All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x02.Secondo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,340 --> 00:01:53,600
Buongiorno, Contessina.
2
00:01:54,880 --> 00:01:57,420
Vostro fratello e gli ospiti hanno già
fatto colazione.
3
00:01:59,420 --> 00:02:00,720
Mi ha mentito.
4
00:02:02,860 --> 00:02:04,520
Avete dormito vestita?
5
00:02:06,540 --> 00:02:08,120
Non ho proprio dormito.
6
00:02:09,020 --> 00:02:10,940
Ma perché non mi avete chiamata?
7
00:02:12,460 --> 00:02:14,380
Non sarebbe servito a niente.
8
00:02:16,760 --> 00:02:17,840
Aiutami a cambiare.
9
00:02:26,510 --> 00:02:30,930
Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di
Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma
10
00:02:30,930 --> 00:02:31,930
ora lo sai.
11
00:02:32,290 --> 00:02:33,670
Sarà meglio che non te lo scordi.
12
00:02:34,310 --> 00:02:37,070
Tuttavia non significa che sia una
persona spreggevole come la madre.
13
00:02:38,550 --> 00:02:40,490
Quante prove hai ancora bisogno della
sua malafede?
14
00:02:40,870 --> 00:02:46,290
Ti ha mentito? Lo so che ha mentito,
ma... È per la Contessa. Lo ha portato
15
00:02:46,290 --> 00:02:47,450
domestico di Palazzo Fanneghe.
16
00:02:48,670 --> 00:02:49,670
Attende una risposta.
17
00:02:54,760 --> 00:02:56,160
Che venga riconsegnato al mitente.
18
00:02:58,420 --> 00:03:00,860
Dovevi lasciare che fossi io a decidere
che cosa fare.
19
00:03:02,820 --> 00:03:07,080
Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo
bene.
20
00:03:07,480 --> 00:03:08,480
Credimi.
21
00:03:10,200 --> 00:03:11,260
Anda, ti prego.
22
00:03:11,800 --> 00:03:13,060
Sto per sposarmi.
23
00:03:13,580 --> 00:03:14,820
Desidero essere sereno.
24
00:03:15,080 --> 00:03:16,960
E questo dipende soprattutto da te.
25
00:03:17,920 --> 00:03:21,160
Ti prego, dimentica per sempre il nome
di Fanny.
26
00:03:23,180 --> 00:03:24,180
D 'accordo.
27
00:03:28,079 --> 00:03:32,260
Martino Ristori è un affrontato e un
idiota come tutti in quella famiglia.
28
00:03:33,700 --> 00:03:40,480
Ma finché tiene la ragazza lontano da
Andrea, sei riuscito a sapere
29
00:03:40,480 --> 00:03:41,480
altro?
30
00:03:41,880 --> 00:03:45,560
Sembra che per poco a Palazzo Carignano
non si siano sfidati a duello.
31
00:03:49,220 --> 00:03:50,600
Martino, vado a toccarlo.
32
00:03:52,620 --> 00:03:55,860
Impedirò ai Ristori di fare del male a
mio figlio.
33
00:03:56,650 --> 00:03:58,710
Ho ancora la forza necessaria.
34
00:04:15,250 --> 00:04:16,350
È stata Agnese?
35
00:04:16,670 --> 00:04:19,110
No, è stato suo fratello, il conte.
36
00:04:20,730 --> 00:04:22,330
Ma almeno ha potuto leggerla.
37
00:04:23,920 --> 00:04:26,980
Questa storia con Agnese Ristori porterà
molti guai.
38
00:04:28,340 --> 00:04:29,480
Credi a Jacopo.
39
00:04:35,640 --> 00:04:36,800
Oh mio Dio.
40
00:04:37,460 --> 00:04:39,180
No, non così.
41
00:04:39,680 --> 00:04:42,540
Le ghirlande vanno adagiate, con grazia.
42
00:04:42,920 --> 00:04:44,540
Non sono pezzi di legno.
43
00:04:47,360 --> 00:04:48,360
Voi due?
44
00:04:49,740 --> 00:04:52,200
Le poltrone intorno al tavolo.
45
00:04:56,140 --> 00:04:58,440
E Fimio, come va?
46
00:04:59,160 --> 00:05:00,500
Come sta tua moglie?
47
00:05:00,720 --> 00:05:02,720
Eh, come due poveri vecchi.
48
00:05:03,580 --> 00:05:05,640
Comunque la ringrazio, sciolomarchesa.
49
00:05:06,260 --> 00:05:08,500
Sarò contenta che la ricordate ancora.
50
00:05:09,020 --> 00:05:13,620
Ma certo che me la ricordo. Portali i
miei saluti. Sarà fatto, sciolomarchesa.
51
00:05:13,700 --> 00:05:14,700
Grazie.
52
00:05:23,600 --> 00:05:27,280
Questa gente di campagna non ha la più
pallida idea di come si governa un
53
00:05:27,280 --> 00:05:28,280
giardino.
54
00:05:28,900 --> 00:05:32,240
Non capisco come si possa perdere del
tempo ad adornare un giardino quando la
55
00:05:32,240 --> 00:05:33,960
natura fa da sé e fa anche meglio.
56
00:05:36,840 --> 00:05:40,300
Voi troverete sicuramente più
interessante fare un giro intorno alla
57
00:05:40,920 --> 00:05:45,560
Chissà, potreste trovare uno scorcio che
accende la vostra ispirazione.
58
00:05:46,020 --> 00:05:49,800
Con questa luce meravigliosa potrebbe
capitare, col vostro permesso.
59
00:05:52,910 --> 00:05:54,770
Vi prego di scusarlo, Vittoria.
60
00:05:55,110 --> 00:05:57,830
Come tutti gli artisti ha le sue
stranezze.
61
00:05:59,290 --> 00:06:00,930
Emilia, cara, non preoccupatevi.
62
00:06:01,790 --> 00:06:05,050
Vostro marito tornerà a Sereno non
appena sarete a Firenze.
63
00:06:05,990 --> 00:06:07,230
Basterà un po' di pazienza.
64
00:06:11,550 --> 00:06:15,870
La tragedia e il furto commessi dal
bandito tristemente noto come lo
65
00:06:15,870 --> 00:06:20,010
sono causa della misura che viene presa
nei confronti degli abitanti del bordo.
66
00:06:20,190 --> 00:06:21,330
E lo fiancheggiano...
67
00:06:21,710 --> 00:06:22,710
E lo proteggono.
68
00:06:22,890 --> 00:06:25,810
Con la scuota dello spaviero chissà che
cosa ci faranno ora.
69
00:06:26,170 --> 00:06:27,290
E di chi è la colpa?
70
00:06:27,830 --> 00:06:32,890
Se non ci fosse lui. Il comandante della
guarnigione ordina che quest 'anno i
71
00:06:32,890 --> 00:06:38,530
contadini, oltre al grano dovuto ai
conti ristori, contenino anche il resto
72
00:06:38,530 --> 00:06:43,290
loro, affinché la guarnigione possa
approvvigionarsi nonostante il delitto
73
00:06:43,290 --> 00:06:44,470
compiuto dallo spaviero.
74
00:06:44,890 --> 00:06:50,270
Così che ad ognuno venga dato il giusto.
A voi il giusto e a noi la fame.
75
00:06:59,460 --> 00:07:02,860
Prima il fucile e adesso il grano. Ma
che cosa mangeremo?
76
00:07:03,080 --> 00:07:05,840
A colpa di un assassino patiremo la
fame.
77
00:07:06,080 --> 00:07:07,700
Come facciamo senza il grano adesso?
78
00:07:08,240 --> 00:07:09,640
Secondo me non è stato lo sparbiero.
79
00:07:09,960 --> 00:07:13,820
Non può aver fatto queste cose così
mostruose. Io so per certo che non è
80
00:07:13,820 --> 00:07:15,080
lui a compiere quella strage.
81
00:07:16,420 --> 00:07:19,280
Sappiate che sono vincolato dal
sacramento della confessione.
82
00:07:19,660 --> 00:07:21,120
Ma fate in modo che lo sappiano tutti.
83
00:07:21,660 --> 00:07:25,100
Io, frate Quirino, testimonierò la sua
innocenza.
84
00:07:28,860 --> 00:07:32,500
È tempo che i contadini si rendano conto
delle conseguenze delle loro azioni.
85
00:07:34,040 --> 00:07:35,440
Smetteranno di proteggere lo sparipiero.
86
00:07:37,860 --> 00:07:41,460
Inoltre il furto ci ha messi in gravi
difficoltà. Ma così fate pagare ai più
87
00:07:41,460 --> 00:07:43,860
deboli le colpe di un brigante. Vi pare
giusto?
88
00:07:44,080 --> 00:07:46,620
Finché lo difenderanno, lo
nasconderanno.
89
00:07:47,460 --> 00:07:52,220
Sì. Dunque vedete di catturarlo al più
presto, capitano. E di far pagare a lui
90
00:07:52,220 --> 00:07:53,220
solo a lui le sue colpe.
91
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Agnese.
92
00:07:54,820 --> 00:07:55,980
Capitano, vogliate scusare?
93
00:08:00,820 --> 00:08:04,440
Contessa, ammiro molto il vostro pervore
per quegli ideali che vi assicuro
94
00:08:04,440 --> 00:08:05,440
condivido pienamente.
95
00:08:06,080 --> 00:08:09,740
In quanto allo spraviero non temete. Ben
presto penzolerà da una porca.
96
00:08:11,980 --> 00:08:12,980
Capitano.
97
00:08:13,720 --> 00:08:15,360
C 'è una soluzione diversa.
98
00:08:16,120 --> 00:08:19,680
Anziché privare i contadini del loro
grano, permettetemi di soddisfare le
99
00:08:19,680 --> 00:08:22,780
esigenze della guarnigione usando le
riserve di Rivombrosa.
100
00:08:23,360 --> 00:08:27,400
Desidero evitare di celebrare il mio
matrimonio con la Marchesa Granieri
101
00:08:27,400 --> 00:08:29,200
in un clima di infelicità e di paura.
102
00:08:30,840 --> 00:08:34,980
Con territorio non posso che apprezzare
la vostra generosità. Non parliamone
103
00:08:34,980 --> 00:08:38,020
più. Il grano dei contadini sarà il mio
regalo di nozze.
104
00:08:40,120 --> 00:08:41,140
Vi ringrazio.
105
00:08:42,080 --> 00:08:44,940
Naturalmente saremo lieti di avervi fra
i nostri ospiti.
106
00:08:47,120 --> 00:08:51,480
Sarà un onore ed un piacere che si
trasformerebbero in massima gioia se la
107
00:08:51,480 --> 00:08:54,900
contessina volesse concedermi l 'onore
di farle da cavaliere.
108
00:09:01,540 --> 00:09:04,840
Dopo la generosità che avete dimostrato
non posso che esserne lieta.
109
00:09:43,060 --> 00:09:44,740
Agnese. Amore mio, devo spiegarti.
110
00:09:45,060 --> 00:09:46,140
Marchese Fanneker.
111
00:09:47,120 --> 00:09:49,600
Avete approfittato della mia fiducia, mi
avete mentito.
112
00:09:51,080 --> 00:09:52,140
Marchese Fanneker.
113
00:09:54,620 --> 00:09:56,780
Anche per te un cognome può cambiare un
sentimento.
114
00:09:57,060 --> 00:09:58,740
Il vostro cognome non cambia nulla.
115
00:09:59,440 --> 00:10:00,860
Sono le vostre menzogne.
116
00:10:01,100 --> 00:10:02,480
Beh, allora lascia che mi spieghi.
117
00:10:02,700 --> 00:10:04,380
Ero venuto al ballo per dirti tutto.
118
00:10:04,700 --> 00:10:05,700
E non l 'avete fatto.
119
00:10:05,980 --> 00:10:07,860
Agnese, smettili di darmi del voi,
ascoltami.
120
00:10:08,930 --> 00:10:13,930
Ricordi il mio desiderio di parlarti, la
mia insistenza. Beh, poi tuo fratello,
121
00:10:13,930 --> 00:10:17,410
non mi è stato più possibile farlo. Per
giorni avete taciuto la verità, perché
122
00:10:17,410 --> 00:10:18,410
dovrei credervi ora?
123
00:10:18,630 --> 00:10:19,850
Perché sto di aver sbagliato.
124
00:10:21,150 --> 00:10:22,150
Perché ti amo.
125
00:10:23,130 --> 00:10:27,990
Io avevo paura che il passato potesse
ristruggere il nostro amore, prima
126
00:10:27,990 --> 00:10:28,990
che cominciasse.
127
00:10:29,030 --> 00:10:30,490
Invece avresti dovuto parlarmi.
128
00:10:30,770 --> 00:10:33,970
Avresti dovuto cercare di convincere
Martino a cambiare idea, almeno su di
129
00:10:34,550 --> 00:10:36,370
Così non hai fatto altro che peggiorare
le cose.
130
00:10:37,190 --> 00:10:39,890
Davvero sei convinta che se mi fossi
dichiarato apertamente lui mi avrebbe
131
00:10:39,890 --> 00:10:43,270
accolto? Se gli avessi parlato forse
saresti tu il mio cavaliere al
132
00:10:43,270 --> 00:10:44,370
non il capitano Loia.
133
00:10:45,710 --> 00:10:50,010
Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato
a sequestrare il grano ai contadini.
134
00:10:50,190 --> 00:10:51,570
Non fidarti mai di lui.
135
00:10:52,130 --> 00:10:54,350
Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è
capace.
136
00:10:55,310 --> 00:10:58,390
Tu non lo conosci. E nemmeno mi
interessa conoscerlo.
137
00:10:58,750 --> 00:11:01,810
Andrea, se davvero credi nel nostro
amore devi parlare con Martino.
138
00:11:02,729 --> 00:11:06,110
Basterebbe che ti rivolgessi a lui con
un po' di umiltà. Agnese, tu non
139
00:11:06,130 --> 00:11:07,910
lui ci odia. Odia i fan hacker.
140
00:11:08,230 --> 00:11:11,290
E io non mi umilerò a chiedere perdono
per qualcosa di cui non ho colpa.
141
00:11:19,930 --> 00:11:21,190
Vieni, devo farti vedere una cosa.
142
00:11:22,710 --> 00:11:23,710
Guarda.
143
00:11:23,910 --> 00:11:24,910
Guarda quanto è bella.
144
00:11:27,650 --> 00:11:30,210
Sì, sì, ma non è un po' troppo? Troppo?
145
00:11:31,050 --> 00:11:32,050
Audace?
146
00:11:34,150 --> 00:11:36,290
Costanza, è per la prima notte di nozze.
147
00:11:38,670 --> 00:11:44,710
Tesoro, devi pensare a sposarti anche
tu. E ti prego, siediti un marito ricco,
148
00:11:44,710 --> 00:11:47,470
molto ricco. E l 'amore non conta?
149
00:11:48,510 --> 00:11:54,550
L 'amore, la passione, non si trovano
così spesso. Ma tu ami Martino.
150
00:11:55,190 --> 00:11:57,630
L 'amore bisogna saperselo conquistare.
151
00:11:59,630 --> 00:12:00,670
Con le giuste armi.
152
00:12:07,090 --> 00:12:09,430
Posso? Per favore, vieni.
153
00:12:10,670 --> 00:12:13,130
Aiutami a scegliere l 'abito per domani,
sono tutti così belli.
154
00:12:16,350 --> 00:12:17,350
Questo.
155
00:12:18,090 --> 00:12:19,430
Però dovresti indossarlo.
156
00:12:20,510 --> 00:12:22,670
Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a
domani.
157
00:12:24,530 --> 00:12:27,390
Sarai sicuramente il più bel fratello
che si possa desiderare.
158
00:12:31,790 --> 00:12:33,450
Hai fatto bene ad accettare un invito di
loia.
159
00:12:35,470 --> 00:12:37,470
Non mi sembra di aver avuto molta
scelta.
160
00:12:38,230 --> 00:12:39,310
Comunque hai fatto quella giusta.
161
00:12:43,450 --> 00:12:44,470
Tu sei felice.
162
00:12:44,730 --> 00:12:45,910
Perché non dovrei esserlo?
163
00:12:46,650 --> 00:12:47,730
Tu sei di nuovo qui.
164
00:12:48,690 --> 00:12:49,950
Vittoria è una donna splendida.
165
00:12:50,670 --> 00:12:53,870
Imparerà a governare questa casa, mi
darà un 'erede. Quindi sei felice
166
00:12:53,870 --> 00:12:54,870
veramente?
167
00:12:55,490 --> 00:12:57,750
Continua a parlare di felicità, in fondo
un matrimonio è soprattutto
168
00:12:57,750 --> 00:13:00,190
responsabilità, impegno.
169
00:13:00,710 --> 00:13:03,400
Impegno? Il matrimonio è un impegno,
Inese.
170
00:13:03,640 --> 00:13:05,380
Ma è molto di più di un impegno.
171
00:13:06,300 --> 00:13:10,440
Il matrimonio è il coronamento e al
tempo stesso il punto di partenza dell
172
00:13:10,440 --> 00:13:11,440
'amore fra due persone.
173
00:13:12,220 --> 00:13:15,140
Non è l 'amore che dà la felicità. E che
cos 'è allora?
174
00:13:23,620 --> 00:13:25,600
La certezza di compiere il proprio
dovere.
175
00:13:26,080 --> 00:13:28,360
Ma questo non esclude l 'amore, Martino.
176
00:13:28,680 --> 00:13:31,920
I nostri genitori hanno combattuto
contro tutti per poter semare e sono
177
00:13:31,920 --> 00:13:32,920
felici.
178
00:13:42,020 --> 00:13:43,040
Ti voglio bene.
179
00:13:43,360 --> 00:13:44,360
Io di più.
180
00:13:46,060 --> 00:13:47,400
Adesso però a nanna.
181
00:14:14,700 --> 00:14:15,700
Allora parti?
182
00:14:15,980 --> 00:14:17,400
Sì, domattina all 'alba.
183
00:14:17,620 --> 00:14:18,780
E quando tornerai?
184
00:14:20,340 --> 00:14:21,420
Non lo so, Emilia.
185
00:14:32,120 --> 00:14:33,120
Tienelo tu.
186
00:14:34,640 --> 00:14:36,200
Era il crocifisso di Elisa.
187
00:14:36,840 --> 00:14:38,120
Non voglio perderlo.
188
00:14:39,520 --> 00:14:41,020
Solo per non perderlo.
189
00:14:41,740 --> 00:14:43,100
Non vuoi dirmi altro?
190
00:14:48,050 --> 00:14:53,950
Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da
dirti. Perché non ora, Martino?
191
00:15:04,090 --> 00:15:05,090
Emilia.
192
00:15:06,650 --> 00:15:07,650
Martino.
193
00:15:09,450 --> 00:15:10,690
Non dormi?
194
00:15:11,530 --> 00:15:12,530
No.
195
00:15:13,850 --> 00:15:15,210
Lo conservi ancora?
196
00:15:17,970 --> 00:15:19,250
Emilia, io ti devo parlare.
197
00:15:19,910 --> 00:15:20,990
Io devo sapere.
198
00:15:21,470 --> 00:15:22,690
Tutto può ancora cambiare.
199
00:15:23,330 --> 00:15:24,750
Basta una tua parola, una sola.
200
00:15:25,410 --> 00:15:28,790
Lo so, tuo marito è un grande artista,
un uomo affascinante, ma io devo sapere.
201
00:15:29,670 --> 00:15:31,170
È troppo tardi.
202
00:15:31,710 --> 00:15:36,630
La mia vita, i miei sentimenti, oramai
appartengono a Fulvio.
203
00:15:41,630 --> 00:15:46,130
Ho sentito dire che la notte prima delle
notte si è capace di fare e dire delle
204
00:15:46,130 --> 00:15:47,130
vostre sciocchezze.
205
00:15:48,080 --> 00:15:49,640
Io non ho fatto certa eccezione.
206
00:15:53,380 --> 00:15:55,580
Ti auguro tutta la felicità che meriti.
207
00:16:19,400 --> 00:16:20,680
È una notte bellissima.
208
00:16:22,400 --> 00:16:23,720
Finalmente domani ti sposano.
209
00:16:25,040 --> 00:16:26,820
Spero che Vittoria lo renda felice.
210
00:16:28,540 --> 00:16:30,580
Sarà il solito squarico matrimonio di
interesse.
211
00:16:30,860 --> 00:16:31,860
Non importa.
212
00:16:32,720 --> 00:16:34,420
Auguro comunque a Martino ogni bene.
213
00:16:34,680 --> 00:16:37,880
Io mi auguro che non la facciano troppo
lunga. Non vedo l 'ora di andarmene.
214
00:16:38,420 --> 00:16:40,680
Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui.
215
00:16:41,040 --> 00:16:42,600
Beh, io ti ricordo che non voglio
invecchiarci.
216
00:16:43,220 --> 00:16:44,960
Ultimamente detestavi anche Firenze.
217
00:16:45,260 --> 00:16:47,140
Se è per questo detesto anche essere
svegliato.
218
00:16:47,940 --> 00:16:48,940
Buonanotte.
219
00:16:54,390 --> 00:16:56,910
Caro Sturani, siete puntualissimo.
220
00:16:57,490 --> 00:17:01,330
Per la verità sono qui già da un 'ora. E
perché non mi avete fatto chiamare?
221
00:17:01,550 --> 00:17:05,010
Nell 'attesa potevamo farci una
partitina, che peccato.
222
00:17:06,230 --> 00:17:09,150
Ma adesso le signore sono pronte.
223
00:17:09,369 --> 00:17:10,849
Oggi è un gran giorno.
224
00:17:13,310 --> 00:17:14,310
Buongiorno Alessandro.
225
00:17:16,410 --> 00:17:17,589
Buongiorno Costanza.
226
00:17:17,849 --> 00:17:21,450
Se fai questo effetto sul tuo cavaliere
siamo rovinati.
227
00:17:25,579 --> 00:17:27,500
Non volete dunque rispondere al mio
saluto?
228
00:17:27,700 --> 00:17:31,800
No, ma certo, che vostro padre adesso mi
ricava... Poverino.
229
00:17:33,140 --> 00:17:35,160
Buongiorno. Come state?
230
00:17:38,240 --> 00:17:39,340
Ma cosa ha?
231
00:17:39,540 --> 00:17:44,220
Non parla? No, non farci caso, si
riprenderà. Ah, bene.
232
00:17:45,180 --> 00:17:47,420
Se Dio vuole, Vittoria è pronta.
233
00:17:47,940 --> 00:17:48,940
Andiamo?
234
00:18:08,439 --> 00:18:11,200
Grazie a tutti.
235
00:18:51,110 --> 00:18:54,670
E viva il segno dei tempi, tutti insieme
appassionatamente.
236
00:18:59,490 --> 00:19:03,930
Questi ristori sono veramente gente
stravagante, ma ci sono un sacco di
237
00:19:03,930 --> 00:19:04,930
interessanti in giro.
238
00:19:05,950 --> 00:19:10,990
Eh, chi non ha vissuto prima della
rivoluzione non conosce la dolcezza del
239
00:19:10,990 --> 00:19:11,990
vivere.
240
00:19:13,790 --> 00:19:16,390
Ecco, i paladini della rivoluzione.
241
00:19:35,020 --> 00:19:39,060
Sarà un giorno memorabile, degno di
questo nostro primo incontro.
242
00:19:40,080 --> 00:19:42,280
Vi ringrazio per l 'onore che mi avete
concesso.
243
00:19:43,560 --> 00:19:46,680
Il vostro regalo di nozio è stato molto
apprezzato, capitano.
244
00:19:48,080 --> 00:19:49,700
Sentite nostalgia della Francia?
245
00:19:51,640 --> 00:19:55,700
Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa
la mia casa adesso.
246
00:19:57,100 --> 00:20:00,420
Eppure sono certo che una fanciulla come
voi godrebbe di un grande successo a
247
00:20:00,420 --> 00:20:01,420
Parigi.
248
00:20:01,800 --> 00:20:02,840
Ed è gentile.
249
00:20:04,110 --> 00:20:06,330
Ma non ho voglia di tornare in Francia
al momento.
250
00:20:06,990 --> 00:20:08,370
Vuoi fare appunto il dono?
251
00:20:12,050 --> 00:20:13,050
Barberà con lei.
252
00:20:14,830 --> 00:20:15,830
Starà con lei.
253
00:20:17,190 --> 00:20:18,390
Le terrà la mano.
254
00:20:18,870 --> 00:20:20,810
Se per questo potrebbe anche baciarla.
255
00:20:22,130 --> 00:20:23,250
La mano.
256
00:20:26,710 --> 00:20:28,270
Lei vuole che io parli con Mastino?
257
00:20:30,650 --> 00:20:31,650
Lo farò.
258
00:20:32,590 --> 00:20:33,590
Lo farò davanti a tutti.
259
00:20:36,490 --> 00:20:37,550
Vado al matrimonio.
260
00:20:39,990 --> 00:20:45,330
Marchese, se metti la testa nella bocca
del leone, puoi non ti lamentare se te
261
00:20:45,330 --> 00:20:46,330
la stacca dal collo.
262
00:20:50,730 --> 00:20:52,310
La gente è terrorizzata.
263
00:20:52,570 --> 00:20:54,510
Il sequestro del grano vuol dire la
fame.
264
00:20:55,230 --> 00:20:58,310
Correvoce che Loia abbia rinunciato al
sequestro del grano in onore del
265
00:20:58,310 --> 00:20:59,930
matrimonio degli Stori. Sì.
266
00:21:00,740 --> 00:21:02,840
Corre voce che farà anche il carichetto
alla cerimonia?
267
00:21:03,180 --> 00:21:06,520
Per quell 'assassino rimangiarsi la
parola sarà come bere un bicchier d
268
00:21:06,960 --> 00:21:09,540
La parola di uno che ha ammazzato i
suoi.
269
00:21:10,340 --> 00:21:12,760
Forse lo dica, ma chi ci crede?
270
00:21:17,240 --> 00:21:18,240
Nessuno.
271
00:21:19,940 --> 00:21:20,940
Tantomeno noi.
272
00:21:26,220 --> 00:21:28,560
Ora è arrivato il momento.
273
00:21:29,930 --> 00:21:32,330
che storia sarà un buon marito grazie
274
00:21:59,000 --> 00:22:01,020
Per dominum. Amen.
275
00:22:05,420 --> 00:22:11,100
Marchesa Vittoria Granieri Solaro,
volete prendere come vostro sposo il
276
00:22:11,100 --> 00:22:14,380
Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa?
277
00:22:15,380 --> 00:22:16,380
Sì.
278
00:22:19,580 --> 00:22:25,840
Conte Martino Amedeo Ristori di
Rivombrosa, volete prendere come vostra
279
00:22:25,840 --> 00:22:27,240
marchesa Vittoria?
280
00:22:27,690 --> 00:22:28,830
Granieri Solaro.
281
00:22:29,730 --> 00:22:30,730
Sì.
282
00:22:31,770 --> 00:22:33,910
Vi dichiaro marito e moglie.
283
00:22:37,090 --> 00:22:41,530
In nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti. Amen.
284
00:25:26,030 --> 00:25:27,430
Grazie.
285
00:25:49,110 --> 00:25:52,050
Si dice che voi state un grandissimo
pittore.
286
00:25:52,570 --> 00:25:56,830
Svelate un mistero. Come nasce l
'ispirazione per uno stitta?
287
00:25:57,470 --> 00:26:01,490
De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene
evocata da un ricordo, da un fiero.
288
00:26:02,650 --> 00:26:05,910
Ad esempio la Marchesina Costanza ha un
volto raro, prezioso.
289
00:26:06,510 --> 00:26:08,610
Sicuramente un volto stimolante per un
pittore.
290
00:26:11,750 --> 00:26:12,970
Una magnifica festa.
291
00:26:13,720 --> 00:26:15,180
È bello essere lì accanto.
292
00:26:16,680 --> 00:26:19,280
Spero potremo avere altre occasioni per
conoscerci meglio.
293
00:26:30,540 --> 00:26:31,780
Vogliate scusarmi?
294
00:26:52,450 --> 00:26:55,390
Amore mio, eccomi qui. Alla luce del
sole, come avevi chiesto.
295
00:26:55,750 --> 00:26:57,230
E con un regalo per gli spoli.
296
00:26:58,450 --> 00:26:59,910
Ti prego, non farlo.
297
00:27:00,390 --> 00:27:01,590
Non oggi, non qui.
298
00:27:01,910 --> 00:27:02,869
Perché no?
299
00:27:02,870 --> 00:27:05,210
Non era forse un gesto pubblico che ti
aspettavi da me?
300
00:27:05,850 --> 00:27:06,930
Quale migliore occasione?
301
00:27:07,370 --> 00:27:08,550
Mettila, per favore.
302
00:27:08,830 --> 00:27:12,010
E niente, tu devi essere mia. E farò
tutto il necessario per averti.
303
00:27:15,730 --> 00:27:16,730
Mi ami?
304
00:27:17,030 --> 00:27:18,030
Sì.
305
00:27:19,610 --> 00:27:20,610
Sì.
306
00:27:27,240 --> 00:27:30,580
E facciamoci un balletto. E gira, gira,
gira, gira, gira, gira.
307
00:27:35,160 --> 00:27:36,160
Signora Contessa?
308
00:27:37,620 --> 00:27:40,540
Voi, conterritori, come odate?
309
00:27:41,520 --> 00:27:46,400
Vogliate perdonare se vi presento a voi,
non invitato, in un giorno così
310
00:27:46,400 --> 00:27:47,400
importante.
311
00:27:47,620 --> 00:27:51,800
Sono qui per augurarvi ogni felicità,
conterritori, e per testimoniare
312
00:27:51,800 --> 00:27:55,380
apertamente il mio desiderio di
riportare la pace tra le nostre
313
00:27:56,010 --> 00:28:03,010
In una circostanza così felice vi prego
umilmente di perdonare, di dimenticare
314
00:28:03,010 --> 00:28:07,470
un passato che io nemmeno conosco e di
cui non ho colpa.
315
00:28:09,350 --> 00:28:13,450
Accettate questo dono in segno di
rispetto e nel nome di quella pace che
316
00:28:13,450 --> 00:28:14,450
con tutto il cuore.
317
00:28:21,640 --> 00:28:25,320
Non mi sorprende che un fanè che avrebbe
tanta sfrontatezza da presentarsi nella
318
00:28:25,320 --> 00:28:30,900
mia casa, senza esservi stato invitato
al giorno delle mie nozze, a chiedermi
319
00:28:30,900 --> 00:28:32,640
perdonargli colpe imperdonabili.
320
00:28:34,120 --> 00:28:38,260
Uscite immediatamente, o sarò costretto
a farvi buttare fuori dai miei servi.
321
00:28:39,940 --> 00:28:45,860
Capisco. Vogliate perdonare la mia
ingenuità e la mia buona fede.
322
00:28:57,520 --> 00:29:00,080
Agnese, ti prego aspetta.
323
00:29:00,340 --> 00:29:01,960
Non posso lasciarla andare via così.
324
00:29:02,220 --> 00:29:05,660
Se sfidi tuo fratello pubblicamente non
avrai mai il suo consenso, lo capisci?
325
00:29:20,320 --> 00:29:23,660
Signori, vi prego di scusare questo
incresciuto episodio e di continuare ad
326
00:29:23,660 --> 00:29:26,600
agliettare la mia sposa con l 'allegria
che un giorno come questo merita.
327
00:30:01,390 --> 00:30:04,830
Sono davvero dolente. Un comportamento a
dir poco sconcertante.
328
00:30:05,090 --> 00:30:06,770
Non ho nemmeno potuto salutarla.
329
00:30:07,490 --> 00:30:11,130
Temo che i preparativi del matrimonio la
confusione di queste giornate l
330
00:30:11,130 --> 00:30:12,130
'abbiano spremata.
331
00:30:12,430 --> 00:30:15,410
O forse semplicemente la contessina non
gradisce la mia compagnia.
332
00:30:16,410 --> 00:30:19,130
E comunque non si abbandona il proprio
cavaliere in questo modo.
333
00:30:19,910 --> 00:30:21,630
E' ritirata nella tua stampa.
334
00:30:21,850 --> 00:30:23,570
Ha pregato di porgervi le sue scuole.
335
00:30:27,070 --> 00:30:28,750
Loia, riprenditelo!
336
00:30:29,120 --> 00:30:30,960
E' di quel poveraccio che hai
massacrato.
337
00:30:41,200 --> 00:30:42,200
Ciao.
338
00:30:43,080 --> 00:30:44,080
E' inutile.
339
00:30:46,980 --> 00:30:50,580
Lo sfarghiero uccide i miei soldati, i
suoi uomini cercano di accusare me di
340
00:30:50,580 --> 00:30:51,580
quel massacro.
341
00:30:52,080 --> 00:30:53,080
E' assoluto.
342
00:30:54,580 --> 00:30:55,980
Sono sconvolto quanto a voi.
343
00:30:56,760 --> 00:30:57,760
Nella mia casa.
344
00:30:58,080 --> 00:31:00,760
Non capisco come sia potuto accadere.
Perché i vostri contadini lo
345
00:31:00,760 --> 00:31:01,760
fiancheggiano.
346
00:31:02,140 --> 00:31:03,140
Adesso basta.
347
00:31:03,660 --> 00:31:05,360
A loro la generosità non serve.
348
00:31:05,800 --> 00:31:08,760
Capitano. Mi era sembrato che lasciare
il grano in omaggio a voi fosse un gesto
349
00:31:08,760 --> 00:31:10,180
generoso che sarebbe stato compreso.
350
00:31:11,380 --> 00:31:12,380
Mi sbagliavo.
351
00:31:14,200 --> 00:31:15,700
Farò requisire quel grano.
352
00:31:16,800 --> 00:31:20,560
Vedremo se la fame farà cambiare idea a
quei miserabili. Questa volta voi non li
353
00:31:20,560 --> 00:31:21,560
aiuterete.
354
00:31:23,920 --> 00:31:24,920
Buonasera, signor Conte.
355
00:31:25,680 --> 00:31:28,480
Orgete miei omaggi alla Contessa
Vittoria e alla Contessa Vittoria.
356
00:31:34,700 --> 00:31:36,780
Vitta, vai a chiamare Primo.
357
00:31:37,020 --> 00:31:39,480
Vi attendo in biblioteca. All 'istante.
358
00:31:39,740 --> 00:31:40,740
Subito, Mattia.
359
00:31:43,300 --> 00:31:47,860
Cerco di aiutare, di mediare. Poi un
idiota rovina tutto con un gesto
360
00:31:49,060 --> 00:31:52,440
Bisogna che spieghi ai contadini che
stanno sbagliando a coprire quel
361
00:31:52,440 --> 00:31:53,800
assassino. Signor Conti.
362
00:31:55,720 --> 00:31:57,440
Non sono abituato a essere interrotto.
363
00:31:58,740 --> 00:32:00,360
Provate come queste sono solo dannose.
364
00:32:01,220 --> 00:32:04,700
Ma l 'ho capito o no che adesso il
capitano sequestrerà il grano? È colpo
365
00:32:04,700 --> 00:32:06,140
quel tipo che si è voluto divertire.
366
00:32:15,780 --> 00:32:17,340
E io non posso più farci nulla.
367
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
La canzone.
368
00:32:42,200 --> 00:32:43,740
Mi avete davvero detto tutto?
369
00:32:44,120 --> 00:32:45,980
Di che cosa stai parlando, Andrea?
370
00:32:46,660 --> 00:32:48,160
Che cosa è successo?
371
00:32:48,560 --> 00:32:50,740
Sono stato al matrimonio di Martino
Ristori.
372
00:32:53,840 --> 00:32:55,440
Perché ci sei andato?
373
00:32:56,380 --> 00:32:58,720
Perché ti sei umiliato così davanti a
loro?
374
00:32:59,060 --> 00:33:01,200
Perché amo Agnese Ristori e lei ama me.
375
00:33:01,700 --> 00:33:03,900
E nessuno potrà impedirmi di averla.
376
00:33:04,300 --> 00:33:06,860
Tantomeno per un passato di cui io e lei
non abbiamo nessuna colpa.
377
00:33:07,490 --> 00:33:08,610
Agnese Ristori.
378
00:33:09,930 --> 00:33:11,170
Mio povero Andrea.
379
00:33:12,130 --> 00:33:17,070
Molte cose sono successe in passato,
alcune delle quali non me le perdonerà
380
00:33:18,270 --> 00:33:24,030
Ma l 'odio di Martino è giustificato
solo dal suo pregiudizio.
381
00:33:25,130 --> 00:33:29,070
Madre, il suo comportamento è tale da
indurmi a pensare a molto più di un
382
00:33:29,070 --> 00:33:31,650
pregiudizio. Io non ti ho mai mentito,
Andrea.
383
00:33:32,370 --> 00:33:33,510
Su nulla.
384
00:33:34,610 --> 00:33:36,130
Martino è un uomo cocciuto.
385
00:33:36,680 --> 00:33:38,220
Che cova antichi rancori.
386
00:33:39,680 --> 00:33:44,000
Mi auguro per te che Agnese si diverta
da suo fratello.
387
00:33:44,820 --> 00:33:46,300
Agnese è la donna migliore del mondo.
388
00:33:48,340 --> 00:33:50,540
E nessuno potrà impedirmi di averla.
389
00:33:52,340 --> 00:33:54,680
Tantomeno quel pazzo visionario di
Martino Vittori.
390
00:33:55,780 --> 00:34:01,060
Se è davvero ciò che desideri, e se
anche lei è altrettanto determinata,
391
00:34:01,260 --> 00:34:05,740
allora vi prometto che farò di tutto per
aiutarvi.
392
00:34:17,389 --> 00:34:21,530
Perché dovresti farlo? Perché non
dovrei. Si cambia, sai.
393
00:34:21,770 --> 00:34:25,949
Si finisce con volere solo pace e amore.
394
00:34:27,909 --> 00:34:29,610
Specialmente per il proprio figlio.
395
00:35:00,010 --> 00:35:04,590
Devo scrivere una lettera. Portami tutto
il corrente. Subito, Marchella.
396
00:35:06,910 --> 00:35:07,910
Sbrigati!
397
00:35:46,480 --> 00:35:47,480
Voglio essere tua.
398
00:38:03,160 --> 00:38:05,620
buongiorno contesto ristori
399
00:39:59,150 --> 00:40:00,150
Ti disturbo?
400
00:40:00,850 --> 00:40:05,150
Niente affatto, cara. Ho già provveduto
ad impartire alcuni ordini ai domestici.
401
00:40:05,170 --> 00:40:06,530
Spero non ti dispiace.
402
00:40:08,310 --> 00:40:10,750
Sei tu la padrona. Questo è il tuo
regno.
403
00:40:12,890 --> 00:40:18,130
E ora che questo palazzo apre le porte
alle feste, alla buona società, e poi
404
00:40:18,130 --> 00:40:20,350
potremo organizzare delle magnifiche
battute di caccia.
405
00:40:20,710 --> 00:40:25,590
Quando il palazzo sarà rinnovato,
splendente, possiamo invitare la corte.
406
00:40:26,830 --> 00:40:28,270
Sei più splendente.
407
00:40:30,730 --> 00:40:34,970
Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma
ricorda che Rivombrosa non è Torino.
408
00:40:35,590 --> 00:40:38,410
Dovrai imparare a conoscere i mezzadri,
i servi, il borgo.
409
00:40:38,750 --> 00:40:42,510
Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per
i contadini, ma soprattutto per noi.
410
00:40:43,570 --> 00:40:45,670
Le fette e le battute di caccia vengono
dopo.
411
00:40:46,710 --> 00:40:49,010
Anzi, devo fare una vista alle fattorie.
412
00:40:49,590 --> 00:40:50,590
Vuoi venire con me?
413
00:40:52,130 --> 00:40:54,310
Verrei volentieri, ma ho molte cose da
fare qui.
414
00:40:55,810 --> 00:40:57,590
Pazienda, la prossima volta.
415
00:40:58,510 --> 00:40:59,610
Sarò di torno per cena.
416
00:41:06,440 --> 00:41:08,420
L 'hanno consegnata per voi, signora
Contessa.
417
00:41:12,960 --> 00:41:16,440
Trovami una cameriera personale adatta a
me. Mi ne occuperò senz 'altro.
418
00:41:16,780 --> 00:41:21,360
Agnese? La Contessina Agnese è uscita di
buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da
419
00:41:21,360 --> 00:41:22,360
aspettarsela.
420
00:41:26,240 --> 00:41:31,260
Gentile Contessa di Stori, perdonate se
con queste righe occuperò un poco del
421
00:41:31,260 --> 00:41:32,260
vostro tempo.
422
00:41:32,520 --> 00:41:36,280
Ma poiché il nostro primo incontro al
borgo è avvenuto in una situazione tanto
423
00:41:36,280 --> 00:41:39,900
poco gradevole, mi auguro di potervi
incontrare di nuovo.
424
00:41:40,280 --> 00:41:44,960
Certa come sono che molte cose abbiamo
in comune e che quanto avrò da dirvi
425
00:41:44,960 --> 00:41:50,360
utile ad entrambe. Mi scuso se per
diversi motivi, anche di salute, chiedo
426
00:41:50,360 --> 00:41:51,360
di raggiungermi.
427
00:41:57,820 --> 00:41:59,400
Come vedi non c 'è risposta.
428
00:42:08,560 --> 00:42:09,800
Avevi visto giusto.
429
00:42:11,320 --> 00:42:12,880
Ti hai rimangiato la parola.
430
00:42:14,240 --> 00:42:15,240
E in che modo?
431
00:42:16,600 --> 00:42:20,240
Al matrimonio di Ristori è successo
qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte
432
00:42:20,240 --> 00:42:21,860
furie. Non so cosa.
433
00:42:22,840 --> 00:42:25,260
E da stamattina i francesi stanno
andando casa per casa.
434
00:42:26,300 --> 00:42:29,400
Entro domani tutto il grano dovrà essere
portato nella piazza del borgo.
435
00:42:29,760 --> 00:42:30,760
Bene.
436
00:42:31,500 --> 00:42:33,480
Avverti Cesare e di di radunare gli
uomini.
437
00:42:42,960 --> 00:42:44,800
Tolgere il grano significa togliere il
pane.
438
00:42:45,120 --> 00:42:48,900
Voi non potreste intervenire. Primo,
ormai non c 'è più nulla da fare, te l
439
00:42:48,900 --> 00:42:49,900
già detto.
440
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Adesso andiamo al borgo.
441
00:42:52,020 --> 00:42:53,020
Vengo anch 'io.
442
00:42:55,740 --> 00:42:56,960
Sì, vieni pure.
443
00:42:57,960 --> 00:43:02,200
Così avrai modo di scusarti
personalmente con Loia per averlo pianto
444
00:43:02,200 --> 00:43:03,640
lo ritieni necessario lo farò.
445
00:43:05,340 --> 00:43:08,080
Non è solo necessario, è doveroso.
446
00:43:09,759 --> 00:43:12,820
Ed è tuo dovere scusarti anche con me
per il tuo comportamento, non credo?
447
00:43:14,160 --> 00:43:16,160
Mi dispiace per quello che è successo.
448
00:43:16,800 --> 00:43:19,500
Però sei tu che sbagli. Andrea è venuto
a chiedere pace.
449
00:43:19,820 --> 00:43:22,180
Non ho intenzione di fare pace con lui,
Agnese.
450
00:43:22,860 --> 00:43:24,160
È figlio di Lucrezia.
451
00:43:24,680 --> 00:43:25,680
Che ti prende?
452
00:43:26,800 --> 00:43:29,300
Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non
abbiamo molto tempo.
453
00:43:31,780 --> 00:43:33,160
Abbiamo terminato, signor Capitano.
454
00:43:34,080 --> 00:43:35,080
Capitacchi se lo chiede.
455
00:43:35,300 --> 00:43:36,300
Bene.
456
00:43:45,130 --> 00:43:46,470
Sono solo dei bambini.
457
00:43:47,270 --> 00:43:48,330
Cosa volete fare?
458
00:43:57,210 --> 00:43:58,290
Qualcosa non va, tenente.
459
00:43:59,430 --> 00:44:00,430
Prepariamoci a partire.
460
00:44:01,170 --> 00:44:03,170
Capitano Loya, che cosa state facendo?
461
00:44:03,530 --> 00:44:04,670
Lasciate andare quei bambini.
462
00:44:04,930 --> 00:44:05,930
Conte Rittori.
463
00:44:06,150 --> 00:44:08,630
Non potete farvi il scudo di due
bambini.
464
00:44:11,470 --> 00:44:13,990
Sono una semplice garanzia per la vita
dei miei soldati.
465
00:44:14,320 --> 00:44:16,940
Tutto ciò è indegno di un militare. In
nome di Dio, loia!
466
00:44:17,600 --> 00:44:19,120
Vi pensate a quello che state facendo.
467
00:44:19,800 --> 00:44:23,140
Lasciate liberi i bambini. Prendete me
al loro posto. Togliti di mezzo, prete!
468
00:44:23,240 --> 00:44:24,300
Non ho bisogno di martiri!
469
00:44:29,240 --> 00:44:30,860
Non accadrà nulla ai bambini.
470
00:44:31,140 --> 00:44:34,240
Se lo sparvi è un assassino, che dite?
Perché dovrebbe fermarsi davanti a loro?
471
00:44:34,600 --> 00:44:36,240
Li metterebbe contro tutta la
popolazione.
472
00:44:37,000 --> 00:44:38,040
Non gli conviene.
473
00:44:39,900 --> 00:44:42,060
Se vi può tranquillizzare potete unirvi
a me.
474
00:44:42,570 --> 00:44:43,710
E seguire il convoglio.
475
00:44:44,470 --> 00:44:46,550
Avrò così modo di avervi al mio fianco.
476
00:44:49,210 --> 00:44:51,350
Contrariamente a quanto è accaduto
durante il ricevimento.
477
00:44:53,030 --> 00:44:58,410
Poi se vorrete, come Tessina, potrete
riportare voi stessa i bambini alle loro
478
00:44:58,410 --> 00:44:59,410
madri.
479
00:45:04,750 --> 00:45:05,750
Avanti, in marcia!
480
00:45:17,180 --> 00:45:18,280
Non piangere, piccolo.
481
00:45:18,680 --> 00:45:19,680
Sta tranquillo.
482
00:45:26,140 --> 00:45:27,300
Oh, no!
483
00:45:27,920 --> 00:45:29,520
I miei bambini!
484
00:45:33,380 --> 00:45:34,980
Cesare, ti sei comportato da stupido.
485
00:45:35,480 --> 00:45:36,480
E tu non lo sei.
486
00:45:37,600 --> 00:45:41,200
Gloria non la deve passare liscia. Sì,
ma non è con questi gesti che lo
487
00:45:41,200 --> 00:45:42,200
fermeremo.
488
00:45:42,340 --> 00:45:45,240
Lanciare quel berretto è stata una vera
idiozia. E tu lo sai bene.
489
00:45:46,060 --> 00:45:48,020
Così anche il conte Ristori capirà.
490
00:45:48,280 --> 00:45:52,520
Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o
i contadini erano in possesso del
491
00:45:52,520 --> 00:45:53,680
berretto di quel povero soldato?
492
00:45:54,200 --> 00:45:57,520
Non capisci che questo potrebbe essere
una prova della nostra controvolezza?
493
00:45:58,160 --> 00:45:59,920
Lo stai facendo troppo lungo.
494
00:46:00,300 --> 00:46:02,380
Quel bastardo di Loyal è pagare a tutti.
495
00:46:03,500 --> 00:46:05,340
Cesare, tu devi abituarti a pensare.
496
00:46:07,540 --> 00:46:08,560
Stanno arrivando.
497
00:46:10,060 --> 00:46:11,420
Ma c 'è un problema.
498
00:46:23,440 --> 00:46:24,440
Che facciamo?
499
00:46:25,080 --> 00:46:27,420
Il bastardo di noi ha preso dei bambini.
500
00:46:28,080 --> 00:46:29,880
Dovremmo attendere un 'altra occasione.
501
00:46:30,460 --> 00:46:32,460
Ma riavremo quel grano ogni corto.
502
00:46:41,000 --> 00:46:45,720
Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi
piemontesi dovremmo deciderci a creare
503
00:46:45,720 --> 00:46:49,380
stabili alleante con i francesi. Non lo
so.
504
00:46:50,080 --> 00:46:53,840
Anche con un francese che sa solo
commettere ingiustizie come reggutire il
505
00:46:53,840 --> 00:46:54,840
dei contadini?
506
00:46:55,200 --> 00:46:56,200
Proprio per quello.
507
00:46:56,440 --> 00:46:59,140
E pensare che Loi ha tanta ammirazione
per te.
508
00:46:59,420 --> 00:47:02,860
Beh, non è ricambiata. E credo di poter
scegliere da me della mia vita.
509
00:47:04,080 --> 00:47:05,080
Agnese ha ragione.
510
00:47:05,520 --> 00:47:09,140
Davvero. Credo che ci si debba sposare
solo quando si è veramente innamorati.
511
00:47:09,360 --> 00:47:12,140
Non ci dovrebbe essere alcuna
convenienza nell 'amore.
512
00:47:12,420 --> 00:47:14,380
Olga, hai sentito?
513
00:47:14,800 --> 00:47:16,900
La nostra piccina è cresciuta.
514
00:47:17,820 --> 00:47:21,280
Adesso hai il diritto di esprimere le
sue opinioni anche sull 'amore.
515
00:47:23,500 --> 00:47:28,280
L 'amore di tutte le passioni è più
forte, perché attacca contemporaneamente
516
00:47:28,280 --> 00:47:30,760
cuore, la mente, il corpo.
517
00:47:32,600 --> 00:47:33,860
Coltelli, non sono parole mie.
518
00:47:34,980 --> 00:47:39,280
Marchesina, cercherò di dipingervi con
tutta l 'arte di cui sono capace.
519
00:48:02,730 --> 00:48:06,690
Stavo pensando di cambiare il colore
della mia stanza, magari un colore più
520
00:48:06,690 --> 00:48:07,690
caldo.
521
00:48:34,310 --> 00:48:35,310
Primo!
522
00:48:37,590 --> 00:48:39,290
Cosa sta succedendo?
523
00:48:41,030 --> 00:48:42,450
Come lo sai?
524
00:48:42,830 --> 00:48:43,830
Giù!
525
00:48:51,210 --> 00:48:52,210
Fermati!
526
00:49:00,390 --> 00:49:02,330
Aiuto! Fermati!
527
00:49:08,010 --> 00:49:09,410
E' vero, non ci muoveremo mai.
528
00:49:22,130 --> 00:49:23,130
Vai bene.
529
00:49:26,590 --> 00:49:27,590
Emilia.
530
00:49:29,350 --> 00:49:31,570
Sto bene, sto bene. Tutto a posto.
531
00:49:32,570 --> 00:49:34,930
Un vero e proprio agguato studiato nei
dettagli.
532
00:49:36,340 --> 00:49:37,600
Avevano già preso il mio fattore.
533
00:49:38,200 --> 00:49:40,420
Signor Conte, il vostro fattore è Primo
Rivalta, vero?
534
00:49:40,660 --> 00:49:41,660
Sì, lui.
535
00:49:41,780 --> 00:49:44,780
Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un
coltello mentre trascinavano via Agnese.
536
00:49:46,340 --> 00:49:48,700
Che cosa sapete di questo Rivalta,
tenente Corsini?
537
00:49:49,020 --> 00:49:52,820
Nulla, signore. L 'ho semplicemente
conosciuto a Ribombrose. È con me da
538
00:49:52,820 --> 00:49:53,820
anni.
539
00:49:53,980 --> 00:49:57,080
Improvvisamente è apparso lo spaviero e
subito tutti quanti sono spariti nella
540
00:49:57,080 --> 00:49:58,080
notte.
541
00:49:58,500 --> 00:50:02,200
Capitano, è stato terribile. Se soltanto
penso a quello che potrebbe accadere
542
00:50:02,200 --> 00:50:03,660
alla povera Agnese... Non temete.
543
00:50:04,110 --> 00:50:05,990
La troveremo prima che possano farle del
male.
544
00:50:07,170 --> 00:50:08,610
Dobbiamo cercarla subito.
545
00:50:09,030 --> 00:50:13,510
Nei boschi e al buio. Mi dispiace,
Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che
546
00:50:13,510 --> 00:50:14,510
faccia giorno.
547
00:50:16,310 --> 00:50:19,770
Tenente Corsini, andate a Rivombrosa.
Fate perquisire le stanze della servitù
548
00:50:19,770 --> 00:50:20,850
interrogate i domestici.
549
00:50:21,550 --> 00:50:24,090
Tutti, nessuno escluso. Sì, signore.
550
00:50:25,130 --> 00:50:26,150
Capitano, che cosa significa?
551
00:50:26,570 --> 00:50:29,150
La mia servitù non ha niente a che fare
con la banda dello spardiero.
552
00:50:29,370 --> 00:50:30,730
Ne rispondo personalmente.
553
00:50:31,260 --> 00:50:34,420
Voi sapete benissimo che gli uomini
dello sparviero si nascondono fra i
554
00:50:34,420 --> 00:50:35,420
contadini.
555
00:50:35,760 --> 00:50:37,340
Perché non anche fra la vostra servitù?
556
00:50:38,740 --> 00:50:41,200
Avete dimenticato l 'increscioso
episodio del cappello?
557
00:50:41,660 --> 00:50:44,200
No, ma ho piena fiducia in tutti loro.
558
00:50:44,420 --> 00:50:47,860
Io invece non mi fido di nessuno e non
me ne sono mai pentito.
559
00:50:48,780 --> 00:50:50,160
Il capitano ha ragione.
560
00:50:50,580 --> 00:50:52,800
Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di
quella gente?
561
00:50:53,180 --> 00:50:56,980
Se si deve procedere a una perquisizione
della mia casa esigo che questo avvenga
562
00:50:56,980 --> 00:50:57,980
alla mia presenza.
563
00:51:27,050 --> 00:51:28,050
Che cosa ci faranno?
564
00:51:31,270 --> 00:51:34,090
Sono sicuro che lo sparviero non ci farà
del male, Contessino.
565
00:51:42,710 --> 00:51:44,930
Dobbiamo limitare il loro disagio il più
possibile.
566
00:51:49,830 --> 00:51:51,730
L 'abbiamo già spaventato abbastanza.
567
00:51:52,850 --> 00:51:53,850
Perché?
568
00:51:55,790 --> 00:51:57,890
La contessina se ne infischia dei
contadini.
569
00:51:58,410 --> 00:52:01,330
E tu non mi devi chiedere di trattarla
con i guanti.
570
00:52:02,210 --> 00:52:03,670
Abbiamo sbagliato a prendere lei.
571
00:52:04,210 --> 00:52:05,350
Dovevamo prendere il conte.
572
00:52:06,070 --> 00:52:07,070
No.
573
00:52:07,530 --> 00:52:09,430
Martino Ristori saprà patteggiare con
Loia.
574
00:52:10,050 --> 00:52:12,070
La contessina non sarebbe mai stata in
grado.
575
00:52:12,910 --> 00:52:14,330
Cesare, fa come ti dico.
576
00:52:16,030 --> 00:52:18,890
Sarai gentile con i prigionieri. E
questo è un ordine.
577
00:52:28,680 --> 00:52:29,680
Preoccupato, eh?
578
00:52:32,020 --> 00:52:33,020
Non sono.
579
00:52:37,640 --> 00:52:39,220
Pensi che non riavremo il grano?
580
00:52:40,720 --> 00:52:41,920
Pensa al suo prezzo.
581
00:52:45,400 --> 00:52:47,520
Beh, almeno per Cesare non preoccuparti.
582
00:52:49,480 --> 00:52:51,240
So io come tenerlo a vada.
583
00:53:18,380 --> 00:53:19,720
Ma che cosa vogliono questi da voi?
584
00:53:20,220 --> 00:53:22,900
I francesi non lasciano in pace nessuno.
Se prendesse un colpo su tutti
585
00:53:22,900 --> 00:53:26,800
quanti... Attenta come parte. Oddio,
vuoi farti arrettare? Non ti è bastato
586
00:53:26,800 --> 00:53:28,340
la spalviera? Questa è la contestina
Primo.
587
00:53:28,700 --> 00:53:31,140
Bianca, Primo, cosa gli faranno?
588
00:53:31,440 --> 00:53:33,620
E lei, povera contestina, chissà come la
trattano.
589
00:53:40,420 --> 00:53:41,420
Coraggio, coraggio.
590
00:53:44,840 --> 00:53:46,920
Stiamo perdendo del tempo prezioso,
tenente.
591
00:53:47,380 --> 00:53:48,380
Avanti.
592
00:53:48,540 --> 00:53:49,800
Portateci alle vostre stanze.
593
00:53:51,060 --> 00:53:52,140
Volete muovervi?
594
00:53:55,120 --> 00:53:57,340
Porta, in fretta per favore.
595
00:53:58,820 --> 00:54:00,460
Dov 'è la stanza dei vostri fratelli?
596
00:54:22,600 --> 00:54:24,060
L 'ordine di fare una perquisizione.
597
00:54:25,260 --> 00:54:26,460
Non di farti odiare.
598
00:54:27,240 --> 00:54:28,240
Vai fuori, sbrigati.
599
00:54:31,600 --> 00:54:35,000
Certo che non c 'è nulla. Il fratello
non c 'entra niente.
600
00:54:35,400 --> 00:54:36,400
Siete più tranquilli, Laura.
601
00:54:39,800 --> 00:54:40,800
Grazie, tenente.
602
00:54:41,180 --> 00:54:42,620
Me lo ritroverete, vero?
603
00:54:44,160 --> 00:54:45,220
Lo ritroveremo.
604
00:55:11,560 --> 00:55:12,560
Cosa ridi?
605
00:55:12,580 --> 00:55:14,900
Niente. Niente.
606
00:55:15,560 --> 00:55:16,840
Cosa ridi?
607
00:55:20,200 --> 00:55:24,800
Ti mangio. Ti mangio. Ti mangio.
608
00:55:41,130 --> 00:55:43,350
Ma tuo marito non crede che tu faccia
parte della banda?
609
00:55:43,910 --> 00:55:44,970
No, non credo.
610
00:55:45,930 --> 00:55:49,430
Guardate che mio fratello Ettore non è
uno stupido, anche se non ha ancora
611
00:55:49,430 --> 00:55:50,610
capito da che parte stare.
612
00:55:51,550 --> 00:55:52,770
Chi c 'è là fuori?
613
00:55:53,210 --> 00:55:55,150
Certo non degli uomini, ma dei codati!
614
00:55:55,370 --> 00:55:56,370
E basta!
615
00:55:58,250 --> 00:55:59,250
Ma dai!
616
00:55:59,530 --> 00:56:05,710
Sì. Questo bandito capace solo di rubire
una donna!
617
00:56:06,310 --> 00:56:09,750
Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non
ci faranno niente. Non abbiate paura. Io
618
00:56:09,750 --> 00:56:10,750
non ho paura.
619
00:56:11,150 --> 00:56:14,490
Io non ho paura né di voi né di nessun
altro, avete capito?
620
00:56:15,890 --> 00:56:17,450
Adesso ti faccio tacere io.
621
00:56:17,670 --> 00:56:22,430
Non osate toccarmi, non osate toccarmi.
Non parla del male, vuole sapere solo
622
00:56:22,430 --> 00:56:23,430
perché siamo qui.
623
00:56:49,800 --> 00:56:50,678
Sta a posto?
624
00:56:50,680 --> 00:56:52,640
Sì. Alcune urla.
625
00:56:53,480 --> 00:56:54,480
Urla?
626
00:56:55,500 --> 00:56:59,760
Mai in bavaglia con te.
627
00:57:00,520 --> 00:57:01,520
Certo.
628
00:57:36,520 --> 00:57:37,520
Che cosa volete da me?
629
00:57:38,600 --> 00:57:40,300
Che cosa volete da me?
630
00:57:42,940 --> 00:57:45,360
Abbiate almeno il coraggio di
rispondermi!
631
00:57:46,980 --> 00:57:47,980
Allora?
632
00:57:49,080 --> 00:57:50,400
Mi sentite?
633
00:57:52,260 --> 00:57:53,260
Cesare!
634
00:57:57,080 --> 00:57:58,080
Rispondetemi!
635
00:57:59,180 --> 00:58:00,700
Vai a prendere il ragazzo.
636
00:58:03,380 --> 00:58:04,380
Rispondetemi!
637
00:58:05,300 --> 00:58:06,980
Voi! Copritevi!
638
00:58:54,700 --> 00:58:55,700
Siete pure comodo.
639
00:58:56,400 --> 00:59:00,420
Allora? Abbiamo controllato ogni angolo,
signor Capitano, ma non è risultato
640
00:59:00,420 --> 00:59:01,420
nulla a carico della servitù.
641
00:59:04,980 --> 00:59:06,240
Fate preparare gli uomini.
642
00:59:07,020 --> 00:59:08,020
Procediamo a una retata.
643
00:59:09,960 --> 00:59:12,520
Prenderò lo sfarghiero anche a costo di
incendiare i borghi.
644
00:59:12,940 --> 00:59:13,940
Sì, signore.
645
00:59:17,080 --> 00:59:18,240
Avanti, ci rimettiamo in marcia.
646
00:59:18,680 --> 00:59:19,680
Muovetevi!
647
00:59:28,829 --> 00:59:31,190
la torta io te lo rimetto città
648
00:59:58,230 --> 01:00:00,250
Finalmente ci guardiamo negli occhi,
spardiero.
649
01:00:00,950 --> 01:00:01,950
Vattene se libero.
650
01:00:03,510 --> 01:00:05,610
Ti ho detto vattene. Va.
651
01:00:05,990 --> 01:00:08,450
No, senza contestina non me ne vado.
652
01:00:09,050 --> 01:00:10,510
Piuttosto mi faccio ammazzare.
653
01:00:11,970 --> 01:00:14,330
Bene, se è quello che vuoi.
654
01:00:15,730 --> 01:00:17,250
Ti accontentiamo subito.
655
01:00:22,450 --> 01:00:25,550
Pensavo foste dalla parte dei contadini
contro i francesi invasori.
656
01:00:27,630 --> 01:00:28,630
Mi sbagliavo.
657
01:00:28,850 --> 01:00:30,570
Sì, ti sbagliavi.
658
01:00:31,030 --> 01:00:34,250
Preferisco morire piuttosto che fuggire
da degli acco lasciando qui la mia
659
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
padrona.
660
01:00:36,410 --> 01:00:37,790
Sparate pure, sono pronto!
661
01:00:54,050 --> 01:00:55,410
Per me può battare.
662
01:00:58,990 --> 01:01:00,270
Eccolo il nostro eroe.
663
01:01:00,490 --> 01:01:01,490
Bravo, primo.
664
01:01:01,770 --> 01:01:02,770
Maria.
665
01:01:04,770 --> 01:01:06,550
Te l 'avevo detto che era pronto.
666
01:01:06,970 --> 01:01:07,970
Cesare.
667
01:01:16,650 --> 01:01:17,810
Ti avverto.
668
01:01:18,350 --> 01:01:19,770
È pieno di pericoli.
669
01:01:20,010 --> 01:01:23,870
Pericoli? Ne conosco solo uno. E si
chiama Lorenzo Loia.
670
01:01:33,710 --> 01:01:34,890
Ma voi siete un nobile!
671
01:01:42,110 --> 01:01:45,010
Anche tra i nobili c 'è chi detesca
prepotenze e ingiustizie.
672
01:01:45,290 --> 01:01:47,550
Sono pronto a lasciare tutto e a vivere
nei boschi.
673
01:01:49,550 --> 01:01:51,570
No, tu sei molto più di la Rivombrosa.
674
01:01:51,870 --> 01:01:55,750
Sarai tu a portare la richiesta di
riscatto al tuo padrone, il Conte
675
01:02:00,690 --> 01:02:02,070
Ti ringrazio di essere venuto.
676
01:02:03,210 --> 01:02:06,190
Sono ora di grande ansietà ed è
necessario giocare a carte scoperte.
677
01:02:06,730 --> 01:02:08,010
Verrò subito al punto allora.
678
01:02:08,570 --> 01:02:11,350
Io so benissimo che lo sparviero gode
del favore dei contadini.
679
01:02:12,210 --> 01:02:14,030
Probabilmente alcuni dieci sono nella
sua banda.
680
01:02:14,290 --> 01:02:16,070
Non desidero sapere nulla, frate
Guarino.
681
01:02:16,410 --> 01:02:18,010
Ma chi meglio di voi può parlarci?
682
01:02:18,770 --> 01:02:20,850
Nessuno farà del male a vostra sorella.
683
01:02:21,730 --> 01:02:23,250
Naturalmente è solo la mia opinione.
684
01:02:23,810 --> 01:02:24,870
Come fate a dirlo?
685
01:02:25,450 --> 01:02:28,350
Avete detto che lo sparviero gode della
protezione dei contadini.
686
01:02:28,810 --> 01:02:30,190
Essi sono bravi cristiani.
687
01:02:30,470 --> 01:02:32,250
Se le facesse qualcosa di male...
688
01:02:32,910 --> 01:02:34,070
Perderebbe la loro stima.
689
01:02:34,510 --> 01:02:35,510
C 'è qualcosa?
690
01:02:36,110 --> 01:02:38,630
Bene, Loya farà quello che deve.
691
01:02:38,990 --> 01:02:42,170
Naturalmente spero che i suoi soldati
trovino Agnese. Lo speriamo tutti.
692
01:02:42,630 --> 01:02:46,530
Tuttavia, non lascerò nulla di intentato
pur di rievere mi sorella sana e salva.
693
01:02:47,450 --> 01:02:48,930
Avete capito bene, frate Querino?
694
01:02:50,250 --> 01:02:52,050
Contate pure sul poco che potrò fare.
695
01:02:52,670 --> 01:02:55,670
Cercherò con ogni mezzo di far giungere
il vostro messaggio a destinazione.
696
01:02:56,590 --> 01:02:59,470
Fate loro sapere che se dovesse accadere
qualcosa ad Agnese...
697
01:03:00,200 --> 01:03:02,460
L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello
spaviero.
698
01:03:03,440 --> 01:03:05,780
Giuro che non avrò pace finché non sarà
andata vindicata.
699
01:03:07,100 --> 01:03:09,820
Signor Conte, venite presto. Primo è
tornato al castello.
700
01:03:11,100 --> 01:03:12,100
Primo.
701
01:03:13,700 --> 01:03:15,460
Va bene?
702
01:03:15,680 --> 01:03:18,480
Sta bene, ma è ancora nelle loro mani.
703
01:03:19,500 --> 01:03:23,100
Puoi condurmi da lei? No, signor Conte,
mi hanno tenuto sempre bendato.
704
01:03:23,460 --> 01:03:26,180
Sono stato liberato per portarvi il
messaggio dello spaviero.
705
01:03:27,280 --> 01:03:28,520
Cosa vuole per liberarla?
706
01:03:28,880 --> 01:03:30,820
Il grano sequestrato dal Capitano Roya.
707
01:03:58,920 --> 01:04:01,220
Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese.
708
01:04:02,860 --> 01:04:07,700
Il crocifisso di Elisa? È tempo che io
te lo restituisca. Avrei dovuto farlo
709
01:04:07,700 --> 01:04:08,700
prima.
710
01:04:09,220 --> 01:04:10,920
Tienilo e trova Agnese.
711
01:04:40,400 --> 01:04:44,400
Il mio fattore, primo rivalta, è stato
rilasciato per portare un messaggio. In
712
01:04:44,400 --> 01:04:47,820
cambio delle libertà di mia sorella, lo
spardiero chiede che il grano requisito
713
01:04:47,820 --> 01:04:49,620
venga pubblicamente restituito ai
contadini.
714
01:04:50,940 --> 01:04:51,940
Un ricatto.
715
01:04:52,680 --> 01:04:56,120
Ora condurrai me e i miei uomini dove lo
spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo
716
01:04:56,120 --> 01:04:59,980
farei di cuore, ma sono sempre stato
bendato e legato.
717
01:05:00,380 --> 01:05:03,940
Allora ci condurrai nel luogo in cui ti
hanno tolto la penda. Da lì inizieremo
718
01:05:03,940 --> 01:05:04,859
la ricerca.
719
01:05:04,860 --> 01:05:08,160
Capitano, può essere molto pericoloso.
La banda può perdere il controllo,
720
01:05:08,160 --> 01:05:09,160
sentirsi braccata.
721
01:05:09,340 --> 01:05:11,100
Cerchiamo un modo per trattare le sue
condizioni.
722
01:05:11,340 --> 01:05:14,160
Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni
volta che volesse ottenere qualcosa.
723
01:05:16,080 --> 01:05:17,080
Allora verrò con voi.
724
01:05:19,320 --> 01:05:21,520
Senente, date l 'ordine di marcia.
725
01:05:22,620 --> 01:05:23,620
In marcia!
726
01:05:40,650 --> 01:05:41,650
Fedele, vieni qui.
727
01:05:42,630 --> 01:05:46,550
Guarda, queste rose vanno potate in un
'altra maniera. Vedi questi rami? Non
728
01:05:46,550 --> 01:05:47,550
stanno male così.
729
01:05:47,870 --> 01:05:51,110
Eh? La prossima volta non farai, hai
capito?
730
01:05:51,390 --> 01:05:52,450
Sì, sì, signora chiesa.
731
01:05:54,650 --> 01:05:55,650
Vittoria, cara!
732
01:05:56,050 --> 01:05:57,530
Come mai a Torino?
733
01:05:59,230 --> 01:06:00,230
Madre?
734
01:06:01,570 --> 01:06:03,170
La spaviera era pitognese.
735
01:06:03,510 --> 01:06:04,630
Oh, mio Dio!
736
01:06:05,270 --> 01:06:06,990
Questa volta l 'ha fatta grossa.
737
01:06:08,580 --> 01:06:10,280
Martino si è unito ai francesi.
738
01:06:11,120 --> 01:06:14,400
Batteranno i boschi per cercare quei
briganti. Ma certo, questa è una vicenda
739
01:06:14,400 --> 01:06:18,400
veramente spiacevole per tutti, ma
soprattutto per te, tesoro.
740
01:06:18,840 --> 01:06:22,020
Questa vicenda mi ha sottratto l
'attenzione che è dovuta.
741
01:06:23,020 --> 01:06:25,320
Sì, io ti capisco, ma è normale.
742
01:06:25,840 --> 01:06:28,680
Il rapimento di una sorella non è una
cosa da poco.
743
01:06:29,480 --> 01:06:31,340
Penso si avessero rapito Costanza.
744
01:06:31,760 --> 01:06:35,080
Madre, rapimento o meno, da quando è
arrivata Agnese non si può più vivere in
745
01:06:35,080 --> 01:06:36,080
pace.
746
01:06:36,240 --> 01:06:39,000
Ci sarebbe da augurarsi che lo sparviaro
sarà tenente per sempre.
747
01:06:39,280 --> 01:06:41,800
Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere
pazienza.
748
01:06:42,960 --> 01:06:43,960
Non è facile.
749
01:06:44,500 --> 01:06:46,820
E poi a Rivombrosa sono completamente da
sola.
750
01:06:47,060 --> 01:06:48,560
Non posso contare su nessuno.
751
01:06:49,200 --> 01:06:51,100
Anche se una persona mica ci sarebbe.
752
01:06:52,260 --> 01:06:53,900
Una persona di alto rango?
753
01:06:54,260 --> 01:06:56,780
Sì. E chi sarebbe?
754
01:06:58,620 --> 01:07:00,360
La Marchesa Lucrezia Fanneker.
755
01:07:00,620 --> 01:07:02,500
Oh misericordia, Vittoria.
756
01:07:03,180 --> 01:07:06,780
Che avete anche voi, madre? Che cosa mai
avrà fatto questa donna per essere così
757
01:07:06,780 --> 01:07:11,820
temuta? Vittoria, ti sconsiglio con
tutto il cuore di pensare a lei come ad
758
01:07:11,820 --> 01:07:14,240
'amica. O peggio ancora, come ad un
'alleata.
759
01:07:15,260 --> 01:07:17,380
È una donna molto pericolosa.
760
01:07:17,760 --> 01:07:22,100
Se devo diffidare della Marchesa, almeno
voi, madre, ditemi di quale peccato si
761
01:07:22,100 --> 01:07:23,100
è macchiata.
762
01:07:23,940 --> 01:07:24,940
E va bene.
763
01:07:25,140 --> 01:07:26,140
Vieni qua, siedi.
764
01:07:46,600 --> 01:07:49,580
Allora, dove ti troverebbe il luogo in
cui sei stato rilasciato?
765
01:07:50,120 --> 01:07:51,240
Siamo in marcia da ora.
766
01:07:52,160 --> 01:07:55,160
Dovremmo essere vicini. Mi auguro per te
che sia così.
767
01:07:55,880 --> 01:07:56,880
Avanti!
768
01:09:00,140 --> 01:09:02,439
Ecco qui. Il posto dovrebbe essere
questo.
769
01:09:03,140 --> 01:09:04,200
Bravo, fattore.
770
01:09:05,300 --> 01:09:08,319
Ora però ricostruisci il percorso che ti
ha portato fin qui.
771
01:09:10,359 --> 01:09:12,740
Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca
di ricordare qualcosa.
772
01:09:13,100 --> 01:09:15,220
Ci provo, signor conde. Ci provo.
773
01:09:20,399 --> 01:09:22,260
Mi sembra di là, per quel sentiero.
774
01:09:24,100 --> 01:09:25,100
Bene,
775
01:09:27,040 --> 01:09:28,180
noi andremo anche a Ovent.
776
01:09:29,759 --> 01:09:33,380
Corsini, formate due gruppi separati. Vi
circonderemo. Se si sentono
777
01:09:33,380 --> 01:09:34,700
intrappolati potrebbero innervosirsi.
778
01:09:36,840 --> 01:09:38,960
Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio
fattore.
779
01:09:40,680 --> 01:09:41,680
Io no.
780
01:09:49,380 --> 01:09:54,040
I francesi!
781
01:09:55,500 --> 01:09:57,180
Stanno arrivando i soldati francesi!
782
01:09:57,660 --> 01:10:01,500
Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo
prepararsi. Voi, di vedetta, voi
783
01:10:01,500 --> 01:10:04,460
avvicinate a vista i francesi e lanciate
i segnali convenuti di pericolo. Voi
784
01:10:04,460 --> 01:10:06,740
con loro li riportate indietro i
cavalli. Dai, dai, dai, muoversi!
785
01:10:10,880 --> 01:10:14,620
I francesi sono ancora lontani, avremmo
tutto il tempo per parire. No, non
786
01:10:14,620 --> 01:10:15,620
credo.
787
01:10:16,320 --> 01:10:18,740
Cercheremo di imbattere una battaglia di
francesi in cagione nasconda.
788
01:10:18,980 --> 01:10:20,080
Meglio aspettare i titanieri.
789
01:10:20,360 --> 01:10:21,360
Come vuoi.
790
01:10:24,420 --> 01:10:26,320
Dai, guardiamo in giro.
791
01:11:43,850 --> 01:11:44,850
Annyeong!
792
01:12:28,010 --> 01:12:33,250
È scappata! La contestina Ristori è
scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla!
793
01:12:33,310 --> 01:12:34,310
Dobbiamo trovarla!
794
01:13:12,360 --> 01:13:14,760
Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha
sparato?
795
01:13:19,100 --> 01:13:22,560
Capitano, mi è sembrato di vedere
qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli
796
01:13:22,560 --> 01:13:25,240
giorni di cella di rigore ti
insegneranno a pensare prima di agire.
797
01:14:05,380 --> 01:14:06,780
Agnese!
798
01:14:11,520 --> 01:14:12,920
Salutare!
799
01:14:46,490 --> 01:14:47,490
Lunghi il braccio.
800
01:14:50,450 --> 01:14:51,450
Prendi la roba.
801
01:14:52,910 --> 01:14:54,550
Prendila. Prendi lei.
802
01:14:56,630 --> 01:14:57,330
Non ha
803
01:14:57,330 --> 01:15:12,730
ragione
804
01:15:12,730 --> 01:15:14,690
lei. Tu sei proprio un cinghiale.
805
01:15:33,890 --> 01:15:34,890
Corsini!
806
01:15:35,470 --> 01:15:36,470
Corsini!
807
01:15:40,470 --> 01:15:42,910
Lasciate degli uomini a pattugliare la
zona e date l 'ordine di Riel.
808
01:15:43,170 --> 01:15:44,250
Fra non molto saranno.
809
01:15:44,650 --> 01:15:45,650
Agli ordini, capitano.
810
01:15:45,850 --> 01:15:47,210
Non possiamo fermarci adesso.
811
01:15:47,610 --> 01:15:51,430
Da troppe ore Agnese è nelle loro mani.
Avete sentito benissimo. Ho lasciato
812
01:15:51,430 --> 01:15:52,690
degli uomini a pattugliare la zona.
813
01:15:53,850 --> 01:15:57,330
La troveremo. Vi invito a riconsiderare
la possibilità di risolvere tutto
814
01:15:57,330 --> 01:15:58,850
accettando le richieste dello spardiero.
815
01:15:59,400 --> 01:16:02,440
Posso mettere a disposizione il grano
delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete
816
01:16:02,440 --> 01:16:03,600
tenervi alle mie disposizioni.
817
01:16:06,500 --> 01:16:11,060
Se non troveremo la contestina entro due
giorni, farò l 'ordine di restituire il
818
01:16:11,060 --> 01:16:12,060
grano ai contadini.
819
01:16:13,080 --> 01:16:14,080
Avete la mia parola.
820
01:16:17,200 --> 01:16:18,200
Andiamo a casa, primo.
821
01:16:33,699 --> 01:16:38,320
Capitano, il storico è cascato in pieno.
Ha creduto davvero che restituirete il
822
01:16:38,320 --> 01:16:39,320
grano ai contadini?
823
01:16:39,700 --> 01:16:41,180
Non stavo scherzando, sovrano.
824
01:16:41,780 --> 01:16:43,680
Voglio liberare la contestina a tutti i
costi.
825
01:16:44,740 --> 01:16:46,820
È l 'occasione che aspettavo per
conquistarla.
826
01:16:47,940 --> 01:16:49,040
E non la perderò.
827
01:16:54,000 --> 01:16:55,000
Vincere!
828
01:16:57,220 --> 01:17:01,040
La tua ospite si dovrà accontentare. Ho
trovato solo abiti maschili. Bene.
829
01:17:01,400 --> 01:17:04,540
I francesi? Pare abbiano paura del buio,
sono rientrati al forte.
830
01:17:04,940 --> 01:17:07,540
Hanno lasciato una pattuglia, ma è
controllata a vista dei nostri.
831
01:17:08,120 --> 01:17:10,100
Quindi, puoi stare tranquillo.
832
01:17:13,960 --> 01:17:14,960
Mettier!
833
01:19:04,080 --> 01:19:05,080
Andrea.
834
01:19:38,480 --> 01:19:39,920
Nessuna traccia di Agnese?
835
01:19:40,760 --> 01:19:43,100
Nulla. Loia non sente ragione.
836
01:19:43,320 --> 01:19:45,580
Vuole continuare le ricerche senza
scendere a patti.
837
01:19:50,400 --> 01:19:51,400
Forza, andremo.
838
01:19:51,720 --> 01:19:52,720
Sì.
839
01:20:06,180 --> 01:20:07,180
Martino.
840
01:20:09,550 --> 01:20:10,550
L 'avete trovata?
841
01:20:12,130 --> 01:20:13,130
Purtroppo no.
842
01:20:14,810 --> 01:20:16,550
Speravo tanto che fosse tutto finito.
843
01:20:21,210 --> 01:20:23,350
Martino, ti prego, non devi correre
rischi inutili.
844
01:20:25,550 --> 01:20:28,690
Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di
Agnese se ti succedesse qualcosa?
845
01:20:33,350 --> 01:20:34,350
Loia la troverà.
846
01:20:35,550 --> 01:20:37,090
La salverà da quei banditi.
847
01:20:37,800 --> 01:20:40,200
E lei inizierà a guardarlo con occhi
diversi.
848
01:20:40,660 --> 01:20:43,340
E si dimenticherà del marchese Fennaker,
vedrai.
849
01:20:44,620 --> 01:20:46,420
Non devi pensare più a nulla.
850
01:20:50,960 --> 01:20:52,040
Martino, guarda.
851
01:20:56,820 --> 01:20:59,360
Non abbiamo ancora avuto un attimo di
intimità.
852
01:21:01,720 --> 01:21:04,280
Anche la presenza di tua cugina, suo
marito.
853
01:21:05,260 --> 01:21:08,860
Sarà una rigombrosa finché Inesio non
sarà tornato a casa sano e salva.
854
01:21:18,380 --> 01:21:19,380
Come vuoi.
855
01:21:25,500 --> 01:21:30,280
Se non ci fosse di mezz 'oroia, il conte
avrebbe già consegnato il grano.
856
01:21:31,480 --> 01:21:32,880
È solo questione di tempo.
857
01:21:41,690 --> 01:21:45,090
Conte Ristori, avete notizie di mia
sorella?
858
01:21:45,630 --> 01:21:46,630
Sapete come sta?
859
01:21:47,370 --> 01:21:50,590
Nonostante quello che si dice, lo
spaviero non è un affazzino, non le
860
01:21:50,590 --> 01:21:55,370
capello. Ma se accetterete la loro
proposta, tutto si risolverà più in
861
01:22:02,650 --> 01:22:04,070
Ignorerò le disposizioni di Loia.
862
01:22:04,930 --> 01:22:06,410
Me ne assumo la responsabilità.
863
01:22:07,510 --> 01:22:08,710
È in gioco la vita di Agnese.
864
01:22:10,299 --> 01:22:12,240
Consegnerò ai rapitori il grano di
Ribombrosa.
865
01:22:13,780 --> 01:22:16,200
Farò in modo che la vostra risposta
giunga a loro.
866
01:22:27,840 --> 01:22:28,840
Allora?
867
01:22:35,920 --> 01:22:37,480
E' rientrato mio figlio?
868
01:22:37,760 --> 01:22:39,180
No, signora Marchesa.
869
01:22:39,680 --> 01:22:40,960
Allora cos 'hai da dirmi?
870
01:22:41,200 --> 01:22:45,940
Come sapete la contestina Restori è
nelle mani di quel bandito che per
871
01:22:45,940 --> 01:22:49,820
pretende di riavere il grano sequestrato
dai francesi. Speriamo che ci pensi lui
872
01:22:49,820 --> 01:22:50,920
a togliermela di mezzo.
873
01:22:51,840 --> 01:22:57,660
Il conte Restori sta cercando di fare lo
scambio all 'insaputa dei francesi. Da
874
01:22:57,660 --> 01:22:58,659
chi l 'hai saputo?
875
01:22:58,660 --> 01:23:00,380
Da un mendicante mezzo ubriaco.
876
01:23:01,520 --> 01:23:05,460
Stamattina frate Quirino ha incontrato
il conte al borgo. Ha sentito tutto.
877
01:23:07,360 --> 01:23:08,360
Pagalo.
878
01:23:08,780 --> 01:23:10,260
E poi vai subito al forte.
879
01:23:10,980 --> 01:23:12,940
Di che sono io che ti mando.
880
01:23:13,140 --> 01:23:15,320
E racconta tutto al capitano Loia.
881
01:23:15,840 --> 01:23:18,280
A lui, personalmente.
882
01:23:19,200 --> 01:23:24,180
Se quell 'ubriaco ha ragione, questa
volta gli stori la pagheranno cara.
883
01:23:25,320 --> 01:23:27,640
E la pagherà cara anche quel bandito.
884
01:24:46,410 --> 01:24:47,870
Chi mi ha messo questi vestiti?
885
01:24:49,290 --> 01:24:50,570
Perché mi avete rapita?
886
01:24:52,030 --> 01:24:53,190
Per una giusta causa.
887
01:24:53,570 --> 01:24:56,110
Per un attimo ho pensato che foste un
gentiluomo.
888
01:24:56,730 --> 01:24:58,910
Invece non siete altro che un volgare
brigante.
889
01:25:01,870 --> 01:25:03,190
Non è come voi pensate.
890
01:25:03,530 --> 01:25:04,530
Ah no?
891
01:25:05,430 --> 01:25:06,930
Allora toglietevi quella maschera.
892
01:25:51,150 --> 01:25:53,970
Devo conferire con il capitano Loya.
Signor, sì.
893
01:25:56,330 --> 01:25:57,330
Aprite.
894
01:26:08,140 --> 01:26:09,500
Sono preoccupata per Agnese.
895
01:26:09,760 --> 01:26:13,080
Ti prego, non farne parola con nessuno,
ma le buone speranze ci sono davvero.
896
01:26:13,660 --> 01:26:14,900
Dio ti ringrazio.
897
01:26:16,740 --> 01:26:18,300
Perché sei così pensierosa?
898
01:26:19,200 --> 01:26:21,080
Mi sento in colpa per come l 'ho
trattata.
899
01:26:21,660 --> 01:26:24,560
A quel farabutto di Fannec era creata
una situazione impossibile.
900
01:26:25,180 --> 01:26:30,020
L 'amore a volte incontra degli ostacoli
terribili. Ma se lo riconosci, devi
901
01:26:30,020 --> 01:26:31,900
lottare con coraggio per preservarlo.
902
01:26:32,960 --> 01:26:34,500
Un coraggio che molti non hanno.
903
01:26:35,880 --> 01:26:37,180
Sei felice, Confugio?
904
01:26:38,730 --> 01:26:41,290
In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa
che non va.
905
01:26:41,610 --> 01:26:42,610
Certo.
906
01:26:43,350 --> 01:26:44,470
Ma tu sei felice?
907
01:26:46,790 --> 01:26:48,970
È arrivato il momento che io lasci di
Bombrosa.
908
01:26:49,390 --> 01:26:52,210
Solo che prima vorrei vedere Agnese a
casa sana e salva.
909
01:26:53,090 --> 01:26:54,490
È quello che dirigerò anch 'io.
910
01:26:55,590 --> 01:26:57,330
Ti prego, resta fino al suo ritorno.
911
01:27:57,480 --> 01:27:58,480
Non fatelo.
912
01:28:22,080 --> 01:28:23,080
Andrea.
913
01:28:23,520 --> 01:28:25,020
Ora sai tutta la verità.
914
01:28:26,410 --> 01:28:27,410
Ma quale verità?
915
01:28:29,670 --> 01:28:30,670
Ancora bugie.
916
01:28:31,110 --> 01:28:32,870
Ho dovuto mentirti, Agnese.
917
01:28:33,150 --> 01:28:34,430
Per proteggerti.
918
01:28:34,790 --> 01:28:35,930
Devi credermi.
919
01:28:40,730 --> 01:28:41,970
Sei un assassino.
920
01:28:42,810 --> 01:28:45,190
Sei stato tu a massacrare quei soldati.
No.
921
01:28:45,510 --> 01:28:49,550
No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri
davanti a Dio, ma vivi nella menzogna.
922
01:28:50,130 --> 01:28:52,010
Io come faccio a crederti, eh?
923
01:28:52,230 --> 01:28:53,610
Come faccio? Dimmelo.
924
01:28:56,280 --> 01:29:00,640
Ricordi quando ci siamo incontrati? La
prima volta, al tuo ritorno alla
925
01:29:01,040 --> 01:29:04,780
Io credevo che la tua carrozza fosse
quella del portavalori e volevo
926
01:29:06,480 --> 01:29:08,920
I contadini avevano bisogno di quei
soldi, Agnese.
927
01:29:11,400 --> 01:29:12,900
Ma non era il portavalori.
928
01:29:14,520 --> 01:29:21,060
Era la donna più bella, la più dolce, la
più fiera che abbiamo incontrato.
929
01:29:32,910 --> 01:29:36,370
Quando la carrozza del portavalore è
arrivata, le hanno fatto che mi avrei
930
01:29:36,370 --> 01:29:37,370
percorso, Agnete.
931
01:29:38,370 --> 01:29:41,110
Per proteggerla da te? Per assaltarla,
Agnete.
932
01:29:42,510 --> 01:29:46,270
È stato lui, la persona che tu hai
accettato come cavaliere.
933
01:29:47,670 --> 01:29:49,530
Lui ha massacrato tutte quelle persone.
934
01:29:50,070 --> 01:29:51,070
E senza pietà.
935
01:29:52,410 --> 01:29:54,590
È per lui che io oggi sono uno sparire.
936
01:29:56,250 --> 01:29:59,950
Quando sono arrivato qui da Venezia, ero
solo ragazzo.
937
01:30:00,660 --> 01:30:02,500
Credevo negli ideali della rivoluzione.
938
01:30:05,000 --> 01:30:06,660
Fermatevi! E voi chi siete?
939
01:30:06,940 --> 01:30:10,660
Sono il Marchese Andrea Fannecker. So
che siete giunto a Rivombroso da poco,
940
01:30:10,700 --> 01:30:11,700
Marchese Fannecker.
941
01:30:12,020 --> 01:30:14,300
Vorreste bene a decidere in fretta da
che parte stare.
942
01:30:15,200 --> 01:30:16,200
Rosale!
943
01:30:16,600 --> 01:30:17,920
Avanti! Borg!
944
01:30:22,720 --> 01:30:23,920
Papà! Papà!
945
01:30:24,400 --> 01:30:25,400
Vieni qui.
946
01:30:43,720 --> 01:30:45,880
E saranno appesi tre giorni e tre notti.
947
01:30:46,880 --> 01:30:49,160
Questa è la sorte che aspetta chi aiuta
i briganti.
948
01:30:50,200 --> 01:30:54,620
Nonostante sapessi che i francesi erano
un esercito invasore, io speravo che
949
01:30:54,620 --> 01:30:57,720
portassero qui gli ideali di giustizia,
di libertà.
950
01:30:58,940 --> 01:31:00,320
Ideali in cui credo, Agnese.
951
01:31:02,560 --> 01:31:03,820
Ma non è stato così.
952
01:31:09,400 --> 01:31:13,020
Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma
ho deciso.
953
01:31:13,640 --> 01:31:17,620
Ho deciso di combattere, di combattere e
ribellarmi.
954
01:31:18,100 --> 01:31:23,980
E con i miei compagni, tutti a loro modo
colpiti dalle ingiustizie di Loia, ogni
955
01:31:23,980 --> 01:31:30,480
giorno combatto una lotta contro un
ladro, un assassino
956
01:31:30,480 --> 01:31:33,440
che si nasconde dietro una divisa che
disonora.
957
01:31:38,360 --> 01:31:39,360
Io ti amo.
958
01:31:40,160 --> 01:31:42,620
Ti amo al punto di aver messo la mia
vita nelle tue mani.
959
01:33:19,440 --> 01:33:20,460
Martino, che succede?
960
01:33:22,500 --> 01:33:26,360
Non sto a rimpiena. Al massimo tra due
ore sarà tutto finito.
961
01:33:41,800 --> 01:33:42,800
Andrea!
962
01:33:43,660 --> 01:33:44,660
Andrea!
963
01:34:46,510 --> 01:34:47,510
Ma non può essere lui.
964
01:34:52,430 --> 01:34:53,490
Dimmi che non l 'hai fatto.
965
01:34:55,590 --> 01:34:57,670
Ma non so di che parlate, Marchesa.
966
01:34:57,890 --> 01:34:58,890
Fettato da Loya.
967
01:34:59,010 --> 01:35:00,050
Come avete ordinato.
968
01:35:01,670 --> 01:35:04,730
Corri. Corri al forte, corri a salvarlo.
969
01:35:05,310 --> 01:35:06,430
Marchesa, non capisco.
970
01:35:06,910 --> 01:35:09,810
Andrea, è lo sparviero, capisci?
971
01:35:10,490 --> 01:35:12,350
Capisci che cosa ho fatto, maledetto?
972
01:35:14,050 --> 01:35:17,840
Corri. Impedirci di fare del male a mio
figlio. Ti prego.
973
01:36:31,470 --> 01:36:32,950
Sono a Lecone nella trappola.
974
01:36:34,830 --> 01:36:37,210
Ricordami di portare i miei omaggi alla
Marchesa Van Negger.
975
01:36:38,550 --> 01:36:39,550
Non interessante.
976
01:36:41,150 --> 01:36:43,070
Contrariamente a quel bel gusto di suo
figlio.
977
01:37:05,680 --> 01:37:08,080
Ora devi andare, non appena sei con tuo
fratello.
978
01:37:09,160 --> 01:37:10,580
Allontanati senza perdere un attimo.
979
01:37:10,860 --> 01:37:12,840
Io non voglio andare, voglio restare qui
con te.
980
01:37:13,300 --> 01:37:14,440
Perché mandi prima lei?
981
01:37:15,140 --> 01:37:17,800
Se il conte prende la sorella, porta via
il carro del grano.
982
01:37:42,600 --> 01:37:45,260
Finché il grano non sarà al sicuro, io
voglio restare qui con te.
983
01:37:55,360 --> 01:37:56,360
Amore mio, ora va.
984
01:37:56,800 --> 01:37:57,800
È necessario.
985
01:38:24,710 --> 01:38:26,170
Ma lei deve essere al sicuro.
986
01:38:56,299 --> 01:38:58,600
Lasciamoli andare e andiamo a
riprenderci il grano.
987
01:39:07,500 --> 01:39:08,500
Vieni, andiamo.
988
01:39:35,940 --> 01:39:37,180
Rispondete al fuoco!
989
01:39:42,020 --> 01:39:43,880
Primo! Eccomi!
990
01:39:44,120 --> 01:39:45,340
Andiamo! Ammazzavatevi!
991
01:39:45,680 --> 01:39:48,740
Presto! Presto! Via, via, via!
992
01:39:49,180 --> 01:39:51,140
Via di qui presto! Muovetevi!
993
01:39:51,440 --> 01:39:52,440
Muovetevi!
73408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.