> 00:35:40,988
Buono, beh.
434
00:35:40,990 --> 00:35:43,310
Avverte la Contessina Agnese che sarò di
ritorno prima di cena.
435
00:35:43,770 --> 00:35:45,890
Se desidera allontanarsi, accompagnala.
436
00:35:46,270 --> 00:35:48,230
Se mi cerca non sono la fattoria del
Castelluccio.
437
00:35:48,670 --> 00:35:50,770
Ho del lavoro da sbrigare. Sì, signor
Conti.
438
00:35:52,150 --> 00:35:56,470
E Teresa, dica a mia moglie di invitare
anche i suoi genitori al pranzo, se lo
439
00:35:56,470 --> 00:35:59,850
desidera. Quale pranzo, signor Conti?
Quello nel quale l 'Oia ci riporterà il
440
00:35:59,850 --> 00:36:01,670
grano. Dai allegro, primo.
441
00:36:02,090 --> 00:36:03,810
Le cose si mettono per il verso giusto.
442
00:36:04,370 --> 00:36:06,110
Domani i contadini rievranno il loro
grano.
443
00:36:07,630 --> 00:36:08,630
Va!
444
00:36:18,090 --> 00:36:19,230
Addio, Martino.
445
00:36:28,410 --> 00:36:29,730
Fulvio, svegliati.
446
00:36:32,050 --> 00:36:34,530
Cosa c 'è? È ora di partire.
447
00:36:43,030 --> 00:36:45,350
Emilia, cara, buon viaggio.
448
00:36:46,960 --> 00:36:50,180
Mi spiace che doviate partire proprio
oggi, abbiamo organizzato un pranzo
449
00:36:50,180 --> 00:36:51,620
domani, ci sarà anche mia sorella.
450
00:36:54,500 --> 00:36:56,480
Spero che non te le sia presa per quello
che ti ho detto.
451
00:36:58,700 --> 00:37:01,960
Grazie per l 'ospitalità e ancora tanti
tanti auguri.
452
00:37:02,720 --> 00:37:06,940
Grazie davvero per la magnifica vacanza,
davvero grazie infinite e complimenti
453
00:37:06,940 --> 00:37:07,980
per le vostre nozze.
454
00:37:38,920 --> 00:37:40,240
Mi avete fatto scappare la preda.
455
00:37:40,980 --> 00:37:45,020
Me ne dispiace. Ma chissà che non vi
riesca di catturarne una ancora più
456
00:37:45,020 --> 00:37:46,880
ghiotta. Marchesa Fantec.
457
00:37:47,560 --> 00:37:51,960
Contessa, dovrei essere in collera con
voi. Non avete risposto al mio
458
00:37:52,180 --> 00:37:53,180
Ho avuto da fare.
459
00:37:53,880 --> 00:37:57,200
Certo, è il matrimonio. E vostra
cognata?
460
00:37:57,680 --> 00:37:59,700
La deliziosa Contessina Agnese.
461
00:37:59,900 --> 00:38:01,280
Come sta dopo il rapimento?
462
00:38:01,620 --> 00:38:02,920
Siete gentili a chiederlo.
463
00:38:03,520 --> 00:38:04,520
E se ne serve.
464
00:38:05,080 --> 00:38:06,420
Ed è quello che conta, no?
465
00:38:06,980 --> 00:38:07,980
Solo questo?
466
00:38:08,750 --> 00:38:09,750
Che cosa insegnate?
467
00:38:09,950 --> 00:38:12,430
Non desiderate forse che sposi il
capitano Loia?
468
00:38:15,630 --> 00:38:19,130
Diciamo che ho il dono della preveggenza
e del resto ne sarei liata anch 'io.
469
00:38:19,470 --> 00:38:22,050
Non è adatta a mio figlio quella donna.
470
00:38:22,530 --> 00:38:25,290
Questa è l 'unica cosa che accomuna voi
e mio marito.
471
00:38:28,990 --> 00:38:32,950
Tornando a Loia, gli uomini sono
creature semplici.
472
00:38:33,290 --> 00:38:36,130
Basta poco per far far loro ciò che si
desidera.
473
00:38:36,710 --> 00:38:39,550
Se volete qualche consiglio... Basta
chiedere.
474
00:38:40,230 --> 00:38:44,430
Marchesa, l 'avete detto voi, gli uomini
sono creature semplici.
475
00:38:45,430 --> 00:38:50,110
Dunque non avrò bisogno di consigli.
Fate come credete, ma sappiate che non
476
00:38:50,110 --> 00:38:51,390
tollererò alcun fallimento.
477
00:38:55,210 --> 00:38:56,630
L 'informazione è certa.
478
00:38:56,950 --> 00:38:58,810
L 'ho avuta dal conterritorio in
persona.
479
00:38:59,330 --> 00:39:00,330
Bravo, Loya.
480
00:39:00,810 --> 00:39:04,930
Usa la tattica del bastone e della
carota. Intanto gioco con la vita della
481
00:39:04,930 --> 00:39:05,930
povera gente.
482
00:39:06,350 --> 00:39:08,050
E non manterrà mai la parola.
483
00:39:09,460 --> 00:39:12,880
Jacopo ha ragione, Loia sta usando il
grano per ottenere qualcosa da Ristori.
484
00:39:14,780 --> 00:39:15,900
E non lo terrà.
485
00:39:16,800 --> 00:39:19,640
Allora, il piano è questo.
486
00:39:34,780 --> 00:39:36,520
Amore, ho tante cose da dirti.
487
00:39:43,600 --> 00:39:44,600
Cos 'hai?
488
00:39:45,260 --> 00:39:46,260
Ho saputo.
489
00:39:47,320 --> 00:39:48,540
Noia ha detto che... Noia!
490
00:39:48,760 --> 00:39:49,760
Noia! Noia!
491
00:39:50,400 --> 00:39:54,000
Quel maledetto non ci lascerà mai in
pace niente. Né a noi né ai contadini.
492
00:39:55,100 --> 00:39:56,380
Chi terrà quel grano?
493
00:39:57,640 --> 00:39:58,760
Ha prometto.
494
00:39:59,180 --> 00:40:00,240
Ma non capisci?
495
00:40:00,560 --> 00:40:02,780
Quell 'uomo è un meschino, è un
impostore.
496
00:40:03,260 --> 00:40:04,760
Lui sta cercando di comprarmi.
497
00:40:07,600 --> 00:40:08,680
Tu pensi questo?
498
00:40:08,980 --> 00:40:10,520
Non ho detto che lo lascerai fare.
499
00:40:11,500 --> 00:40:13,080
Ho solo detto che non devi fidarti.
500
00:40:13,440 --> 00:40:15,220
Tu non hai abbastanza fiducia in me.
501
00:40:17,140 --> 00:40:18,620
Amore mio, io ho fiducia in te.
502
00:40:19,360 --> 00:40:20,860
Ma conosco quell 'uomo.
503
00:40:21,140 --> 00:40:24,480
L 'unica soluzione è che lui vada in
galera e paghi per le sue conti.
504
00:40:25,240 --> 00:40:28,420
Il resto mi dispiace, ma sono solo
fantasie.
505
00:40:30,240 --> 00:40:31,420
Non parlarmi così.
506
00:40:36,880 --> 00:40:37,880
Agnese!
507
00:41:09,230 --> 00:41:10,230
Brava. Grazie.
508
00:41:16,170 --> 00:41:17,910
Grazie a Dio siamo venuti via da quel
posto.
509
00:41:20,890 --> 00:41:23,430
Non capisco perché ti sia dispiaciuto
così tanto.
510
00:41:24,890 --> 00:41:28,510
Comunque non ci torneremo per un bel
po'. Meglio così. Qui si respira tutta
511
00:41:28,510 --> 00:41:31,570
'altra aria. E poi non vedo l 'ora di
cominciare il ritratto di Costanza
512
00:41:31,570 --> 00:41:32,570
Granieri.
513
00:41:33,790 --> 00:41:36,410
Era molto tempo che non ti vedevo così
ispirato. Vai.
514
00:41:37,190 --> 00:41:40,090
Sono contenta. È difficile trovare
soggetti nuovi.
515
00:41:41,010 --> 00:41:42,010
Interessanti.
516
00:41:51,450 --> 00:41:54,050
Giannina, ti sei dimenticata di
apparecchiare per i nostri ospiti.
517
00:41:54,630 --> 00:41:57,990
Ma, Martino, Emilia e il signor Gritti
sono partiti questa mattina.
518
00:41:58,450 --> 00:42:00,690
Partiti? Sì. E per dove?
519
00:42:01,150 --> 00:42:05,750
Non so, ho sentito dire che andavano a
Torino, dalla principessa di Carignano.
520
00:42:06,200 --> 00:42:07,200
Credo.
521
00:42:15,860 --> 00:42:18,920
Domani vado a Palazzo Granieri. Non vedo
l 'ora di cominciare il ritratto di
522
00:42:18,920 --> 00:42:21,560
Costanza. Ma domani non credo sia
possibile.
523
00:42:23,160 --> 00:42:24,880
Passeranno la giornata a Rivombrosa.
524
00:42:25,560 --> 00:42:26,760
A Rivombrosa?
525
00:42:27,040 --> 00:42:28,040
Sì.
526
00:42:28,580 --> 00:42:29,580
Tu lo sapevi?
527
00:42:30,040 --> 00:42:31,380
E non mi hai detto niente?
528
00:42:31,860 --> 00:42:34,860
Ma che ti prende? Che cosa mi prende? Tu
mi odi?
529
00:42:35,760 --> 00:42:37,180
Perché mi metti sempre in basso nei cali
ruote?
530
00:42:37,480 --> 00:42:39,440
Perché? Ma non è vero?
531
00:42:39,740 --> 00:42:42,740
Che cosa non è vero, eh? Tutto questo
tempo mi hai tenuto là e adesso che
532
00:42:42,740 --> 00:42:45,240
esserci sono qui. E tu vattene, vattene!
533
00:42:45,600 --> 00:42:46,900
Fulvio, ti prego, calmati.
534
00:42:47,500 --> 00:42:48,500
Fulvio, calmati.
535
00:42:48,680 --> 00:42:52,300
Ma tu lo capisci che io devo lavorare?
Eh no, non lo capisci. Perché tu sei una
536
00:42:52,300 --> 00:42:54,420
donna piccola, misera, gretta, eh?
537
00:42:54,640 --> 00:42:58,120
Una piccola donna senza talento! Perché
mi dici queste cose orribili?
538
00:42:58,460 --> 00:43:02,300
L 'unica cosa che avresti potuto darmi è
un film e non mi hai dato neanche
539
00:43:02,300 --> 00:43:04,400
quello! Tu vuoi impedirmi di dipingere?
540
00:43:04,910 --> 00:43:07,750
Costanza Granieri, la mia modella!
Perché sei una donna meschina!
541
00:43:08,610 --> 00:43:09,610
Meschina!
542
00:43:32,570 --> 00:43:33,630
Sono il conto di storia.
543
00:43:34,040 --> 00:43:35,240
Annunciatemi la principessa.
544
00:43:35,540 --> 00:43:38,940
Vogliate scusare, signor Conte, la
principessa si è ritirata.
545
00:43:39,580 --> 00:43:43,120
È di essenziale importanza che io parli
con mia cugina, la Marchesa Radicati.
546
00:43:43,760 --> 00:43:44,760
Accompagnatemi da lei.
547
00:43:44,900 --> 00:43:45,900
Prego.
548
00:43:58,560 --> 00:44:01,540
Emilia, perdonami, dovevo vederti.
549
00:44:04,680 --> 00:44:05,680
Perché piange?
550
00:44:07,420 --> 00:44:08,860
Ti prego, stringimi.
551
00:44:17,740 --> 00:44:19,020
Emilia, dimmi cosa succede.
552
00:44:25,020 --> 00:44:26,880
Fulvio, mi ha picchiata.
553
00:44:27,540 --> 00:44:29,720
Ma come ha usato? No, Leo! Ti prego, no.
554
00:44:30,120 --> 00:44:31,058
No, no.
555
00:44:31,060 --> 00:44:32,060
Sei andato.
556
00:44:32,940 --> 00:44:33,960
Rimani qui con me.
557
00:44:34,830 --> 00:44:38,290
Per favore, non mi lasciare da sola.
558
00:44:39,810 --> 00:44:44,590
Fulvio passerà ancora una volta la notte
nei bordelli. Emilia, io ti amo.
559
00:44:46,010 --> 00:44:47,190
Anch 'io ti amo.
560
00:44:47,830 --> 00:44:48,950
Anch 'io ti amo.
561
00:44:50,890 --> 00:44:52,190
Non mi lasciare mai.
562
00:46:14,410 --> 00:46:20,210
Mia dolce Emilia, mio grande e unico
amore, non passa istante senza che
563
00:46:20,210 --> 00:46:23,510
le tue labbra, ai tuoi occhi, alle tue
mani.
564
00:46:24,510 --> 00:46:26,850
Eppure sappiamo entrambi che non potrà
cadere mai più.
565
00:46:28,090 --> 00:46:32,850
È stato un momento di follia,
meraviglioso certo, e che mi porterò
566
00:46:32,850 --> 00:46:35,210
cuore. Ma pur sempre follia.
567
00:46:36,970 --> 00:46:38,410
Sappi che ti amo profondamente.
568
00:46:39,350 --> 00:46:41,470
Il mio cuore ti apparterrà in eterno.
569
00:46:42,990 --> 00:46:45,610
Ti prego, Brucia questa lettera.
570
00:46:46,290 --> 00:46:47,650
Nessuno dovrà mai sapere.
571
00:46:48,610 --> 00:46:49,610
Nessuno.
572
00:46:56,230 --> 00:46:57,570
Che cos 'hai, Martino?
573
00:46:57,830 --> 00:46:59,390
Sei ancora preoccupato per Agnese?
574
00:46:59,650 --> 00:47:00,650
No.
575
00:47:01,570 --> 00:47:02,670
Agnese è in camera sua.
576
00:47:30,380 --> 00:47:32,220
Siete stato di parola sul grano.
577
00:47:33,740 --> 00:47:35,940
Capitano, voi e io siamo fatti per
intenderci.
578
00:47:37,460 --> 00:47:38,460
Conte Ristori.
579
00:47:39,560 --> 00:47:41,860
Finalmente sembra che io sia ben accetto
a Rivombrosa.
580
00:47:42,720 --> 00:47:43,980
Anche da vostra sorella.
581
00:47:45,620 --> 00:47:47,480
Vorrei poter parlare con la contezina.
582
00:47:49,160 --> 00:47:50,300
A che proposito?
583
00:47:51,600 --> 00:47:54,700
Nulla dispiacevole, se è questo che vi
preoccupa.
584
00:48:21,480 --> 00:48:22,480
Io non sono Loya.
585
00:48:23,200 --> 00:48:26,400
Saperla con quell 'essere in mondo mi fa
impazzire, Jacopo. Sì, ma se continui a
586
00:48:26,400 --> 00:48:29,200
batterti così ti ritroverai senza
servitore, oltre che senza fidanzata.
587
00:48:35,020 --> 00:48:36,600
Basta così, è ora di muoverci.
588
00:48:37,320 --> 00:48:38,320
Tutto bene, Martino?
589
00:48:38,980 --> 00:48:39,980
Qualcosa non va?
590
00:48:41,620 --> 00:48:43,620
Temo che molto presto dovrò fare una
scelta.
591
00:48:45,460 --> 00:48:47,180
E non so davvero quale sia quella
giusta.
592
00:48:48,460 --> 00:48:50,440
Se fossi in te deciderei...
593
00:48:51,440 --> 00:48:52,520
Per quello più scuro.
594
00:48:55,020 --> 00:48:56,020
Cosa?
595
00:48:57,800 --> 00:48:58,800
Fra i due dolci.
596
00:48:59,760 --> 00:49:03,540
Quello più scuro implica la presenza di
cioccolato e noce ed è ottimo. Tra l
597
00:49:03,540 --> 00:49:04,980
'altro la Marchesa Gragnini è una tazza.
598
00:49:05,920 --> 00:49:07,100
Per Dio ti benedica.
599
00:49:08,380 --> 00:49:09,720
Vorrei che fosse così semplice.
600
00:49:10,720 --> 00:49:12,240
Nulla è mai così semplice, amico mio.
601
00:49:13,500 --> 00:49:17,320
Ma tu sei un uomo che fa affrontare la
vita nel modo migliore. Con la testa e
602
00:49:17,320 --> 00:49:18,320
con il cuore.
603
00:49:18,640 --> 00:49:20,240
Di qualsiasi cosa si tratti...
604
00:49:21,200 --> 00:49:22,940
Sono sicuro che farei la scelta più
giusta.
605
00:49:31,500 --> 00:49:33,760
Diamo fiducia alla Granieri per il
momento.
606
00:49:34,540 --> 00:49:36,480
Mi sembra abbastanza abile.
607
00:49:37,040 --> 00:49:38,440
Non è sicuro.
608
00:49:38,720 --> 00:49:42,840
Ma sento bene che fallisce.
609
00:49:43,900 --> 00:49:46,680
Siete stato gentili a riportarci il
grano, Capitano Loya.
610
00:49:47,440 --> 00:49:49,560
È bello rendervi felice con così poco.
611
00:49:50,910 --> 00:49:54,270
Oggi stesso lo farò riportare
direttamente al corco. Vi ringrazio.
612
00:49:55,930 --> 00:49:57,290
Sono io che ringrazio voi.
613
00:49:58,670 --> 00:50:01,350
Da quando vi ho conosciuta la mia vita è
cambiata.
614
00:50:07,590 --> 00:50:08,830
Sono commovente.
615
00:50:09,950 --> 00:50:13,810
Il conte Turani è così timido, quasi
goffo a volte, eppure la Marchesina lo
616
00:50:13,810 --> 00:50:15,430
guarda come se fosse il migliore dell
'uomo.
617
00:50:16,770 --> 00:50:18,070
L 'amore ci cambia.
618
00:50:19,280 --> 00:50:21,040
E cambia il nostro modo di vedere le
cose.
619
00:50:25,080 --> 00:50:26,260
Io ti amo, Contessina.
620
00:50:27,780 --> 00:50:29,340
Vi cerco, vi sono i miei tifoi.
621
00:50:31,380 --> 00:50:32,380
Capitano.
622
00:50:33,960 --> 00:50:35,000
Vedi, devo sposarvi.
623
00:50:37,820 --> 00:50:38,820
Io...
624
00:50:59,210 --> 00:51:03,510
Con territorio ho finalmente parlato con
vostra sorella e le ho manifestato
625
00:51:03,510 --> 00:51:04,690
tutto il mio amore per lei.
626
00:51:06,950 --> 00:51:12,510
Perbacco, questo sì che è qualcosa dell
'evento. L 'aria di Rivombrosa riscalda
627
00:51:12,510 --> 00:51:13,710
il cuore del soldato.
628
00:51:16,750 --> 00:51:19,410
Adesso diventiamo parenti del francese.
629
00:51:21,230 --> 00:51:24,470
In cuor mio oso sperare che anche Agnese
contraccambi questo sentimento.
630
00:51:25,290 --> 00:51:26,970
Permettetemi di frequentare vostra
sorella.
631
00:51:42,280 --> 00:51:43,780
Forse vi ingannate, capitano.
632
00:51:45,280 --> 00:51:47,820
Io non posso consentire se mia sorella
non è d 'accordo.
633
00:51:48,100 --> 00:51:50,180
Non posso obbligarla a frequentare chi
non gradisce.
634
00:51:52,580 --> 00:51:54,160
Conta le storie a che gioco state
giocando.
635
00:51:54,940 --> 00:51:58,100
Credevo che la mia proposta fosse bene
accetta. Vi ripeto che la contessina
636
00:51:58,100 --> 00:52:01,180
Agnese non ha l 'aria di essere felice
di ricevere le vostre attenzioni.
637
00:52:02,200 --> 00:52:08,280
In questa casa, caro capitano, siamo
abituati a rispettare e ad obbedire ai
638
00:52:08,280 --> 00:52:09,280
sentimenti.
639
00:52:10,540 --> 00:52:12,160
Non amo che ci si prenda gioco di me.
640
00:52:13,080 --> 00:52:15,460
Grazie per il pranzo, Contessa.
641
00:52:18,220 --> 00:52:19,220
Contessina.
642
00:52:20,440 --> 00:52:23,580
Conto Rittori, naturalmente il grano
tornerà al forte con me.
643
00:52:24,080 --> 00:52:26,100
Non faccio doni a chi mi offende.
644
00:52:30,260 --> 00:52:31,260
Andiamo.
645
00:52:32,760 --> 00:52:33,760
Dove credi di andare?
646
00:52:34,380 --> 00:52:37,780
Non permetterò che la Contessa Ristori
vada a pregare un villano di ritornare
647
00:52:37,780 --> 00:52:38,780
sui suoi passi?
648
00:52:40,520 --> 00:52:41,940
Tu puoi avere offeso la mia casa.
649
00:52:42,700 --> 00:52:45,300
Tu sei impazzito e non ti rendi conto di
che cosa hai fatto.
650
00:52:58,440 --> 00:52:59,440
Stanno arrivando.
651
00:53:00,320 --> 00:53:01,320
Bene.
652
00:53:02,060 --> 00:53:03,060
State pronti.
653
00:53:33,370 --> 00:53:35,090
Martino, so quanto ti è costato.
654
00:53:36,270 --> 00:53:37,610
Meno di quanto tu non creda.
655
00:53:38,570 --> 00:53:39,690
Ho capito molte cose.
656
00:53:39,990 --> 00:53:40,990
Cosa intendi?
657
00:53:41,050 --> 00:53:42,650
Non pensare a me, pensa a te stessa.
658
00:53:43,170 --> 00:53:46,970
Per me ormai è troppo tardi, ma tu, tu
combatti per la tua felicità.
659
00:53:49,230 --> 00:53:50,750
Emilia mi ha detto la stessa cosa.
660
00:53:51,690 --> 00:53:53,010
Desidero solo che tu sia felice.
661
00:53:54,510 --> 00:53:55,510
Andiamo.
662
00:54:05,120 --> 00:54:08,200
Ma vi prego, calmatevi! Non posso
calmarmi finché non lo vedo, devo
663
00:54:08,200 --> 00:54:11,560
assolutamente parlargli. Non sapete
neanche dove sia! Non importa, lo
664
00:54:11,580 --> 00:54:13,100
anche a costa di andare a Palazzo
Panneker.
665
00:54:45,900 --> 00:54:46,900
Calmo capitano!
666
00:54:58,920 --> 00:55:01,500
Fai calmo Loya, calmo.
667
00:55:10,660 --> 00:55:11,840
Buongiorno capitano Loya.
668
00:55:12,580 --> 00:55:15,580
Volete cortesemente gettare a terra
quelle armi e smontare da cavallo?
669
00:55:15,800 --> 00:55:17,640
Me ne sarei infinitamente grato.
670
00:55:20,400 --> 00:55:21,400
Bravo, capitano.
671
00:55:28,780 --> 00:55:30,320
Forza, radunate tutti i cavalli!
672
00:55:33,920 --> 00:55:35,260
Capitano, cos 'è quella faccia?
673
00:55:36,000 --> 00:55:37,640
Non ditemi che siete in collera con me.
674
00:55:38,480 --> 00:55:40,580
Impondo cinque ore di cammino e starete
a casa.
675
00:55:41,120 --> 00:55:46,020
La prossima volta andrà diversamente
Vedremo capitano Intanto vi auguro una
676
00:55:46,020 --> 00:55:49,920
buona passeggiata Avanti
677
00:56:14,390 --> 00:56:15,930
Portatemi dal Marchese Panneker.
678
00:56:16,190 --> 00:56:17,610
Il Marchese non c 'è, signora.
679
00:56:18,010 --> 00:56:21,490
Ho assolutamente bisogno di parlargli.
Mi dispiace, non è al castello.
680
00:56:27,890 --> 00:56:30,050
Lucrezia. Bene, bene.
681
00:56:30,310 --> 00:56:31,810
La piccola Annese.
682
00:56:33,330 --> 00:56:37,410
Perdonatemi. Non stavate cercando mio
figlio? Sarà di ritorno tra poco.
683
00:56:38,090 --> 00:56:41,750
Nel frattempo, quale migliore occasione
per imparare a conoscervi?
684
00:56:42,110 --> 00:56:45,070
L 'ultima volta che vi ho visto eravate
solo una bambina.
685
00:56:51,590 --> 00:56:54,730
Non negate un po' del vostro tempo ad
una povera vecchia.
686
00:56:55,570 --> 00:56:56,710
Sono così sola.
687
00:56:57,790 --> 00:57:00,130
Mi farebbe piacere un po' di compagnia.
688
00:57:03,130 --> 00:57:07,330
Vedete, piccola mia, io sono stata la
cerima nemica di voi di storie.
689
00:57:07,970 --> 00:57:11,330
Così come lo siete stati voi di me e del
mio casato.
690
00:57:12,040 --> 00:57:14,520
Ma ormai penso solo al bene di Andrea.
691
00:57:16,700 --> 00:57:19,480
Avvicinarsi della morte già dà una luce
diversa su tutte le cose.
692
00:57:21,880 --> 00:57:22,880
Non dite così.
693
00:57:24,280 --> 00:57:27,400
Si si abitua a tutto, anche a pensare
alla morte.
694
00:57:28,300 --> 00:57:29,980
E non è così brutto, sapete?
695
00:57:31,420 --> 00:57:37,540
Permette di capire cosa sia importante e
cosa non lo sia, senza perdere tempo.
696
00:57:39,440 --> 00:57:41,840
So che tra voi il mio Andrea c 'è dell
'affetto.
697
00:57:42,620 --> 00:57:44,260
Io e Andrea ci amiamo, Marchesa.
698
00:57:45,660 --> 00:57:48,720
Che cosa c 'è di più bello di due
giovani che si vogliono bene?
699
00:57:50,720 --> 00:57:53,780
Non chiedo altro che di mettere da parte
gli antichi rancori.
700
00:57:54,940 --> 00:57:56,360
Avete la mia benedizione.
701
00:57:57,220 --> 00:57:59,840
Non vi opponete.
702
00:58:01,080 --> 00:58:02,620
Non osavo sperare tanto.
703
00:58:03,940 --> 00:58:06,020
Vostro fratello però non la pensa come
me.
704
00:58:06,920 --> 00:58:08,240
Martina è molto cambiato.
705
00:58:10,090 --> 00:58:11,090
Capirà. Cambiato?
706
00:58:12,090 --> 00:58:13,530
Che cosa è successo?
707
00:58:14,510 --> 00:58:17,590
Che abbia potuto cambiare lo stato d
'animo di vostro fratello?
708
00:58:18,390 --> 00:58:19,390
Cosa importa?
709
00:58:20,010 --> 00:58:23,110
L 'importante è che sia lui che voi
dimentichiate il passato.
710
00:58:28,010 --> 00:58:33,170
L 'OI era solo un 'ipotesi, per di più
complessa, visto i rapporti tra noi e i
711
00:58:33,170 --> 00:58:35,910
francesi. Se Dagnese non piace,
pazienza.
712
00:58:36,320 --> 00:58:38,360
Quell 'uomo si è umiliato oggi ed è per
colpa tua.
713
00:58:38,640 --> 00:58:39,640
Ho cambiato idea.
714
00:58:40,540 --> 00:58:42,800
Agnese deve poter scegliere in libertà.
Molto bene.
715
00:58:43,800 --> 00:58:46,220
Vuol dire che l 'aiuterò io stessa a
sposare Andrea Fannecker.
716
00:58:47,620 --> 00:58:49,760
Dove pensi che sia tua sorella in questo
momento?
717
00:58:51,260 --> 00:58:52,480
Immagino sia andata da lui.
718
00:58:52,780 --> 00:58:53,439
E tu?
719
00:58:53,440 --> 00:58:56,020
Non eri tu che ti infuriavi al solo
sentirla nominare?
720
00:58:59,280 --> 00:59:02,080
Hai intenzione di smentirmi per il resto
della nostra vita insieme?
721
00:59:04,380 --> 00:59:05,560
Sei mia moglie, Vittoria.
722
00:59:06,320 --> 00:59:09,780
Se ti ho mancato del rispetto, non è mai
stata mia intenzione.
723
00:59:16,580 --> 00:59:17,580
Amore mio.
724
00:59:22,580 --> 00:59:23,640
Amore, avevi ragione tu.
725
00:59:23,880 --> 00:59:25,200
Aspetta, lascia parlare me.
726
00:59:26,540 --> 00:59:28,220
L 'Oia ha portato il granoli con cosa?
727
00:59:28,660 --> 00:59:29,840
Ti ha chiesto di sposarlo?
728
00:59:30,820 --> 00:59:32,020
Tu non hai accettato.
729
00:59:32,560 --> 00:59:34,060
E lui si è riportato via il grano.
730
00:59:35,140 --> 00:59:36,380
Una cosa è sbagliata.
731
00:59:38,200 --> 00:59:41,460
Non c 'è stato bisogno che lo
rifiutassi. È stato Martino.
732
00:59:42,580 --> 00:59:43,580
Tuo fratello.
733
00:59:44,400 --> 00:59:45,740
È un uomo meraviglioso.
734
00:59:46,100 --> 00:59:49,340
L 'ha praticamente cacciato e poi mi ha
detto che devo lottare per la mia
735
00:59:49,340 --> 00:59:50,340
felicità.
736
00:59:52,900 --> 00:59:56,760
Mi prometti che ci sposeremo conoscente
e con senso di mia madre o di tuo
737
00:59:56,760 --> 00:59:58,180
fratello? Te lo giuro.
738
01:00:06,430 --> 01:00:09,930
Nessuno dei due ci ostacolerà, nemmeno
tua madre.
739
01:00:10,590 --> 01:00:11,590
Che puoi dire?
740
01:00:11,830 --> 01:00:15,790
Che le ho parlato, ed è completamente
diversa da come me la ricordavo.
741
01:00:16,230 --> 01:00:18,630
Vuole solo il tuo bene e la pace.
742
01:00:19,490 --> 01:00:24,190
E io sono sicura che Martina appena
capirà quanto è cambiata, accetterà di
743
01:00:24,190 --> 01:00:25,630
mettere una pietra sul passato.
744
01:00:25,870 --> 01:00:27,230
Scusa, ma tu quando ci hai parlato?
745
01:00:27,510 --> 01:00:30,610
Sono venuta al castello e l 'ho
incontrata.
746
01:00:31,150 --> 01:00:32,150
Tu dov 'eri?
747
01:00:40,460 --> 01:00:41,460
Ero a fare il raccolto.
748
01:00:41,900 --> 01:00:42,900
Che vuoi dire?
749
01:00:43,560 --> 01:00:47,000
Voglio dire che quel poveraccio di
Gloria oggi ha passato davvero una
750
01:00:47,000 --> 01:00:49,960
giornata. Tra tuo fratello e quel
brillante che gli ha soffiato del grano
751
01:00:49,960 --> 01:00:51,780
sotto il naso. È un 'anima in pena.
752
01:00:53,120 --> 01:00:55,100
Non voglio lasciarti. Nemmeno io.
753
01:00:55,620 --> 01:00:56,800
Potrei rapirti se vuoi.
754
01:00:57,560 --> 01:00:58,780
Non sarà necessario.
755
01:00:59,260 --> 01:01:00,300
Ti aspetterò.
756
01:01:00,860 --> 01:01:01,860
Questa notte.
757
01:01:07,820 --> 01:01:10,340
Ho passato anni senza incontrare un
Luistori.
758
01:01:10,960 --> 01:01:13,960
E oggi invece fate la fila per venire a
trovarmi.
759
01:01:15,040 --> 01:01:18,820
Marchesa, è venuta anche mia cognata,
vero?
760
01:01:19,820 --> 01:01:20,940
Lo immaginavo.
761
01:01:22,760 --> 01:01:24,820
Ma io non sono venuta qui a cercare lei.
762
01:01:25,200 --> 01:01:26,960
Ho bisogno di parlare con voi.
763
01:01:28,500 --> 01:01:29,500
Dite pure.
764
01:01:30,320 --> 01:01:33,540
Il mio servo non ha orecchie se non
glielo comando io.
765
01:01:35,920 --> 01:01:40,980
Ho riflettuto su ciò che mi avete detto
e... credo sia meglio approfittare della
766
01:01:40,980 --> 01:01:42,840
vostra gentilezza e dei vostri consigli.
767
01:01:43,760 --> 01:01:45,440
Cosa è successo, Contessa?
768
01:01:46,640 --> 01:01:49,960
Mio marito si è dimostrato meno
malleabile di quanto pensassi.
769
01:01:51,160 --> 01:01:55,080
Il capitano Loya si è dichiarato e lui
ha sostenuto Agnese nel rifiutarlo.
770
01:01:56,420 --> 01:01:58,920
Adesso non so proprio come recuperare la
situazione.
771
01:02:00,800 --> 01:02:04,760
Il capitano ha lasciato Rivombrosa al
colmo dell 'indignazione.
772
01:02:05,560 --> 01:02:07,140
Sciocca presuntuosa ragazza.
773
01:02:07,500 --> 01:02:08,760
Mi aveva avvertito.
774
01:02:09,840 --> 01:02:11,580
Marchesa, non vi permetto. Fate
silenzio.
775
01:02:13,400 --> 01:02:17,080
Venite qui a chiedermi di mettere
insieme le cocci che voi stessa avete
776
01:02:17,500 --> 01:02:20,100
Non pretenderete che io mi complimenti
con voi.
777
01:02:22,160 --> 01:02:23,160
E va bene.
778
01:02:24,600 --> 01:02:25,600
E ora?
779
01:02:25,880 --> 01:02:27,100
Ora non mi seccate.
780
01:02:28,200 --> 01:02:30,840
Quella pezza di vostra cognata non avrà
mai mio figlio.
781
01:02:32,840 --> 01:02:33,840
E voi?
782
01:02:34,090 --> 01:02:38,210
Questa volta farete esattamente quello
che vi ordinerò di fare, se deciderò di
783
01:02:38,210 --> 01:02:39,210
servirmi di voi.
784
01:02:41,170 --> 01:02:46,950
Quanto a voi che vi serva di lezione,
non sopravvalutate mai gli amici e non
785
01:02:46,950 --> 01:02:48,930
sottovalutate mai i nemici.
786
01:02:50,050 --> 01:02:51,170
Avete stoffa?
787
01:02:52,030 --> 01:02:53,250
Non vi gettate via.
788
01:03:12,720 --> 01:03:16,360
Marchesa, la vostra salute, vi prego,
calmatevi, calmatevi ora.
789
01:03:18,480 --> 01:03:22,920
Marchesa. Natalia mia, non c 'è più da
preoccuparti, ammette, giuro che se ne
790
01:03:22,920 --> 01:03:23,920
andrà prima di me.
791
01:03:24,680 --> 01:03:27,520
Certo, certo, ma ora calmatevi, vi
prego.
792
01:03:28,200 --> 01:03:31,460
Non te la regoire, fammi preparare la
medicina.
793
01:03:32,400 --> 01:03:34,080
Assolutamente, ma calmatevi.
794
01:04:38,920 --> 01:04:40,800
Prendiamoci quello che è nostro, questo!
795
01:04:41,340 --> 01:04:42,440
Venite tutti!
796
01:04:44,060 --> 01:04:46,420
Ma è freddo!
797
01:04:47,880 --> 01:04:48,880
Prendeteci!
798
01:04:52,960 --> 01:04:53,960
Andate,
799
01:04:56,640 --> 01:04:57,640
andate!
800
01:05:00,580 --> 01:05:02,220
Ah, questo è un rischio!
801
01:05:03,040 --> 01:05:04,580
Prendiamo un 'abbondanza, eh!
802
01:05:13,450 --> 01:05:14,830
Ammi, ammi!
803
01:05:52,879 --> 01:05:55,080
Cosa mi fate fare, Contessina? E se mi
chiamano?
804
01:05:55,560 --> 01:05:58,460
Tu non rispondere. Ci penserò io domani
a trovare una scusa.
805
01:05:59,100 --> 01:06:00,240
Ma Contessina!
806
01:06:00,660 --> 01:06:01,660
Buonanotte!
807
01:06:02,560 --> 01:06:03,560
Contessina!
808
01:06:22,540 --> 01:06:23,540
Buon Dio!
809
01:10:16,880 --> 01:10:18,100
Volete che vada a chiamare un medico?
810
01:10:19,060 --> 01:10:20,060
No.
811
01:10:21,200 --> 01:10:22,780
Questa notte perderà.
812
01:10:27,020 --> 01:10:32,840
E domani sarà ancora in questo mondo
infame.
813
01:10:37,560 --> 01:10:39,620
Non ho tempo di morire adesso.
814
01:10:49,280 --> 01:10:52,920
Devi stare immobile Costanza, se no come
fa il maestro a lavorare?
815
01:10:53,280 --> 01:10:57,900
Ma, mamma... Marchesa, non state così
severa con vostra figlia.
816
01:10:59,420 --> 01:11:03,880
Usare è una cosa complessa, richiede
concentrazione, passione.
817
01:11:04,280 --> 01:11:08,060
Imparerà col tempo, quando si renderà
conto che il suo ritratto è il più bel
818
01:11:08,060 --> 01:11:09,060
quadro che abbia mai dipinto.
819
01:11:10,759 --> 01:11:15,580
Non pensare, non pensare perché il
pensiero uccide la bellezza, esce fuori
820
01:11:15,580 --> 01:11:16,580
il naso.
821
01:11:17,420 --> 01:11:23,300
Monaldo. Qualcuno dovrebbe punire tua
madre per aver insistito a sottoporti a
822
01:11:23,300 --> 01:11:24,400
una tortura simile.
823
01:11:24,880 --> 01:11:27,400
Non ce l 'ho con voi, caro Gritti.
824
01:11:29,880 --> 01:11:36,440
Per quanto chi oserebbe punirla, una
volta ho tentato trent 'anni fa e ancora
825
01:11:36,440 --> 01:11:37,540
pago le conseguenze.
826
01:11:38,600 --> 01:11:42,400
Tu non ti metteri in mezzo. Ogni nobile
donna dovrebbe avere un suo ritratto.
827
01:11:42,660 --> 01:11:46,100
Dovresti esserne fiero. Ed è giusto che
nostra figlia ne abbia uno.
828
01:11:48,760 --> 01:11:50,240
Di scinta, però.
829
01:11:52,020 --> 01:11:54,540
Come si fa ad apprendere un ritratto
simile?
830
01:11:56,380 --> 01:11:57,960
Si può avere un po' di silenzio?
831
01:12:02,080 --> 01:12:08,140
Mio amato Martino, non potrò più
chiudere gli occhi la notte.
832
01:12:09,930 --> 01:12:11,670
Senza che tu non mi appaia.
833
01:12:12,470 --> 01:12:13,970
Ma hai ragione.
834
01:12:14,630 --> 01:12:17,630
Hai ragione tu, mio dolce amore.
835
01:12:19,350 --> 01:12:23,010
Vittoria è una splendida, cara ragazza.
836
01:12:23,650 --> 01:12:27,250
E Fulvio ha bisogno di me.
837
01:12:28,350 --> 01:12:33,550
Possiamo solo sperare per Agnese che
almeno il suo amore non incontri più
838
01:12:33,550 --> 01:12:34,550
ostacoli.
839
01:13:18,670 --> 01:13:20,190
Hai l 'aria allegra, smuttina.
840
01:13:20,670 --> 01:13:22,270
Ho dormito bene, grazie.
841
01:13:26,470 --> 01:13:27,470
Grazie.
842
01:13:33,710 --> 01:13:35,970
Un altro ricevimento a Palazzo
Carignano.
843
01:13:36,870 --> 01:13:39,130
Pare che la Principezza voglia darlo in
tuo onore, Agnese.
844
01:13:39,650 --> 01:13:40,650
In mio onore?
845
01:13:42,130 --> 01:13:43,130
Perché no?
846
01:13:43,250 --> 01:13:46,390
Non siamo forse tutti quanti stregati
dal tuo fascino, mia cara.
847
01:13:48,800 --> 01:13:51,000
Vuole che tu racconti la tua avventura
con lo spaviero.
848
01:13:51,660 --> 01:13:52,940
Ci andranno due vittorie.
849
01:13:53,680 --> 01:13:55,860
E una abbastanza di pranzi e
ricevimenti.
850
01:13:57,260 --> 01:14:00,240
Non credo che ti permetterò di diventare
un 'eremita, Martino.
851
01:14:00,520 --> 01:14:03,440
Oh, vieni, Martino, ti prego. È evidente
che verrà.
852
01:14:07,180 --> 01:14:08,580
Vieni, Teresa, ho bisogno di te.
853
01:14:13,720 --> 01:14:15,060
Mattiniero a Marchese von Necker.
854
01:14:16,620 --> 01:14:21,400
Per presentarsi a Rivombrosa a quell
'ora, è opportuno che tu sia andato a
855
01:14:21,400 --> 01:14:24,140
presto, se no sarebbe stato costretto a
aspettarti qualche ora.
856
01:14:26,420 --> 01:14:27,800
Martino... È la tua vita, Agnese.
857
01:14:28,640 --> 01:14:32,180
Bastarti che anche se io dovesse
consentire, Lucretia Fannè che non ti
858
01:14:32,180 --> 01:14:34,280
permetterebbe mai di sposare suo figlio.
859
01:14:34,900 --> 01:14:35,900
Questo lo vedremo.
860
01:14:36,940 --> 01:14:38,200
Non parliamo di lei.
861
01:14:38,760 --> 01:14:39,800
Tu piuttosto.
862
01:14:40,900 --> 01:14:42,400
Sei disposta ad incontrarlo?
863
01:14:45,480 --> 01:14:49,220
Immagino che essendo obbligato a
partecipare a questo dannato ricevimento
864
01:14:49,220 --> 01:14:50,220
inevitabile.
865
01:14:52,320 --> 01:14:55,760
Ma ricorda, non permetterò a Lucrezia di
farti del male.
866
01:15:10,100 --> 01:15:12,740
La bella principessa di Carignano non te
morde.
867
01:15:16,810 --> 01:15:20,270
Non so se c 'è il tuo sguardo felino, ma
secondo me il vero segreto del tuo
868
01:15:20,270 --> 01:15:21,270
successo sai qual è?
869
01:15:22,350 --> 01:15:23,830
Il macellone.
870
01:15:25,050 --> 01:15:28,590
Tu pensi che se anche io matteggiassi
così potrei avere successo?
871
01:15:28,870 --> 01:15:29,870
Adesso lo invitiamo.
872
01:15:30,670 --> 01:15:32,390
Che fosse un invito non avevo dubbi.
873
01:15:32,810 --> 01:15:33,810
A un ricevimento.
874
01:15:36,350 --> 01:15:37,350
Marchese.
875
01:15:38,510 --> 01:15:39,890
Perdonate Marchese, è vostra madre.
876
01:15:40,890 --> 01:15:41,889
Cosa succede?
877
01:15:41,890 --> 01:15:43,910
Un 'altra crisi, ma temo che questa
volta sia grave.
878
01:15:50,860 --> 01:15:51,860
Madre.
879
01:15:54,100 --> 01:15:55,740
Voi avete bisogno di un medico.
880
01:15:56,260 --> 01:15:58,000
Ha solo bisogno di te.
881
01:15:58,240 --> 01:16:03,920
È una delle mie solite crisi. Da qualche
giorno le condizioni di salute della
882
01:16:03,920 --> 01:16:05,260
Marchesa sono peggiorate.
883
01:16:06,940 --> 01:16:07,940
Tienimi la mano.
884
01:16:12,160 --> 01:16:16,700
Quella ragazza, la giovane Ristori, è
venuta a trovarmi.
885
01:16:19,720 --> 01:16:21,460
È davvero incantevole, sai?
886
01:16:21,980 --> 01:16:23,840
Ma io sono in ansia per voi.
887
01:16:24,340 --> 01:16:28,600
Non credo che Martino ristori la sera
che vi sposiate.
888
01:16:29,820 --> 01:16:31,420
Voi la trovate incantevole?
889
01:16:33,000 --> 01:16:37,980
Assolutamente. È così, fresca,
innocente.
890
01:16:38,580 --> 01:16:40,220
È meravigliosa, è vero.
891
01:16:41,160 --> 01:16:43,240
Ma non siete in collega per la favidità?
892
01:16:44,420 --> 01:16:46,860
Non ho più tempo per queste cose,
Andrea.
893
01:16:47,430 --> 01:16:51,570
e spero solo di essere ancora in vita il
giorno che ti sposerai.
894
01:17:21,130 --> 01:17:22,430
Ecco il biglietto che ha lasciato
Andrea.
895
01:17:23,330 --> 01:17:24,330
Prendilo.
896
01:17:34,070 --> 01:17:39,230
Sia benedetta la principessa di
Carignano e tutte le principesse ocche.
897
01:17:46,230 --> 01:17:49,730
Spero che tua madre non si altri se
viene a sapere che sono tornata. Mia
898
01:17:49,730 --> 01:17:50,730
sta molto male.
899
01:17:51,210 --> 01:17:52,450
È peggiorata, purtroppo.
900
01:17:53,590 --> 01:17:54,590
Mi dispiace.
901
01:17:55,710 --> 01:17:57,170
Eppure è riuscita a dirmi che ti adoro.
902
01:18:01,470 --> 01:18:04,790
Scusami, forse questo non è il momento
adatto. Amore mio, per te è sempre il
903
01:18:04,790 --> 01:18:08,210
momento. Hai ricevuto l 'invito della
principessa di Carignano?
904
01:18:09,210 --> 01:18:12,110
Ci sarà anche Martino. È disposto ad
incontrarti.
905
01:18:12,610 --> 01:18:13,750
Davvero? Sì.
906
01:18:14,550 --> 01:18:16,850
Ha solo paura che tua madre sia
contraria.
907
01:18:17,390 --> 01:18:19,190
Non gli ho detto che ci siamo
incontrate.
908
01:18:19,710 --> 01:18:20,710
Non gliene hai detto?
909
01:18:21,180 --> 01:18:22,180
No.
910
01:18:23,420 --> 01:18:24,440
Fidati di me, Andrea.
911
01:18:24,880 --> 01:18:26,800
È meglio che non lo sappi almeno per
ora.
912
01:18:30,600 --> 01:18:31,600
Verrai?
913
01:18:33,680 --> 01:18:34,680
Ci verrò.
914
01:18:38,800 --> 01:18:40,840
Aspettami nella sala da musica della
principessa.
915
01:18:41,620 --> 01:18:43,200
Poi parleremo con tuo fratello.
916
01:18:45,960 --> 01:18:46,960
Andiamo.
917
01:19:03,030 --> 01:19:04,030
Jacopo!
918
01:19:05,090 --> 01:19:06,090
Jacopo!
919
01:19:06,430 --> 01:19:07,430
Jacopo!
920
01:19:11,130 --> 01:19:13,630
Vado a prendere il suo medico ad Aspio,
non può più andare avanti così.
921
01:19:16,490 --> 01:19:18,770
L 'incontro con Martino Ristori dovrà
attendere.
922
01:19:21,210 --> 01:19:23,190
Volete che vada io? No, tu rimani con
lei.
923
01:19:24,210 --> 01:19:25,810
Io credo di ritorno prima di sera.
924
01:19:35,880 --> 01:19:40,360
Mi sono gettata nel fiume e sarei
annegata se quel brigante non mi avesse
925
01:19:40,360 --> 01:19:43,580
riportata a riva. In fin dei conti mi ha
salvato la vita.
926
01:19:44,000 --> 01:19:48,860
Fate onore alle donne, Contessa Ristori.
Avete dimostrato un coraggio che molti
927
01:19:48,860 --> 01:19:51,560
uomini qui presenti sono sicura vi
invidiano.
928
01:19:54,440 --> 01:19:58,500
Veramente ammirevole il vostro sangue
freddo, cara Agnese.
929
01:19:58,960 --> 01:20:01,500
Su, vi prego, lasciatela respirare.
930
01:20:01,740 --> 01:20:04,480
È praticamente un 'ora che parla senza
interruzione.
931
01:20:05,150 --> 01:20:06,150
Sarà tank.
932
01:20:07,270 --> 01:20:09,890
Ricordatevi che questo episodio è
accaduto pochi giorni fa.
933
01:20:13,310 --> 01:20:15,950
Non so che cosa avrei fatto senza il tuo
intervento.
934
01:20:17,190 --> 01:20:18,190
Siamo cognate.
935
01:20:19,010 --> 01:20:20,450
Dobbiamo darci una mano vicenda.
936
01:20:22,190 --> 01:20:23,230
Devo riprendermi.
937
01:20:23,590 --> 01:20:25,450
Tutta questa attenzione mi sta spogando.
938
01:21:10,300 --> 01:21:12,900
Perdonatela a dire, Marchesa, ma questa
è una follia.
939
01:21:13,320 --> 01:21:14,760
Io non perdono nulla.
940
01:21:15,180 --> 01:21:16,920
Anzi, se potessi, ti farei frustare.
941
01:21:17,520 --> 01:21:18,520
Mi seccare.
942
01:21:28,160 --> 01:21:29,580
Adesso andiamo a divertirci.
943
01:21:58,190 --> 01:21:59,610
Ha le parole che non si presenterà.
944
01:22:01,310 --> 01:22:03,070
Hai fatto bene a darle una speranza.
945
01:22:04,210 --> 01:22:06,690
Almeno una della famiglia ha la rete di
essere felice, non credi?
946
01:22:08,550 --> 01:22:10,270
Ma se Falmeca non viene...
947
01:22:10,270 --> 01:22:17,030
Ci mancava solo lui.
948
01:22:56,330 --> 01:22:58,950
La principessa è una splendida festa.
949
01:22:59,330 --> 01:23:03,310
Ho saputo da vostro figlio che non siete
stata bene e non mi aspettavo di
950
01:23:03,310 --> 01:23:07,410
vedervi. Andrea è molto in ansia per me,
povero caro.
951
01:23:07,730 --> 01:23:11,830
È andato fino ad Asti a prendere il mio
medico personale. Ed è per questo che
952
01:23:11,830 --> 01:23:15,750
sono venuta qui oggi, per assolvere un
dovere nei suoi confronti.
953
01:23:18,470 --> 01:23:21,570
Mia cara, è un piacere rivedervi.
954
01:23:21,910 --> 01:23:23,770
Siete sempre così bella, Agnese.
955
01:23:29,190 --> 01:23:31,150
Conte, vi prego, ascoltate.
956
01:23:38,270 --> 01:23:43,110
Questa è forse l 'ultima occasione che
ho per dimostrarvi pubblicamente il mio
957
01:23:43,110 --> 01:23:47,930
pentimento nei confronti della vostra
famiglia e l 'affetto che nutro per
958
01:23:47,930 --> 01:23:52,830
Agnese. Questo raggio di sole è venuto
ad illuminare gli ultimi giorni che mi
959
01:23:52,830 --> 01:23:57,550
restano e a darmi la possibilità di
riparare a tutto il male che ho fatto.
960
01:23:59,120 --> 01:24:05,200
Ora che questa incantevole fanciulla è
innamorata del mio Andrea, pensiamo che
961
01:24:05,200 --> 01:24:11,120
sia l 'amore a porre fine a tutto quest
'odio che ha tenuto divisi troppo tempo
962
01:24:11,120 --> 01:24:12,480
i ristori dai Fannecker.
963
01:24:13,380 --> 01:24:20,060
Vi prego, vi scongiuro, per quanto mi
riguarda è l 'unica cosa che
964
01:24:20,060 --> 01:24:21,060
desidero.
965
01:24:27,980 --> 01:24:32,340
Tu manda pure Agnese in casa mia e io le
farò soffrire le vene che si merita per
966
01:24:32,340 --> 01:24:33,340
aver fregato Andrea.
967
01:24:33,600 --> 01:24:34,600
Maledetta!
968
01:24:38,220 --> 01:24:44,520
Martino, non fate così, vi imploro. Ne
vada la felicità di questi due giovani.
969
01:24:44,800 --> 01:24:46,200
Non vi avvicinate a lei.
970
01:24:46,780 --> 01:24:47,780
Martino, ti prego.
971
01:24:48,000 --> 01:24:51,400
Vi ripeto quello che ho già detto a
vostro figlio. Non osate avvicinarvi ad
972
01:24:51,400 --> 01:24:53,520
Agnese. O giuro che vi uccido.
973
01:24:57,320 --> 01:24:59,500
Martino, sei impazzito? Tu non capisci
niente.
974
01:25:02,560 --> 01:25:03,600
Voi non capite!
975
01:25:04,280 --> 01:25:06,140
Ma non sapete chi è questo mostro!
976
01:25:07,620 --> 01:25:11,160
Ha tentato di uccidere Elisa e ora vuole
uccidere sua figlia.
977
01:25:13,020 --> 01:25:14,480
Ma non ve lo permetterò.
978
01:25:17,600 --> 01:25:21,400
Principezza, sono addolorato ma non
posso più trattenermi.
979
01:25:22,320 --> 01:25:23,320
Vieni, andiamo via.
980
01:25:23,460 --> 01:25:25,840
Lasciami. Ho detto andiamo via.
981
01:26:49,900 --> 01:26:51,560
Dovete riposarvi, Marchesa.
982
01:27:02,880 --> 01:27:03,880
Andrea.
983
01:27:05,540 --> 01:27:07,540
Aspetta, devo parlarti.
984
01:27:15,460 --> 01:27:18,700
Sono andata alla festa della principessa
di Carignano.
985
01:27:18,920 --> 01:27:20,000
Perché questa polia?
986
01:27:20,500 --> 01:27:21,800
L 'ho fatto per te.
987
01:27:22,500 --> 01:27:23,500
Solo per te.
988
01:27:24,260 --> 01:27:26,460
Volevo riconciliarmi con Martino
Ristori.
989
01:27:28,840 --> 01:27:31,480
Ho chiesto perdono in nome del vostro
amore.
990
01:27:33,100 --> 01:27:35,260
E lui ha minacciato di uccidermi.
991
01:27:35,640 --> 01:27:36,800
Ci odia, Andrea.
992
01:27:37,360 --> 01:27:38,500
Ci odia.
993
01:27:39,100 --> 01:27:43,480
E non permetterà mai a un fannecker di
sposare una Ristori.
994
01:27:53,770 --> 01:27:54,790
Ho fallito, figlio mio.
995
01:27:55,630 --> 01:27:57,350
Voi dovevate rimanere a letto.
996
01:27:58,970 --> 01:28:00,270
Questa è stata una pazzia.
997
01:28:01,790 --> 01:28:03,270
Qualunque cosa per te, Andrea.
998
01:28:43,600 --> 01:28:44,600
L 'ho fatto per te.
999
01:28:45,960 --> 01:28:47,180
Per il tuo bene.
1000
01:28:48,440 --> 01:28:50,980
Agnese Restori non deve entrare in
questa casa.
1001
01:29:03,540 --> 01:29:04,540
Contessina.
1002
01:29:05,260 --> 01:29:08,440
Contessina Agnese, vi ho portato
qualcosa di caldo. Non voglio niente.
1003
01:29:15,660 --> 01:29:17,800
Vieni. Faremo come l 'altra volta.
1004
01:29:18,040 --> 01:29:19,040
Oh no.
1005
01:29:19,180 --> 01:29:20,180
Contessina, vi supplico.
1006
01:29:20,360 --> 01:29:23,580
Il conto era fuori di sé, mi farebbe
frustare. Farai come ti dico.
1007
01:29:23,900 --> 01:29:25,920
Non ti preoccupare. Senza tante storie.
1008
01:29:59,140 --> 01:30:00,140
Gasparo!
1009
01:30:00,960 --> 01:30:04,060
Gasparo! Gasparo!
1010
01:31:20,869 --> 01:31:25,930
Andrea, adorato figlio mio che amo più
di ogni altra cosa al mondo, quando
1011
01:31:25,930 --> 01:31:31,370
leggerai queste mie parole io ti avrò
perduto per sempre, ma ti avrò anche
1012
01:31:31,370 --> 01:31:37,950
salvato dal più tragico errore che tu
avresti mai potuto compiere in vita tua,
1013
01:31:38,150 --> 01:31:41,250
sposare Agnese Ristori.
1014
01:31:50,280 --> 01:31:55,740
Mai, mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
1015
01:31:55,740 --> 01:31:57,740
quello di questa famiglia maledetta.
1016
01:31:58,500 --> 01:32:04,100
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
1017
01:32:04,100 --> 01:32:09,080
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
1018
01:32:09,080 --> 01:32:10,080
dall 'oltretompa.
1019
01:32:10,980 --> 01:32:16,420
Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è
con te, nella tua stanza.
1020
01:32:17,710 --> 01:32:19,190
Non mi offre altre scelte.
1021
01:32:20,690 --> 01:32:24,890
Io uccido Agnese Ristori per te, figlio
mio.
1022
01:32:25,290 --> 01:32:29,410
Per liberarti dalla maledizione di Elisa
di Rivombrulla.
1023
01:32:40,990 --> 01:32:41,990
Agnese, apri!
1024
01:32:44,710 --> 01:32:46,430
Coraggio, aprimi, ti voglio parlare.
1025
01:32:50,190 --> 01:32:52,550
Apri il mio tetto! Ti assicuro che butto
giù la porta!
1026
01:32:57,110 --> 01:32:58,530
Che ci fai tu qui?
1027
01:32:59,130 --> 01:33:00,130
Agnese!
1028
01:33:00,610 --> 01:33:01,830
Dov 'è la contessina?
1029
01:33:04,430 --> 01:33:05,430
Dov 'è andata?
1030
01:33:06,430 --> 01:33:07,570
Dov 'è andata?
1031
01:33:07,810 --> 01:33:13,290
Signor Conte, io non volevo... Non
volevo... Signor Conte, facci
1032
01:33:13,450 --> 01:33:15,350
Signor Conte! Signor Conte!
1033
01:33:24,010 --> 01:33:25,790
Non posso più vivere senza di te.
1034
01:33:27,270 --> 01:33:28,270
Nemmeno io.
1035
01:33:31,290 --> 01:33:32,290
Sposiamoci per sé.
1036
01:33:33,910 --> 01:33:34,910
Adesso.
1037
01:34:14,700 --> 01:34:15,720
Vado a chiamare Frate Guirino.
1038
01:34:16,680 --> 01:34:17,680
Tu non scappare.
1039
01:35:07,630 --> 01:35:08,630
Lucrezia.
1040
01:35:14,930 --> 01:35:17,610
Vi sono immensamente grata per quello
che avete fatto.
1041
01:35:18,270 --> 01:35:20,630
È stato davvero un gesto nobilissimo.
1042
01:35:22,550 --> 01:35:24,630
Mio fratello è stato imperdonabile.
1043
01:35:26,110 --> 01:35:28,510
Però ho una bellissima notizia da darvi.
1044
01:35:30,110 --> 01:35:32,350
Io e Andrea abbiamo deciso di sposarci.
1045
01:35:35,550 --> 01:35:38,990
Adesso. Perché vogliamo stare insieme
per sempre.
1046
01:35:40,010 --> 01:35:42,770
Nonostante tutto, nonostante Martina.
1047
01:35:46,370 --> 01:35:47,850
Vi sentite bene?
1048
01:35:52,610 --> 01:35:55,630
Ma tu davvero pensavi di portarmelo via?
1049
01:35:56,050 --> 01:35:58,330
Cosa? Ma certo.
1050
01:35:59,390 --> 01:36:02,990
Tu ci credevi davvero? Povera piccola.
1051
01:36:10,320 --> 01:36:11,400
Io ti ammazzo!
1052
01:36:12,120 --> 01:36:15,780
Maledetta! Tu non avrai mai mio figlio!
1053
01:36:21,320 --> 01:36:24,000
Tu, tu e i ristori!
1054
01:36:24,420 --> 01:36:26,800
Non gli uscirai a malvarti!
1055
01:36:28,040 --> 01:36:29,040
Agnese!
1056
01:36:31,480 --> 01:36:34,500
Agnese! Io ti ammazzo!
1057
01:37:46,780 --> 01:37:48,500
Agnese, è tutto finito.
1058
01:37:48,980 --> 01:37:50,220
È tutto finito.
1059
01:37:51,840 --> 01:37:52,880
È tutto finito.
1060
01:37:58,780 --> 01:37:59,780
Dobbiamo andare.
1061
01:38:01,080 --> 01:38:02,840
Dobbiamo andare. No, no.
1062
01:38:03,380 --> 01:38:05,560
Agnese, dobbiamo andare via. No, no.
1063
01:38:05,940 --> 01:38:06,940
Devo aspettare.
1064
01:38:07,240 --> 01:38:10,040
Agnese, non puoi restare qui. No, devo
aspettare te.
1065
01:38:10,260 --> 01:38:12,960
Devo aspettare te. Ma non hai ancora
capito che sono in panneche?
1066
01:38:15,370 --> 01:38:16,730
Io ti ho appena salvato la vita.
1067
01:38:17,630 --> 01:38:20,470
Lucrezia voleva ucciderti, come ha
voluto uccidere nostra madre.
1068
01:38:20,690 --> 01:38:22,170
Di quante prove hai ancora bisogno?
1069
01:38:22,790 --> 01:38:24,310
Andrea è un fagneche!
1070
01:38:24,690 --> 01:38:25,770
Io lo amo!
1071
01:38:27,830 --> 01:38:30,090
È andato a chiamare il frate Quirinfo.
1072
01:38:30,610 --> 01:38:31,890
Dovevamo sposarci.
1073
01:38:52,300 --> 01:38:55,820
Se questo è il destino che hai scelto,
non sarò certo di affermarti.
1074
01:40:00,960 --> 01:40:03,320
Maledetta! Maledetti Ristori!
1075
01:40:13,020 --> 01:40:15,240
Marchese! Marchese!
1076
01:40:19,920 --> 01:40:24,220
È stato lui, Ristori!
1077
01:40:24,480 --> 01:40:26,000
È stato lui!
1078
01:40:26,240 --> 01:40:28,100
È stato Martino Ristori!
1079
01:40:33,450 --> 01:40:37,290
L 'ha uccisa, le ha sparato Marchese, l
'ha uccisa lui.
77770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.