All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x02.Secondo.Episodio.iITALIAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,300 --> 00:01:53,600
Buongiorno, Contessina.
2
00:01:54,700 --> 00:01:57,460
Vosso fratello e gli ospiti hanno già
fatto colazione.
3
00:01:59,400 --> 00:02:00,720
Mi ha mentito.
4
00:02:02,820 --> 00:02:04,500
Avete dormito vestita?
5
00:02:06,500 --> 00:02:08,100
Non ho proprio dormito.
6
00:02:08,979 --> 00:02:10,940
Ma perché non mi avete chiamata?
7
00:02:12,420 --> 00:02:14,400
Non sarebbe servito a niente.
8
00:02:16,720 --> 00:02:17,840
Aiutami a cambiare.
9
00:02:26,540 --> 00:02:30,920
Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di
Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma
10
00:02:30,920 --> 00:02:31,920
ora lo sai.
11
00:02:32,260 --> 00:02:33,680
Sarà meglio che non te lo scordi.
12
00:02:34,320 --> 00:02:37,040
Tuttavia non significa che sia una
persona spreggevole come la madre.
13
00:02:38,540 --> 00:02:40,500
Quante prove ha ancora bisogno della sua
malafede?
14
00:02:40,860 --> 00:02:46,260
Ti ha mentito? Lo so che ha mentito,
ma... È per la Contessa. Lo ha portato
15
00:02:46,260 --> 00:02:47,460
domestico di Palazzo Fannecker.
16
00:02:48,660 --> 00:02:49,660
Attende una risposta.
17
00:02:54,760 --> 00:02:56,200
Che venga riconsegnato al mittente.
18
00:02:58,420 --> 00:03:00,840
Dovevi lasciare che fossi io a decidere
che cosa fare.
19
00:03:02,820 --> 00:03:07,080
Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo
bene.
20
00:03:07,480 --> 00:03:08,480
Credimi.
21
00:03:10,200 --> 00:03:11,260
Anda, ti prego.
22
00:03:11,800 --> 00:03:13,060
Sto per sposarmi.
23
00:03:13,580 --> 00:03:14,820
Desidero essere sereno.
24
00:03:15,080 --> 00:03:16,960
E questo dipende soprattutto da te.
25
00:03:17,940 --> 00:03:21,160
Ti prego, dimentica per sempre il nome
di Fanny.
26
00:03:23,160 --> 00:03:24,160
D 'accordo.
27
00:03:28,079 --> 00:03:32,260
Martino Ristori è un affrontato e un
idiota come tutti in quella famiglia.
28
00:03:33,700 --> 00:03:40,480
Ma finché tiene la ragazza lontano da
Andrea, sei riuscito a sapere
29
00:03:40,480 --> 00:03:41,480
altro?
30
00:03:41,880 --> 00:03:45,560
Sembra che per poco a Palazzo Carignano
non si siano sfidati a duello.
31
00:03:49,220 --> 00:03:50,600
Martino, vado a toccarlo.
32
00:03:52,620 --> 00:03:55,860
Impedirò ai Ristori di fare del male a
mio figlio.
33
00:03:56,650 --> 00:03:58,710
Ho ancora la forza necessaria.
34
00:04:15,250 --> 00:04:16,350
È stata Agnese?
35
00:04:16,670 --> 00:04:19,110
No, è stato suo fratello, il conte.
36
00:04:20,730 --> 00:04:22,330
Ma almeno ha potuto leggerla.
37
00:04:23,950 --> 00:04:26,990
Questa storia con Agnese Ristori porterà
molti guai.
38
00:04:28,350 --> 00:04:29,450
Credi a Jacopo.
39
00:04:35,650 --> 00:04:36,810
Oh mio Dio.
40
00:04:37,470 --> 00:04:39,170
No, non così.
41
00:04:39,710 --> 00:04:41,450
Le ghirlande vanno adagiate.
42
00:04:41,870 --> 00:04:44,550
Grazie. Non sono pezzi di legno?
43
00:04:47,370 --> 00:04:48,370
Voi due?
44
00:04:49,770 --> 00:04:52,190
Le poltrone intorno al tavolo.
45
00:04:56,140 --> 00:04:58,440
E Fimio, come va?
46
00:04:59,160 --> 00:05:00,500
Com 'è stata tua moglie?
47
00:05:00,740 --> 00:05:02,720
Eh, come due poveri vecchi.
48
00:05:03,600 --> 00:05:05,640
Comunque la ringrazio, sciolomarchesa.
49
00:05:06,240 --> 00:05:08,500
Ero contenta che la ricordate ancora.
50
00:05:09,020 --> 00:05:10,540
Ma certo che me la ricordo.
51
00:05:10,760 --> 00:05:14,200
Portali i miei saluti. Sarà fatto,
sciolomarchesa. Grazie.
52
00:05:23,600 --> 00:05:27,280
Questa gente di campagna non ha la più
pallida idea di come si governa un
53
00:05:27,280 --> 00:05:28,280
giardino.
54
00:05:28,920 --> 00:05:32,240
Non capisco come si possa perdere del
tempo ad adornare un giardino quando la
55
00:05:32,240 --> 00:05:33,960
natura fa da sé e fa anche meglio.
56
00:05:36,840 --> 00:05:40,300
Voi troverete sicuramente più
interessante fare un giro intorno alla
57
00:05:40,920 --> 00:05:45,540
Chissà, potreste trovare uno scorcio che
accende la vostra ispirazione.
58
00:05:46,020 --> 00:05:49,800
Con questa luce meravigliosa potrebbe
capitare, col vostro permesso.
59
00:05:52,910 --> 00:05:54,770
Vi prego di scusarlo, Vittoria.
60
00:05:55,070 --> 00:05:57,690
Come tutti gli artisti, ha le sue
stranette.
61
00:05:59,250 --> 00:06:00,950
Emilia, cara, non preoccupatevi.
62
00:06:01,750 --> 00:06:05,050
Vostro marito tornerà sereno non appena
sarete a Firenze.
63
00:06:05,950 --> 00:06:07,230
Basterà un po' di pazienza.
64
00:06:11,590 --> 00:06:15,870
La strage ed il furto commessi dal
bandito tristemente noto come lo
65
00:06:15,870 --> 00:06:20,010
sono causa della misura che viene presa
nei confronti degli abitanti del bordo.
66
00:06:20,190 --> 00:06:21,330
E lo fiancheggiano...
67
00:06:21,690 --> 00:06:22,690
E lo proteggono.
68
00:06:22,910 --> 00:06:25,790
Con la scuota dello spaviero chissà che
cosa ci faranno ora.
69
00:06:26,250 --> 00:06:27,250
E di chi ha la colpa?
70
00:06:27,830 --> 00:06:32,870
Se non ci fosse lui. Il comandante della
guarnigione ordina che quest 'anno i
71
00:06:32,870 --> 00:06:38,530
contadini, oltre al grano dovuto ai
conti ristori, contenino anche il resto
72
00:06:38,530 --> 00:06:43,270
loro affinché la guarnigione possa
approvvigionarsi nonostante il delitto
73
00:06:43,270 --> 00:06:44,450
compiuto dallo spaviero.
74
00:06:44,870 --> 00:06:47,590
Così che ad ognuno venga dato il giusto.
75
00:06:47,830 --> 00:06:50,270
A voi il giusto e a noi la fame.
76
00:06:59,500 --> 00:07:02,860
Prima i fucili e adesso il grano. Ma che
cosa mangeremo?
77
00:07:03,080 --> 00:07:05,860
A colpa di un assassino, patiremo la
fama.
78
00:07:06,120 --> 00:07:07,700
Come facciamo senza il grano adesso?
79
00:07:08,280 --> 00:07:09,660
Secondo me non è stato lo sparbiero.
80
00:07:10,000 --> 00:07:13,820
Non può aver fatto queste cose così
mostruose. Io so per certo che non è
81
00:07:13,820 --> 00:07:15,080
lui a compiere quella strage.
82
00:07:16,440 --> 00:07:19,300
Sappiate che sono vincolato dal
sacramento della confessione.
83
00:07:19,660 --> 00:07:21,120
Ma fate in modo che lo sappiano tutti.
84
00:07:21,660 --> 00:07:25,100
Io, frate Quirino, testimonierò la sua
innocenza.
85
00:07:28,860 --> 00:07:32,500
È tempo che i contadini si rendano conto
delle conseguenze delle loro azioni.
86
00:07:34,040 --> 00:07:35,440
Smetteranno di proteggere lo sparipiero.
87
00:07:37,860 --> 00:07:41,460
Inoltre il furto ci ha messi in gravi
difficoltà. Ma così fate pagare ai più
88
00:07:41,460 --> 00:07:43,860
deboli le colpe di un brigante. Vi pare
giusto?
89
00:07:44,080 --> 00:07:46,620
Chi che lo difenderanno, lo
nasconderanno.
90
00:07:47,460 --> 00:07:52,220
Sì. Dunque vedete di catturarlo al più
presto, capitano. E di far pagare a lui
91
00:07:52,220 --> 00:07:53,780
solo a lui le sue colpe. Agnese.
92
00:07:54,820 --> 00:07:55,980
Capitano, vogliate scusare?
93
00:08:00,820 --> 00:08:04,440
Contessa, ammiro molto il vostro fervore
per quegli ideali che vi assicuro
94
00:08:04,440 --> 00:08:05,440
condivido pienamente.
95
00:08:06,080 --> 00:08:09,740
In quanto allo spraviero non temete. Ben
presto penzolerà da una porca.
96
00:08:11,980 --> 00:08:12,980
Capitano.
97
00:08:13,700 --> 00:08:15,400
C 'è una soluzione diversa.
98
00:08:16,100 --> 00:08:19,680
Anziché privare i contadini del loro
grano, permettetemi di soddisfare le
99
00:08:19,680 --> 00:08:22,780
esigenze della guarnigione usando le
riserve di Rivombrosa.
100
00:08:23,340 --> 00:08:27,400
Desidero evitare di celebrare il mio
matrimonio con la Marchesa Granieri
101
00:08:27,400 --> 00:08:29,200
in un clima di infelicità e di paura.
102
00:08:30,840 --> 00:08:34,980
Con territorio non posso che apprezzare
la vostra generosità. Non parliamone
103
00:08:34,980 --> 00:08:38,020
più. Il grano dei contadini sarà il mio
regalo di nozze.
104
00:08:40,100 --> 00:08:41,140
Vi ringrazio.
105
00:08:42,039 --> 00:08:44,940
Naturalmente saremo lieti di avervi fra
i nostri ospiti.
106
00:08:47,120 --> 00:08:51,480
Sarà un onore ed un piacere che si
trasformerebbero in massima gioia se la
107
00:08:51,480 --> 00:08:54,900
contessina volesse concedermi l 'onore
di farle da cavaliere.
108
00:09:01,520 --> 00:09:04,840
Dopo la generosità che avete dimostrato
non posso che esserne lieta.
109
00:09:39,490 --> 00:09:40,490
Agnese.
110
00:09:43,530 --> 00:09:44,730
Amore mio, devo spiegarti.
111
00:09:45,090 --> 00:09:46,130
Marchese Fanneker.
112
00:09:47,090 --> 00:09:49,610
Avete approfittato della mia fiducia, mi
avete mentito.
113
00:09:51,070 --> 00:09:52,150
Marchese Fanneker.
114
00:09:54,610 --> 00:09:56,810
Anche per te un cognome può cambiare un
sentimento.
115
00:09:57,090 --> 00:09:58,730
Il vostro cognome non cambia nulla.
116
00:09:59,430 --> 00:10:00,870
Sono le vostre menzogne.
117
00:10:01,110 --> 00:10:02,490
Beh, allora lascia che mi spieghi.
118
00:10:02,690 --> 00:10:04,370
Ero venuto al ballo per dirti tutto.
119
00:10:04,710 --> 00:10:05,710
E non l 'avete fatto.
120
00:10:05,990 --> 00:10:07,870
Agnese, smettili di darmi del voi e
ascoltami.
121
00:10:08,930 --> 00:10:13,930
Ricordi il mio desiderio di parlarti, la
mia insistenza. Beh, poi tuo fratello,
122
00:10:13,930 --> 00:10:17,410
non mi è stato più possibile farlo. Per
giorni avete tacciuto la verità, perché
123
00:10:17,410 --> 00:10:18,410
dovrei credervi ora?
124
00:10:18,610 --> 00:10:19,870
Perché sto di aver sbagliato.
125
00:10:21,150 --> 00:10:22,150
Perché ti amo.
126
00:10:23,130 --> 00:10:27,970
Io avevo paura che il passato potesse
ristruggere il nostro amore, prima
127
00:10:27,970 --> 00:10:28,970
che cominciasse.
128
00:10:29,030 --> 00:10:30,490
Invece avresti dovuto parlarmi.
129
00:10:30,770 --> 00:10:33,970
Avresti dovuto cercare di convincere
Martino a cambiare idea, almeno su di
130
00:10:34,550 --> 00:10:36,370
Così non hai fatto altro che peggiorare
le cose.
131
00:10:37,170 --> 00:10:39,890
Davvero sei convinta che se mi fossi
dichiarato apertamente lui mi avrebbe
132
00:10:39,890 --> 00:10:43,270
accolto? Se gli avessi parlato forse
saresti tu il mio cavaliere al
133
00:10:43,270 --> 00:10:44,370
non il capitano Loia.
134
00:10:45,670 --> 00:10:50,010
Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato
a sequestrare il grano ai contadini.
135
00:10:50,190 --> 00:10:51,570
Non fidarti mai di lui.
136
00:10:52,090 --> 00:10:54,350
Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è
capace.
137
00:10:55,270 --> 00:10:58,430
Tu non lo conosci. E nemmeno mi
interessa conoscerlo.
138
00:10:58,710 --> 00:11:01,810
Andrea, se davvero credi nel nostro
amore devi parlare con Martino.
139
00:11:02,729 --> 00:11:06,070
Basterebbe che ti rivolgessi a lui con
un po' di umiltà. Agnese, tu non
140
00:11:06,130 --> 00:11:07,890
lui ci odia. Odia i fan hacker.
141
00:11:08,230 --> 00:11:11,270
E io non mi umilerò a chiedere perdono
per qualcosa di cui non ho colpa.
142
00:11:19,930 --> 00:11:21,190
Vieni, devo farti vedere una cosa.
143
00:11:22,730 --> 00:11:24,790
Guarda, guarda quanto è bella.
144
00:11:25,270 --> 00:11:26,270
Sì,
145
00:11:27,190 --> 00:11:30,210
sì, ma non è un po' troppo? Troppo?
146
00:11:31,050 --> 00:11:32,050
Audace?
147
00:11:34,150 --> 00:11:36,290
Costanza, è per la prima notte di nozze.
148
00:11:38,410 --> 00:11:39,410
Per voi.
149
00:11:40,570 --> 00:11:42,410
Devi pensare a sposarti anche tu.
150
00:11:42,610 --> 00:11:47,470
E ti prego, scegliti un marito ricco,
molto ricco. E l 'amore non conta?
151
00:11:48,510 --> 00:11:53,050
L 'amore, la passione, non si trovano
così spesso.
152
00:11:53,250 --> 00:11:54,550
Ma tu ami Martino.
153
00:11:55,190 --> 00:11:57,630
L 'amore bisogna saperselo conquistare.
154
00:11:59,630 --> 00:12:00,670
Con le giuste armi.
155
00:12:07,110 --> 00:12:09,430
Posso? Per favore, vieni.
156
00:12:10,690 --> 00:12:13,130
Aiutami a scegliere l 'abito per domani,
sono tutti così belli.
157
00:12:16,370 --> 00:12:17,370
Questo.
158
00:12:18,110 --> 00:12:19,430
Però dovresti indossarlo.
159
00:12:20,530 --> 00:12:22,670
Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a
domani.
160
00:12:24,550 --> 00:12:27,390
Sarai sicuramente il più bel fratello
che si possa desiderare.
161
00:12:31,790 --> 00:12:33,450
Hai fatto bene ad accettare un invito di
loia.
162
00:12:35,470 --> 00:12:37,470
Non mi sembra di aver avuto molta
scelta.
163
00:12:38,230 --> 00:12:39,310
Comunque hai fatto quella giusta.
164
00:12:43,450 --> 00:12:44,470
Tu sei felice.
165
00:12:44,730 --> 00:12:45,910
Perché non dovrei esserlo?
166
00:12:46,650 --> 00:12:47,730
Tu sei di nuovo qui.
167
00:12:48,690 --> 00:12:49,950
Vittoria è una donna splendida.
168
00:12:50,670 --> 00:12:53,870
Imparerà a governare questa casa, mi
darà un 'erede. Quindi sei felice
169
00:12:53,870 --> 00:12:54,870
veramente?
170
00:12:55,490 --> 00:12:57,750
Continua a parlare di felicità, in fondo
un matrimonio è soprattutto
171
00:12:57,750 --> 00:13:00,190
responsabilità, impegno.
172
00:13:00,710 --> 00:13:03,400
Impegno? Il matrimonio è un impegno,
Inese.
173
00:13:03,640 --> 00:13:05,380
Ma è molto di più di un impegno.
174
00:13:06,300 --> 00:13:10,440
Il matrimonio è il coronamento e al
tempo stesso il punto di partenza dell
175
00:13:10,440 --> 00:13:11,440
'amore fra due persone.
176
00:13:12,220 --> 00:13:15,140
Non è l 'amore che dà la felicità. E che
cos 'è allora?
177
00:13:23,620 --> 00:13:25,600
La certezza di compiere il proprio
dovere.
178
00:13:26,100 --> 00:13:28,340
Ma questo non esclude l 'amore, Martino.
179
00:13:28,680 --> 00:13:31,920
I nostri genitori hanno combattuto
contro tutti per poter semare e sono
180
00:13:31,920 --> 00:13:32,920
felici.
181
00:13:42,020 --> 00:13:43,040
Ti voglio bene.
182
00:13:43,380 --> 00:13:44,380
Io di più.
183
00:13:46,060 --> 00:13:47,380
Adesso però a nanna.
184
00:14:14,700 --> 00:14:15,700
Allora parti?
185
00:14:15,960 --> 00:14:17,400
Sì, domattina all 'alba.
186
00:14:17,640 --> 00:14:18,780
E quando tornerai?
187
00:14:20,320 --> 00:14:21,420
Non lo so, Emilia.
188
00:14:32,080 --> 00:14:33,080
Tienelo tu.
189
00:14:34,620 --> 00:14:36,200
Era il crocifisso di Elisa.
190
00:14:36,820 --> 00:14:38,120
Non voglio perderlo.
191
00:14:39,500 --> 00:14:41,020
Solo per non perderlo.
192
00:14:41,720 --> 00:14:43,120
Non vuoi dirmi altro?
193
00:14:47,969 --> 00:14:53,970
Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da
dirti. Perché non ora, Martino?
194
00:15:04,050 --> 00:15:05,050
Emilia.
195
00:15:06,610 --> 00:15:07,610
Martino.
196
00:15:09,410 --> 00:15:10,690
Non dormi?
197
00:15:11,490 --> 00:15:12,490
No.
198
00:15:13,810 --> 00:15:15,210
Lo conservi ancora?
199
00:15:17,520 --> 00:15:19,240
Sì. Emilia, io ti devo parlare.
200
00:15:19,920 --> 00:15:21,020
Io devo sapere.
201
00:15:21,460 --> 00:15:22,720
Tutto può ancora cambiare.
202
00:15:23,300 --> 00:15:24,740
Basta una tua parola, una sola.
203
00:15:25,400 --> 00:15:28,800
Lo so, tuo marito è un grande artista,
un uomo affascinante, ma io devo sapere.
204
00:15:29,660 --> 00:15:31,180
È troppo tardi.
205
00:15:31,720 --> 00:15:36,620
La mia vita, i miei sentimenti, oramai
appartengono a Fulvio.
206
00:15:41,620 --> 00:15:44,160
Ho sentito dire che la notte prima delle
notte...
207
00:15:44,410 --> 00:15:47,010
sia capace di fare e dire delle vostre
sciocchezze.
208
00:15:48,010 --> 00:15:49,610
Io non ho fatto certa eccezione.
209
00:15:53,390 --> 00:15:55,570
Ti auguro tutta la felicità che meriti.
210
00:16:19,400 --> 00:16:20,680
È una notte bellissima.
211
00:16:22,400 --> 00:16:23,700
Finalmente domani si sposano.
212
00:16:25,060 --> 00:16:26,820
Spero che Vittoria lo renda felice.
213
00:16:28,540 --> 00:16:30,580
Sarà il solito squarico matrimonio di
interesse.
214
00:16:30,840 --> 00:16:31,840
Non importa.
215
00:16:32,720 --> 00:16:34,420
Auguro comunque a Martino ogni bene.
216
00:16:34,680 --> 00:16:37,880
Io mi auguro che non la facciano troppo
lunga. Non vedo l 'ora di andarmene.
217
00:16:38,420 --> 00:16:40,680
Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui.
218
00:16:41,040 --> 00:16:42,600
Beh, io ti ricordo che non voglio
invecchiarci.
219
00:16:43,220 --> 00:16:44,960
Ultimamente detestavi anche Firenze.
220
00:16:45,280 --> 00:16:47,140
Se è per questo detesto anche essere
svegliato.
221
00:16:47,940 --> 00:16:48,940
Buonanotte.
222
00:16:54,349 --> 00:16:56,950
Caro Sturani, siete puntualissimo.
223
00:16:57,470 --> 00:17:01,330
Per la verità sono qui già da un 'ora. E
perché non mi avete fatto chiamare?
224
00:17:01,550 --> 00:17:05,010
Nell 'attesa potevamo farci una
partitina, che peccato.
225
00:17:06,190 --> 00:17:10,849
Ma adesso le signore sono pronte. Oggi è
un gran giorno.
226
00:17:13,270 --> 00:17:14,270
Buongiorno Alessandro.
227
00:17:16,150 --> 00:17:17,589
Buon Dio Costanza.
228
00:17:17,829 --> 00:17:21,450
Se fai questo effetto sul tuo cavaliere
siamo rovinati.
229
00:17:25,349 --> 00:17:29,570
Non volete dunque rispondere al mio
saluto? No, ma certo, che vostro padre
230
00:17:29,570 --> 00:17:30,610
adesso mi cavà.
231
00:17:31,170 --> 00:17:32,170
Poverino.
232
00:17:33,090 --> 00:17:35,170
Buongiorno. Come state?
233
00:17:38,190 --> 00:17:44,210
Ma cosa... non parla? No, non farci
caso, si riprenderà. Ah, bene.
234
00:17:45,130 --> 00:17:47,430
Se Dio vuole, Vittoria è pronta.
235
00:17:47,890 --> 00:17:48,890
Andiamo?
236
00:18:20,460 --> 00:18:23,380
guardate la servitù ha parato
237
00:18:51,110 --> 00:18:54,670
E viva il segno dei tempi, tutti insieme
appassionatamente.
238
00:18:59,530 --> 00:19:03,930
Questi ristori sono veramente gente
stravagante, ma ci sono un sacco di
239
00:19:03,930 --> 00:19:04,930
interessanti in giro.
240
00:19:06,030 --> 00:19:10,990
Eh, chi non ha vissuto prima della
rivoluzione non conosce la dolcezza del
241
00:19:10,990 --> 00:19:11,990
vivere.
242
00:19:13,870 --> 00:19:16,390
Ecco, i paladini della rivoluzione.
243
00:19:35,150 --> 00:19:39,050
Sarà un giorno memorabile, degno di
questo nostro primo incontro.
244
00:19:40,110 --> 00:19:42,270
Vi ringrazio per l 'onore che mi avete
concesso.
245
00:19:43,590 --> 00:19:46,690
Il vostro regalo di nozio è stato molto
apprezzato, capitano.
246
00:19:48,090 --> 00:19:49,670
Sentite nostalgia della Francia?
247
00:19:51,670 --> 00:19:55,470
Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa
la mia casa.
248
00:19:57,110 --> 00:20:00,430
Eppure sono certo che una panciulla come
voi godrebbe di un grande successo a
249
00:20:00,430 --> 00:20:01,430
Parigi.
250
00:20:01,810 --> 00:20:02,850
Ed è gentile.
251
00:20:04,110 --> 00:20:06,310
Ma non ho voglia di tornare in Francia
al momento.
252
00:20:07,130 --> 00:20:08,370
Vuoi fare appunto il dono?
253
00:20:12,010 --> 00:20:13,010
Valerà con lei.
254
00:20:14,790 --> 00:20:15,790
Tarà con lei.
255
00:20:17,150 --> 00:20:18,390
Le terrà la mano.
256
00:20:18,830 --> 00:20:20,810
Se per questo potrebbe anche baciarla.
257
00:20:22,090 --> 00:20:23,250
La mano.
258
00:20:26,690 --> 00:20:28,270
Lei vuole che io parli con Mastino?
259
00:20:30,610 --> 00:20:31,610
Lo farò.
260
00:20:32,810 --> 00:20:33,810
Lo farò davanti a tutti.
261
00:20:36,530 --> 00:20:37,550
Vado al matrimonio.
262
00:20:40,030 --> 00:20:45,290
Marchese, se metti la testa nella bocca
del leone, puoi non ti lamentare se te
263
00:20:45,290 --> 00:20:46,290
la stacca dal collo.
264
00:20:50,810 --> 00:20:52,310
La gente è terrorizzata.
265
00:20:52,570 --> 00:20:54,510
Il sequestro del grano vuol dire la
fame.
266
00:20:55,270 --> 00:20:58,310
Correvoce che Loia abbia rinunciato al
sequestro del grano in onore del
267
00:20:58,310 --> 00:20:59,930
matrimonio delle storie. Sì.
268
00:21:00,760 --> 00:21:02,820
Corre voce che farà anche il
chiarichetto alla cerimonia?
269
00:21:03,200 --> 00:21:06,520
Per quell 'assassino rimangiarsi la
parola sarà come bere un bicchier d
270
00:21:06,980 --> 00:21:09,520
La parola di uno che ha ammazzato i
suoi.
271
00:21:10,360 --> 00:21:11,360
Forse lo dica.
272
00:21:11,680 --> 00:21:12,760
Ma chi ci crede?
273
00:21:17,320 --> 00:21:18,320
Nessuno.
274
00:21:19,960 --> 00:21:20,960
Tantomeno noi.
275
00:21:26,260 --> 00:21:28,560
Sara, è arrivato il momento.
276
00:21:29,930 --> 00:21:32,350
che storia sarà un buon marito grazie
277
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Per dominum. Amen.
278
00:22:05,420 --> 00:22:11,100
Marchesa Vittoria Granieri Solaro,
volete prendere come vostro sposo il
279
00:22:11,100 --> 00:22:14,380
Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa?
280
00:22:15,380 --> 00:22:16,380
Sì.
281
00:22:19,580 --> 00:22:25,840
Conte Martino Amedeo Ristori di
Rivombrosa, volete prendere come vostra
282
00:22:25,840 --> 00:22:27,240
marchesa Vittoria?
283
00:22:27,690 --> 00:22:28,770
Granieri, Solaro.
284
00:22:29,810 --> 00:22:30,810
Sì.
285
00:22:31,850 --> 00:22:33,910
Vi dichiaro marito e moglie.
286
00:22:37,170 --> 00:22:41,530
In nomine Patris, et Fili, et Spiritus
Sancti. Amen.
287
00:25:29,659 --> 00:25:31,060
Grazie.
288
00:25:49,070 --> 00:25:52,050
Si dice che voi state un grandissimo
pittore.
289
00:25:52,550 --> 00:25:56,890
Svelate un mistero. Come nasce l
'ispirazione per uno scritta?
290
00:25:57,450 --> 00:26:01,470
De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene
evocata da un ricordo, da un fiero.
291
00:26:02,630 --> 00:26:05,950
Ad esempio la Marchesina Costanza ha un
volto raro, prezioso.
292
00:26:06,490 --> 00:26:08,610
Sicuramente un volto stimolante per un
pittore.
293
00:26:10,250 --> 00:26:12,990
Una magnifica festa.
294
00:26:13,750 --> 00:26:15,170
È bello essere lì accanto.
295
00:26:16,690 --> 00:26:19,290
Spero potremo avere altre occasioni per
conoscerci meglio.
296
00:26:30,550 --> 00:26:31,790
Vogliate scusarmi?
297
00:26:52,040 --> 00:26:55,400
Andrea. Amore mio, eccomi qui. Alla luce
del sole, come avevi chiesto.
298
00:26:55,740 --> 00:26:57,240
E con un regalo per gli spoli.
299
00:26:58,480 --> 00:26:59,880
Ti prego, non farlo.
300
00:27:00,400 --> 00:27:01,600
Non oggi, non qui.
301
00:27:01,920 --> 00:27:02,899
Perché no?
302
00:27:02,900 --> 00:27:05,220
Non era forse un gesto pubblico che ti
aspettavi da me?
303
00:27:05,880 --> 00:27:06,940
Quale migliore occasione?
304
00:27:07,420 --> 00:27:08,560
Smettila, per favore.
305
00:27:08,840 --> 00:27:12,020
E niente, tu devi essere mia. E farò
tutto il necessario per averti.
306
00:27:16,010 --> 00:27:17,010
Mi ami.
307
00:27:19,430 --> 00:27:20,430
Sì, ti amo.
308
00:27:26,750 --> 00:27:30,570
E facciamoci un balletto. E gira, gira,
gira, gira, gira, gira.
309
00:27:35,150 --> 00:27:36,150
Signora Contessa.
310
00:27:37,590 --> 00:27:38,590
Voi.
311
00:27:39,070 --> 00:27:40,530
Conterritori. Come odate.
312
00:27:41,490 --> 00:27:44,910
Vogliate perdonare che vi presento a voi
non invitato.
313
00:27:45,440 --> 00:27:50,540
In un giorno così importante sono qui
per augurarvi ogni felicità con
314
00:27:50,540 --> 00:27:54,700
e per testimoniare apertamente il mio
desiderio di riportare la pace tra le
315
00:27:54,700 --> 00:27:55,700
nostre famiglie.
316
00:27:55,820 --> 00:28:02,240
In una circostanza così felice vi prego
umilmente di perdonare, di
317
00:28:02,240 --> 00:28:07,460
dimenticare un passato che io nemmeno
conosco e di cui non ho colpa.
318
00:28:09,360 --> 00:28:13,420
Accettate questo dono in segno di
rispetto e nel nome di quella pace che
319
00:28:13,420 --> 00:28:14,420
con tutto il cuore.
320
00:28:21,640 --> 00:28:25,320
Non mi sorprende che un fanè che avrebbe
tanta sfrontatezza da presentarsi nella
321
00:28:25,320 --> 00:28:30,900
mia casa, senza esservi stato invitato
al giorno delle mie nozze, a chiedermi
322
00:28:30,900 --> 00:28:32,640
perdonargli colpe imperdonabili.
323
00:28:34,120 --> 00:28:38,300
Uscite immediatamente, o sarò costretto
a farvi buttare fuori dai miei terri.
324
00:28:39,960 --> 00:28:45,860
Capisco. Vogliate perdonare la mia
ingenuità e la mia buona fede.
325
00:28:57,870 --> 00:29:00,050
Agnese, lasciami in media. Ti prego,
aspetta.
326
00:29:00,390 --> 00:29:01,950
Non posso lasciarla andare via così.
327
00:29:02,230 --> 00:29:05,670
Se sfidi tuo fratello pubblicamente non
avrai mai il suo consenso, lo capisci?
328
00:29:20,300 --> 00:29:23,660
Signori vi prego di scusare questo
incresciuto episodio e di continuare ad
329
00:29:23,660 --> 00:29:26,600
agliettare la mia sposa con l 'allegria
che un giorno come questo merita.
330
00:30:01,770 --> 00:30:04,830
E' davvero dolente. Un comportamento a
dir poco sconcertante.
331
00:30:05,150 --> 00:30:06,770
Non ho nemmeno potuto salutarla.
332
00:30:07,530 --> 00:30:11,130
Temo che i preparativi del matrimonio la
confusione di queste giornate l
333
00:30:11,130 --> 00:30:12,130
'abbiano spremata.
334
00:30:12,490 --> 00:30:15,410
O forse semplicemente la contessina non
gradisce la mia compagnia.
335
00:30:16,450 --> 00:30:19,130
E comunque non si abbandona il proprio
cavaliere in questo modo.
336
00:30:19,970 --> 00:30:21,490
E' ritirata nella tua stanza.
337
00:30:21,910 --> 00:30:23,550
Ha pregato di porgervi le sue scuse.
338
00:30:27,110 --> 00:30:30,930
Loia, riprenditelo! E' di quel
poveraccio che è massacrato!
339
00:30:42,580 --> 00:30:43,780
No! È inutile.
340
00:30:46,940 --> 00:30:50,580
Lo spargliero uccide i miei soldati, i
suoi uomini cercano di accusare me di
341
00:30:50,580 --> 00:30:51,580
quel massacro.
342
00:30:52,020 --> 00:30:53,020
Mi ha assunto.
343
00:30:54,540 --> 00:30:55,980
Sono sconvolto quanto a voi.
344
00:30:56,720 --> 00:30:59,460
Nella mia casa. Non capisco come sia
potuto accadere.
345
00:30:59,680 --> 00:31:01,220
Perché i vostri contadini lo
fiancheggiano.
346
00:31:02,140 --> 00:31:03,140
Adesso basta.
347
00:31:03,700 --> 00:31:05,360
Con loro la generosità non serve.
348
00:31:05,780 --> 00:31:08,760
Capitano. Mi era sembrato che lasciare
il crano in omaggio a voi fosse un gesto
349
00:31:08,760 --> 00:31:10,180
generoso che sarebbe stato compreso.
350
00:31:11,470 --> 00:31:12,470
Mi sbagliavo.
351
00:31:14,130 --> 00:31:15,690
Farò requisire quel grano.
352
00:31:16,710 --> 00:31:19,070
Vedremo se la fame farà cambiare idea a
quei miserabili.
353
00:31:19,270 --> 00:31:21,090
Questa volta voi non li aiuterete.
354
00:31:23,830 --> 00:31:24,830
Buonasera, per me il conte.
355
00:31:25,750 --> 00:31:28,490
Orgete miei omaggi alla contessa
Vittoria e alla contessa...
356
00:31:28,490 --> 00:31:35,170
Vitta,
357
00:31:35,310 --> 00:31:36,770
vai a chiamare Primo.
358
00:31:37,050 --> 00:31:39,430
Li attendo in biblioteca. All 'istante.
359
00:31:39,790 --> 00:31:40,790
Subito, Martino.
360
00:31:43,449 --> 00:31:47,910
Cerco di aiutare, di mediare, poi un
idiota rovina tutto con un gesto
361
00:31:49,210 --> 00:31:52,070
Bisogna che spieghiate ai contadini che
stanno sbagliando a coprire quel
362
00:31:52,070 --> 00:31:57,410
brigante assassino. Signor Conti... Non
sono abituato a essere interrotto.
363
00:31:58,730 --> 00:32:00,330
Provate come queste sono solo dannose.
364
00:32:01,210 --> 00:32:04,710
Ma l 'ho capito o no che adesso il
capitano sequestrerà il grano? È colpa
365
00:32:04,710 --> 00:32:06,150
quel tipo che si è voluto divertire!
366
00:32:15,920 --> 00:32:17,380
E io non posso più farci nulla.
367
00:32:38,700 --> 00:32:43,720
Mi avete davvero detto tutto?
368
00:32:44,330 --> 00:32:45,930
Di che cosa stai parlando, Andrea?
369
00:32:46,630 --> 00:32:48,150
Che cosa è successo?
370
00:32:48,510 --> 00:32:50,730
Sono stato al matrimonio di Martino
Ristori.
371
00:32:53,830 --> 00:32:55,430
Perché ci sei andato?
372
00:32:56,290 --> 00:32:58,690
Perché ti sei umiliato così davanti a
lui?
373
00:32:59,030 --> 00:33:01,190
Perché amo Agnese Ristori e lei ama me.
374
00:33:01,690 --> 00:33:03,890
E nessuno potrà impedirmi di averla.
375
00:33:04,290 --> 00:33:06,850
Tantomeno per un passato di cui io e lei
non abbiamo nessuna colpa.
376
00:33:07,470 --> 00:33:08,650
Agnese Ristori.
377
00:33:09,930 --> 00:33:11,210
Mio povero Andrea.
378
00:33:12,210 --> 00:33:17,070
Molte cose sono successe in passato,
alcune delle quali non me le perdonerà
379
00:33:18,270 --> 00:33:24,130
Ma l 'odio di Martino è giustificato
solo dal suo pregiudizio.
380
00:33:25,130 --> 00:33:29,070
Madre, il suo comportamento è tale da
indurmi a pensare a molto più di un
381
00:33:29,070 --> 00:33:31,650
pregiudizio. Io non ti ho mai mentito,
Andrea.
382
00:33:32,370 --> 00:33:33,530
Su nulla.
383
00:33:34,610 --> 00:33:38,230
Martino è un uomo cocciuto che cova
antichi rancori.
384
00:33:39,750 --> 00:33:41,610
Mi auguro per te che...
385
00:33:41,930 --> 00:33:44,030
Agnese si diverte da suo fratello.
386
00:33:44,850 --> 00:33:46,310
Agnese è la donna migliore del mondo.
387
00:33:48,330 --> 00:33:50,550
E nessuno potrà impedirmi di averla.
388
00:33:52,330 --> 00:33:54,690
Tantomeno quel pazzo visionario di
Martino Vittori.
389
00:33:55,790 --> 00:34:01,070
Se è davvero ciò che desideri, e se
anche lei è altrettanto determinata,
390
00:34:01,230 --> 00:34:05,750
allora ti prometto che farò di tutto per
aiutarvi.
391
00:34:17,389 --> 00:34:21,510
Perché dovresti farlo? Perché non
dovrei. Si cambia, sai.
392
00:34:21,730 --> 00:34:25,949
Si finisce con volere solo pace e amore.
393
00:34:27,870 --> 00:34:29,610
Specialmente per il proprio figlio.
394
00:35:00,010 --> 00:35:04,590
Devo scrivere una lettera. Portami tutto
il corrente. Subito, Marchella.
395
00:35:06,830 --> 00:35:07,830
Sbrigati!
396
00:35:46,510 --> 00:35:47,510
Voglio essere tua.
397
00:38:03,320 --> 00:38:05,640
Buongiorno Contessa Ristori!
398
00:39:59,180 --> 00:40:00,180
Ti disturbo?
399
00:40:00,860 --> 00:40:05,140
Niente affatto, cara. Ho già provveduto
ad impartire alcuni ordini ai domestici.
400
00:40:05,180 --> 00:40:06,520
Spero non ti dispiace.
401
00:40:08,320 --> 00:40:10,740
Sei tu la padrona. Questo è il tuo
regno.
402
00:40:12,900 --> 00:40:18,120
E ora che questo palazzo apre le porte
alle feste, alla buona società, e poi
403
00:40:18,120 --> 00:40:20,340
potremo organizzare delle magnifiche
battute di caccia.
404
00:40:20,720 --> 00:40:25,600
Quando il palazzo sarà rinnovato,
splendente, possiamo invitare la corte.
405
00:40:26,840 --> 00:40:28,280
E chi è splendente?
406
00:40:30,730 --> 00:40:34,970
Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma
ricorda che Rivombrosa non è Torino.
407
00:40:35,590 --> 00:40:38,410
Dovrai imparare a conoscere i mezzadri,
i servi, il borgo.
408
00:40:38,750 --> 00:40:42,510
Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per
i contadini, ma soprattutto per noi.
409
00:40:43,570 --> 00:40:45,670
Le battute di caccia vengono dopo.
410
00:40:46,710 --> 00:40:49,010
Anzi, devo fare una visita alle
fattorie.
411
00:40:49,590 --> 00:40:50,590
Vuoi venire con me?
412
00:40:52,130 --> 00:40:54,310
Verrei volentieri, ma ho molte cose da
fare qui.
413
00:40:55,810 --> 00:40:57,590
Pazienda, la prossima volta.
414
00:40:58,510 --> 00:40:59,590
Sarò di torno per cena.
415
00:41:06,440 --> 00:41:08,420
L 'hanno consegnata per voi, signora
Contessa.
416
00:41:12,960 --> 00:41:16,420
Trovami una cameriera personale adatta a
me. Mi ne occuperò senz 'altro.
417
00:41:16,780 --> 00:41:21,360
Agnese? La Contessina Agnese è uscita di
buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da
418
00:41:21,360 --> 00:41:22,360
aspettarsela.
419
00:41:26,240 --> 00:41:31,260
Gentile Contessa Ristori, perdonate se
con queste righe occuperò un poco del
420
00:41:31,260 --> 00:41:32,260
vostro tempo.
421
00:41:32,520 --> 00:41:36,280
Ma poiché il nostro primo incontro al
borgo è avvenuto in una situazione tanto
422
00:41:36,280 --> 00:41:39,900
poco gradevole, mi auguro di potervi
incontrare di nuovo.
423
00:41:40,300 --> 00:41:44,960
Certa come sono che molte cose abbiamo
in comune e che quanto avrò da dirvi
424
00:41:44,960 --> 00:41:50,360
utile ad entrambe. Mi scuso se per
diversi motivi, anche di salute, chiedo
425
00:41:50,360 --> 00:41:51,360
di raggiungermi.
426
00:41:57,840 --> 00:41:59,400
Come vedi non c 'è risposta.
427
00:42:08,560 --> 00:42:09,800
Avete visto giusto.
428
00:42:11,320 --> 00:42:12,880
Ti hai rimangiato la parola.
429
00:42:14,240 --> 00:42:15,240
E in che modo?
430
00:42:16,600 --> 00:42:20,240
Al matrimonio di Ristori è successo
qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte
431
00:42:20,240 --> 00:42:21,860
furie. Non so cosa.
432
00:42:22,860 --> 00:42:25,260
E da stamattina i francesi stanno
andando casa per casa.
433
00:42:26,300 --> 00:42:29,420
Entro domani tutto il grano dovrà essere
portato nella piazza del borgo.
434
00:42:29,760 --> 00:42:30,760
Bene.
435
00:42:31,500 --> 00:42:33,500
Avverti Cesare e di di radunare gli
uomini.
436
00:42:42,960 --> 00:42:44,780
Tolgere il grano significa togliere il
pane.
437
00:42:45,120 --> 00:42:48,900
Voi non potreste intervenire. Primo,
ormai non c 'è più nulla da fare, te l
438
00:42:48,900 --> 00:42:49,900
già detto.
439
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Adesso andiamo al borgo.
440
00:42:52,020 --> 00:42:53,020
Vengo anch 'io.
441
00:42:55,740 --> 00:42:56,960
Sì, vieni pure.
442
00:42:57,980 --> 00:43:02,200
Così avrai modo di scusarti
personalmente con Loia per averlo pieno
443
00:43:02,200 --> 00:43:03,640
lo ritieni necessario lo farò.
444
00:43:05,320 --> 00:43:08,080
Non è solo necessario, è doveroso.
445
00:43:09,740 --> 00:43:12,820
Ed è tuo dovere scusarti anche con me
per il tuo comportamento, non credo?
446
00:43:14,140 --> 00:43:16,180
Mi dispiace per quello che è successo.
447
00:43:16,780 --> 00:43:19,500
Però sei tu che sbagli. Andrea è venuto
a chiedere pace.
448
00:43:19,840 --> 00:43:22,180
Non ho intenzione di fare pace con lui,
Agnese.
449
00:43:22,820 --> 00:43:24,160
È figlio di Lucrezia.
450
00:43:24,660 --> 00:43:25,660
Che ti prende?
451
00:43:26,780 --> 00:43:29,300
Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non
abbiamo molto tempo.
452
00:43:31,740 --> 00:43:33,160
Abbiamo terminato, signor Capitano.
453
00:43:33,840 --> 00:43:34,900
Questi tacchi sono giusti.
454
00:43:35,280 --> 00:43:36,280
Bene.
455
00:43:45,130 --> 00:43:46,450
Sono solo dei bambini.
456
00:43:47,250 --> 00:43:48,330
Cosa volete fare?
457
00:43:57,170 --> 00:43:58,290
Qualcosa non va, tenente.
458
00:43:59,390 --> 00:44:00,390
Prepariamoci a partire.
459
00:44:01,130 --> 00:44:03,170
Capitano Loya, che cosa state facendo?
460
00:44:03,490 --> 00:44:04,650
Lasciate andare quei bambini.
461
00:44:04,930 --> 00:44:08,630
Conte Rittori, conte... Non potete farvi
il scudo di due bambini.
462
00:44:11,450 --> 00:44:13,990
Sono una semplice garanzia per la vita
dei miei soldati.
463
00:44:14,320 --> 00:44:16,940
Tutto ciò è indegno di un militare. In
nome di Dio, loia!
464
00:44:17,600 --> 00:44:19,120
Vi pensate a quello che state facendo.
465
00:44:19,800 --> 00:44:23,140
Lasciate liberi i bambini. Prendete me
al loro posto. Togliti di mezzo, prete!
466
00:44:23,240 --> 00:44:24,300
Non ho bisogno di martiri!
467
00:44:29,240 --> 00:44:30,860
Non accadrà nulla ai bambini.
468
00:44:31,140 --> 00:44:34,260
Se lo sparvi a un assassino che dite,
perché dovrebbe fermarsi davanti a loro?
469
00:44:34,600 --> 00:44:36,200
Li metterebbe contro tutta la
popolazione.
470
00:44:37,000 --> 00:44:38,020
Non gli conviene.
471
00:44:39,880 --> 00:44:43,700
Se vi può tranquillizzare potete unirvi
a me e seguire il convoglio.
472
00:44:44,470 --> 00:44:50,470
Avrò così modo di avervi al mio fianco,
contrariamente a quanto è accaduto
473
00:44:50,470 --> 00:44:51,470
durante il ricevimento.
474
00:44:53,050 --> 00:44:58,410
Poi se vorrete, con la testina, potrete
riportare voi stessa i bambini alle loro
475
00:44:58,410 --> 00:44:59,410
madri.
476
00:45:04,750 --> 00:45:05,750
Avanti, in marcia!
477
00:45:17,160 --> 00:45:18,280
Non piangere, piccola.
478
00:45:18,660 --> 00:45:19,660
Sta tranquilla.
479
00:45:26,120 --> 00:45:27,260
Oh, no!
480
00:45:27,940 --> 00:45:29,520
I miei bambini!
481
00:45:33,380 --> 00:45:35,040
Cesare, ti sei comportato da stupido.
482
00:45:35,480 --> 00:45:36,480
E tu non lo sei.
483
00:45:37,600 --> 00:45:39,400
Gloria non la deve passare liscia.
484
00:45:39,620 --> 00:45:41,640
Sì, ma non è con questi gesti che lo
fermeremo.
485
00:45:42,340 --> 00:45:45,240
Lanciare quel berretto è stata una vera
idiozia. E tu lo sai bene.
486
00:45:46,060 --> 00:45:48,020
Così anche il conte Ristori capirà.
487
00:45:48,280 --> 00:45:52,520
Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o
i contadini erano in possesso del
488
00:45:52,520 --> 00:45:53,680
berresto di quel povero soldato?
489
00:45:54,200 --> 00:45:57,520
Non capisci che questo potrebbe essere
una prova della nostra coltivolezza?
490
00:45:58,160 --> 00:45:59,920
Lo stai facendo troppo lungo.
491
00:46:00,280 --> 00:46:02,380
Quel bastardo di Loya le pagherà tutte.
492
00:46:03,500 --> 00:46:05,280
Cesare, tu devi abituarti a pensare.
493
00:46:07,540 --> 00:46:08,580
Stanno arrivando.
494
00:46:10,080 --> 00:46:11,420
Ma c 'è un problema.
495
00:46:23,440 --> 00:46:24,440
Che facciamo?
496
00:46:25,040 --> 00:46:27,440
Il bastardo di noi ha preso dei bambini.
497
00:46:28,040 --> 00:46:29,860
Dovremmo attendere un 'altra occasione.
498
00:46:30,420 --> 00:46:32,460
Ma riavremo quel grano ogni corto.
499
00:46:40,960 --> 00:46:45,720
Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi
piemontesi dovremmo deciderci a creare
500
00:46:45,720 --> 00:46:49,380
stabili alleante con i francesi. Non lo
so.
501
00:46:50,080 --> 00:46:53,840
Anche con un francese che sa solo
commettere ingiustizie come reggitire il
502
00:46:53,840 --> 00:46:54,840
dei contadini?
503
00:46:55,180 --> 00:46:56,180
Proprio per quello.
504
00:46:56,420 --> 00:46:59,120
E pensare che Loi ha tanta ammirazione
per te.
505
00:46:59,420 --> 00:47:02,860
Beh, non è ricambiata. E credo di poter
scegliere da me della mia vita.
506
00:47:04,080 --> 00:47:05,080
Agnese ha ragione.
507
00:47:05,520 --> 00:47:09,140
Davvero. Credo che ci si debba sposare
solo quando si è veramente innamorati.
508
00:47:09,360 --> 00:47:12,140
Non ci dovrebbe essere alcuna
convenienza nell 'amore.
509
00:47:12,420 --> 00:47:14,380
Olga, hai sentito?
510
00:47:14,800 --> 00:47:16,900
La nostra piccina è cresciuta.
511
00:47:17,810 --> 00:47:21,290
Adesso hai il diritto di esprimere le
sue opinioni anche sull 'amore.
512
00:47:23,490 --> 00:47:28,070
L 'amore è di tutte le passioni la più
forte, perché attacca contemporaneamente
513
00:47:28,070 --> 00:47:30,770
il cuore, la mente e il corpo.
514
00:47:32,550 --> 00:47:33,870
Coltelli, non sono parole mie.
515
00:47:34,990 --> 00:47:39,270
Marchesina, c 'è però di dipingerli con
tutta l 'arte di cui sono capace.
516
00:48:02,730 --> 00:48:05,010
Stavo pensando di cambiare il colore
della mia stanza.
517
00:48:05,790 --> 00:48:07,170
Magari un colore più caldo.
518
00:48:34,704 --> 00:48:35,704
Primo!
519
00:48:37,460 --> 00:48:39,300
Cosa sta succedendo?
520
00:48:40,960 --> 00:48:43,240
Come ho già... Giù!
521
00:49:21,550 --> 00:49:22,710
Stai bene?
522
00:49:26,670 --> 00:49:27,670
Emilio.
523
00:49:29,230 --> 00:49:31,590
Sto bene, sto bene. Tutto a posto.
524
00:49:32,490 --> 00:49:34,950
Un vero e proprio guato studiato nei
dettagli.
525
00:49:36,340 --> 00:49:37,680
Avevano già preso il mio fattore.
526
00:49:38,200 --> 00:49:40,420
Signor Conte, il vostro fattore è Primo
Rivalta, vero?
527
00:49:40,660 --> 00:49:41,660
Sì, lui.
528
00:49:41,780 --> 00:49:44,780
Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un
coltello mentre trascinavano via Agnese.
529
00:49:46,360 --> 00:49:48,700
Che cosa sapete di questo Rivalta,
tenente Corsini?
530
00:49:49,020 --> 00:49:52,800
Nulla, signore. L 'ho semplicemente
conosciuto a Ribombrose. È con me da
531
00:49:52,800 --> 00:49:53,800
anni.
532
00:49:53,980 --> 00:49:57,080
Improvvisamente è apparso lo spaviero e
subito tutti quanti sono spariti nella
533
00:49:57,080 --> 00:49:58,080
notte.
534
00:49:58,500 --> 00:50:02,200
Capitano, è stato terribile. Se soltanto
penso a quello che potrebbe accadere
535
00:50:02,200 --> 00:50:03,660
alla povera Agnese... Non temete.
536
00:50:04,110 --> 00:50:05,990
La troveremo prima che possano farle del
male.
537
00:50:07,170 --> 00:50:08,610
Dobbiamo cercarla subito.
538
00:50:09,030 --> 00:50:13,510
Nei boschi e al buio. Mi dispiace,
Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che
539
00:50:13,510 --> 00:50:14,510
faccia giorno.
540
00:50:16,310 --> 00:50:19,770
Tenente Corsini, andate a Rivombrosa.
Fate perquisire le stanze della servitù
541
00:50:19,770 --> 00:50:20,850
interrogate i domestici.
542
00:50:21,550 --> 00:50:24,090
Tutti, nessuno escluso. Sì, signore.
543
00:50:25,130 --> 00:50:26,130
Capitano, che cosa significa?
544
00:50:26,570 --> 00:50:29,130
La mia servitù non ha niente a che fare
con la banda dello Sparviero.
545
00:50:29,350 --> 00:50:30,730
Ne rispondo personalmente.
546
00:50:31,260 --> 00:50:34,420
Voi sapete benissimo che gli uomini
dello sparviero si nascondono fra i
547
00:50:34,420 --> 00:50:35,420
contadini.
548
00:50:35,760 --> 00:50:37,360
Perché non anche fra la vostra servitù?
549
00:50:38,740 --> 00:50:41,200
Avete dimenticato l 'increscioso
episodio del cappello?
550
00:50:41,660 --> 00:50:44,200
No, ma ho piena fiducia in tutti loro.
551
00:50:44,420 --> 00:50:47,860
Io invece non mi fido di nessuno e non
me ne sono mai pentito.
552
00:50:48,780 --> 00:50:50,160
Il capitano ha ragione.
553
00:50:50,580 --> 00:50:52,820
Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di
quella gente?
554
00:50:53,180 --> 00:50:56,980
Se si deve procedere a una perquisizione
della mia casa esigo che questo avvenga
555
00:50:56,980 --> 00:50:57,980
alla mia presenza.
556
00:51:27,050 --> 00:51:28,070
Che cosa ci faranno?
557
00:51:31,190 --> 00:51:34,090
Sono sicuro che lo sparviero non ci farà
del male, Contessino.
558
00:51:42,630 --> 00:51:44,830
Dobbiamo limitare il loro disagio più
possibile.
559
00:51:49,990 --> 00:51:51,710
Abbiamo già spaventati abbastanza.
560
00:51:52,770 --> 00:51:53,770
Perché?
561
00:51:55,790 --> 00:51:57,910
La contessina se ne infischia dei
contadini.
562
00:51:58,390 --> 00:52:01,330
E tu non mi devi chiedere di trattarla
con i guanti.
563
00:52:02,210 --> 00:52:03,670
Abbiamo sbagliato a prendere lei.
564
00:52:04,210 --> 00:52:05,350
Dovevamo prendere il conte.
565
00:52:06,050 --> 00:52:07,050
No.
566
00:52:07,510 --> 00:52:09,430
Martino Ristori saprà patteggiare con
Loia.
567
00:52:10,030 --> 00:52:12,070
La contessina non sarebbe mai stata in
grado.
568
00:52:12,910 --> 00:52:14,330
Cesare, fa come ti dico.
569
00:52:16,010 --> 00:52:18,890
Sarai gentile con i prigionieri. E
questo è un ordine.
570
00:52:28,700 --> 00:52:29,700
Preoccupato, eh?
571
00:52:31,960 --> 00:52:32,960
Non sono.
572
00:52:37,640 --> 00:52:39,220
Pensi che non riavremo il grano?
573
00:52:40,740 --> 00:52:41,920
Penso al suo prezzo.
574
00:52:45,420 --> 00:52:47,520
Beh, almeno per Cesare non preoccuparti.
575
00:52:49,480 --> 00:52:51,240
So io come tenerlo a vada.
576
00:53:18,380 --> 00:53:19,720
Ma che cosa vogliono questi da voi?
577
00:53:20,220 --> 00:53:22,900
I francesi non lasciano in pace nessuno.
Se prendesse un colpo su tutti
578
00:53:22,900 --> 00:53:26,680
quanti... Attenta a come parla. Oddio,
vuoi farti arrestare? Non ti è bastato
579
00:53:26,680 --> 00:53:28,340
con la spalviera? Questa è la contestina
Primo.
580
00:53:29,660 --> 00:53:31,140
Primo, cosa gli faranno?
581
00:53:31,420 --> 00:53:33,620
E lei, povera contestina, chissà come la
trattano.
582
00:53:40,380 --> 00:53:41,380
Coraggio, coraggio.
583
00:53:44,840 --> 00:53:46,920
Stiamo perdendo del tempo prezioso,
tenente.
584
00:53:47,400 --> 00:53:48,400
Avanti.
585
00:53:48,580 --> 00:53:49,780
Portateci alle vostre stanze.
586
00:53:51,080 --> 00:53:52,140
Volete muovervi?
587
00:53:55,140 --> 00:53:57,340
Porta, in fretta per favore.
588
00:53:58,840 --> 00:54:00,280
Dov 'è la stanza dei vostri papà?
589
00:54:22,600 --> 00:54:24,060
L 'ordine di fare una perquisizione.
590
00:54:25,260 --> 00:54:26,460
Non di farsi odiare.
591
00:54:27,220 --> 00:54:28,240
Vai fuori, sbrigati.
592
00:54:31,600 --> 00:54:35,020
Certo che non c 'è nulla. Il fratello
non c 'entra niente.
593
00:54:35,400 --> 00:54:36,400
Siete più tranquilli, Laura.
594
00:54:39,800 --> 00:54:40,800
Grazie, tenente.
595
00:54:41,180 --> 00:54:42,620
Me lo ritroverete, vero?
596
00:54:44,160 --> 00:54:45,220
Lo ritroveremo.
597
00:55:11,560 --> 00:55:12,560
Cosa ridi?
598
00:55:12,660 --> 00:55:14,900
Niente. Niente.
599
00:55:15,640 --> 00:55:16,860
Cosa ridi?
600
00:55:20,280 --> 00:55:25,180
Ti mangio. Ti mangio. E ce n 'è per
tutti.
601
00:55:41,130 --> 00:55:43,350
Ma tuo marito non è che tu faccia parte
della banda?
602
00:55:43,930 --> 00:55:44,970
No, non credo.
603
00:55:45,970 --> 00:55:49,430
Guardate che mio fratello Ettore non è
uno stupido, anche se non ha ancora
604
00:55:49,430 --> 00:55:50,610
capito da che parte stare.
605
00:55:51,550 --> 00:55:52,770
Chi c 'è là fuori?
606
00:55:53,250 --> 00:55:55,150
Certo non degli uomini, ma dei codati!
607
00:55:55,370 --> 00:55:56,370
E basta!
608
00:55:58,330 --> 00:55:59,330
Ma dai!
609
00:55:59,530 --> 00:56:02,290
Sì. Dov 'è questo famoso spaviero, eh?
610
00:56:03,070 --> 00:56:05,710
Questo bandito capace solo di rubire una
donna!
611
00:56:06,330 --> 00:56:09,750
Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non
ci faranno niente. Non abbiate paura. Io
612
00:56:09,750 --> 00:56:10,750
non ho paura.
613
00:56:16,270 --> 00:56:17,430
Questo ti faccio tacere io.
614
00:56:17,630 --> 00:56:22,430
Non osate toccarmi. Non osate toccarmi.
Non farle del male. Vuole sapere solo
615
00:56:22,430 --> 00:56:23,430
perché siamo qui.
616
00:56:49,800 --> 00:56:50,759
Sta a posto?
617
00:56:50,760 --> 00:56:52,640
Sì. Altele urla.
618
00:56:53,600 --> 00:56:54,600
Urla?
619
00:56:58,740 --> 00:56:59,820
Maimba, vai dietro con te.
620
00:57:36,560 --> 00:57:37,560
Che cosa volete da me?
621
00:57:38,620 --> 00:57:40,320
Che cosa volete da me?
622
00:57:42,960 --> 00:57:45,360
Abbiate almeno il coraggio di
rispondermi!
623
00:57:47,000 --> 00:57:48,000
Allora?
624
00:57:49,100 --> 00:57:50,420
Mi sentite?
625
00:57:52,320 --> 00:57:53,320
Cesare!
626
00:57:57,080 --> 00:57:58,080
Rispondetemi!
627
00:57:59,200 --> 00:58:00,580
Vai a prendere i ragazzi.
628
00:58:03,380 --> 00:58:04,380
Rispondetemi!
629
00:58:05,320 --> 00:58:07,000
Voi! Copenitivi.
630
00:58:54,480 --> 00:58:55,480
State pure comodo.
631
00:58:56,400 --> 00:59:00,420
Allora? Abbiamo controllato ogni angolo,
signor Capitano, ma non è risultato
632
00:59:00,420 --> 00:59:01,440
nulla a carico della servitù.
633
00:59:04,980 --> 00:59:06,220
Fate preparare gli uomini.
634
00:59:07,020 --> 00:59:08,020
Procediamo a una retata.
635
00:59:09,980 --> 00:59:12,500
Prenderò lo sfarghiero anche a costo di
incendiare i boschi.
636
00:59:12,960 --> 00:59:13,960
Sì, signore.
637
00:59:17,080 --> 00:59:18,260
Avanti, ci rimettiamo in marcia.
638
00:59:18,680 --> 00:59:19,680
Muovetevi!
639
00:59:28,810 --> 00:59:31,190
la torta io te lo rimetto città
640
00:59:58,230 --> 01:00:00,250
Finalmente ci guardiamo negli occhi,
spardiero.
641
01:00:00,950 --> 01:00:01,950
Vattene se libero.
642
01:00:03,510 --> 01:00:05,610
Ti ho detto vattene. Va.
643
01:00:05,990 --> 01:00:08,450
No, senza contestina non me ne vado.
644
01:00:09,030 --> 01:00:10,510
Piuttosto mi faccio ammazzare.
645
01:00:11,970 --> 01:00:14,330
Bene, se è quello che vuoi.
646
01:00:15,730 --> 01:00:17,250
Ti accontentiamo subito.
647
01:00:22,450 --> 01:00:25,570
Pensavo foste dalla parte dei contadini
contro i francesi invasori.
648
01:00:27,630 --> 01:00:30,570
Mi sbagliavo. Sì, ti sbagliavi.
649
01:00:31,050 --> 01:00:34,250
Preferisco morire piuttosto che fuggire
da degli acco lasciando qui la mia
650
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
padrona.
651
01:00:36,410 --> 01:00:37,770
Sparate pure, sono pronto!
652
01:00:54,050 --> 01:00:55,410
Per me può battare.
653
01:00:58,990 --> 01:01:00,270
Eccolo il nostro eroe.
654
01:01:00,490 --> 01:01:01,490
Bravo, primo.
655
01:01:01,770 --> 01:01:02,770
Maria.
656
01:01:04,770 --> 01:01:06,550
Te l 'avevo detto che era pronto.
657
01:01:06,990 --> 01:01:07,990
Cesar.
658
01:01:16,650 --> 01:01:17,830
Ti avverto.
659
01:01:18,350 --> 01:01:19,770
È pieno di pericoli.
660
01:01:20,010 --> 01:01:23,870
Pericoli? Ne conosco solo uno. E si
chiama Lorenzo Loia.
661
01:01:33,710 --> 01:01:34,890
Ma voi siete un nobile!
662
01:01:42,110 --> 01:01:45,010
Anche tra i nobili c 'è chi detesca
prepotenze e ingiustizie.
663
01:01:45,270 --> 01:01:47,570
Sono pronto a lasciare tutto e a vivere
nei boschi.
664
01:01:49,550 --> 01:01:51,590
No, tu sei molto più di la Rivombrosa.
665
01:01:51,870 --> 01:01:55,750
Sarai tu a portare la richiesta di
riscatto al tuo padrone, il Conte
666
01:02:00,690 --> 01:02:02,070
Ti ringrazio di essere venuto.
667
01:02:03,210 --> 01:02:06,190
Sono ora di grande ansietà ed è
necessario giocare a carte scoperte.
668
01:02:06,730 --> 01:02:08,010
Verrò subito al punto allora.
669
01:02:08,570 --> 01:02:11,350
Io so benissimo che lo sparviero gode
del favore dei contadini.
670
01:02:12,190 --> 01:02:14,010
Probabilmente alcuni dieci sono nella
sua banda.
671
01:02:14,290 --> 01:02:16,070
Non desidero sapere nulla, frate
Guarino.
672
01:02:16,410 --> 01:02:18,010
Ma chi meglio di voi può parlarci?
673
01:02:18,770 --> 01:02:20,850
Nessuno farà del male a vostra sorella.
674
01:02:21,730 --> 01:02:23,250
Naturalmente è solo la mia opinione.
675
01:02:23,810 --> 01:02:24,870
Come fate a dirlo?
676
01:02:25,450 --> 01:02:28,350
Avete detto che lo sparviero gode della
protezione dei contadini.
677
01:02:28,790 --> 01:02:30,190
Essi sono bravi cristiani.
678
01:02:30,470 --> 01:02:32,270
Se le facesse qualcosa di male...
679
01:02:32,910 --> 01:02:34,070
Perderebbe la loro stima.
680
01:02:34,510 --> 01:02:35,510
C 'è qualcosa?
681
01:02:36,110 --> 01:02:38,630
Bene, Loya farà quello che deve.
682
01:02:38,990 --> 01:02:42,170
Naturalmente spero che i suoi soldati
trovino Agnese. Lo speriamo tutti.
683
01:02:42,630 --> 01:02:46,530
Tuttavia, non lascerò nulla di intentato
pur di rievere mi sorella sana e salva.
684
01:02:47,450 --> 01:02:48,930
Avete capito bene, frate Querino?
685
01:02:50,250 --> 01:02:52,030
Contate pure sul poco che potrò fare.
686
01:02:52,670 --> 01:02:55,670
Cercherò con ogni mezzo di far giungere
il vostro messaggio a destinazione.
687
01:02:56,590 --> 01:02:59,490
Fate loro sapere che se dovesse credere
qualcosa ad Agnese...
688
01:03:00,200 --> 01:03:02,460
L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello
spaviero.
689
01:03:03,440 --> 01:03:05,780
Giuro che non avrò pace finché non sarà
andata vendicata.
690
01:03:07,100 --> 01:03:09,820
Signor Conte, venite presto. Primo è
tornato al castello.
691
01:03:11,100 --> 01:03:12,100
Primo.
692
01:03:14,860 --> 01:03:18,440
Dov 'è? Sta bene, ma è ancora nelle loro
mani.
693
01:03:19,500 --> 01:03:23,100
Puoi condurmi da lei? No, signor Conte,
mi hanno tenuto sempre bendato.
694
01:03:23,460 --> 01:03:26,180
Sono stato liberato per portarvi il
messaggio dello spaviero.
695
01:03:27,280 --> 01:03:28,520
Cosa vuole per liberarla?
696
01:03:28,880 --> 01:03:30,820
Il grano sequestrato dal capitano Roya.
697
01:03:51,860 --> 01:03:52,860
Mattino!
698
01:03:58,930 --> 01:04:01,230
Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese.
699
01:04:02,870 --> 01:04:07,710
Il crocifisso di Elisa? È tempo che io
te lo restituisca. Avrei dovuto farlo
700
01:04:07,710 --> 01:04:08,710
prima.
701
01:04:09,210 --> 01:04:10,970
Tienilo e trova Agnese.
702
01:04:40,400 --> 01:04:44,400
Il mio fattore, Primo Rivalta, è stato
rilasciato per portare un messaggio. In
703
01:04:44,400 --> 01:04:47,820
cambio della libertà di mia sorella, lo
spardiero chiede che il grano requisito
704
01:04:47,820 --> 01:04:49,640
venga pubblicamente restituito ai
contadini.
705
01:04:50,940 --> 01:04:51,940
Un ricatto.
706
01:04:52,680 --> 01:04:56,120
Ora condurrai me e i miei uomini dove lo
spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo
707
01:04:56,120 --> 01:04:59,980
farei di cuore, ma sono sempre stato
bendato e legato.
708
01:05:00,380 --> 01:05:03,940
Allora ci condurrai nel luogo in cui ti
hanno tolto la penda. Da lì inizieremo
709
01:05:03,940 --> 01:05:04,859
la ricerca.
710
01:05:04,860 --> 01:05:08,160
Capitano, può essere molto pericoloso.
La banda può perdere il controllo,
711
01:05:08,160 --> 01:05:09,160
sentirsi braccata.
712
01:05:09,340 --> 01:05:11,120
Cerchiamo un modo per trattare le sue
condizioni.
713
01:05:11,360 --> 01:05:14,180
Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni
volta che volesse ottenere qualcosa.
714
01:05:16,060 --> 01:05:17,060
Allora verrò con voi.
715
01:05:19,320 --> 01:05:21,520
Tenente, date l 'ordine di marcia.
716
01:05:22,620 --> 01:05:23,620
In marcia!
717
01:05:40,650 --> 01:05:41,650
Fedele, vieni qui.
718
01:05:42,570 --> 01:05:46,630
Guarda, queste rose vanno potate in un
'altra maniera. Vedi questi rami che non
719
01:05:46,630 --> 01:05:47,630
stanno male così?
720
01:05:48,110 --> 01:05:51,130
Eh? La prossima volta non farai, hai
capito?
721
01:05:51,390 --> 01:05:52,450
Sì, signora chiesa.
722
01:05:54,610 --> 01:05:55,610
Vittoria, cara!
723
01:05:55,990 --> 01:05:57,530
Come mai a Torino?
724
01:05:59,170 --> 01:06:00,170
Madre?
725
01:06:01,510 --> 01:06:03,150
La spaviera era pitognese.
726
01:06:03,390 --> 01:06:04,630
Oh mio Dio!
727
01:06:05,210 --> 01:06:06,990
Questa volta l 'ha fatta grossa.
728
01:06:08,580 --> 01:06:10,280
Martino si è unito ai francesi.
729
01:06:11,120 --> 01:06:14,400
Batteranno i boschi per cercare quei
briganti. Ma certo, questa è una vicenda
730
01:06:14,400 --> 01:06:18,400
veramente spiacevole per tutti, ma
soprattutto per te, tesoro.
731
01:06:18,840 --> 01:06:22,020
Questa vicenda mi ha sottratto l
'attenzione che è dovuta.
732
01:06:23,020 --> 01:06:25,320
Sì, io ti capisco, ma è normale.
733
01:06:25,840 --> 01:06:28,680
Il rapimento di una sorella non è una
cosa da poco.
734
01:06:29,480 --> 01:06:31,360
Penso si avessero rapito Costanza.
735
01:06:31,760 --> 01:06:35,080
Madre, rapimento o meno, da quando è
arrivata Agnese non si può più vivere in
736
01:06:35,080 --> 01:06:36,080
pace.
737
01:06:36,240 --> 01:06:39,000
Ci sarebbe da augurarsi che lo parviaro
sarà tenente per sempre.
738
01:06:39,240 --> 01:06:41,840
Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere
pazienza.
739
01:06:42,920 --> 01:06:43,920
Non è facile.
740
01:06:44,460 --> 01:06:46,840
E poi a Rivombrosa sono completamente da
sola.
741
01:06:47,060 --> 01:06:48,560
Non posso contare su nessuno.
742
01:06:49,160 --> 01:06:51,120
Anche se una persona mica ci sarebbe.
743
01:06:52,220 --> 01:06:53,900
Una persona di alto rango?
744
01:06:54,220 --> 01:06:56,780
Sì. E chi sarebbe?
745
01:06:58,580 --> 01:07:00,340
La Marchesa Lucrezia Fanneker.
746
01:07:00,620 --> 01:07:02,500
Oh, misericordia, Vittoria.
747
01:07:03,180 --> 01:07:06,760
Che avete anche voi, madre? Che cosa mai
avrà fatto questa donna per essere così
748
01:07:06,760 --> 01:07:11,820
temuta? Vittoria, ti sconsiglio con
tutto il cuore di pensare a lei come ad
749
01:07:11,820 --> 01:07:14,240
'amica. O peggio ancora, come ad un
'alleata.
750
01:07:15,260 --> 01:07:17,380
È una donna molto pericolosa.
751
01:07:17,760 --> 01:07:22,100
Se devo diffidare della Marchesa, almeno
voi, madre, ditemi di quale peccato si
752
01:07:22,100 --> 01:07:23,100
è macchiata.
753
01:07:23,940 --> 01:07:24,940
E va bene.
754
01:07:25,140 --> 01:07:26,140
Vieni qua, siedi.
755
01:07:46,580 --> 01:07:49,520
Allora, dove ti troverebbe il luogo in
cui sei stato rilassato?
756
01:07:50,120 --> 01:07:51,240
Siamo in marcia da ora.
757
01:07:52,160 --> 01:07:55,160
Dovremmo essere vicini. Mi auguro per te
che sia così.
758
01:07:55,880 --> 01:07:56,880
Avanti!
759
01:09:00,179 --> 01:09:02,439
Eccoci. Il posto dovrebbe essere questo.
760
01:09:03,180 --> 01:09:04,180
Bravo, fattore.
761
01:09:05,340 --> 01:09:08,319
Ora però ricostruisci il percorso che ti
ha portato fin qui.
762
01:09:10,399 --> 01:09:12,720
Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca
di ricordare qualcosa.
763
01:09:13,100 --> 01:09:15,240
Ci provo, signor conde. Ci provo.
764
01:09:20,439 --> 01:09:22,260
Mi sembra di là, per quel sentiero.
765
01:09:24,140 --> 01:09:25,140
Bene,
766
01:09:27,040 --> 01:09:28,140
noi andremo anche a Ove.
767
01:09:29,740 --> 01:09:32,359
Corsini, formate due gruppi separati. Vi
circonderemo.
768
01:09:32,560 --> 01:09:34,700
Se si sentono intrappolati potrebbero
innervosirsi.
769
01:09:36,800 --> 01:09:38,960
Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio
fattore.
770
01:09:40,640 --> 01:09:41,640
Io no.
771
01:09:47,600 --> 01:09:54,060
I francesi!
772
01:09:55,460 --> 01:09:57,180
Stanno arrivando i soldati francesi!
773
01:09:57,660 --> 01:10:01,500
Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo
prepararci. Voi, di vedetta, voi
774
01:10:01,500 --> 01:10:04,460
avvicinate a vista i francesi e lanciate
i segnali convenuti di pericolo. Voi
775
01:10:04,460 --> 01:10:06,740
con loro li riportate indietro i
cavalli. Dai, dai, dai, muoversi!
776
01:10:10,880 --> 01:10:14,620
I francesi sono ancora lontani, avremmo
tutto il tempo per parire. No, no.
777
01:10:16,320 --> 01:10:18,720
Cercheremo di imbattere una battaglia di
francesi che ci hanno raccolto.
778
01:10:18,940 --> 01:10:20,100
Meglio aspettare i titanari.
779
01:10:20,360 --> 01:10:21,360
Come vuoi.
780
01:10:24,440 --> 01:10:26,320
Dai, guardiamo in giro.
781
01:11:43,850 --> 01:11:44,850
Annyeong!
782
01:12:28,010 --> 01:12:33,250
È scappata! La contestina Ristori è
scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla!
783
01:12:33,310 --> 01:12:34,310
Dobbiamo trovarla!
784
01:13:12,420 --> 01:13:14,760
Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha
sparato?
785
01:13:19,120 --> 01:13:22,500
Capitano, mi è sembrato di vedere
qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli
786
01:13:22,500 --> 01:13:25,240
giorni di cella di rigore ti
insegneranno a pensare prima di agire.
787
01:13:53,580 --> 01:13:54,580
Oh mio Dio!
788
01:14:05,380 --> 01:14:06,780
Agnese!
789
01:14:45,870 --> 01:14:47,370
Ah, va bene. Lunghi il braccio.
790
01:14:50,470 --> 01:14:51,470
Prendi la mano.
791
01:14:52,890 --> 01:14:54,470
Prendi lei.
792
01:14:59,890 --> 01:15:00,410
Mi
793
01:15:00,410 --> 01:15:12,470
fa
794
01:15:12,470 --> 01:15:13,309
ragione lei.
795
01:15:13,310 --> 01:15:14,670
Tu sei proprio incendiale.
796
01:15:33,850 --> 01:15:34,850
Corsini!
797
01:15:35,430 --> 01:15:36,430
Corsini!
798
01:15:40,410 --> 01:15:42,910
Lasciate degli uomini a pattugliare la
zona e date l 'ordine di Riel.
799
01:15:43,130 --> 01:15:44,230
Tra non molto saranno.
800
01:15:44,610 --> 01:15:45,650
Agli ordini, capitano.
801
01:15:45,890 --> 01:15:47,210
Non possiamo fermarci adesso.
802
01:15:47,570 --> 01:15:51,430
Da troppe ore Agnese è nelle loro mani.
Avete sentito benissimo. Ho lasciato
803
01:15:51,430 --> 01:15:52,690
degli uomini a pattugliare la zona.
804
01:15:53,810 --> 01:15:57,330
La troveremo. Vi invito a riconsiderare
la possibilità di risolvere tutto
805
01:15:57,330 --> 01:15:58,850
accettando le richieste dello spardiero.
806
01:15:59,400 --> 01:16:02,440
Posso mettere a disposizione il grano
delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete
807
01:16:02,440 --> 01:16:03,600
attenervi alle mie disposizioni.
808
01:16:06,480 --> 01:16:11,060
Se non troveremo la contestina entro due
giorni, farò l 'ordine di restituire il
809
01:16:11,060 --> 01:16:12,060
grano ai contadini.
810
01:16:13,080 --> 01:16:14,080
Avete la mia parola.
811
01:16:17,180 --> 01:16:18,180
Andiamo a casa, primo.
812
01:16:33,659 --> 01:16:38,320
Capitano, il storice che è stato in
piena ha creduto davvero che
813
01:16:38,320 --> 01:16:39,320
grano ai contadini.
814
01:16:39,680 --> 01:16:41,200
Non stavo scherzando, sovrano.
815
01:16:41,780 --> 01:16:43,680
Voglio liberare la contestina a tutti i
costi.
816
01:16:44,740 --> 01:16:46,820
È l 'occasione che aspettavo per
conquistarla.
817
01:16:47,920 --> 01:16:49,040
E non la perderò.
818
01:16:53,960 --> 01:16:54,960
Messie!
819
01:16:57,240 --> 01:17:01,060
La tua ospite si dovrà accontentare. Ho
trovato solo abiti maschili. Bene.
820
01:17:01,400 --> 01:17:04,540
I francesi? Pare abbiano paura del buio,
sono rientrati al forte.
821
01:17:04,940 --> 01:17:07,520
Hanno lasciato una pattuglia, ma è
controllata a visita dei nostri.
822
01:17:08,120 --> 01:17:10,100
Quindi, puoi stare tranquillo.
823
01:17:13,960 --> 01:17:14,960
Mettier!
824
01:19:04,080 --> 01:19:05,080
Andrea.
825
01:19:38,440 --> 01:19:39,940
Nessuna traccia di Agnese?
826
01:19:40,720 --> 01:19:43,100
Nulla. Loia non sente ragione.
827
01:19:43,320 --> 01:19:45,580
Vuole continuare le ricerche senza
scendere a patti.
828
01:19:50,360 --> 01:19:51,360
Forza, andremo.
829
01:19:51,620 --> 01:19:52,620
Sì.
830
01:20:06,120 --> 01:20:07,120
Martino!
831
01:20:09,550 --> 01:20:10,550
L 'avete trovata?
832
01:20:12,090 --> 01:20:13,090
Purtroppo no.
833
01:20:14,770 --> 01:20:16,530
Speravo tanto che fosse tutto finito.
834
01:20:21,170 --> 01:20:23,350
Martino, ti prego, non devi correre
rischi inutili.
835
01:20:25,510 --> 01:20:28,690
Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di
Agnese se ti succedesse qualcosa?
836
01:20:33,310 --> 01:20:34,330
Loia la troverà.
837
01:20:35,510 --> 01:20:37,070
La salverà da quei banditi.
838
01:20:37,800 --> 01:20:40,180
E lei inizierà a guardarlo con occhi
diversi.
839
01:20:40,660 --> 01:20:43,340
E si dimenticherà del marchese Fennaker,
vedrai.
840
01:20:44,620 --> 01:20:46,420
Non devi pensare più a nulla.
841
01:20:50,960 --> 01:20:51,960
Martino, guarda.
842
01:20:56,820 --> 01:20:59,360
Non abbiamo ancora avuto un attimo di
intimità.
843
01:21:01,720 --> 01:21:04,280
Anche la presenza di tua cugina, suo
marito.
844
01:21:18,240 --> 01:21:18,900
Se non
845
01:21:18,900 --> 01:21:27,800
ci
846
01:21:27,800 --> 01:21:30,280
fosse di mezzo l 'oio, il conte avrebbe
già consegnato il grano.
847
01:21:31,600 --> 01:21:32,880
È solo questione di tempo.
848
01:21:41,670 --> 01:21:45,090
Conte Ristori, avete notizie di mia
sorella?
849
01:21:45,610 --> 01:21:46,610
Sapete come sta?
850
01:21:47,370 --> 01:21:50,590
Nonostante quello che si dice, lo
spaviero non è un assassino, non le
851
01:21:50,590 --> 01:21:55,370
capello. Ma se accetterete la loro
proposta, tutto si risolverà più in
852
01:22:02,650 --> 01:22:04,070
Ignorerò le disposizioni di Loia.
853
01:22:04,930 --> 01:22:06,410
Me ne assumo la responsabilità.
854
01:22:07,490 --> 01:22:08,690
È in gioco la vita di Agnese.
855
01:22:10,320 --> 01:22:12,240
Consegnerò ai rapitori il grano di
Rivombrosa.
856
01:22:13,820 --> 01:22:16,200
Farò in modo che la vostra risposta
giunga a loro.
857
01:22:27,880 --> 01:22:28,880
Allora?
858
01:22:35,940 --> 01:22:37,480
E' rientrato mio figlio?
859
01:22:37,800 --> 01:22:39,180
No, signora Marchesa.
860
01:22:39,680 --> 01:22:40,960
Allora cosa hai da dirmi?
861
01:22:41,200 --> 01:22:45,940
Come sapete la contessina Ristori è
nelle mani di quel bandito che per
862
01:22:45,940 --> 01:22:49,820
pretende di riavere il grano sequestrato
dai francesi. Speriamo che ci pensi lui
863
01:22:49,820 --> 01:22:50,920
a togliermela di mezzo.
864
01:22:51,860 --> 01:22:57,660
Il conte Ristori sta cercando di fare lo
scambio all 'insaputa dei francesi. Da
865
01:22:57,660 --> 01:22:58,659
chi l 'hai saputo?
866
01:22:58,660 --> 01:23:00,380
Da un mendicante mezzobriaco.
867
01:23:01,540 --> 01:23:04,080
Stamattina frate Quirino ha incontrato
il conte al borgo.
868
01:23:04,300 --> 01:23:05,460
Ha sentito tutto.
869
01:23:07,380 --> 01:23:08,380
Pagalo.
870
01:23:08,780 --> 01:23:10,260
E poi vai subito al forte.
871
01:23:10,940 --> 01:23:15,320
Di che sono io che ti mando. E racconta
tutto al capitano Loia.
872
01:23:15,800 --> 01:23:18,260
A lui, personalmente.
873
01:23:19,180 --> 01:23:24,200
Se quell 'ubriaco ha ragione, questa
volta i ristori la pagheranno cara.
874
01:23:25,280 --> 01:23:27,640
E la pagherà cara anche quel bandito.
875
01:24:46,410 --> 01:24:47,890
Chi mi ha messo questi vestiti?
876
01:24:49,310 --> 01:24:50,570
Perché mi avete rapita?
877
01:24:52,050 --> 01:24:53,210
Per una giusta causa.
878
01:24:53,590 --> 01:24:56,090
Per un attimo ho pensato che foste un
gentiluomo.
879
01:24:56,750 --> 01:24:58,910
Invece non siete altro che un volgare
brigante.
880
01:25:01,890 --> 01:25:03,230
Non è come voi pensate.
881
01:25:03,530 --> 01:25:04,530
Ah no?
882
01:25:05,450 --> 01:25:06,930
Allora toglietevi quella maschera.
883
01:25:32,080 --> 01:25:33,080
Non è possibile.
884
01:25:51,120 --> 01:25:53,980
Devo conferire con il capitano Loya.
Signor sì.
885
01:25:56,300 --> 01:25:57,300
Aprite.
886
01:26:08,140 --> 01:26:09,500
Sono preoccupata per Agnese.
887
01:26:09,780 --> 01:26:13,080
Ti prego, non farne parola con nessuno,
ma le buone speranze ci sono davvero.
888
01:26:13,660 --> 01:26:14,920
Dio ti ringrazio.
889
01:26:16,740 --> 01:26:18,300
Perché sei così pensierosa?
890
01:26:19,200 --> 01:26:21,060
Mi sento in colpa per come l 'ho
trattata.
891
01:26:21,660 --> 01:26:24,560
A quel farabutto di Fannec era creata
una situazione impossibile.
892
01:26:25,180 --> 01:26:30,020
L 'amore a volte incontra degli ostacoli
terribili. Ma se lo riconosci, devi
893
01:26:30,020 --> 01:26:31,900
lottare con coraggio per preservarlo.
894
01:26:32,960 --> 01:26:34,500
Un coraggio che molti non hanno.
895
01:26:35,900 --> 01:26:37,180
Sei felice, Confugio?
896
01:26:38,730 --> 01:26:41,290
In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa
che non va.
897
01:26:41,590 --> 01:26:42,590
Certo.
898
01:26:43,330 --> 01:26:44,470
Ma tu sei felice?
899
01:26:46,770 --> 01:26:48,970
È arrivato il momento che io lasci di
Bombrosa.
900
01:26:49,370 --> 01:26:52,210
Solo che prima vorrei vedere Agnese a
casa sana e salva.
901
01:26:53,070 --> 01:26:54,410
È quello che dirigerò io.
902
01:26:55,570 --> 01:26:57,330
Ti prego, resta fino al suo ritorno.
903
01:27:57,480 --> 01:27:58,480
Non fatelo.
904
01:28:22,080 --> 01:28:23,080
Andrea.
905
01:28:23,520 --> 01:28:25,020
Ora sai tutta la verità.
906
01:28:26,410 --> 01:28:27,410
Ma quale verità?
907
01:28:29,670 --> 01:28:30,670
Ancora bugie.
908
01:28:31,110 --> 01:28:32,870
Ho dovuto mentirti, Agnese.
909
01:28:33,150 --> 01:28:34,430
Per proteggerti.
910
01:28:34,790 --> 01:28:35,930
Devi credermi.
911
01:28:40,750 --> 01:28:41,970
Sei un assassino.
912
01:28:42,810 --> 01:28:45,190
Sei stato tu a massacrare quei soldati.
No.
913
01:28:45,510 --> 01:28:49,550
No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri
davanti a Dio, ma vivi nella menzogna.
914
01:28:50,130 --> 01:28:52,010
Io come faccio a crederti, eh?
915
01:28:52,230 --> 01:28:53,610
Come faccio? Dimmelo.
916
01:28:56,300 --> 01:29:00,640
Ricordi quando ci siamo incontrati? La
prima volta, al tuo ritorno alla
917
01:29:01,060 --> 01:29:04,780
Io credevo che la tua carrozza fosse
quella del portavalori e volevo
918
01:29:06,500 --> 01:29:08,880
I contadini avevano bisogno di quei
soldi, Agnese.
919
01:29:11,420 --> 01:29:12,900
Ma non era il portavalori.
920
01:29:14,540 --> 01:29:21,060
Era la donna più bella, la più dolce, la
più fiera che abbiamo incontrato.
921
01:29:32,910 --> 01:29:36,370
Quando la carrozza del portavalore è
arrivata, le hanno fatto che mi avrei
922
01:29:36,370 --> 01:29:37,370
percorso, Agnede.
923
01:29:38,350 --> 01:29:41,110
Per proteggerla da te? Per assaltarla,
Agnede.
924
01:29:42,530 --> 01:29:46,270
È stato lui, la persona che tu hai
accettato come cavaliere.
925
01:29:47,690 --> 01:29:49,530
Lui ha massacrato tutte quelle persone.
926
01:29:50,090 --> 01:29:51,090
E senza pietà.
927
01:29:52,430 --> 01:29:54,670
È per lui che io oggi sono uno spariere.
928
01:29:56,270 --> 01:29:59,890
Quando sono arrivato qui da Venezia, ero
solo ragazzo.
929
01:30:00,660 --> 01:30:02,500
Credevo negli ideali della rivoluzione.
930
01:30:05,000 --> 01:30:06,660
Fermatevi! E voi chi siete?
931
01:30:06,960 --> 01:30:08,580
Sono il Marchese Andrea Fannecker.
932
01:30:08,800 --> 01:30:11,460
So che siete giunto a Rivombroso da
poco, Marchese Fannecker.
933
01:30:12,020 --> 01:30:14,300
Vorreste bene decidere in fretta da che
parte stare.
934
01:30:15,200 --> 01:30:16,200
Rosale!
935
01:30:16,600 --> 01:30:17,980
Avanti! Borsi!
936
01:30:22,720 --> 01:30:23,920
Papà! Papà!
937
01:30:24,400 --> 01:30:25,400
Vieni!
938
01:30:43,799 --> 01:30:45,880
Resteranno appesi tre giorni e tre
notti.
939
01:30:46,880 --> 01:30:49,160
Questa è la sorte che aspetta chi aiuta
i briganti.
940
01:30:50,220 --> 01:30:54,600
Nonostante sapessi che i francesi erano
un esercito invasore, io speravo che
941
01:30:54,600 --> 01:30:57,720
portassero qui gli ideali di giustizia,
di libertà.
942
01:30:58,940 --> 01:31:00,340
Ideali in cui credo, Agnese.
943
01:31:02,560 --> 01:31:03,820
Ma non è stato così.
944
01:31:09,400 --> 01:31:13,020
Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma
ho deciso.
945
01:31:13,640 --> 01:31:17,580
Ho deciso di combattere, di combattere e
ribellarmi.
946
01:31:18,100 --> 01:31:22,680
E con i miei compagni, tutti al loro
modo colpiti dalle ingiustizie di Loia,
947
01:31:22,820 --> 01:31:29,820
ogni giorno combatto una lotta contro un
ladro, un
948
01:31:29,820 --> 01:31:33,440
assassino che si nasconde dietro una
divisa che disonora.
949
01:31:38,360 --> 01:31:39,360
Io ti amo.
950
01:31:40,140 --> 01:31:42,620
Ti amo al punto di aver messo la mia
vita nelle tue mani.
951
01:33:19,440 --> 01:33:20,460
Martino, che succede?
952
01:33:22,500 --> 01:33:23,780
Non starò in pena.
953
01:33:24,080 --> 01:33:26,380
Al massimo tra due ore sarà tutto
finito.
954
01:33:41,820 --> 01:33:42,820
Andrea!
955
01:33:43,660 --> 01:33:44,660
Andrea!
956
01:34:46,510 --> 01:34:47,510
Ma non può essere lui.
957
01:34:52,370 --> 01:34:53,470
Dimmi che non l 'hai fatto.
958
01:34:55,550 --> 01:34:57,650
Ma non so di che parlate, Marchesa.
959
01:34:57,890 --> 01:34:58,890
Fettato da Loya.
960
01:34:59,010 --> 01:35:00,050
Come avete ordinato.
961
01:35:01,630 --> 01:35:04,730
Corri. Corri al porte, corri a salvarlo.
962
01:35:05,270 --> 01:35:06,430
Marchesa, non capisco.
963
01:35:06,870 --> 01:35:09,810
Andrea, è lo sparviero, capisci?
964
01:35:10,450 --> 01:35:12,350
Capisci che cosa ho fatto, maledetto?
965
01:35:13,970 --> 01:35:17,830
Corri. Infelice di fare del male a mio
figlio. Ti prego.
966
01:36:31,470 --> 01:36:32,970
Sono a Lecone nella trappola.
967
01:36:34,830 --> 01:36:37,170
Ricordami di portare i miei omaggi alla
Marchesa Van Necker.
968
01:36:38,550 --> 01:36:39,550
Non interessante.
969
01:36:41,150 --> 01:36:43,070
Contrariamente a quel bel gusto di suo
figlio.
970
01:37:05,680 --> 01:37:08,080
Ora devi andare, non appena sei con tuo
fratello.
971
01:37:09,160 --> 01:37:10,600
Allontanati senza perdere un attimo.
972
01:37:10,860 --> 01:37:12,820
Io non voglio andare, voglio restare qui
con te.
973
01:37:13,300 --> 01:37:14,440
Perché mandi prima lei?
974
01:37:15,140 --> 01:37:17,800
Se il conte prende la sorella, porta via
il carro del grano.
975
01:37:42,600 --> 01:37:45,260
Finché il grano non sarà al sicuro, io
voglio restare qui con te.
976
01:37:55,380 --> 01:37:56,380
Amore mio, ora va.
977
01:37:56,780 --> 01:37:57,780
È necessario.
978
01:38:24,720 --> 01:38:26,200
Ma lei deve essere al sicuro.
979
01:38:56,280 --> 01:38:58,600
Lasciamoli andare e andiamo a
riprenderci il grano.
980
01:39:07,480 --> 01:39:08,480
Vieni, andiamo.
981
01:39:36,010 --> 01:39:37,210
Rispondete al fuoco!
982
01:39:37,770 --> 01:39:38,770
Viva!
983
01:39:41,630 --> 01:39:42,870
Viva! Primo!
984
01:39:43,190 --> 01:39:44,310
Eccomi! Andiamo!
985
01:39:44,650 --> 01:39:46,410
Allontanatevi! Presto!
986
01:39:47,030 --> 01:39:48,970
Presto! Via, via, via, via!
987
01:39:49,270 --> 01:39:51,150
Via di qui presto! Muovetevi!
988
01:39:51,490 --> 01:39:52,490
Muovetevi!
73114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.