All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x02.Secondo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,340 --> 00:01:53,600 Buongiorno, Contessina. 2 00:01:54,880 --> 00:01:57,420 Vostro fratello e gli ospiti hanno già fatto colazione. 3 00:01:59,420 --> 00:02:00,720 Mi ha mentito. 4 00:02:02,860 --> 00:02:04,520 Avete dormito vestita? 5 00:02:06,540 --> 00:02:08,120 Non ho proprio dormito. 6 00:02:09,020 --> 00:02:10,940 Ma perché non mi avete chiamata? 7 00:02:12,460 --> 00:02:14,380 Non sarebbe servito a niente. 8 00:02:16,760 --> 00:02:17,840 Aiutami a cambiare. 9 00:02:26,510 --> 00:02:30,930 Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma 10 00:02:30,930 --> 00:02:31,930 ora lo sai. 11 00:02:32,290 --> 00:02:33,670 Sarà meglio che non te lo scordi. 12 00:02:34,310 --> 00:02:37,070 Tuttavia non significa che sia una persona spreggevole come la madre. 13 00:02:38,550 --> 00:02:40,490 Quante prove hai ancora bisogno della sua malafede? 14 00:02:40,870 --> 00:02:46,290 Ti ha mentito? Lo so che ha mentito, ma... È per la Contessa. Lo ha portato 15 00:02:46,290 --> 00:02:47,450 domestico di Palazzo Fanneghe. 16 00:02:48,670 --> 00:02:49,670 Attende una risposta. 17 00:02:54,760 --> 00:02:56,160 Che venga riconsegnato al mitente. 18 00:02:58,420 --> 00:03:00,860 Dovevi lasciare che fossi io a decidere che cosa fare. 19 00:03:02,820 --> 00:03:07,080 Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo bene. 20 00:03:07,480 --> 00:03:08,480 Credimi. 21 00:03:10,200 --> 00:03:11,260 Anda, ti prego. 22 00:03:11,800 --> 00:03:13,060 Sto per sposarmi. 23 00:03:13,580 --> 00:03:14,820 Desidero essere sereno. 24 00:03:15,080 --> 00:03:16,960 E questo dipende soprattutto da te. 25 00:03:17,920 --> 00:03:21,160 Ti prego, dimentica per sempre il nome di Fanny. 26 00:03:23,180 --> 00:03:24,180 D 'accordo. 27 00:03:28,079 --> 00:03:32,260 Martino Ristori è un affrontato e un idiota come tutti in quella famiglia. 28 00:03:33,700 --> 00:03:40,480 Ma finché tiene la ragazza lontano da Andrea, sei riuscito a sapere 29 00:03:40,480 --> 00:03:41,480 altro? 30 00:03:41,880 --> 00:03:45,560 Sembra che per poco a Palazzo Carignano non si siano sfidati a duello. 31 00:03:49,220 --> 00:03:50,600 Martino, vado a toccarlo. 32 00:03:52,620 --> 00:03:55,860 Impedirò ai Ristori di fare del male a mio figlio. 33 00:03:56,650 --> 00:03:58,710 Ho ancora la forza necessaria. 34 00:04:15,250 --> 00:04:16,350 È stata Agnese? 35 00:04:16,670 --> 00:04:19,110 No, è stato suo fratello, il conte. 36 00:04:20,730 --> 00:04:22,330 Ma almeno ha potuto leggerla. 37 00:04:23,920 --> 00:04:26,980 Questa storia con Agnese Ristori porterà molti guai. 38 00:04:28,340 --> 00:04:29,480 Credi a Jacopo. 39 00:04:35,640 --> 00:04:36,800 Oh mio Dio. 40 00:04:37,460 --> 00:04:39,180 No, non così. 41 00:04:39,680 --> 00:04:42,540 Le ghirlande vanno adagiate, con grazia. 42 00:04:42,920 --> 00:04:44,540 Non sono pezzi di legno. 43 00:04:47,360 --> 00:04:48,360 Voi due? 44 00:04:49,740 --> 00:04:52,200 Le poltrone intorno al tavolo. 45 00:04:56,140 --> 00:04:58,440 E Fimio, come va? 46 00:04:59,160 --> 00:05:00,500 Come sta tua moglie? 47 00:05:00,720 --> 00:05:02,720 Eh, come due poveri vecchi. 48 00:05:03,580 --> 00:05:05,640 Comunque la ringrazio, sciolomarchesa. 49 00:05:06,260 --> 00:05:08,500 Sarò contenta che la ricordate ancora. 50 00:05:09,020 --> 00:05:13,620 Ma certo che me la ricordo. Portali i miei saluti. Sarà fatto, sciolomarchesa. 51 00:05:13,700 --> 00:05:14,700 Grazie. 52 00:05:23,600 --> 00:05:27,280 Questa gente di campagna non ha la più pallida idea di come si governa un 53 00:05:27,280 --> 00:05:28,280 giardino. 54 00:05:28,900 --> 00:05:32,240 Non capisco come si possa perdere del tempo ad adornare un giardino quando la 55 00:05:32,240 --> 00:05:33,960 natura fa da sé e fa anche meglio. 56 00:05:36,840 --> 00:05:40,300 Voi troverete sicuramente più interessante fare un giro intorno alla 57 00:05:40,920 --> 00:05:45,560 Chissà, potreste trovare uno scorcio che accende la vostra ispirazione. 58 00:05:46,020 --> 00:05:49,800 Con questa luce meravigliosa potrebbe capitare, col vostro permesso. 59 00:05:52,910 --> 00:05:54,770 Vi prego di scusarlo, Vittoria. 60 00:05:55,110 --> 00:05:57,830 Come tutti gli artisti ha le sue stranezze. 61 00:05:59,290 --> 00:06:00,930 Emilia, cara, non preoccupatevi. 62 00:06:01,790 --> 00:06:05,050 Vostro marito tornerà a Sereno non appena sarete a Firenze. 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,230 Basterà un po' di pazienza. 64 00:06:11,550 --> 00:06:15,870 La tragedia e il furto commessi dal bandito tristemente noto come lo 65 00:06:15,870 --> 00:06:20,010 sono causa della misura che viene presa nei confronti degli abitanti del bordo. 66 00:06:20,190 --> 00:06:21,330 E lo fiancheggiano... 67 00:06:21,710 --> 00:06:22,710 E lo proteggono. 68 00:06:22,890 --> 00:06:25,810 Con la scuota dello spaviero chissà che cosa ci faranno ora. 69 00:06:26,170 --> 00:06:27,290 E di chi è la colpa? 70 00:06:27,830 --> 00:06:32,890 Se non ci fosse lui. Il comandante della guarnigione ordina che quest 'anno i 71 00:06:32,890 --> 00:06:38,530 contadini, oltre al grano dovuto ai conti ristori, contenino anche il resto 72 00:06:38,530 --> 00:06:43,290 loro, affinché la guarnigione possa approvvigionarsi nonostante il delitto 73 00:06:43,290 --> 00:06:44,470 compiuto dallo spaviero. 74 00:06:44,890 --> 00:06:50,270 Così che ad ognuno venga dato il giusto. A voi il giusto e a noi la fame. 75 00:06:59,460 --> 00:07:02,860 Prima il fucile e adesso il grano. Ma che cosa mangeremo? 76 00:07:03,080 --> 00:07:05,840 A colpa di un assassino patiremo la fame. 77 00:07:06,080 --> 00:07:07,700 Come facciamo senza il grano adesso? 78 00:07:08,240 --> 00:07:09,640 Secondo me non è stato lo sparbiero. 79 00:07:09,960 --> 00:07:13,820 Non può aver fatto queste cose così mostruose. Io so per certo che non è 80 00:07:13,820 --> 00:07:15,080 lui a compiere quella strage. 81 00:07:16,420 --> 00:07:19,280 Sappiate che sono vincolato dal sacramento della confessione. 82 00:07:19,660 --> 00:07:21,120 Ma fate in modo che lo sappiano tutti. 83 00:07:21,660 --> 00:07:25,100 Io, frate Quirino, testimonierò la sua innocenza. 84 00:07:28,860 --> 00:07:32,500 È tempo che i contadini si rendano conto delle conseguenze delle loro azioni. 85 00:07:34,040 --> 00:07:35,440 Smetteranno di proteggere lo sparipiero. 86 00:07:37,860 --> 00:07:41,460 Inoltre il furto ci ha messi in gravi difficoltà. Ma così fate pagare ai più 87 00:07:41,460 --> 00:07:43,860 deboli le colpe di un brigante. Vi pare giusto? 88 00:07:44,080 --> 00:07:46,620 Finché lo difenderanno, lo nasconderanno. 89 00:07:47,460 --> 00:07:52,220 Sì. Dunque vedete di catturarlo al più presto, capitano. E di far pagare a lui 90 00:07:52,220 --> 00:07:53,220 solo a lui le sue colpe. 91 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Agnese. 92 00:07:54,820 --> 00:07:55,980 Capitano, vogliate scusare? 93 00:08:00,820 --> 00:08:04,440 Contessa, ammiro molto il vostro pervore per quegli ideali che vi assicuro 94 00:08:04,440 --> 00:08:05,440 condivido pienamente. 95 00:08:06,080 --> 00:08:09,740 In quanto allo spraviero non temete. Ben presto penzolerà da una porca. 96 00:08:11,980 --> 00:08:12,980 Capitano. 97 00:08:13,720 --> 00:08:15,360 C 'è una soluzione diversa. 98 00:08:16,120 --> 00:08:19,680 Anziché privare i contadini del loro grano, permettetemi di soddisfare le 99 00:08:19,680 --> 00:08:22,780 esigenze della guarnigione usando le riserve di Rivombrosa. 100 00:08:23,360 --> 00:08:27,400 Desidero evitare di celebrare il mio matrimonio con la Marchesa Granieri 101 00:08:27,400 --> 00:08:29,200 in un clima di infelicità e di paura. 102 00:08:30,840 --> 00:08:34,980 Con territorio non posso che apprezzare la vostra generosità. Non parliamone 103 00:08:34,980 --> 00:08:38,020 più. Il grano dei contadini sarà il mio regalo di nozze. 104 00:08:40,120 --> 00:08:41,140 Vi ringrazio. 105 00:08:42,080 --> 00:08:44,940 Naturalmente saremo lieti di avervi fra i nostri ospiti. 106 00:08:47,120 --> 00:08:51,480 Sarà un onore ed un piacere che si trasformerebbero in massima gioia se la 107 00:08:51,480 --> 00:08:54,900 contessina volesse concedermi l 'onore di farle da cavaliere. 108 00:09:01,540 --> 00:09:04,840 Dopo la generosità che avete dimostrato non posso che esserne lieta. 109 00:09:43,060 --> 00:09:44,740 Agnese. Amore mio, devo spiegarti. 110 00:09:45,060 --> 00:09:46,140 Marchese Fanneker. 111 00:09:47,120 --> 00:09:49,600 Avete approfittato della mia fiducia, mi avete mentito. 112 00:09:51,080 --> 00:09:52,140 Marchese Fanneker. 113 00:09:54,620 --> 00:09:56,780 Anche per te un cognome può cambiare un sentimento. 114 00:09:57,060 --> 00:09:58,740 Il vostro cognome non cambia nulla. 115 00:09:59,440 --> 00:10:00,860 Sono le vostre menzogne. 116 00:10:01,100 --> 00:10:02,480 Beh, allora lascia che mi spieghi. 117 00:10:02,700 --> 00:10:04,380 Ero venuto al ballo per dirti tutto. 118 00:10:04,700 --> 00:10:05,700 E non l 'avete fatto. 119 00:10:05,980 --> 00:10:07,860 Agnese, smettili di darmi del voi, ascoltami. 120 00:10:08,930 --> 00:10:13,930 Ricordi il mio desiderio di parlarti, la mia insistenza. Beh, poi tuo fratello, 121 00:10:13,930 --> 00:10:17,410 non mi è stato più possibile farlo. Per giorni avete taciuto la verità, perché 122 00:10:17,410 --> 00:10:18,410 dovrei credervi ora? 123 00:10:18,630 --> 00:10:19,850 Perché sto di aver sbagliato. 124 00:10:21,150 --> 00:10:22,150 Perché ti amo. 125 00:10:23,130 --> 00:10:27,990 Io avevo paura che il passato potesse ristruggere il nostro amore, prima 126 00:10:27,990 --> 00:10:28,990 che cominciasse. 127 00:10:29,030 --> 00:10:30,490 Invece avresti dovuto parlarmi. 128 00:10:30,770 --> 00:10:33,970 Avresti dovuto cercare di convincere Martino a cambiare idea, almeno su di 129 00:10:34,550 --> 00:10:36,370 Così non hai fatto altro che peggiorare le cose. 130 00:10:37,190 --> 00:10:39,890 Davvero sei convinta che se mi fossi dichiarato apertamente lui mi avrebbe 131 00:10:39,890 --> 00:10:43,270 accolto? Se gli avessi parlato forse saresti tu il mio cavaliere al 132 00:10:43,270 --> 00:10:44,370 non il capitano Loia. 133 00:10:45,710 --> 00:10:50,010 Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato a sequestrare il grano ai contadini. 134 00:10:50,190 --> 00:10:51,570 Non fidarti mai di lui. 135 00:10:52,130 --> 00:10:54,350 Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è capace. 136 00:10:55,310 --> 00:10:58,390 Tu non lo conosci. E nemmeno mi interessa conoscerlo. 137 00:10:58,750 --> 00:11:01,810 Andrea, se davvero credi nel nostro amore devi parlare con Martino. 138 00:11:02,729 --> 00:11:06,110 Basterebbe che ti rivolgessi a lui con un po' di umiltà. Agnese, tu non 139 00:11:06,130 --> 00:11:07,910 lui ci odia. Odia i fan hacker. 140 00:11:08,230 --> 00:11:11,290 E io non mi umilerò a chiedere perdono per qualcosa di cui non ho colpa. 141 00:11:19,930 --> 00:11:21,190 Vieni, devo farti vedere una cosa. 142 00:11:22,710 --> 00:11:23,710 Guarda. 143 00:11:23,910 --> 00:11:24,910 Guarda quanto è bella. 144 00:11:27,650 --> 00:11:30,210 Sì, sì, ma non è un po' troppo? Troppo? 145 00:11:31,050 --> 00:11:32,050 Audace? 146 00:11:34,150 --> 00:11:36,290 Costanza, è per la prima notte di nozze. 147 00:11:38,670 --> 00:11:44,710 Tesoro, devi pensare a sposarti anche tu. E ti prego, siediti un marito ricco, 148 00:11:44,710 --> 00:11:47,470 molto ricco. E l 'amore non conta? 149 00:11:48,510 --> 00:11:54,550 L 'amore, la passione, non si trovano così spesso. Ma tu ami Martino. 150 00:11:55,190 --> 00:11:57,630 L 'amore bisogna saperselo conquistare. 151 00:11:59,630 --> 00:12:00,670 Con le giuste armi. 152 00:12:07,090 --> 00:12:09,430 Posso? Per favore, vieni. 153 00:12:10,670 --> 00:12:13,130 Aiutami a scegliere l 'abito per domani, sono tutti così belli. 154 00:12:16,350 --> 00:12:17,350 Questo. 155 00:12:18,090 --> 00:12:19,430 Però dovresti indossarlo. 156 00:12:20,510 --> 00:12:22,670 Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a domani. 157 00:12:24,530 --> 00:12:27,390 Sarai sicuramente il più bel fratello che si possa desiderare. 158 00:12:31,790 --> 00:12:33,450 Hai fatto bene ad accettare un invito di loia. 159 00:12:35,470 --> 00:12:37,470 Non mi sembra di aver avuto molta scelta. 160 00:12:38,230 --> 00:12:39,310 Comunque hai fatto quella giusta. 161 00:12:43,450 --> 00:12:44,470 Tu sei felice. 162 00:12:44,730 --> 00:12:45,910 Perché non dovrei esserlo? 163 00:12:46,650 --> 00:12:47,730 Tu sei di nuovo qui. 164 00:12:48,690 --> 00:12:49,950 Vittoria è una donna splendida. 165 00:12:50,670 --> 00:12:53,870 Imparerà a governare questa casa, mi darà un 'erede. Quindi sei felice 166 00:12:53,870 --> 00:12:54,870 veramente? 167 00:12:55,490 --> 00:12:57,750 Continua a parlare di felicità, in fondo un matrimonio è soprattutto 168 00:12:57,750 --> 00:13:00,190 responsabilità, impegno. 169 00:13:00,710 --> 00:13:03,400 Impegno? Il matrimonio è un impegno, Inese. 170 00:13:03,640 --> 00:13:05,380 Ma è molto di più di un impegno. 171 00:13:06,300 --> 00:13:10,440 Il matrimonio è il coronamento e al tempo stesso il punto di partenza dell 172 00:13:10,440 --> 00:13:11,440 'amore fra due persone. 173 00:13:12,220 --> 00:13:15,140 Non è l 'amore che dà la felicità. E che cos 'è allora? 174 00:13:23,620 --> 00:13:25,600 La certezza di compiere il proprio dovere. 175 00:13:26,080 --> 00:13:28,360 Ma questo non esclude l 'amore, Martino. 176 00:13:28,680 --> 00:13:31,920 I nostri genitori hanno combattuto contro tutti per poter semare e sono 177 00:13:31,920 --> 00:13:32,920 felici. 178 00:13:42,020 --> 00:13:43,040 Ti voglio bene. 179 00:13:43,360 --> 00:13:44,360 Io di più. 180 00:13:46,060 --> 00:13:47,400 Adesso però a nanna. 181 00:14:14,700 --> 00:14:15,700 Allora parti? 182 00:14:15,980 --> 00:14:17,400 Sì, domattina all 'alba. 183 00:14:17,620 --> 00:14:18,780 E quando tornerai? 184 00:14:20,340 --> 00:14:21,420 Non lo so, Emilia. 185 00:14:32,120 --> 00:14:33,120 Tienelo tu. 186 00:14:34,640 --> 00:14:36,200 Era il crocifisso di Elisa. 187 00:14:36,840 --> 00:14:38,120 Non voglio perderlo. 188 00:14:39,520 --> 00:14:41,020 Solo per non perderlo. 189 00:14:41,740 --> 00:14:43,100 Non vuoi dirmi altro? 190 00:14:48,050 --> 00:14:53,950 Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da dirti. Perché non ora, Martino? 191 00:15:04,090 --> 00:15:05,090 Emilia. 192 00:15:06,650 --> 00:15:07,650 Martino. 193 00:15:09,450 --> 00:15:10,690 Non dormi? 194 00:15:11,530 --> 00:15:12,530 No. 195 00:15:13,850 --> 00:15:15,210 Lo conservi ancora? 196 00:15:17,970 --> 00:15:19,250 Emilia, io ti devo parlare. 197 00:15:19,910 --> 00:15:20,990 Io devo sapere. 198 00:15:21,470 --> 00:15:22,690 Tutto può ancora cambiare. 199 00:15:23,330 --> 00:15:24,750 Basta una tua parola, una sola. 200 00:15:25,410 --> 00:15:28,790 Lo so, tuo marito è un grande artista, un uomo affascinante, ma io devo sapere. 201 00:15:29,670 --> 00:15:31,170 È troppo tardi. 202 00:15:31,710 --> 00:15:36,630 La mia vita, i miei sentimenti, oramai appartengono a Fulvio. 203 00:15:41,630 --> 00:15:46,130 Ho sentito dire che la notte prima delle notte si è capace di fare e dire delle 204 00:15:46,130 --> 00:15:47,130 vostre sciocchezze. 205 00:15:48,080 --> 00:15:49,640 Io non ho fatto certa eccezione. 206 00:15:53,380 --> 00:15:55,580 Ti auguro tutta la felicità che meriti. 207 00:16:19,400 --> 00:16:20,680 È una notte bellissima. 208 00:16:22,400 --> 00:16:23,720 Finalmente domani ti sposano. 209 00:16:25,040 --> 00:16:26,820 Spero che Vittoria lo renda felice. 210 00:16:28,540 --> 00:16:30,580 Sarà il solito squarico matrimonio di interesse. 211 00:16:30,860 --> 00:16:31,860 Non importa. 212 00:16:32,720 --> 00:16:34,420 Auguro comunque a Martino ogni bene. 213 00:16:34,680 --> 00:16:37,880 Io mi auguro che non la facciano troppo lunga. Non vedo l 'ora di andarmene. 214 00:16:38,420 --> 00:16:40,680 Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui. 215 00:16:41,040 --> 00:16:42,600 Beh, io ti ricordo che non voglio invecchiarci. 216 00:16:43,220 --> 00:16:44,960 Ultimamente detestavi anche Firenze. 217 00:16:45,260 --> 00:16:47,140 Se è per questo detesto anche essere svegliato. 218 00:16:47,940 --> 00:16:48,940 Buonanotte. 219 00:16:54,390 --> 00:16:56,910 Caro Sturani, siete puntualissimo. 220 00:16:57,490 --> 00:17:01,330 Per la verità sono qui già da un 'ora. E perché non mi avete fatto chiamare? 221 00:17:01,550 --> 00:17:05,010 Nell 'attesa potevamo farci una partitina, che peccato. 222 00:17:06,230 --> 00:17:09,150 Ma adesso le signore sono pronte. 223 00:17:09,369 --> 00:17:10,849 Oggi è un gran giorno. 224 00:17:13,310 --> 00:17:14,310 Buongiorno Alessandro. 225 00:17:16,410 --> 00:17:17,589 Buongiorno Costanza. 226 00:17:17,849 --> 00:17:21,450 Se fai questo effetto sul tuo cavaliere siamo rovinati. 227 00:17:25,579 --> 00:17:27,500 Non volete dunque rispondere al mio saluto? 228 00:17:27,700 --> 00:17:31,800 No, ma certo, che vostro padre adesso mi ricava... Poverino. 229 00:17:33,140 --> 00:17:35,160 Buongiorno. Come state? 230 00:17:38,240 --> 00:17:39,340 Ma cosa ha? 231 00:17:39,540 --> 00:17:44,220 Non parla? No, non farci caso, si riprenderà. Ah, bene. 232 00:17:45,180 --> 00:17:47,420 Se Dio vuole, Vittoria è pronta. 233 00:17:47,940 --> 00:17:48,940 Andiamo? 234 00:18:08,439 --> 00:18:11,200 Grazie a tutti. 235 00:18:51,110 --> 00:18:54,670 E viva il segno dei tempi, tutti insieme appassionatamente. 236 00:18:59,490 --> 00:19:03,930 Questi ristori sono veramente gente stravagante, ma ci sono un sacco di 237 00:19:03,930 --> 00:19:04,930 interessanti in giro. 238 00:19:05,950 --> 00:19:10,990 Eh, chi non ha vissuto prima della rivoluzione non conosce la dolcezza del 239 00:19:10,990 --> 00:19:11,990 vivere. 240 00:19:13,790 --> 00:19:16,390 Ecco, i paladini della rivoluzione. 241 00:19:35,020 --> 00:19:39,060 Sarà un giorno memorabile, degno di questo nostro primo incontro. 242 00:19:40,080 --> 00:19:42,280 Vi ringrazio per l 'onore che mi avete concesso. 243 00:19:43,560 --> 00:19:46,680 Il vostro regalo di nozio è stato molto apprezzato, capitano. 244 00:19:48,080 --> 00:19:49,700 Sentite nostalgia della Francia? 245 00:19:51,640 --> 00:19:55,700 Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa la mia casa adesso. 246 00:19:57,100 --> 00:20:00,420 Eppure sono certo che una fanciulla come voi godrebbe di un grande successo a 247 00:20:00,420 --> 00:20:01,420 Parigi. 248 00:20:01,800 --> 00:20:02,840 Ed è gentile. 249 00:20:04,110 --> 00:20:06,330 Ma non ho voglia di tornare in Francia al momento. 250 00:20:06,990 --> 00:20:08,370 Vuoi fare appunto il dono? 251 00:20:12,050 --> 00:20:13,050 Barberà con lei. 252 00:20:14,830 --> 00:20:15,830 Starà con lei. 253 00:20:17,190 --> 00:20:18,390 Le terrà la mano. 254 00:20:18,870 --> 00:20:20,810 Se per questo potrebbe anche baciarla. 255 00:20:22,130 --> 00:20:23,250 La mano. 256 00:20:26,710 --> 00:20:28,270 Lei vuole che io parli con Mastino? 257 00:20:30,650 --> 00:20:31,650 Lo farò. 258 00:20:32,590 --> 00:20:33,590 Lo farò davanti a tutti. 259 00:20:36,490 --> 00:20:37,550 Vado al matrimonio. 260 00:20:39,990 --> 00:20:45,330 Marchese, se metti la testa nella bocca del leone, puoi non ti lamentare se te 261 00:20:45,330 --> 00:20:46,330 la stacca dal collo. 262 00:20:50,730 --> 00:20:52,310 La gente è terrorizzata. 263 00:20:52,570 --> 00:20:54,510 Il sequestro del grano vuol dire la fame. 264 00:20:55,230 --> 00:20:58,310 Correvoce che Loia abbia rinunciato al sequestro del grano in onore del 265 00:20:58,310 --> 00:20:59,930 matrimonio degli Stori. Sì. 266 00:21:00,740 --> 00:21:02,840 Corre voce che farà anche il carichetto alla cerimonia? 267 00:21:03,180 --> 00:21:06,520 Per quell 'assassino rimangiarsi la parola sarà come bere un bicchier d 268 00:21:06,960 --> 00:21:09,540 La parola di uno che ha ammazzato i suoi. 269 00:21:10,340 --> 00:21:12,760 Forse lo dica, ma chi ci crede? 270 00:21:17,240 --> 00:21:18,240 Nessuno. 271 00:21:19,940 --> 00:21:20,940 Tantomeno noi. 272 00:21:26,220 --> 00:21:28,560 Ora è arrivato il momento. 273 00:21:29,930 --> 00:21:32,330 che storia sarà un buon marito grazie 274 00:21:59,000 --> 00:22:01,020 Per dominum. Amen. 275 00:22:05,420 --> 00:22:11,100 Marchesa Vittoria Granieri Solaro, volete prendere come vostro sposo il 276 00:22:11,100 --> 00:22:14,380 Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa? 277 00:22:15,380 --> 00:22:16,380 Sì. 278 00:22:19,580 --> 00:22:25,840 Conte Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa, volete prendere come vostra 279 00:22:25,840 --> 00:22:27,240 marchesa Vittoria? 280 00:22:27,690 --> 00:22:28,830 Granieri Solaro. 281 00:22:29,730 --> 00:22:30,730 Sì. 282 00:22:31,770 --> 00:22:33,910 Vi dichiaro marito e moglie. 283 00:22:37,090 --> 00:22:41,530 In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti. Amen. 284 00:25:26,030 --> 00:25:27,430 Grazie. 285 00:25:49,110 --> 00:25:52,050 Si dice che voi state un grandissimo pittore. 286 00:25:52,570 --> 00:25:56,830 Svelate un mistero. Come nasce l 'ispirazione per uno stitta? 287 00:25:57,470 --> 00:26:01,490 De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene evocata da un ricordo, da un fiero. 288 00:26:02,650 --> 00:26:05,910 Ad esempio la Marchesina Costanza ha un volto raro, prezioso. 289 00:26:06,510 --> 00:26:08,610 Sicuramente un volto stimolante per un pittore. 290 00:26:11,750 --> 00:26:12,970 Una magnifica festa. 291 00:26:13,720 --> 00:26:15,180 È bello essere lì accanto. 292 00:26:16,680 --> 00:26:19,280 Spero potremo avere altre occasioni per conoscerci meglio. 293 00:26:30,540 --> 00:26:31,780 Vogliate scusarmi? 294 00:26:52,450 --> 00:26:55,390 Amore mio, eccomi qui. Alla luce del sole, come avevi chiesto. 295 00:26:55,750 --> 00:26:57,230 E con un regalo per gli spoli. 296 00:26:58,450 --> 00:26:59,910 Ti prego, non farlo. 297 00:27:00,390 --> 00:27:01,590 Non oggi, non qui. 298 00:27:01,910 --> 00:27:02,869 Perché no? 299 00:27:02,870 --> 00:27:05,210 Non era forse un gesto pubblico che ti aspettavi da me? 300 00:27:05,850 --> 00:27:06,930 Quale migliore occasione? 301 00:27:07,370 --> 00:27:08,550 Mettila, per favore. 302 00:27:08,830 --> 00:27:12,010 E niente, tu devi essere mia. E farò tutto il necessario per averti. 303 00:27:15,730 --> 00:27:16,730 Mi ami? 304 00:27:17,030 --> 00:27:18,030 Sì. 305 00:27:19,610 --> 00:27:20,610 Sì. 306 00:27:27,240 --> 00:27:30,580 E facciamoci un balletto. E gira, gira, gira, gira, gira, gira. 307 00:27:35,160 --> 00:27:36,160 Signora Contessa? 308 00:27:37,620 --> 00:27:40,540 Voi, conterritori, come odate? 309 00:27:41,520 --> 00:27:46,400 Vogliate perdonare se vi presento a voi, non invitato, in un giorno così 310 00:27:46,400 --> 00:27:47,400 importante. 311 00:27:47,620 --> 00:27:51,800 Sono qui per augurarvi ogni felicità, conterritori, e per testimoniare 312 00:27:51,800 --> 00:27:55,380 apertamente il mio desiderio di riportare la pace tra le nostre 313 00:27:56,010 --> 00:28:03,010 In una circostanza così felice vi prego umilmente di perdonare, di dimenticare 314 00:28:03,010 --> 00:28:07,470 un passato che io nemmeno conosco e di cui non ho colpa. 315 00:28:09,350 --> 00:28:13,450 Accettate questo dono in segno di rispetto e nel nome di quella pace che 316 00:28:13,450 --> 00:28:14,450 con tutto il cuore. 317 00:28:21,640 --> 00:28:25,320 Non mi sorprende che un fanè che avrebbe tanta sfrontatezza da presentarsi nella 318 00:28:25,320 --> 00:28:30,900 mia casa, senza esservi stato invitato al giorno delle mie nozze, a chiedermi 319 00:28:30,900 --> 00:28:32,640 perdonargli colpe imperdonabili. 320 00:28:34,120 --> 00:28:38,260 Uscite immediatamente, o sarò costretto a farvi buttare fuori dai miei servi. 321 00:28:39,940 --> 00:28:45,860 Capisco. Vogliate perdonare la mia ingenuità e la mia buona fede. 322 00:28:57,520 --> 00:29:00,080 Agnese, ti prego aspetta. 323 00:29:00,340 --> 00:29:01,960 Non posso lasciarla andare via così. 324 00:29:02,220 --> 00:29:05,660 Se sfidi tuo fratello pubblicamente non avrai mai il suo consenso, lo capisci? 325 00:29:20,320 --> 00:29:23,660 Signori, vi prego di scusare questo incresciuto episodio e di continuare ad 326 00:29:23,660 --> 00:29:26,600 agliettare la mia sposa con l 'allegria che un giorno come questo merita. 327 00:30:01,390 --> 00:30:04,830 Sono davvero dolente. Un comportamento a dir poco sconcertante. 328 00:30:05,090 --> 00:30:06,770 Non ho nemmeno potuto salutarla. 329 00:30:07,490 --> 00:30:11,130 Temo che i preparativi del matrimonio la confusione di queste giornate l 330 00:30:11,130 --> 00:30:12,130 'abbiano spremata. 331 00:30:12,430 --> 00:30:15,410 O forse semplicemente la contessina non gradisce la mia compagnia. 332 00:30:16,410 --> 00:30:19,130 E comunque non si abbandona il proprio cavaliere in questo modo. 333 00:30:19,910 --> 00:30:21,630 E' ritirata nella tua stampa. 334 00:30:21,850 --> 00:30:23,570 Ha pregato di porgervi le sue scuole. 335 00:30:27,070 --> 00:30:28,750 Loia, riprenditelo! 336 00:30:29,120 --> 00:30:30,960 E' di quel poveraccio che hai massacrato. 337 00:30:41,200 --> 00:30:42,200 Ciao. 338 00:30:43,080 --> 00:30:44,080 E' inutile. 339 00:30:46,980 --> 00:30:50,580 Lo sfarghiero uccide i miei soldati, i suoi uomini cercano di accusare me di 340 00:30:50,580 --> 00:30:51,580 quel massacro. 341 00:30:52,080 --> 00:30:53,080 E' assoluto. 342 00:30:54,580 --> 00:30:55,980 Sono sconvolto quanto a voi. 343 00:30:56,760 --> 00:30:57,760 Nella mia casa. 344 00:30:58,080 --> 00:31:00,760 Non capisco come sia potuto accadere. Perché i vostri contadini lo 345 00:31:00,760 --> 00:31:01,760 fiancheggiano. 346 00:31:02,140 --> 00:31:03,140 Adesso basta. 347 00:31:03,660 --> 00:31:05,360 A loro la generosità non serve. 348 00:31:05,800 --> 00:31:08,760 Capitano. Mi era sembrato che lasciare il grano in omaggio a voi fosse un gesto 349 00:31:08,760 --> 00:31:10,180 generoso che sarebbe stato compreso. 350 00:31:11,380 --> 00:31:12,380 Mi sbagliavo. 351 00:31:14,200 --> 00:31:15,700 Farò requisire quel grano. 352 00:31:16,800 --> 00:31:20,560 Vedremo se la fame farà cambiare idea a quei miserabili. Questa volta voi non li 353 00:31:20,560 --> 00:31:21,560 aiuterete. 354 00:31:23,920 --> 00:31:24,920 Buonasera, signor Conte. 355 00:31:25,680 --> 00:31:28,480 Orgete miei omaggi alla Contessa Vittoria e alla Contessa Vittoria. 356 00:31:34,700 --> 00:31:36,780 Vitta, vai a chiamare Primo. 357 00:31:37,020 --> 00:31:39,480 Vi attendo in biblioteca. All 'istante. 358 00:31:39,740 --> 00:31:40,740 Subito, Mattia. 359 00:31:43,300 --> 00:31:47,860 Cerco di aiutare, di mediare. Poi un idiota rovina tutto con un gesto 360 00:31:49,060 --> 00:31:52,440 Bisogna che spieghi ai contadini che stanno sbagliando a coprire quel 361 00:31:52,440 --> 00:31:53,800 assassino. Signor Conti. 362 00:31:55,720 --> 00:31:57,440 Non sono abituato a essere interrotto. 363 00:31:58,740 --> 00:32:00,360 Provate come queste sono solo dannose. 364 00:32:01,220 --> 00:32:04,700 Ma l 'ho capito o no che adesso il capitano sequestrerà il grano? È colpo 365 00:32:04,700 --> 00:32:06,140 quel tipo che si è voluto divertire. 366 00:32:15,780 --> 00:32:17,340 E io non posso più farci nulla. 367 00:32:38,640 --> 00:32:39,640 La canzone. 368 00:32:42,200 --> 00:32:43,740 Mi avete davvero detto tutto? 369 00:32:44,120 --> 00:32:45,980 Di che cosa stai parlando, Andrea? 370 00:32:46,660 --> 00:32:48,160 Che cosa è successo? 371 00:32:48,560 --> 00:32:50,740 Sono stato al matrimonio di Martino Ristori. 372 00:32:53,840 --> 00:32:55,440 Perché ci sei andato? 373 00:32:56,380 --> 00:32:58,720 Perché ti sei umiliato così davanti a loro? 374 00:32:59,060 --> 00:33:01,200 Perché amo Agnese Ristori e lei ama me. 375 00:33:01,700 --> 00:33:03,900 E nessuno potrà impedirmi di averla. 376 00:33:04,300 --> 00:33:06,860 Tantomeno per un passato di cui io e lei non abbiamo nessuna colpa. 377 00:33:07,490 --> 00:33:08,610 Agnese Ristori. 378 00:33:09,930 --> 00:33:11,170 Mio povero Andrea. 379 00:33:12,130 --> 00:33:17,070 Molte cose sono successe in passato, alcune delle quali non me le perdonerà 380 00:33:18,270 --> 00:33:24,030 Ma l 'odio di Martino è giustificato solo dal suo pregiudizio. 381 00:33:25,130 --> 00:33:29,070 Madre, il suo comportamento è tale da indurmi a pensare a molto più di un 382 00:33:29,070 --> 00:33:31,650 pregiudizio. Io non ti ho mai mentito, Andrea. 383 00:33:32,370 --> 00:33:33,510 Su nulla. 384 00:33:34,610 --> 00:33:36,130 Martino è un uomo cocciuto. 385 00:33:36,680 --> 00:33:38,220 Che cova antichi rancori. 386 00:33:39,680 --> 00:33:44,000 Mi auguro per te che Agnese si diverta da suo fratello. 387 00:33:44,820 --> 00:33:46,300 Agnese è la donna migliore del mondo. 388 00:33:48,340 --> 00:33:50,540 E nessuno potrà impedirmi di averla. 389 00:33:52,340 --> 00:33:54,680 Tantomeno quel pazzo visionario di Martino Vittori. 390 00:33:55,780 --> 00:34:01,060 Se è davvero ciò che desideri, e se anche lei è altrettanto determinata, 391 00:34:01,260 --> 00:34:05,740 allora vi prometto che farò di tutto per aiutarvi. 392 00:34:17,389 --> 00:34:21,530 Perché dovresti farlo? Perché non dovrei. Si cambia, sai. 393 00:34:21,770 --> 00:34:25,949 Si finisce con volere solo pace e amore. 394 00:34:27,909 --> 00:34:29,610 Specialmente per il proprio figlio. 395 00:35:00,010 --> 00:35:04,590 Devo scrivere una lettera. Portami tutto il corrente. Subito, Marchella. 396 00:35:06,910 --> 00:35:07,910 Sbrigati! 397 00:35:46,480 --> 00:35:47,480 Voglio essere tua. 398 00:38:03,160 --> 00:38:05,620 buongiorno contesto ristori 399 00:39:59,150 --> 00:40:00,150 Ti disturbo? 400 00:40:00,850 --> 00:40:05,150 Niente affatto, cara. Ho già provveduto ad impartire alcuni ordini ai domestici. 401 00:40:05,170 --> 00:40:06,530 Spero non ti dispiace. 402 00:40:08,310 --> 00:40:10,750 Sei tu la padrona. Questo è il tuo regno. 403 00:40:12,890 --> 00:40:18,130 E ora che questo palazzo apre le porte alle feste, alla buona società, e poi 404 00:40:18,130 --> 00:40:20,350 potremo organizzare delle magnifiche battute di caccia. 405 00:40:20,710 --> 00:40:25,590 Quando il palazzo sarà rinnovato, splendente, possiamo invitare la corte. 406 00:40:26,830 --> 00:40:28,270 Sei più splendente. 407 00:40:30,730 --> 00:40:34,970 Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma ricorda che Rivombrosa non è Torino. 408 00:40:35,590 --> 00:40:38,410 Dovrai imparare a conoscere i mezzadri, i servi, il borgo. 409 00:40:38,750 --> 00:40:42,510 Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per i contadini, ma soprattutto per noi. 410 00:40:43,570 --> 00:40:45,670 Le fette e le battute di caccia vengono dopo. 411 00:40:46,710 --> 00:40:49,010 Anzi, devo fare una vista alle fattorie. 412 00:40:49,590 --> 00:40:50,590 Vuoi venire con me? 413 00:40:52,130 --> 00:40:54,310 Verrei volentieri, ma ho molte cose da fare qui. 414 00:40:55,810 --> 00:40:57,590 Pazienda, la prossima volta. 415 00:40:58,510 --> 00:40:59,610 Sarò di torno per cena. 416 00:41:06,440 --> 00:41:08,420 L 'hanno consegnata per voi, signora Contessa. 417 00:41:12,960 --> 00:41:16,440 Trovami una cameriera personale adatta a me. Mi ne occuperò senz 'altro. 418 00:41:16,780 --> 00:41:21,360 Agnese? La Contessina Agnese è uscita di buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da 419 00:41:21,360 --> 00:41:22,360 aspettarsela. 420 00:41:26,240 --> 00:41:31,260 Gentile Contessa di Stori, perdonate se con queste righe occuperò un poco del 421 00:41:31,260 --> 00:41:32,260 vostro tempo. 422 00:41:32,520 --> 00:41:36,280 Ma poiché il nostro primo incontro al borgo è avvenuto in una situazione tanto 423 00:41:36,280 --> 00:41:39,900 poco gradevole, mi auguro di potervi incontrare di nuovo. 424 00:41:40,280 --> 00:41:44,960 Certa come sono che molte cose abbiamo in comune e che quanto avrò da dirvi 425 00:41:44,960 --> 00:41:50,360 utile ad entrambe. Mi scuso se per diversi motivi, anche di salute, chiedo 426 00:41:50,360 --> 00:41:51,360 di raggiungermi. 427 00:41:57,820 --> 00:41:59,400 Come vedi non c 'è risposta. 428 00:42:08,560 --> 00:42:09,800 Avevi visto giusto. 429 00:42:11,320 --> 00:42:12,880 Ti hai rimangiato la parola. 430 00:42:14,240 --> 00:42:15,240 E in che modo? 431 00:42:16,600 --> 00:42:20,240 Al matrimonio di Ristori è successo qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte 432 00:42:20,240 --> 00:42:21,860 furie. Non so cosa. 433 00:42:22,840 --> 00:42:25,260 E da stamattina i francesi stanno andando casa per casa. 434 00:42:26,300 --> 00:42:29,400 Entro domani tutto il grano dovrà essere portato nella piazza del borgo. 435 00:42:29,760 --> 00:42:30,760 Bene. 436 00:42:31,500 --> 00:42:33,480 Avverti Cesare e di di radunare gli uomini. 437 00:42:42,960 --> 00:42:44,800 Tolgere il grano significa togliere il pane. 438 00:42:45,120 --> 00:42:48,900 Voi non potreste intervenire. Primo, ormai non c 'è più nulla da fare, te l 439 00:42:48,900 --> 00:42:49,900 già detto. 440 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Adesso andiamo al borgo. 441 00:42:52,020 --> 00:42:53,020 Vengo anch 'io. 442 00:42:55,740 --> 00:42:56,960 Sì, vieni pure. 443 00:42:57,960 --> 00:43:02,200 Così avrai modo di scusarti personalmente con Loia per averlo pianto 444 00:43:02,200 --> 00:43:03,640 lo ritieni necessario lo farò. 445 00:43:05,340 --> 00:43:08,080 Non è solo necessario, è doveroso. 446 00:43:09,759 --> 00:43:12,820 Ed è tuo dovere scusarti anche con me per il tuo comportamento, non credo? 447 00:43:14,160 --> 00:43:16,160 Mi dispiace per quello che è successo. 448 00:43:16,800 --> 00:43:19,500 Però sei tu che sbagli. Andrea è venuto a chiedere pace. 449 00:43:19,820 --> 00:43:22,180 Non ho intenzione di fare pace con lui, Agnese. 450 00:43:22,860 --> 00:43:24,160 È figlio di Lucrezia. 451 00:43:24,680 --> 00:43:25,680 Che ti prende? 452 00:43:26,800 --> 00:43:29,300 Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non abbiamo molto tempo. 453 00:43:31,780 --> 00:43:33,160 Abbiamo terminato, signor Capitano. 454 00:43:34,080 --> 00:43:35,080 Capitacchi se lo chiede. 455 00:43:35,300 --> 00:43:36,300 Bene. 456 00:43:45,130 --> 00:43:46,470 Sono solo dei bambini. 457 00:43:47,270 --> 00:43:48,330 Cosa volete fare? 458 00:43:57,210 --> 00:43:58,290 Qualcosa non va, tenente. 459 00:43:59,430 --> 00:44:00,430 Prepariamoci a partire. 460 00:44:01,170 --> 00:44:03,170 Capitano Loya, che cosa state facendo? 461 00:44:03,530 --> 00:44:04,670 Lasciate andare quei bambini. 462 00:44:04,930 --> 00:44:05,930 Conte Rittori. 463 00:44:06,150 --> 00:44:08,630 Non potete farvi il scudo di due bambini. 464 00:44:11,470 --> 00:44:13,990 Sono una semplice garanzia per la vita dei miei soldati. 465 00:44:14,320 --> 00:44:16,940 Tutto ciò è indegno di un militare. In nome di Dio, loia! 466 00:44:17,600 --> 00:44:19,120 Vi pensate a quello che state facendo. 467 00:44:19,800 --> 00:44:23,140 Lasciate liberi i bambini. Prendete me al loro posto. Togliti di mezzo, prete! 468 00:44:23,240 --> 00:44:24,300 Non ho bisogno di martiri! 469 00:44:29,240 --> 00:44:30,860 Non accadrà nulla ai bambini. 470 00:44:31,140 --> 00:44:34,240 Se lo sparvi è un assassino, che dite? Perché dovrebbe fermarsi davanti a loro? 471 00:44:34,600 --> 00:44:36,240 Li metterebbe contro tutta la popolazione. 472 00:44:37,000 --> 00:44:38,040 Non gli conviene. 473 00:44:39,900 --> 00:44:42,060 Se vi può tranquillizzare potete unirvi a me. 474 00:44:42,570 --> 00:44:43,710 E seguire il convoglio. 475 00:44:44,470 --> 00:44:46,550 Avrò così modo di avervi al mio fianco. 476 00:44:49,210 --> 00:44:51,350 Contrariamente a quanto è accaduto durante il ricevimento. 477 00:44:53,030 --> 00:44:58,410 Poi se vorrete, come Tessina, potrete riportare voi stessa i bambini alle loro 478 00:44:58,410 --> 00:44:59,410 madri. 479 00:45:04,750 --> 00:45:05,750 Avanti, in marcia! 480 00:45:17,180 --> 00:45:18,280 Non piangere, piccolo. 481 00:45:18,680 --> 00:45:19,680 Sta tranquillo. 482 00:45:26,140 --> 00:45:27,300 Oh, no! 483 00:45:27,920 --> 00:45:29,520 I miei bambini! 484 00:45:33,380 --> 00:45:34,980 Cesare, ti sei comportato da stupido. 485 00:45:35,480 --> 00:45:36,480 E tu non lo sei. 486 00:45:37,600 --> 00:45:41,200 Gloria non la deve passare liscia. Sì, ma non è con questi gesti che lo 487 00:45:41,200 --> 00:45:42,200 fermeremo. 488 00:45:42,340 --> 00:45:45,240 Lanciare quel berretto è stata una vera idiozia. E tu lo sai bene. 489 00:45:46,060 --> 00:45:48,020 Così anche il conte Ristori capirà. 490 00:45:48,280 --> 00:45:52,520 Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o i contadini erano in possesso del 491 00:45:52,520 --> 00:45:53,680 berretto di quel povero soldato? 492 00:45:54,200 --> 00:45:57,520 Non capisci che questo potrebbe essere una prova della nostra controvolezza? 493 00:45:58,160 --> 00:45:59,920 Lo stai facendo troppo lungo. 494 00:46:00,300 --> 00:46:02,380 Quel bastardo di Loyal è pagare a tutti. 495 00:46:03,500 --> 00:46:05,340 Cesare, tu devi abituarti a pensare. 496 00:46:07,540 --> 00:46:08,560 Stanno arrivando. 497 00:46:10,060 --> 00:46:11,420 Ma c 'è un problema. 498 00:46:23,440 --> 00:46:24,440 Che facciamo? 499 00:46:25,080 --> 00:46:27,420 Il bastardo di noi ha preso dei bambini. 500 00:46:28,080 --> 00:46:29,880 Dovremmo attendere un 'altra occasione. 501 00:46:30,460 --> 00:46:32,460 Ma riavremo quel grano ogni corto. 502 00:46:41,000 --> 00:46:45,720 Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi piemontesi dovremmo deciderci a creare 503 00:46:45,720 --> 00:46:49,380 stabili alleante con i francesi. Non lo so. 504 00:46:50,080 --> 00:46:53,840 Anche con un francese che sa solo commettere ingiustizie come reggutire il 505 00:46:53,840 --> 00:46:54,840 dei contadini? 506 00:46:55,200 --> 00:46:56,200 Proprio per quello. 507 00:46:56,440 --> 00:46:59,140 E pensare che Loi ha tanta ammirazione per te. 508 00:46:59,420 --> 00:47:02,860 Beh, non è ricambiata. E credo di poter scegliere da me della mia vita. 509 00:47:04,080 --> 00:47:05,080 Agnese ha ragione. 510 00:47:05,520 --> 00:47:09,140 Davvero. Credo che ci si debba sposare solo quando si è veramente innamorati. 511 00:47:09,360 --> 00:47:12,140 Non ci dovrebbe essere alcuna convenienza nell 'amore. 512 00:47:12,420 --> 00:47:14,380 Olga, hai sentito? 513 00:47:14,800 --> 00:47:16,900 La nostra piccina è cresciuta. 514 00:47:17,820 --> 00:47:21,280 Adesso hai il diritto di esprimere le sue opinioni anche sull 'amore. 515 00:47:23,500 --> 00:47:28,280 L 'amore di tutte le passioni è più forte, perché attacca contemporaneamente 516 00:47:28,280 --> 00:47:30,760 cuore, la mente, il corpo. 517 00:47:32,600 --> 00:47:33,860 Coltelli, non sono parole mie. 518 00:47:34,980 --> 00:47:39,280 Marchesina, cercherò di dipingervi con tutta l 'arte di cui sono capace. 519 00:48:02,730 --> 00:48:06,690 Stavo pensando di cambiare il colore della mia stanza, magari un colore più 520 00:48:06,690 --> 00:48:07,690 caldo. 521 00:48:34,310 --> 00:48:35,310 Primo! 522 00:48:37,590 --> 00:48:39,290 Cosa sta succedendo? 523 00:48:41,030 --> 00:48:42,450 Come lo sai? 524 00:48:42,830 --> 00:48:43,830 Giù! 525 00:48:51,210 --> 00:48:52,210 Fermati! 526 00:49:00,390 --> 00:49:02,330 Aiuto! Fermati! 527 00:49:08,010 --> 00:49:09,410 E' vero, non ci muoveremo mai. 528 00:49:22,130 --> 00:49:23,130 Vai bene. 529 00:49:26,590 --> 00:49:27,590 Emilia. 530 00:49:29,350 --> 00:49:31,570 Sto bene, sto bene. Tutto a posto. 531 00:49:32,570 --> 00:49:34,930 Un vero e proprio agguato studiato nei dettagli. 532 00:49:36,340 --> 00:49:37,600 Avevano già preso il mio fattore. 533 00:49:38,200 --> 00:49:40,420 Signor Conte, il vostro fattore è Primo Rivalta, vero? 534 00:49:40,660 --> 00:49:41,660 Sì, lui. 535 00:49:41,780 --> 00:49:44,780 Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un coltello mentre trascinavano via Agnese. 536 00:49:46,340 --> 00:49:48,700 Che cosa sapete di questo Rivalta, tenente Corsini? 537 00:49:49,020 --> 00:49:52,820 Nulla, signore. L 'ho semplicemente conosciuto a Ribombrose. È con me da 538 00:49:52,820 --> 00:49:53,820 anni. 539 00:49:53,980 --> 00:49:57,080 Improvvisamente è apparso lo spaviero e subito tutti quanti sono spariti nella 540 00:49:57,080 --> 00:49:58,080 notte. 541 00:49:58,500 --> 00:50:02,200 Capitano, è stato terribile. Se soltanto penso a quello che potrebbe accadere 542 00:50:02,200 --> 00:50:03,660 alla povera Agnese... Non temete. 543 00:50:04,110 --> 00:50:05,990 La troveremo prima che possano farle del male. 544 00:50:07,170 --> 00:50:08,610 Dobbiamo cercarla subito. 545 00:50:09,030 --> 00:50:13,510 Nei boschi e al buio. Mi dispiace, Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che 546 00:50:13,510 --> 00:50:14,510 faccia giorno. 547 00:50:16,310 --> 00:50:19,770 Tenente Corsini, andate a Rivombrosa. Fate perquisire le stanze della servitù 548 00:50:19,770 --> 00:50:20,850 interrogate i domestici. 549 00:50:21,550 --> 00:50:24,090 Tutti, nessuno escluso. Sì, signore. 550 00:50:25,130 --> 00:50:26,150 Capitano, che cosa significa? 551 00:50:26,570 --> 00:50:29,150 La mia servitù non ha niente a che fare con la banda dello spardiero. 552 00:50:29,370 --> 00:50:30,730 Ne rispondo personalmente. 553 00:50:31,260 --> 00:50:34,420 Voi sapete benissimo che gli uomini dello sparviero si nascondono fra i 554 00:50:34,420 --> 00:50:35,420 contadini. 555 00:50:35,760 --> 00:50:37,340 Perché non anche fra la vostra servitù? 556 00:50:38,740 --> 00:50:41,200 Avete dimenticato l 'increscioso episodio del cappello? 557 00:50:41,660 --> 00:50:44,200 No, ma ho piena fiducia in tutti loro. 558 00:50:44,420 --> 00:50:47,860 Io invece non mi fido di nessuno e non me ne sono mai pentito. 559 00:50:48,780 --> 00:50:50,160 Il capitano ha ragione. 560 00:50:50,580 --> 00:50:52,800 Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di quella gente? 561 00:50:53,180 --> 00:50:56,980 Se si deve procedere a una perquisizione della mia casa esigo che questo avvenga 562 00:50:56,980 --> 00:50:57,980 alla mia presenza. 563 00:51:27,050 --> 00:51:28,050 Che cosa ci faranno? 564 00:51:31,270 --> 00:51:34,090 Sono sicuro che lo sparviero non ci farà del male, Contessino. 565 00:51:42,710 --> 00:51:44,930 Dobbiamo limitare il loro disagio il più possibile. 566 00:51:49,830 --> 00:51:51,730 L 'abbiamo già spaventato abbastanza. 567 00:51:52,850 --> 00:51:53,850 Perché? 568 00:51:55,790 --> 00:51:57,890 La contessina se ne infischia dei contadini. 569 00:51:58,410 --> 00:52:01,330 E tu non mi devi chiedere di trattarla con i guanti. 570 00:52:02,210 --> 00:52:03,670 Abbiamo sbagliato a prendere lei. 571 00:52:04,210 --> 00:52:05,350 Dovevamo prendere il conte. 572 00:52:06,070 --> 00:52:07,070 No. 573 00:52:07,530 --> 00:52:09,430 Martino Ristori saprà patteggiare con Loia. 574 00:52:10,050 --> 00:52:12,070 La contessina non sarebbe mai stata in grado. 575 00:52:12,910 --> 00:52:14,330 Cesare, fa come ti dico. 576 00:52:16,030 --> 00:52:18,890 Sarai gentile con i prigionieri. E questo è un ordine. 577 00:52:28,680 --> 00:52:29,680 Preoccupato, eh? 578 00:52:32,020 --> 00:52:33,020 Non sono. 579 00:52:37,640 --> 00:52:39,220 Pensi che non riavremo il grano? 580 00:52:40,720 --> 00:52:41,920 Pensa al suo prezzo. 581 00:52:45,400 --> 00:52:47,520 Beh, almeno per Cesare non preoccuparti. 582 00:52:49,480 --> 00:52:51,240 So io come tenerlo a vada. 583 00:53:18,380 --> 00:53:19,720 Ma che cosa vogliono questi da voi? 584 00:53:20,220 --> 00:53:22,900 I francesi non lasciano in pace nessuno. Se prendesse un colpo su tutti 585 00:53:22,900 --> 00:53:26,800 quanti... Attenta come parte. Oddio, vuoi farti arrettare? Non ti è bastato 586 00:53:26,800 --> 00:53:28,340 la spalviera? Questa è la contestina Primo. 587 00:53:28,700 --> 00:53:31,140 Bianca, Primo, cosa gli faranno? 588 00:53:31,440 --> 00:53:33,620 E lei, povera contestina, chissà come la trattano. 589 00:53:40,420 --> 00:53:41,420 Coraggio, coraggio. 590 00:53:44,840 --> 00:53:46,920 Stiamo perdendo del tempo prezioso, tenente. 591 00:53:47,380 --> 00:53:48,380 Avanti. 592 00:53:48,540 --> 00:53:49,800 Portateci alle vostre stanze. 593 00:53:51,060 --> 00:53:52,140 Volete muovervi? 594 00:53:55,120 --> 00:53:57,340 Porta, in fretta per favore. 595 00:53:58,820 --> 00:54:00,460 Dov 'è la stanza dei vostri fratelli? 596 00:54:22,600 --> 00:54:24,060 L 'ordine di fare una perquisizione. 597 00:54:25,260 --> 00:54:26,460 Non di farti odiare. 598 00:54:27,240 --> 00:54:28,240 Vai fuori, sbrigati. 599 00:54:31,600 --> 00:54:35,000 Certo che non c 'è nulla. Il fratello non c 'entra niente. 600 00:54:35,400 --> 00:54:36,400 Siete più tranquilli, Laura. 601 00:54:39,800 --> 00:54:40,800 Grazie, tenente. 602 00:54:41,180 --> 00:54:42,620 Me lo ritroverete, vero? 603 00:54:44,160 --> 00:54:45,220 Lo ritroveremo. 604 00:55:11,560 --> 00:55:12,560 Cosa ridi? 605 00:55:12,580 --> 00:55:14,900 Niente. Niente. 606 00:55:15,560 --> 00:55:16,840 Cosa ridi? 607 00:55:20,200 --> 00:55:24,800 Ti mangio. Ti mangio. Ti mangio. 608 00:55:41,130 --> 00:55:43,350 Ma tuo marito non crede che tu faccia parte della banda? 609 00:55:43,910 --> 00:55:44,970 No, non credo. 610 00:55:45,930 --> 00:55:49,430 Guardate che mio fratello Ettore non è uno stupido, anche se non ha ancora 611 00:55:49,430 --> 00:55:50,610 capito da che parte stare. 612 00:55:51,550 --> 00:55:52,770 Chi c 'è là fuori? 613 00:55:53,210 --> 00:55:55,150 Certo non degli uomini, ma dei codati! 614 00:55:55,370 --> 00:55:56,370 E basta! 615 00:55:58,250 --> 00:55:59,250 Ma dai! 616 00:55:59,530 --> 00:56:05,710 Sì. Questo bandito capace solo di rubire una donna! 617 00:56:06,310 --> 00:56:09,750 Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non ci faranno niente. Non abbiate paura. Io 618 00:56:09,750 --> 00:56:10,750 non ho paura. 619 00:56:11,150 --> 00:56:14,490 Io non ho paura né di voi né di nessun altro, avete capito? 620 00:56:15,890 --> 00:56:17,450 Adesso ti faccio tacere io. 621 00:56:17,670 --> 00:56:22,430 Non osate toccarmi, non osate toccarmi. Non parla del male, vuole sapere solo 622 00:56:22,430 --> 00:56:23,430 perché siamo qui. 623 00:56:49,800 --> 00:56:50,678 Sta a posto? 624 00:56:50,680 --> 00:56:52,640 Sì. Alcune urla. 625 00:56:53,480 --> 00:56:54,480 Urla? 626 00:56:55,500 --> 00:56:59,760 Mai in bavaglia con te. 627 00:57:00,520 --> 00:57:01,520 Certo. 628 00:57:36,520 --> 00:57:37,520 Che cosa volete da me? 629 00:57:38,600 --> 00:57:40,300 Che cosa volete da me? 630 00:57:42,940 --> 00:57:45,360 Abbiate almeno il coraggio di rispondermi! 631 00:57:46,980 --> 00:57:47,980 Allora? 632 00:57:49,080 --> 00:57:50,400 Mi sentite? 633 00:57:52,260 --> 00:57:53,260 Cesare! 634 00:57:57,080 --> 00:57:58,080 Rispondetemi! 635 00:57:59,180 --> 00:58:00,700 Vai a prendere il ragazzo. 636 00:58:03,380 --> 00:58:04,380 Rispondetemi! 637 00:58:05,300 --> 00:58:06,980 Voi! Copritevi! 638 00:58:54,700 --> 00:58:55,700 Siete pure comodo. 639 00:58:56,400 --> 00:59:00,420 Allora? Abbiamo controllato ogni angolo, signor Capitano, ma non è risultato 640 00:59:00,420 --> 00:59:01,420 nulla a carico della servitù. 641 00:59:04,980 --> 00:59:06,240 Fate preparare gli uomini. 642 00:59:07,020 --> 00:59:08,020 Procediamo a una retata. 643 00:59:09,960 --> 00:59:12,520 Prenderò lo sfarghiero anche a costo di incendiare i borghi. 644 00:59:12,940 --> 00:59:13,940 Sì, signore. 645 00:59:17,080 --> 00:59:18,240 Avanti, ci rimettiamo in marcia. 646 00:59:18,680 --> 00:59:19,680 Muovetevi! 647 00:59:28,829 --> 00:59:31,190 la torta io te lo rimetto città 648 00:59:58,230 --> 01:00:00,250 Finalmente ci guardiamo negli occhi, spardiero. 649 01:00:00,950 --> 01:00:01,950 Vattene se libero. 650 01:00:03,510 --> 01:00:05,610 Ti ho detto vattene. Va. 651 01:00:05,990 --> 01:00:08,450 No, senza contestina non me ne vado. 652 01:00:09,050 --> 01:00:10,510 Piuttosto mi faccio ammazzare. 653 01:00:11,970 --> 01:00:14,330 Bene, se è quello che vuoi. 654 01:00:15,730 --> 01:00:17,250 Ti accontentiamo subito. 655 01:00:22,450 --> 01:00:25,550 Pensavo foste dalla parte dei contadini contro i francesi invasori. 656 01:00:27,630 --> 01:00:28,630 Mi sbagliavo. 657 01:00:28,850 --> 01:00:30,570 Sì, ti sbagliavi. 658 01:00:31,030 --> 01:00:34,250 Preferisco morire piuttosto che fuggire da degli acco lasciando qui la mia 659 01:00:34,250 --> 01:00:35,250 padrona. 660 01:00:36,410 --> 01:00:37,790 Sparate pure, sono pronto! 661 01:00:54,050 --> 01:00:55,410 Per me può battare. 662 01:00:58,990 --> 01:01:00,270 Eccolo il nostro eroe. 663 01:01:00,490 --> 01:01:01,490 Bravo, primo. 664 01:01:01,770 --> 01:01:02,770 Maria. 665 01:01:04,770 --> 01:01:06,550 Te l 'avevo detto che era pronto. 666 01:01:06,970 --> 01:01:07,970 Cesare. 667 01:01:16,650 --> 01:01:17,810 Ti avverto. 668 01:01:18,350 --> 01:01:19,770 È pieno di pericoli. 669 01:01:20,010 --> 01:01:23,870 Pericoli? Ne conosco solo uno. E si chiama Lorenzo Loia. 670 01:01:33,710 --> 01:01:34,890 Ma voi siete un nobile! 671 01:01:42,110 --> 01:01:45,010 Anche tra i nobili c 'è chi detesca prepotenze e ingiustizie. 672 01:01:45,290 --> 01:01:47,550 Sono pronto a lasciare tutto e a vivere nei boschi. 673 01:01:49,550 --> 01:01:51,570 No, tu sei molto più di la Rivombrosa. 674 01:01:51,870 --> 01:01:55,750 Sarai tu a portare la richiesta di riscatto al tuo padrone, il Conte 675 01:02:00,690 --> 01:02:02,070 Ti ringrazio di essere venuto. 676 01:02:03,210 --> 01:02:06,190 Sono ora di grande ansietà ed è necessario giocare a carte scoperte. 677 01:02:06,730 --> 01:02:08,010 Verrò subito al punto allora. 678 01:02:08,570 --> 01:02:11,350 Io so benissimo che lo sparviero gode del favore dei contadini. 679 01:02:12,210 --> 01:02:14,030 Probabilmente alcuni dieci sono nella sua banda. 680 01:02:14,290 --> 01:02:16,070 Non desidero sapere nulla, frate Guarino. 681 01:02:16,410 --> 01:02:18,010 Ma chi meglio di voi può parlarci? 682 01:02:18,770 --> 01:02:20,850 Nessuno farà del male a vostra sorella. 683 01:02:21,730 --> 01:02:23,250 Naturalmente è solo la mia opinione. 684 01:02:23,810 --> 01:02:24,870 Come fate a dirlo? 685 01:02:25,450 --> 01:02:28,350 Avete detto che lo sparviero gode della protezione dei contadini. 686 01:02:28,810 --> 01:02:30,190 Essi sono bravi cristiani. 687 01:02:30,470 --> 01:02:32,250 Se le facesse qualcosa di male... 688 01:02:32,910 --> 01:02:34,070 Perderebbe la loro stima. 689 01:02:34,510 --> 01:02:35,510 C 'è qualcosa? 690 01:02:36,110 --> 01:02:38,630 Bene, Loya farà quello che deve. 691 01:02:38,990 --> 01:02:42,170 Naturalmente spero che i suoi soldati trovino Agnese. Lo speriamo tutti. 692 01:02:42,630 --> 01:02:46,530 Tuttavia, non lascerò nulla di intentato pur di rievere mi sorella sana e salva. 693 01:02:47,450 --> 01:02:48,930 Avete capito bene, frate Querino? 694 01:02:50,250 --> 01:02:52,050 Contate pure sul poco che potrò fare. 695 01:02:52,670 --> 01:02:55,670 Cercherò con ogni mezzo di far giungere il vostro messaggio a destinazione. 696 01:02:56,590 --> 01:02:59,470 Fate loro sapere che se dovesse accadere qualcosa ad Agnese... 697 01:03:00,200 --> 01:03:02,460 L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello spaviero. 698 01:03:03,440 --> 01:03:05,780 Giuro che non avrò pace finché non sarà andata vindicata. 699 01:03:07,100 --> 01:03:09,820 Signor Conte, venite presto. Primo è tornato al castello. 700 01:03:11,100 --> 01:03:12,100 Primo. 701 01:03:13,700 --> 01:03:15,460 Va bene? 702 01:03:15,680 --> 01:03:18,480 Sta bene, ma è ancora nelle loro mani. 703 01:03:19,500 --> 01:03:23,100 Puoi condurmi da lei? No, signor Conte, mi hanno tenuto sempre bendato. 704 01:03:23,460 --> 01:03:26,180 Sono stato liberato per portarvi il messaggio dello spaviero. 705 01:03:27,280 --> 01:03:28,520 Cosa vuole per liberarla? 706 01:03:28,880 --> 01:03:30,820 Il grano sequestrato dal Capitano Roya. 707 01:03:58,920 --> 01:04:01,220 Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese. 708 01:04:02,860 --> 01:04:07,700 Il crocifisso di Elisa? È tempo che io te lo restituisca. Avrei dovuto farlo 709 01:04:07,700 --> 01:04:08,700 prima. 710 01:04:09,220 --> 01:04:10,920 Tienilo e trova Agnese. 711 01:04:40,400 --> 01:04:44,400 Il mio fattore, primo rivalta, è stato rilasciato per portare un messaggio. In 712 01:04:44,400 --> 01:04:47,820 cambio delle libertà di mia sorella, lo spardiero chiede che il grano requisito 713 01:04:47,820 --> 01:04:49,620 venga pubblicamente restituito ai contadini. 714 01:04:50,940 --> 01:04:51,940 Un ricatto. 715 01:04:52,680 --> 01:04:56,120 Ora condurrai me e i miei uomini dove lo spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo 716 01:04:56,120 --> 01:04:59,980 farei di cuore, ma sono sempre stato bendato e legato. 717 01:05:00,380 --> 01:05:03,940 Allora ci condurrai nel luogo in cui ti hanno tolto la penda. Da lì inizieremo 718 01:05:03,940 --> 01:05:04,859 la ricerca. 719 01:05:04,860 --> 01:05:08,160 Capitano, può essere molto pericoloso. La banda può perdere il controllo, 720 01:05:08,160 --> 01:05:09,160 sentirsi braccata. 721 01:05:09,340 --> 01:05:11,100 Cerchiamo un modo per trattare le sue condizioni. 722 01:05:11,340 --> 01:05:14,160 Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni volta che volesse ottenere qualcosa. 723 01:05:16,080 --> 01:05:17,080 Allora verrò con voi. 724 01:05:19,320 --> 01:05:21,520 Senente, date l 'ordine di marcia. 725 01:05:22,620 --> 01:05:23,620 In marcia! 726 01:05:40,650 --> 01:05:41,650 Fedele, vieni qui. 727 01:05:42,630 --> 01:05:46,550 Guarda, queste rose vanno potate in un 'altra maniera. Vedi questi rami? Non 728 01:05:46,550 --> 01:05:47,550 stanno male così. 729 01:05:47,870 --> 01:05:51,110 Eh? La prossima volta non farai, hai capito? 730 01:05:51,390 --> 01:05:52,450 Sì, sì, signora chiesa. 731 01:05:54,650 --> 01:05:55,650 Vittoria, cara! 732 01:05:56,050 --> 01:05:57,530 Come mai a Torino? 733 01:05:59,230 --> 01:06:00,230 Madre? 734 01:06:01,570 --> 01:06:03,170 La spaviera era pitognese. 735 01:06:03,510 --> 01:06:04,630 Oh, mio Dio! 736 01:06:05,270 --> 01:06:06,990 Questa volta l 'ha fatta grossa. 737 01:06:08,580 --> 01:06:10,280 Martino si è unito ai francesi. 738 01:06:11,120 --> 01:06:14,400 Batteranno i boschi per cercare quei briganti. Ma certo, questa è una vicenda 739 01:06:14,400 --> 01:06:18,400 veramente spiacevole per tutti, ma soprattutto per te, tesoro. 740 01:06:18,840 --> 01:06:22,020 Questa vicenda mi ha sottratto l 'attenzione che è dovuta. 741 01:06:23,020 --> 01:06:25,320 Sì, io ti capisco, ma è normale. 742 01:06:25,840 --> 01:06:28,680 Il rapimento di una sorella non è una cosa da poco. 743 01:06:29,480 --> 01:06:31,340 Penso si avessero rapito Costanza. 744 01:06:31,760 --> 01:06:35,080 Madre, rapimento o meno, da quando è arrivata Agnese non si può più vivere in 745 01:06:35,080 --> 01:06:36,080 pace. 746 01:06:36,240 --> 01:06:39,000 Ci sarebbe da augurarsi che lo sparviaro sarà tenente per sempre. 747 01:06:39,280 --> 01:06:41,800 Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere pazienza. 748 01:06:42,960 --> 01:06:43,960 Non è facile. 749 01:06:44,500 --> 01:06:46,820 E poi a Rivombrosa sono completamente da sola. 750 01:06:47,060 --> 01:06:48,560 Non posso contare su nessuno. 751 01:06:49,200 --> 01:06:51,100 Anche se una persona mica ci sarebbe. 752 01:06:52,260 --> 01:06:53,900 Una persona di alto rango? 753 01:06:54,260 --> 01:06:56,780 Sì. E chi sarebbe? 754 01:06:58,620 --> 01:07:00,360 La Marchesa Lucrezia Fanneker. 755 01:07:00,620 --> 01:07:02,500 Oh misericordia, Vittoria. 756 01:07:03,180 --> 01:07:06,780 Che avete anche voi, madre? Che cosa mai avrà fatto questa donna per essere così 757 01:07:06,780 --> 01:07:11,820 temuta? Vittoria, ti sconsiglio con tutto il cuore di pensare a lei come ad 758 01:07:11,820 --> 01:07:14,240 'amica. O peggio ancora, come ad un 'alleata. 759 01:07:15,260 --> 01:07:17,380 È una donna molto pericolosa. 760 01:07:17,760 --> 01:07:22,100 Se devo diffidare della Marchesa, almeno voi, madre, ditemi di quale peccato si 761 01:07:22,100 --> 01:07:23,100 è macchiata. 762 01:07:23,940 --> 01:07:24,940 E va bene. 763 01:07:25,140 --> 01:07:26,140 Vieni qua, siedi. 764 01:07:46,600 --> 01:07:49,580 Allora, dove ti troverebbe il luogo in cui sei stato rilasciato? 765 01:07:50,120 --> 01:07:51,240 Siamo in marcia da ora. 766 01:07:52,160 --> 01:07:55,160 Dovremmo essere vicini. Mi auguro per te che sia così. 767 01:07:55,880 --> 01:07:56,880 Avanti! 768 01:09:00,140 --> 01:09:02,439 Ecco qui. Il posto dovrebbe essere questo. 769 01:09:03,140 --> 01:09:04,200 Bravo, fattore. 770 01:09:05,300 --> 01:09:08,319 Ora però ricostruisci il percorso che ti ha portato fin qui. 771 01:09:10,359 --> 01:09:12,740 Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca di ricordare qualcosa. 772 01:09:13,100 --> 01:09:15,220 Ci provo, signor conde. Ci provo. 773 01:09:20,399 --> 01:09:22,260 Mi sembra di là, per quel sentiero. 774 01:09:24,100 --> 01:09:25,100 Bene, 775 01:09:27,040 --> 01:09:28,180 noi andremo anche a Ovent. 776 01:09:29,759 --> 01:09:33,380 Corsini, formate due gruppi separati. Vi circonderemo. Se si sentono 777 01:09:33,380 --> 01:09:34,700 intrappolati potrebbero innervosirsi. 778 01:09:36,840 --> 01:09:38,960 Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio fattore. 779 01:09:40,680 --> 01:09:41,680 Io no. 780 01:09:49,380 --> 01:09:54,040 I francesi! 781 01:09:55,500 --> 01:09:57,180 Stanno arrivando i soldati francesi! 782 01:09:57,660 --> 01:10:01,500 Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo prepararsi. Voi, di vedetta, voi 783 01:10:01,500 --> 01:10:04,460 avvicinate a vista i francesi e lanciate i segnali convenuti di pericolo. Voi 784 01:10:04,460 --> 01:10:06,740 con loro li riportate indietro i cavalli. Dai, dai, dai, muoversi! 785 01:10:10,880 --> 01:10:14,620 I francesi sono ancora lontani, avremmo tutto il tempo per parire. No, non 786 01:10:14,620 --> 01:10:15,620 credo. 787 01:10:16,320 --> 01:10:18,740 Cercheremo di imbattere una battaglia di francesi in cagione nasconda. 788 01:10:18,980 --> 01:10:20,080 Meglio aspettare i titanieri. 789 01:10:20,360 --> 01:10:21,360 Come vuoi. 790 01:10:24,420 --> 01:10:26,320 Dai, guardiamo in giro. 791 01:11:43,850 --> 01:11:44,850 Annyeong! 792 01:12:28,010 --> 01:12:33,250 È scappata! La contestina Ristori è scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla! 793 01:12:33,310 --> 01:12:34,310 Dobbiamo trovarla! 794 01:13:12,360 --> 01:13:14,760 Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha sparato? 795 01:13:19,100 --> 01:13:22,560 Capitano, mi è sembrato di vedere qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli 796 01:13:22,560 --> 01:13:25,240 giorni di cella di rigore ti insegneranno a pensare prima di agire. 797 01:14:05,380 --> 01:14:06,780 Agnese! 798 01:14:11,520 --> 01:14:12,920 Salutare! 799 01:14:46,490 --> 01:14:47,490 Lunghi il braccio. 800 01:14:50,450 --> 01:14:51,450 Prendi la roba. 801 01:14:52,910 --> 01:14:54,550 Prendila. Prendi lei. 802 01:14:56,630 --> 01:14:57,330 Non ha 803 01:14:57,330 --> 01:15:12,730 ragione 804 01:15:12,730 --> 01:15:14,690 lei. Tu sei proprio un cinghiale. 805 01:15:33,890 --> 01:15:34,890 Corsini! 806 01:15:35,470 --> 01:15:36,470 Corsini! 807 01:15:40,470 --> 01:15:42,910 Lasciate degli uomini a pattugliare la zona e date l 'ordine di Riel. 808 01:15:43,170 --> 01:15:44,250 Fra non molto saranno. 809 01:15:44,650 --> 01:15:45,650 Agli ordini, capitano. 810 01:15:45,850 --> 01:15:47,210 Non possiamo fermarci adesso. 811 01:15:47,610 --> 01:15:51,430 Da troppe ore Agnese è nelle loro mani. Avete sentito benissimo. Ho lasciato 812 01:15:51,430 --> 01:15:52,690 degli uomini a pattugliare la zona. 813 01:15:53,850 --> 01:15:57,330 La troveremo. Vi invito a riconsiderare la possibilità di risolvere tutto 814 01:15:57,330 --> 01:15:58,850 accettando le richieste dello spardiero. 815 01:15:59,400 --> 01:16:02,440 Posso mettere a disposizione il grano delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete 816 01:16:02,440 --> 01:16:03,600 tenervi alle mie disposizioni. 817 01:16:06,500 --> 01:16:11,060 Se non troveremo la contestina entro due giorni, farò l 'ordine di restituire il 818 01:16:11,060 --> 01:16:12,060 grano ai contadini. 819 01:16:13,080 --> 01:16:14,080 Avete la mia parola. 820 01:16:17,200 --> 01:16:18,200 Andiamo a casa, primo. 821 01:16:33,699 --> 01:16:38,320 Capitano, il storico è cascato in pieno. Ha creduto davvero che restituirete il 822 01:16:38,320 --> 01:16:39,320 grano ai contadini? 823 01:16:39,700 --> 01:16:41,180 Non stavo scherzando, sovrano. 824 01:16:41,780 --> 01:16:43,680 Voglio liberare la contestina a tutti i costi. 825 01:16:44,740 --> 01:16:46,820 È l 'occasione che aspettavo per conquistarla. 826 01:16:47,940 --> 01:16:49,040 E non la perderò. 827 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 Vincere! 828 01:16:57,220 --> 01:17:01,040 La tua ospite si dovrà accontentare. Ho trovato solo abiti maschili. Bene. 829 01:17:01,400 --> 01:17:04,540 I francesi? Pare abbiano paura del buio, sono rientrati al forte. 830 01:17:04,940 --> 01:17:07,540 Hanno lasciato una pattuglia, ma è controllata a vista dei nostri. 831 01:17:08,120 --> 01:17:10,100 Quindi, puoi stare tranquillo. 832 01:17:13,960 --> 01:17:14,960 Mettier! 833 01:19:04,080 --> 01:19:05,080 Andrea. 834 01:19:38,480 --> 01:19:39,920 Nessuna traccia di Agnese? 835 01:19:40,760 --> 01:19:43,100 Nulla. Loia non sente ragione. 836 01:19:43,320 --> 01:19:45,580 Vuole continuare le ricerche senza scendere a patti. 837 01:19:50,400 --> 01:19:51,400 Forza, andremo. 838 01:19:51,720 --> 01:19:52,720 Sì. 839 01:20:06,180 --> 01:20:07,180 Martino. 840 01:20:09,550 --> 01:20:10,550 L 'avete trovata? 841 01:20:12,130 --> 01:20:13,130 Purtroppo no. 842 01:20:14,810 --> 01:20:16,550 Speravo tanto che fosse tutto finito. 843 01:20:21,210 --> 01:20:23,350 Martino, ti prego, non devi correre rischi inutili. 844 01:20:25,550 --> 01:20:28,690 Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di Agnese se ti succedesse qualcosa? 845 01:20:33,350 --> 01:20:34,350 Loia la troverà. 846 01:20:35,550 --> 01:20:37,090 La salverà da quei banditi. 847 01:20:37,800 --> 01:20:40,200 E lei inizierà a guardarlo con occhi diversi. 848 01:20:40,660 --> 01:20:43,340 E si dimenticherà del marchese Fennaker, vedrai. 849 01:20:44,620 --> 01:20:46,420 Non devi pensare più a nulla. 850 01:20:50,960 --> 01:20:52,040 Martino, guarda. 851 01:20:56,820 --> 01:20:59,360 Non abbiamo ancora avuto un attimo di intimità. 852 01:21:01,720 --> 01:21:04,280 Anche la presenza di tua cugina, suo marito. 853 01:21:05,260 --> 01:21:08,860 Sarà una rigombrosa finché Inesio non sarà tornato a casa sano e salva. 854 01:21:18,380 --> 01:21:19,380 Come vuoi. 855 01:21:25,500 --> 01:21:30,280 Se non ci fosse di mezz 'oroia, il conte avrebbe già consegnato il grano. 856 01:21:31,480 --> 01:21:32,880 È solo questione di tempo. 857 01:21:41,690 --> 01:21:45,090 Conte Ristori, avete notizie di mia sorella? 858 01:21:45,630 --> 01:21:46,630 Sapete come sta? 859 01:21:47,370 --> 01:21:50,590 Nonostante quello che si dice, lo spaviero non è un affazzino, non le 860 01:21:50,590 --> 01:21:55,370 capello. Ma se accetterete la loro proposta, tutto si risolverà più in 861 01:22:02,650 --> 01:22:04,070 Ignorerò le disposizioni di Loia. 862 01:22:04,930 --> 01:22:06,410 Me ne assumo la responsabilità. 863 01:22:07,510 --> 01:22:08,710 È in gioco la vita di Agnese. 864 01:22:10,299 --> 01:22:12,240 Consegnerò ai rapitori il grano di Ribombrosa. 865 01:22:13,780 --> 01:22:16,200 Farò in modo che la vostra risposta giunga a loro. 866 01:22:27,840 --> 01:22:28,840 Allora? 867 01:22:35,920 --> 01:22:37,480 E' rientrato mio figlio? 868 01:22:37,760 --> 01:22:39,180 No, signora Marchesa. 869 01:22:39,680 --> 01:22:40,960 Allora cos 'hai da dirmi? 870 01:22:41,200 --> 01:22:45,940 Come sapete la contestina Restori è nelle mani di quel bandito che per 871 01:22:45,940 --> 01:22:49,820 pretende di riavere il grano sequestrato dai francesi. Speriamo che ci pensi lui 872 01:22:49,820 --> 01:22:50,920 a togliermela di mezzo. 873 01:22:51,840 --> 01:22:57,660 Il conte Restori sta cercando di fare lo scambio all 'insaputa dei francesi. Da 874 01:22:57,660 --> 01:22:58,659 chi l 'hai saputo? 875 01:22:58,660 --> 01:23:00,380 Da un mendicante mezzo ubriaco. 876 01:23:01,520 --> 01:23:05,460 Stamattina frate Quirino ha incontrato il conte al borgo. Ha sentito tutto. 877 01:23:07,360 --> 01:23:08,360 Pagalo. 878 01:23:08,780 --> 01:23:10,260 E poi vai subito al forte. 879 01:23:10,980 --> 01:23:12,940 Di che sono io che ti mando. 880 01:23:13,140 --> 01:23:15,320 E racconta tutto al capitano Loia. 881 01:23:15,840 --> 01:23:18,280 A lui, personalmente. 882 01:23:19,200 --> 01:23:24,180 Se quell 'ubriaco ha ragione, questa volta gli stori la pagheranno cara. 883 01:23:25,320 --> 01:23:27,640 E la pagherà cara anche quel bandito. 884 01:24:46,410 --> 01:24:47,870 Chi mi ha messo questi vestiti? 885 01:24:49,290 --> 01:24:50,570 Perché mi avete rapita? 886 01:24:52,030 --> 01:24:53,190 Per una giusta causa. 887 01:24:53,570 --> 01:24:56,110 Per un attimo ho pensato che foste un gentiluomo. 888 01:24:56,730 --> 01:24:58,910 Invece non siete altro che un volgare brigante. 889 01:25:01,870 --> 01:25:03,190 Non è come voi pensate. 890 01:25:03,530 --> 01:25:04,530 Ah no? 891 01:25:05,430 --> 01:25:06,930 Allora toglietevi quella maschera. 892 01:25:51,150 --> 01:25:53,970 Devo conferire con il capitano Loya. Signor, sì. 893 01:25:56,330 --> 01:25:57,330 Aprite. 894 01:26:08,140 --> 01:26:09,500 Sono preoccupata per Agnese. 895 01:26:09,760 --> 01:26:13,080 Ti prego, non farne parola con nessuno, ma le buone speranze ci sono davvero. 896 01:26:13,660 --> 01:26:14,900 Dio ti ringrazio. 897 01:26:16,740 --> 01:26:18,300 Perché sei così pensierosa? 898 01:26:19,200 --> 01:26:21,080 Mi sento in colpa per come l 'ho trattata. 899 01:26:21,660 --> 01:26:24,560 A quel farabutto di Fannec era creata una situazione impossibile. 900 01:26:25,180 --> 01:26:30,020 L 'amore a volte incontra degli ostacoli terribili. Ma se lo riconosci, devi 901 01:26:30,020 --> 01:26:31,900 lottare con coraggio per preservarlo. 902 01:26:32,960 --> 01:26:34,500 Un coraggio che molti non hanno. 903 01:26:35,880 --> 01:26:37,180 Sei felice, Confugio? 904 01:26:38,730 --> 01:26:41,290 In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa che non va. 905 01:26:41,610 --> 01:26:42,610 Certo. 906 01:26:43,350 --> 01:26:44,470 Ma tu sei felice? 907 01:26:46,790 --> 01:26:48,970 È arrivato il momento che io lasci di Bombrosa. 908 01:26:49,390 --> 01:26:52,210 Solo che prima vorrei vedere Agnese a casa sana e salva. 909 01:26:53,090 --> 01:26:54,490 È quello che dirigerò anch 'io. 910 01:26:55,590 --> 01:26:57,330 Ti prego, resta fino al suo ritorno. 911 01:27:57,480 --> 01:27:58,480 Non fatelo. 912 01:28:22,080 --> 01:28:23,080 Andrea. 913 01:28:23,520 --> 01:28:25,020 Ora sai tutta la verità. 914 01:28:26,410 --> 01:28:27,410 Ma quale verità? 915 01:28:29,670 --> 01:28:30,670 Ancora bugie. 916 01:28:31,110 --> 01:28:32,870 Ho dovuto mentirti, Agnese. 917 01:28:33,150 --> 01:28:34,430 Per proteggerti. 918 01:28:34,790 --> 01:28:35,930 Devi credermi. 919 01:28:40,730 --> 01:28:41,970 Sei un assassino. 920 01:28:42,810 --> 01:28:45,190 Sei stato tu a massacrare quei soldati. No. 921 01:28:45,510 --> 01:28:49,550 No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri davanti a Dio, ma vivi nella menzogna. 922 01:28:50,130 --> 01:28:52,010 Io come faccio a crederti, eh? 923 01:28:52,230 --> 01:28:53,610 Come faccio? Dimmelo. 924 01:28:56,280 --> 01:29:00,640 Ricordi quando ci siamo incontrati? La prima volta, al tuo ritorno alla 925 01:29:01,040 --> 01:29:04,780 Io credevo che la tua carrozza fosse quella del portavalori e volevo 926 01:29:06,480 --> 01:29:08,920 I contadini avevano bisogno di quei soldi, Agnese. 927 01:29:11,400 --> 01:29:12,900 Ma non era il portavalori. 928 01:29:14,520 --> 01:29:21,060 Era la donna più bella, la più dolce, la più fiera che abbiamo incontrato. 929 01:29:32,910 --> 01:29:36,370 Quando la carrozza del portavalore è arrivata, le hanno fatto che mi avrei 930 01:29:36,370 --> 01:29:37,370 percorso, Agnete. 931 01:29:38,370 --> 01:29:41,110 Per proteggerla da te? Per assaltarla, Agnete. 932 01:29:42,510 --> 01:29:46,270 È stato lui, la persona che tu hai accettato come cavaliere. 933 01:29:47,670 --> 01:29:49,530 Lui ha massacrato tutte quelle persone. 934 01:29:50,070 --> 01:29:51,070 E senza pietà. 935 01:29:52,410 --> 01:29:54,590 È per lui che io oggi sono uno sparire. 936 01:29:56,250 --> 01:29:59,950 Quando sono arrivato qui da Venezia, ero solo ragazzo. 937 01:30:00,660 --> 01:30:02,500 Credevo negli ideali della rivoluzione. 938 01:30:05,000 --> 01:30:06,660 Fermatevi! E voi chi siete? 939 01:30:06,940 --> 01:30:10,660 Sono il Marchese Andrea Fannecker. So che siete giunto a Rivombroso da poco, 940 01:30:10,700 --> 01:30:11,700 Marchese Fannecker. 941 01:30:12,020 --> 01:30:14,300 Vorreste bene a decidere in fretta da che parte stare. 942 01:30:15,200 --> 01:30:16,200 Rosale! 943 01:30:16,600 --> 01:30:17,920 Avanti! Borg! 944 01:30:22,720 --> 01:30:23,920 Papà! Papà! 945 01:30:24,400 --> 01:30:25,400 Vieni qui. 946 01:30:43,720 --> 01:30:45,880 E saranno appesi tre giorni e tre notti. 947 01:30:46,880 --> 01:30:49,160 Questa è la sorte che aspetta chi aiuta i briganti. 948 01:30:50,200 --> 01:30:54,620 Nonostante sapessi che i francesi erano un esercito invasore, io speravo che 949 01:30:54,620 --> 01:30:57,720 portassero qui gli ideali di giustizia, di libertà. 950 01:30:58,940 --> 01:31:00,320 Ideali in cui credo, Agnese. 951 01:31:02,560 --> 01:31:03,820 Ma non è stato così. 952 01:31:09,400 --> 01:31:13,020 Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma ho deciso. 953 01:31:13,640 --> 01:31:17,620 Ho deciso di combattere, di combattere e ribellarmi. 954 01:31:18,100 --> 01:31:23,980 E con i miei compagni, tutti a loro modo colpiti dalle ingiustizie di Loia, ogni 955 01:31:23,980 --> 01:31:30,480 giorno combatto una lotta contro un ladro, un assassino 956 01:31:30,480 --> 01:31:33,440 che si nasconde dietro una divisa che disonora. 957 01:31:38,360 --> 01:31:39,360 Io ti amo. 958 01:31:40,160 --> 01:31:42,620 Ti amo al punto di aver messo la mia vita nelle tue mani. 959 01:33:19,440 --> 01:33:20,460 Martino, che succede? 960 01:33:22,500 --> 01:33:26,360 Non sto a rimpiena. Al massimo tra due ore sarà tutto finito. 961 01:33:41,800 --> 01:33:42,800 Andrea! 962 01:33:43,660 --> 01:33:44,660 Andrea! 963 01:34:46,510 --> 01:34:47,510 Ma non può essere lui. 964 01:34:52,430 --> 01:34:53,490 Dimmi che non l 'hai fatto. 965 01:34:55,590 --> 01:34:57,670 Ma non so di che parlate, Marchesa. 966 01:34:57,890 --> 01:34:58,890 Fettato da Loya. 967 01:34:59,010 --> 01:35:00,050 Come avete ordinato. 968 01:35:01,670 --> 01:35:04,730 Corri. Corri al forte, corri a salvarlo. 969 01:35:05,310 --> 01:35:06,430 Marchesa, non capisco. 970 01:35:06,910 --> 01:35:09,810 Andrea, è lo sparviero, capisci? 971 01:35:10,490 --> 01:35:12,350 Capisci che cosa ho fatto, maledetto? 972 01:35:14,050 --> 01:35:17,840 Corri. Impedirci di fare del male a mio figlio. Ti prego. 973 01:36:31,470 --> 01:36:32,950 Sono a Lecone nella trappola. 974 01:36:34,830 --> 01:36:37,210 Ricordami di portare i miei omaggi alla Marchesa Van Negger. 975 01:36:38,550 --> 01:36:39,550 Non interessante. 976 01:36:41,150 --> 01:36:43,070 Contrariamente a quel bel gusto di suo figlio. 977 01:37:05,680 --> 01:37:08,080 Ora devi andare, non appena sei con tuo fratello. 978 01:37:09,160 --> 01:37:10,580 Allontanati senza perdere un attimo. 979 01:37:10,860 --> 01:37:12,840 Io non voglio andare, voglio restare qui con te. 980 01:37:13,300 --> 01:37:14,440 Perché mandi prima lei? 981 01:37:15,140 --> 01:37:17,800 Se il conte prende la sorella, porta via il carro del grano. 982 01:37:42,600 --> 01:37:45,260 Finché il grano non sarà al sicuro, io voglio restare qui con te. 983 01:37:55,360 --> 01:37:56,360 Amore mio, ora va. 984 01:37:56,800 --> 01:37:57,800 È necessario. 985 01:38:24,710 --> 01:38:26,170 Ma lei deve essere al sicuro. 986 01:38:56,299 --> 01:38:58,600 Lasciamoli andare e andiamo a riprenderci il grano. 987 01:39:07,500 --> 01:39:08,500 Vieni, andiamo. 988 01:39:35,940 --> 01:39:37,180 Rispondete al fuoco! 989 01:39:42,020 --> 01:39:43,880 Primo! Eccomi! 990 01:39:44,120 --> 01:39:45,340 Andiamo! Ammazzavatevi! 991 01:39:45,680 --> 01:39:48,740 Presto! Presto! Via, via, via! 992 01:39:49,180 --> 01:39:51,140 Via di qui presto! Muovetevi! 993 01:39:51,440 --> 01:39:52,440 Muovetevi! 73408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.