All language subtitles for History.Ch.America.The.Story.of.the.US.01of12.Rebels.XviD.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,209 --> 00:00:02,533 Buenas noches, 2 00:00:02,568 --> 00:00:06,193 hace m�s de 200 a�os el mundo se detuvo a contemplar 3 00:00:06,228 --> 00:00:10,604 si un improbable experimento llamado Am�rica ten�a �xito. 4 00:00:10,639 --> 00:00:14,649 Lo ha tenido. No porque el �xito fuera seguro ni porque fuera f�cil 5 00:00:14,684 --> 00:00:16,692 sino porque generaciones de americanos 6 00:00:16,727 --> 00:00:19,469 dedicaron sus vidas y su honor sagrado 7 00:00:19,504 --> 00:00:21,833 a una causa m�s grande que ellos mismos. 8 00:00:21,868 --> 00:00:25,898 Esto ha sido especialmente cierto en momentos de gran dificultad. 9 00:00:25,933 --> 00:00:28,595 Cuando un desarrapado grupo de patriotas derroc� a un imperio 10 00:00:28,630 --> 00:00:32,238 para asegurar el derecho a la vida, la libertad y la b�squeda de la felicidad. 11 00:00:32,273 --> 00:00:35,397 Cuando un ferroviario de Illinois demostr� para todos los tiempos 12 00:00:35,432 --> 00:00:39,586 que un gobierno de, por y para el pueblo perdurar�a. 13 00:00:39,621 --> 00:00:41,610 Y cuando manifestantes soportaron palizas 14 00:00:41,645 --> 00:00:45,090 en un puente de Alabama en nombre de la igualdad, libertad 15 00:00:45,125 --> 00:00:46,285 y justicia para todos. 16 00:00:46,334 --> 00:00:48,043 Momentos como estos nos recuerdan 17 00:00:48,078 --> 00:00:50,646 que nuestra historia americana no ha sido nunca inevitable. 18 00:00:50,681 --> 00:00:52,738 Fue posible gracias a la gente corriente 19 00:00:52,773 --> 00:00:57,027 que mantuvo inalterable su br�jula moral cuando el camino parec�a traicionero, 20 00:00:57,062 --> 00:00:58,709 cuando la pendiente parec�a inclinada 21 00:00:58,744 --> 00:01:00,984 y cuando el futuro parec�a incierto. 22 00:01:01,019 --> 00:01:04,929 Gente que reconoci� algo fundamental del car�cter americano, 23 00:01:04,964 --> 00:01:07,123 que podemos reinventarnos y a nuestra naci�n 24 00:01:07,124 --> 00:01:09,329 para alcanzar nuestros sue�os m�s ambiciosos. 25 00:01:09,364 --> 00:01:12,017 Esta noche, y durante toda la serie, 26 00:01:12,052 --> 00:01:15,168 espero que se sientan inspirados por estos hombres y mujeres extraordinarios. 27 00:01:15,203 --> 00:01:17,468 Y piensen en c�mo esta generaci�n 28 00:01:17,503 --> 00:01:21,088 escribir� el pr�ximo cap�tulo de la gran historia de Am�rica. 29 00:01:21,123 --> 00:01:23,649 Gracias, y disfruten del programa. 30 00:01:33,408 --> 00:01:37,418 Aventureros navegan a trav�s de un oc�ano para iniciar una nueva vida. 31 00:01:37,453 --> 00:01:39,466 Una naci�n ha nacido 32 00:01:39,501 --> 00:01:42,912 convirti�ndose en la envidia del mundo. 33 00:01:42,947 --> 00:01:45,514 Pero en la b�squeda de libertad, 34 00:01:45,549 --> 00:01:48,448 amigos se convierten en enemigos, 35 00:01:48,483 --> 00:01:50,575 y estos nuevos americanos... 36 00:01:51,938 --> 00:01:56,728 librar�n una guerra contra la mayor potencia militar del mundo. 37 00:01:58,126 --> 00:02:02,730 Somos pioneros y abrimos nuevos caminos. 38 00:02:02,765 --> 00:02:05,153 Luchamos por la libertad 39 00:02:06,341 --> 00:02:10,036 Transformamos nuestros sue�os en la verdad, 40 00:02:10,071 --> 00:02:14,792 nuestras dificultades se convertir�n en una naci�n. 41 00:02:14,793 --> 00:02:18,293 wWw.Subs-Team.Tv P r e s e n t a : 42 00:02:18,328 --> 00:02:21,628 Una Traducci�n de Fry 43 00:02:21,767 --> 00:02:24,837 Barcos cargados de hombres de negocios y verdaderos creyentes 44 00:02:24,872 --> 00:02:27,349 cruzan el Oc�ano Atl�ntico... 45 00:02:27,384 --> 00:02:30,319 para crear un nuevo mundo. 46 00:02:32,026 --> 00:02:35,883 Mayo, 1610. 120 a�os despu�s de Col�n 47 00:02:35,884 --> 00:02:39,427 sigue siendo un viaje peligroso. 48 00:02:41,198 --> 00:02:43,678 Un barco, el Deliverance, 49 00:02:43,713 --> 00:02:47,253 transporta una carga que cambiar� Am�rica para siempre. 50 00:02:49,085 --> 00:02:51,484 A bordo viaja John Rolfe, 51 00:02:52,151 --> 00:02:55,037 un granjero ingl�s de 24 a�os. 52 00:02:55,072 --> 00:03:00,876 Ambicioso, independiente, visionario y emprendedor nato. 53 00:03:00,911 --> 00:03:03,918 Lo que hoy en d�a nos lleva 6 horas en avi�n 54 00:03:03,953 --> 00:03:06,939 era entonces un viaje de m�s de dos meses. 55 00:03:08,785 --> 00:03:12,028 Siete de cada diez de los primeros aventureros 56 00:03:12,063 --> 00:03:14,279 morir� durante el a�o siguiente. 57 00:03:15,508 --> 00:03:18,864 Pero los riesgos valen la pena. 58 00:03:20,348 --> 00:03:23,946 Norteam�rica es la tierra de oportunidad por excelencia. 59 00:03:35,906 --> 00:03:39,355 Un continente de vastas e inexplotadas riquezas. 60 00:03:40,156 --> 00:03:43,382 Empezando por el recurso m�s valioso de todos: 61 00:03:44,901 --> 00:03:46,381 tierra. 62 00:03:50,561 --> 00:03:54,707 Lo que acabar� siendo el hogar de 300 millones de personas 63 00:03:54,742 --> 00:03:59,550 yace bajo una cubierta de bosques que cubren casi la mitad de la tierra - 64 00:03:59,585 --> 00:04:02,876 m�s de 50.000 millones de �rboles. 65 00:04:08,189 --> 00:04:13,906 M�s al oeste, 23 millones de kil�metros cuadrados de tierra salvaje americana. 66 00:04:13,941 --> 00:04:18,354 16 millones de bisontes pueblan las llanuras. 67 00:04:28,174 --> 00:04:31,783 Y bajo el suelo, hay rumores de gemas, 68 00:04:31,818 --> 00:04:34,400 plata, 69 00:04:35,052 --> 00:04:38,417 y las mayores vetas de oro del mundo. 70 00:04:38,452 --> 00:04:42,946 Los colonos esperan poco menos que El Dorado. 71 00:04:58,607 --> 00:05:01,907 Pero lo que Rolfe encuentra en el asentamiento ingl�s de Jamestown 72 00:05:02,586 --> 00:05:04,947 es un infierno. 73 00:05:08,141 --> 00:05:12,298 M�s de 500 colonos hicieron el viaje antes que Rolfe. 74 00:05:15,628 --> 00:05:18,120 Quedan apenas 60. 75 00:05:19,970 --> 00:05:23,820 Se lo conoce como "el periodo del hambre". 76 00:05:25,973 --> 00:05:29,760 "Habi�ndonos comido los caballos y dem�s animales, 77 00:05:29,795 --> 00:05:36,171 "comimos botas, zapatos y cualquier otra piel que encontramos". 78 00:05:36,206 --> 00:05:38,843 Tres meses antes de la llegada de Rolfe 79 00:05:38,878 --> 00:05:42,444 un hombre es quemado en la hoguera por matar a su mujer embarazada 80 00:05:42,445 --> 00:05:44,096 con la intenci�n de com�rsela. 81 00:05:48,600 --> 00:05:52,538 Los ingleses no est�n preparados para este nuevo mundo 82 00:05:52,573 --> 00:05:55,778 y no dispuestos a realizar trabajos manuales. 83 00:05:56,710 --> 00:06:01,095 En vez de ganado, trajeron instrumentos qu�micos para un oro 84 00:06:01,130 --> 00:06:03,814 que nunca encontraron. 85 00:06:06,469 --> 00:06:09,958 Y �sta no es su tierra. 86 00:06:13,030 --> 00:06:17,231 Construyen Jamestown en mitad de un imperio de americanos nativos. 87 00:06:18,670 --> 00:06:23,919 60 hambrientos colonos entre 20.000 indios Powhatan 88 00:06:23,979 --> 00:06:25,896 armados con arcos y flechas 89 00:06:25,936 --> 00:06:29,598 que se recargan y disparan hasta 9 veces m�s r�pido 90 00:06:29,620 --> 00:06:32,270 que un mosquete ingl�s. 91 00:06:33,894 --> 00:06:36,362 Pronto son enemigos. 92 00:06:38,757 --> 00:06:42,646 S�lo queda uno de cada diez de los colonos originales. 93 00:06:46,246 --> 00:06:50,521 John Rolfe no ha venido a saquear e irse como los dem�s. 94 00:06:52,142 --> 00:06:54,567 �l tiene su propio plan. 95 00:06:56,597 --> 00:07:00,865 Hay dinero en el tabaco e Inglaterra es adicta a �l. 96 00:07:04,762 --> 00:07:08,734 Ha llegado con un suministro de semillas de tabaco sudamericano, 97 00:07:08,769 --> 00:07:12,373 pero cultivarlo est� limitado a las colonias espa�olas. 98 00:07:13,898 --> 00:07:17,464 Los espa�oles controlan su comercio mundial. 99 00:07:19,476 --> 00:07:24,254 Vender semillas de tabaco a extranjeros se castiga con la muerte. 100 00:07:25,525 --> 00:07:28,590 Pero John Rolfe ha conseguido algunas. 101 00:07:28,625 --> 00:07:30,635 Nadie sabe c�mo. 102 00:07:31,466 --> 00:07:36,716 Y en el c�lido y h�medo clima y f�rtil suelo de la Bah�a de Chesapeake 103 00:07:36,751 --> 00:07:39,944 la cosecha de tabaco de Rolfe prospera. 104 00:07:40,891 --> 00:07:44,056 La primera gran cosecha producida por estas semillas 105 00:07:44,091 --> 00:07:47,724 vale m�s de un mill�n de d�lares en dinero actual. 106 00:07:47,759 --> 00:07:51,160 La gran fuerza de Am�rica es nuestra gente. 107 00:07:51,195 --> 00:07:55,372 Si quiere saber cu�l es la fuerza que define Am�rica es su gente, 108 00:07:55,407 --> 00:08:01,357 nuestra tradici�n inmigrante, el ser lugar de reuni�n de culturas. 109 00:08:01,392 --> 00:08:04,476 Yo s� lo que hace falta para tener �xito. 110 00:08:04,511 --> 00:08:09,003 Y cuando alguien tiene mucho �xito, raramente es suerte. 111 00:08:09,038 --> 00:08:13,588 Es talento, es inteligencia, son muchas cosas. 112 00:08:13,623 --> 00:08:17,998 Rolfe se casa con la hija del rey del Imperio Powhatan. 113 00:08:20,087 --> 00:08:24,842 Su nombre se convertir� en leyenda: Pocahontas. 114 00:08:25,519 --> 00:08:28,252 En Inglaterra, Rolfe la convierte en una celebridad 115 00:08:28,287 --> 00:08:31,483 cuando su cara aparece en un retrato que se vende por todo Londres 116 00:08:31,518 --> 00:08:34,436 haciendo publicidad de la vida en el Nuevo Mundo. 117 00:08:36,783 --> 00:08:39,434 Shakespeare menciona la colonia. 118 00:08:39,469 --> 00:08:41,862 Los ricos ingleses invierten dinero en ella. 119 00:08:41,897 --> 00:08:45,796 Todo Londres sabe de esta tierra de abundancia. 120 00:08:50,002 --> 00:08:54,846 En dos a�os, el tabaco crece en cada jard�n. 121 00:08:56,103 --> 00:09:01,904 De un infierno, Jamestown pasa a ser la primera ciudad pr�spera de Am�rica. 122 00:09:06,039 --> 00:09:10,156 Dos a�os m�s tarde llegan casi 1.000 colonos m�s, 123 00:09:10,191 --> 00:09:13,059 incluyendo 19 del oeste de �frica... 124 00:09:13,752 --> 00:09:15,805 esclavos. 125 00:09:20,553 --> 00:09:24,513 Pero algunos acabar�n poseyendo su propia tierra en Virginia. 126 00:09:26,596 --> 00:09:30,210 12 a�os despu�s de la fundaci�n de Jamestown, 127 00:09:30,245 --> 00:09:36,655 los africanos jugaban un papel influyente en la creaci�n de las colonias. 128 00:09:36,690 --> 00:09:38,780 Es algo bastante impensable. 129 00:09:39,587 --> 00:09:44,461 30 a�os despu�s, hay m�s de 20.000 colonos en Virginia. 130 00:09:45,654 --> 00:09:49,652 Am�rica se fund� sobre el tabaco. 131 00:09:49,687 --> 00:09:54,653 Durante el pr�ximo siglo y medio, es el producto m�s exportado del continente. 132 00:10:06,618 --> 00:10:09,852 Diez a�os despu�s de la llegada de Rolfe a Jamestown, 133 00:10:09,887 --> 00:10:13,985 otro grupo de colonos desembarca en Norteam�rica. 134 00:10:21,824 --> 00:10:27,985 Llegan a una playa desierta a 700 kil�metros al norte de Jamestown 135 00:10:28,020 --> 00:10:33,796 y llaman al lugar Plymouth, como el puerto ingl�s del que zarparon. 136 00:10:35,489 --> 00:10:38,481 Son otra variedad de colonos, 137 00:10:38,516 --> 00:10:43,539 un grupo de disidentes religiosos con la fe como centro de sus vidas. 138 00:10:46,108 --> 00:10:48,715 Hacen la peligrosa traves�a del Atl�ntico 139 00:10:48,750 --> 00:10:51,945 buscando libertad religiosa en el Nuevo Mundo. 140 00:10:56,128 --> 00:10:59,970 El aprendiz de tip�grafo de 24 a�os Edward Winslow 141 00:11:00,005 --> 00:11:03,662 llega con un grupo de miembros de una secta religiosa 142 00:11:03,697 --> 00:11:07,518 en un barco llamado Mayflower. 143 00:11:09,377 --> 00:11:14,454 Para abril de 1621 el asentamiento est� tomando forma. 144 00:11:14,489 --> 00:11:18,103 El Mayflower vuelve a Inglaterra. 145 00:11:23,475 --> 00:11:27,939 Los peregrinos est�n solos en una tierra desconocida. 146 00:11:29,291 --> 00:11:35,185 "Ten�amos una gran esperanza y fervor interno en poner los cimientos 147 00:11:35,220 --> 00:11:39,605 "para la propagaci�n de los evangelios del Reino de Cristo 148 00:11:39,640 --> 00:11:42,376 "en esta parte remota del mundo". 149 00:11:43,586 --> 00:11:45,770 Son 19 familias. 150 00:11:45,805 --> 00:11:49,338 Cabras, pollos, cerdos y perros. 151 00:11:49,373 --> 00:11:54,847 Tienen ruecas, sillas, libros y armas. 152 00:11:56,563 --> 00:11:58,759 Y no tienen camino de vuelta. 153 00:11:58,794 --> 00:12:02,960 Se creas este entorno como una tierra de oportunidades, 154 00:12:02,995 --> 00:12:09,363 atraer�s al tipo de gente que quiere asumir ese riesgo, 155 00:12:09,398 --> 00:12:16,225 que quiere hacer esa apuesta y cree en una vida mejor. 156 00:12:17,792 --> 00:12:20,381 Se dirig�an al R�o Hudson, 157 00:12:20,416 --> 00:12:25,975 pero han desembarcado 320 kil�metros m�s al norte al comienzo del invierno. 158 00:12:28,798 --> 00:12:31,938 Han llegado en mitad de una mini edad de hielo, 159 00:12:31,973 --> 00:12:35,401 las temperaturas son 1� m�s fr�as que en la actualidad. 160 00:12:38,287 --> 00:12:42,392 Los inviernos son m�s largos y las estaciones f�rtiles m�s cortas. 161 00:12:49,934 --> 00:12:51,861 El suelo es pobre. 162 00:12:51,896 --> 00:12:53,986 Apenas crece nada. 163 00:12:54,021 --> 00:12:57,135 Los suministros de comida se agotan. 164 00:12:59,573 --> 00:13:03,791 En los primeros tres meses mueren m�s de la mitad de los peregrinos. 165 00:13:07,478 --> 00:13:12,631 William Bradford gobierna una comunidad al borde de una situaci�n desesperada. 166 00:13:13,225 --> 00:13:17,424 "Complac�a a Dios visitarnos con la muerte a diario. 167 00:13:17,459 --> 00:13:20,528 "Hab�a enfermedades por todas partes. 168 00:13:20,563 --> 00:13:24,691 "Los vivos apenas pod�an enterrar a los muertos. 169 00:13:24,726 --> 00:13:28,340 "A veces mor�an dos o tres al d�a. 170 00:13:28,375 --> 00:13:34,380 "De las 100 personas que llegamos, apenas quedaban 50." 171 00:13:35,854 --> 00:13:38,763 En ocasiones, s�lo 6 de ellos est�n lo bastante sanos 172 00:13:38,764 --> 00:13:41,348 como para seguir construyendo sus refugios. 173 00:13:44,179 --> 00:13:47,552 El marido de Susanna White muere ese primer invierno. 174 00:13:50,132 --> 00:13:54,332 La mujer de Edward Winslow muere un mes despu�s. 175 00:13:55,712 --> 00:13:59,194 En pocas semanas, White y Winslow se casan. 176 00:14:00,528 --> 00:14:02,524 Tendr�n cinco hijos. 177 00:14:03,919 --> 00:14:08,159 Hoy m�s del 10% de los americanos 178 00:14:08,194 --> 00:14:11,781 puede trazar su �rbol geneal�gico hasta el Mayflower. 179 00:14:22,159 --> 00:14:26,536 Durante un tiempo, Plymouth les provee del santuario que buscaban. 180 00:14:26,571 --> 00:14:28,732 �Edward! 181 00:14:28,767 --> 00:14:30,768 �Edward! 182 00:14:31,406 --> 00:14:34,591 �Edward, por favor ven y mira all�! 183 00:14:35,770 --> 00:14:40,399 Pero como en Jamestown, otros estaban aqu� antes. 184 00:14:51,519 --> 00:14:54,340 Abril de 1621. 185 00:14:54,375 --> 00:14:57,981 Los peregrinos han estado en el Nuevo Mundo 5 meses. 186 00:14:58,016 --> 00:15:01,008 Apenas la mitad sobreviven al primer invierno. 187 00:15:01,981 --> 00:15:06,203 Pero no son los primeros europeos en llegar a esta costa. 188 00:15:07,703 --> 00:15:13,177 5 a�os antes, barcos europeos trajeron a gente de piel clara... 189 00:15:13,178 --> 00:15:14,546 y peste. 190 00:15:14,581 --> 00:15:18,706 Casi nueve de cada diez de los ind�genas locales mueren. 191 00:15:27,981 --> 00:15:31,205 El pueblo Pokanoket no necesita enemigos. 192 00:15:31,240 --> 00:15:33,698 Sellan la paz con los peregrinos. 193 00:15:34,771 --> 00:15:38,171 Ense�an a los ingleses a cultivar en suelo arenoso 194 00:15:38,172 --> 00:15:40,704 usando pescado como fertilizante. 195 00:15:44,234 --> 00:15:46,944 Pero quieren algo a cambio. 196 00:15:47,894 --> 00:15:52,052 Tienen un enemigo com�n - una tribu rival. 197 00:15:52,087 --> 00:15:55,599 Y los ingleses tienen armas poderosas. 198 00:16:02,576 --> 00:16:04,858 Los peregrinos no son soldados. 199 00:16:04,893 --> 00:16:08,433 Pero en el Nuevo Mundo tienen que luchar para sobrevivir. 200 00:16:12,825 --> 00:16:15,066 El 14 de agosto de 1621, 201 00:16:15,067 --> 00:16:19,361 peregrinos y pokanoket, hombro con hombro, 202 00:16:19,396 --> 00:16:25,382 lanzan un ataque sorpresa que sellar� su futuro en esta nueva tierra. 203 00:16:25,417 --> 00:16:29,547 "Se resolvi� enviar a 14 hombres bien armados 204 00:16:29,582 --> 00:16:32,303 "y caer sobre ellos en plena noche. 205 00:16:32,731 --> 00:16:37,718 "El capit�n dio la se�al de carga: Que no escape ninguno." 206 00:17:02,875 --> 00:17:06,302 Pillan totalmente por sorpresa a la tribu rival. 207 00:17:08,371 --> 00:17:12,696 Rodeados, no tienen respuesta para las armas inglesas. 208 00:17:14,027 --> 00:17:17,597 Pokanoket y peregrinos encuentran los t�rminos para vivir en com�n 209 00:17:17,632 --> 00:17:20,508 y una oportunidad para sobrevivir. 210 00:17:27,243 --> 00:17:30,144 Dos aliados inveros�miles. 211 00:17:30,179 --> 00:17:34,402 Una sociedad demasiado poco frecuente en Norteam�rica. 212 00:17:36,321 --> 00:17:41,669 "Los indios son muy fieles al acuerdo de paz con nosotros. 213 00:17:41,704 --> 00:17:46,630 "Son gente sin ninguna religi�n ni conocimiento de ning�n Dios, 214 00:17:46,665 --> 00:17:52,790 "y, sin embargo, son �ntegros, de entendimiento r�pido, ingeniosos... 215 00:17:52,825 --> 00:17:54,859 "y justos." 216 00:17:56,038 --> 00:17:59,719 Su victoria trae un periodo de paz a la colonia. 217 00:17:59,754 --> 00:18:03,233 Su amistad se celebra con un banquete. 218 00:18:03,268 --> 00:18:07,287 Con el tiempo acabar� siendo conocido como "Acci�n de gracias". 219 00:18:07,322 --> 00:18:11,133 Uno de los motivos principales en la fundaci�n de Am�rica 220 00:18:11,134 --> 00:18:14,090 es que era un lugar para hacer negocios, 221 00:18:14,125 --> 00:18:17,389 para expandir tus horizontes, 222 00:18:17,424 --> 00:18:22,683 un lugar para vivir tu propia vida, para practicar tu religi�n. 223 00:18:22,718 --> 00:18:28,445 Esos eran los motivos b�sicos que trajeron a la gente a estas costas. 224 00:18:34,817 --> 00:18:40,524 Es el inicio de un periodo de prosperidad que transformar� Norteam�rica. 225 00:18:43,833 --> 00:18:45,671 Desde Jamestown y Plymouth, 226 00:18:45,672 --> 00:18:49,278 sus descendientes se extienden por el continente. 227 00:18:53,515 --> 00:18:57,101 Mientras m�s y m�s gente cruza el Atl�ntico - 228 00:18:57,136 --> 00:19:02,405 miles, decenas de miles de personas con distintos or�genes, 229 00:19:02,440 --> 00:19:05,477 distintos motivos para venir aqu� - 230 00:19:08,541 --> 00:19:13,278 Am�rica se convierte en el lugar para todo el mundo, venga de donde venga. 231 00:19:15,598 --> 00:19:21,295 Asumiendo riesgos, congreg�ndose para crear 13 colonias. 232 00:19:21,330 --> 00:19:25,839 Desde Jamestown, la agricultura se extiende por el sur, 233 00:19:25,874 --> 00:19:30,092 peque�as granjas se transforman en plantaciones en expansi�n. 234 00:19:30,978 --> 00:19:36,048 Irlandeses, alemanes y suecos empujan la frontera. 235 00:19:38,000 --> 00:19:39,663 Los holandeses traen el comercio 236 00:19:39,664 --> 00:19:42,469 a una peque�a isla en la desembocadura del Hudson. 237 00:19:43,683 --> 00:19:48,146 Con el tiempo se llamar� Nueva York. 238 00:19:49,201 --> 00:19:53,057 Los colonos miden 5 cm m�s y est�n mucho m�s sanos 239 00:19:53,092 --> 00:19:55,720 que aqu�llos a quienes dejaron atr�s en Europa. 240 00:19:55,755 --> 00:19:58,621 Los puritanos tienen 8 hijos de media, 241 00:19:58,656 --> 00:20:03,012 y �stos tienen el doble de probabilidades de llegar a adultos. 242 00:20:03,047 --> 00:20:04,817 Son un 20% m�s ricos 243 00:20:04,818 --> 00:20:09,773 y pagan s�lo 1/4 de los impuestos que en Inglaterra. 244 00:20:09,808 --> 00:20:12,643 Muchos se siguen considerando brit�nicos, 245 00:20:12,678 --> 00:20:16,707 pero cada generaci�n se aleja m�s de sus ra�ces. 246 00:20:17,807 --> 00:20:20,742 Y en ning�n lugar m�s que en Boston. 247 00:20:21,668 --> 00:20:24,884 9 de mayo de 1768. 248 00:20:24,919 --> 00:20:28,879 Siete generaciones despu�s de la primera cosecha de tabaco de John Rolfe 249 00:20:28,914 --> 00:20:32,671 los brit�nicos quieren un trozo m�s grande del pastel. 250 00:20:38,231 --> 00:20:42,571 Un oficial de aduanas brit�nico hace una redada sorpresa en el Liberty, 251 00:20:42,606 --> 00:20:47,869 un barco perteneciente a John Hancock, uno de los hombres m�s ricos de Boston. 252 00:20:49,578 --> 00:20:53,245 Pero la tripulaci�n de Hancock tiene otras intenciones. 253 00:21:00,588 --> 00:21:06,255 Llevan 100 toneles de vino importado y no quieren pagar aranceles. 254 00:21:08,522 --> 00:21:10,939 Es un acto de rebeli�n radical 255 00:21:10,940 --> 00:21:15,934 contra tasas impuestas por un rey a 5.000 Km de distancia. 256 00:21:17,628 --> 00:21:21,567 Para los brit�nicos no son m�s que contrabandistas comunes. 257 00:21:22,637 --> 00:21:25,889 Esta peque�a escaramuza lo cambia todo. 258 00:21:25,924 --> 00:21:28,168 Los brit�nicos confiscan el barco de Hancock 259 00:21:28,203 --> 00:21:31,160 desencadenando disturbios que se propagan por todo Boston. 260 00:21:31,195 --> 00:21:35,340 No quer�amos pagar impuestos a un rey y un parlamento 261 00:21:35,375 --> 00:21:39,197 en el que no ten�amos voz ni representaci�n. 262 00:21:39,800 --> 00:21:43,638 Tenemos un resentimiento natural contra el gobierno, 263 00:21:43,639 --> 00:21:46,390 y as� es precisamente como nacimos. 264 00:21:48,345 --> 00:21:54,000 El rey env�a a 4.000 casacas rojas a Boston a imponer sus leyes. 265 00:21:54,581 --> 00:22:00,922 Boston era una ciudad de comercio, cultura, civilizaci�n y la revoluci�n 266 00:22:00,957 --> 00:22:06,538 se estaba desarrollando ante los ojos de los colonos y de los brit�nicos. 267 00:22:14,570 --> 00:22:17,419 Octubre de 1768. 268 00:22:17,454 --> 00:22:20,268 Los soldados brit�nicos ocupan Boston, 269 00:22:20,269 --> 00:22:23,749 un puerto crucial para el Imperio Brit�nico 270 00:22:23,784 --> 00:22:28,121 y un centro neur�lgico del comercio global. 271 00:22:33,674 --> 00:22:37,158 Sus muelles son de los m�s activos del mundo 272 00:22:37,193 --> 00:22:42,946 produciendo 200 barcos al a�o de las vastas reservas americanas de madera. 273 00:22:44,806 --> 00:22:49,249 1/3 de todos los barcos brit�nicos se construye en las colonias. 274 00:22:52,076 --> 00:22:55,181 La madera alimenta la econom�a global... 275 00:22:56,212 --> 00:22:59,173 igual que el petr�leo en la actualidad. 276 00:23:05,420 --> 00:23:09,584 Por toda Nueva Inglaterra, los �rboles m�s fuertes y altos se marcan 277 00:23:09,619 --> 00:23:12,646 como elegidos por la corona para los barcos brit�nicos. 278 00:23:14,466 --> 00:23:17,511 Inglaterra ha perdido la mayor parte de sus bosques. 279 00:23:17,546 --> 00:23:20,266 Quiere madera americana. 280 00:23:24,700 --> 00:23:29,284 En Boston hay un casaca roja por cada cuatro habitantes. 281 00:23:29,319 --> 00:23:32,915 Es una ciudad ocupada. 282 00:23:35,373 --> 00:23:37,639 Paul Revere es platero 283 00:23:37,667 --> 00:23:40,767 y uno de los hombres de negocios m�s prominentes de Boston, 284 00:23:40,802 --> 00:23:43,627 no precisamente un subversivo t�pico. 285 00:23:43,662 --> 00:23:46,750 "Marchaban en formaci�n desfilando insolentemente, 286 00:23:46,785 --> 00:23:52,018 "tambores redoblando, flautas sonando y banderas ondeando, 287 00:23:52,053 --> 00:23:56,814 "cada soldado habiendo recibido 16 cargas de p�lvora y munici�n." 288 00:23:56,849 --> 00:23:59,827 Es alguien de clase media-alta, 289 00:23:59,862 --> 00:24:03,942 alguien que ha prosperado gracias a su esfuerzo y su talento. 290 00:24:03,977 --> 00:24:07,403 Representa lo que los americanos hemos creado por nosotros mismos, 291 00:24:07,438 --> 00:24:12,145 con muy poca ayuda de nuestros primos del otro lado del Atl�ntico. 292 00:24:12,180 --> 00:24:15,230 Pero cuando la revoluci�n llega a Norteam�rica, 293 00:24:17,323 --> 00:24:20,772 Revere estar� en el coraz�n de la misma. 294 00:24:25,463 --> 00:24:31,822 Boston y las 13 colonias son una potencia econ�mica crucial para Gran Breta�a. 295 00:24:36,082 --> 00:24:41,637 Casi el 40% de todo lo que exporta Gran Breta�a pasa por Am�rica. 296 00:24:44,590 --> 00:24:49,907 La flota pesquera transporta miles de toneladas de bacalao salado al Caribe. 297 00:24:52,561 --> 00:24:55,459 Y vuelve con az�car y melaza... 298 00:24:55,494 --> 00:24:57,827 las materias primas para el ron, 299 00:24:58,667 --> 00:25:02,619 gravado por los brit�nicos despu�s de cada intercambio. 300 00:25:05,689 --> 00:25:08,468 En �frica el ron es la moneda utilizada 301 00:25:08,503 --> 00:25:11,795 para comprar la carga m�s rentable de todas... 302 00:25:15,923 --> 00:25:18,416 esclavos africanos. 303 00:25:20,071 --> 00:25:22,929 Entre 1700 y 1800 304 00:25:22,964 --> 00:25:28,067 m�s de 1/4 de mill�n de africanos son tra�dos a las colonias americanas. 305 00:25:28,102 --> 00:25:32,435 M�s esclavos que los que vinieron por su propia voluntad. 306 00:25:36,301 --> 00:25:40,048 La mayor�a acaba en las grandes plantaciones del sur. 307 00:25:40,083 --> 00:25:43,469 Pero tambi�n son cr�ticos para la econom�a del norte. 308 00:25:43,504 --> 00:25:47,569 Un 10% de la poblaci�n de Boston es negra. 309 00:25:47,604 --> 00:25:52,472 En Boston se mezclan culturas y gentes, y la tensi�n va en aumento. 310 00:25:53,287 --> 00:25:55,845 A nadie le gusta tener invasores en su casa. 311 00:25:55,880 --> 00:26:00,526 Tener a estos extranjeros en tu propia tierra es algo que... 312 00:26:00,561 --> 00:26:03,292 es un gran incentivo para que la gente luche. 313 00:26:04,413 --> 00:26:07,298 5 de marzo de 1770. 314 00:26:08,123 --> 00:26:12,911 Despu�s de tres d�as de agitaci�n una multitud airada deambula por las calles. 315 00:26:12,946 --> 00:26:16,390 Cientos de hombres que han perdido su trabajo y culpan a los brit�nicos 316 00:26:16,425 --> 00:26:18,227 se re�nen en King Street... 317 00:26:19,281 --> 00:26:22,533 y se enfrentan a 8 casacas rojas... 318 00:26:22,568 --> 00:26:25,063 con �rdenes de no disparar. 319 00:26:25,920 --> 00:26:31,193 Lo que va a ocurrir cambiar� Am�rica para siempre. 320 00:26:32,287 --> 00:26:35,854 Un aprendiz de fabricante de pelucas de 17 a�os, 321 00:26:35,855 --> 00:26:38,210 Edward Garrick, enciende la mecha. 322 00:26:43,166 --> 00:26:45,922 As� empiezan las guerras. 323 00:26:55,416 --> 00:26:57,468 �Vamos! �Aqu� estamos! 324 00:27:00,431 --> 00:27:03,895 El soldado Hugh Montgomery es golpeado con un palo. 325 00:27:40,649 --> 00:27:45,449 Un afroamericano, Crispus Attucks, muere instant�neamente. 326 00:27:49,437 --> 00:27:50,903 �Corran! �Todos! 327 00:28:08,514 --> 00:28:12,400 Cuando el humo se disipa hay cuatro muertos m�s. 328 00:28:15,610 --> 00:28:19,984 La reacci�n de Boston cambiar� el curso de la historia. 329 00:28:23,690 --> 00:28:26,919 El platero y pol�tico radical Paul Revere 330 00:28:26,954 --> 00:28:29,599 captura el momento en que los soldados brit�nicos 331 00:28:29,600 --> 00:28:32,086 matan a cinco colonos en las calles de Boston. 332 00:28:33,713 --> 00:28:37,320 Su grabado alimentar� el fuego de la revoluci�n 333 00:28:37,355 --> 00:28:41,668 mientras la indignaci�n se extiende por las trece colonias. 334 00:28:42,953 --> 00:28:47,631 "Infeliz Boston, llora por tus hijos, 335 00:28:47,666 --> 00:28:51,643 "tus sagradas calles manchadas de sangre inocente, 336 00:28:51,678 --> 00:28:55,198 "mientras el infiel Preston y su banda de salvajes 337 00:28:55,233 --> 00:28:59,645 "con rencor asesino extienden sus manos sangrientas." 338 00:29:02,813 --> 00:29:08,745 El ej�rcito m�s formidable del mundo disparando contra un grupo desarmado. 339 00:29:08,880 --> 00:29:12,719 Una imagen explosiva con un t�tulo que lo dice todo: 340 00:29:13,862 --> 00:29:16,136 "La Sangrienta Masacre". 341 00:29:16,171 --> 00:29:20,006 Hay un viejo dicho, "Dame una imagen y yo te dar� una guerra". 342 00:29:20,041 --> 00:29:22,999 Para los que quer�an agitar las cosas 343 00:29:23,034 --> 00:29:26,732 dejando clara su postura e incluso provocar la revoluci�n, 344 00:29:26,767 --> 00:29:31,053 les permiti� reclutar partidarios para su causa. 345 00:29:32,530 --> 00:29:34,626 La noticia se extiende r�pidamente. 346 00:29:34,661 --> 00:29:37,292 Los colonos son �vidos lectores, 347 00:29:37,327 --> 00:29:41,388 un legado del h�bito de los puritanos de Plymouth de leer la Biblia. 348 00:29:41,423 --> 00:29:45,586 Boston tiene el primer peri�dico semanal. 349 00:29:45,621 --> 00:29:50,229 Hay m�s de 40 peri�dicos en las colonias. 350 00:29:50,264 --> 00:29:53,684 Y el nuevo director general de correos, Benjamin Franklin, 351 00:29:54,606 --> 00:29:58,920 ha introducido un revolucionario sistema de reparto postal. 352 00:30:01,462 --> 00:30:05,332 Jinetes nocturnos reducen el tiempo de entrega a la mitad. 353 00:30:07,058 --> 00:30:10,358 La red de comunicaciones que conecta las colonias 354 00:30:10,393 --> 00:30:13,165 es una de las mejores del mundo. 355 00:30:13,200 --> 00:30:16,349 Y los brit�nicos no tienen ni idea. 356 00:30:17,244 --> 00:30:20,074 Esperan que la noticia pueda contenerse. 357 00:30:21,924 --> 00:30:23,996 Pero antes de que la noticia llegue a Inglaterra, 358 00:30:24,031 --> 00:30:27,462 la mayor�a de Am�rica ya sabe de la masacre de Boston. 359 00:30:27,497 --> 00:30:30,937 Es algo muy ligado al esp�ritu americano, 360 00:30:30,972 --> 00:30:33,922 esta idea de que todo el mundo deber�a tener acceso al conocimiento. 361 00:30:33,957 --> 00:30:37,088 Es como esa idea de los pioneros 362 00:30:37,123 --> 00:30:39,718 de que todo el mudo deber�a poder abrirse su propio camino en la vida. 363 00:30:39,753 --> 00:30:43,596 El due�o de una imprenta en Connecticut puede leer la misma historia 364 00:30:43,631 --> 00:30:46,232 que un granjero de Carolina del Norte. 365 00:30:48,694 --> 00:30:51,553 Diciembre de 1773. 366 00:30:51,554 --> 00:30:56,558 La Boston Gazette publica otra historia que avivar� las llamas de la rebeli�n. 367 00:30:59,046 --> 00:31:03,982 La creciente marea de ira y resentimiento obliga a Inglaterra mover ficha. 368 00:31:04,017 --> 00:31:06,577 Derogan todos los impuestos... 369 00:31:08,257 --> 00:31:11,087 excepto uno, sobre el t�. 370 00:31:12,682 --> 00:31:14,347 No es suficiente. 371 00:31:14,382 --> 00:31:18,835 En uno de los actos de resistencia m�s famosos de la historia americana 372 00:31:18,870 --> 00:31:22,509 los rebeldes arrojan al mar t� por valor de un mill�n de d�lares 373 00:31:22,510 --> 00:31:24,076 en el Puerto de Boston. 374 00:31:25,188 --> 00:31:30,767 Cuando alguien nos da una bofetada, no ponemos la otra mejilla. 375 00:31:30,802 --> 00:31:33,581 No somos as�. 376 00:31:38,709 --> 00:31:42,419 Los brit�nicos responden cerrando el Puerto de Boston... 377 00:31:46,048 --> 00:31:50,685 uno de los puertos m�s activos y ricos de Am�rica. 378 00:31:59,641 --> 00:32:01,040 Vamos, chico. 379 00:32:02,578 --> 00:32:05,175 Cientos de hombres pierden su trabajo. 380 00:32:07,022 --> 00:32:08,917 Los brit�nicos quieren reprimir 381 00:32:08,952 --> 00:32:12,798 toda resistencia en la rebelde colonia de Massachusetts. 382 00:32:15,879 --> 00:32:19,417 Am�rica est� a punto de cambiar para siempre. 383 00:32:26,433 --> 00:32:29,615 La tensi�n escala m�s all� de Boston. 384 00:32:32,540 --> 00:32:34,885 Los colonos avanzan hacia el oeste. 385 00:32:34,920 --> 00:32:39,696 Muchos tienen como objetivo las nuevas tierras al oeste de los Apalaches. 386 00:32:42,527 --> 00:32:44,785 Pero para proteger las tierras de los nativos 387 00:32:44,786 --> 00:32:46,847 Inglaterra ha prohibido asentamientos 388 00:32:46,882 --> 00:32:50,811 m�s all� de una frontera llamada la L�nea de la Proclamaci�n. 389 00:32:52,529 --> 00:32:56,689 Cientos de colonos son desalojados de sus hogares en la frontera. 390 00:32:58,999 --> 00:33:01,941 5 de septiembre de 1774. 391 00:33:01,958 --> 00:33:04,327 Queremos libertad... 392 00:33:04,362 --> 00:33:09,149 Indignados por las acciones brit�nicas, 56 delegados de todas las colonias 393 00:33:09,184 --> 00:33:13,043 se re�nen en el primer Congreso Continental en Filadelfia. 394 00:33:14,660 --> 00:33:19,511 Es el primer paso en el camino hacia la democracia americana. 395 00:33:19,546 --> 00:33:22,525 Entre ellos est�n John Adams... 396 00:33:22,960 --> 00:33:24,870 Patrick Henry... 397 00:33:25,633 --> 00:33:28,959 y un terrateniente de Virginia 398 00:33:28,960 --> 00:33:32,063 llamado George Washington. 399 00:33:32,098 --> 00:33:36,123 "En un tiempo en que nuestros se�oriales amos en Gran Breta�a 400 00:33:36,158 --> 00:33:40,701 "no se conforman con menos que la privaci�n de la libertad americana, 401 00:33:40,736 --> 00:33:46,893 "parece muy necesario que se haga algo para mantener esa libertad." 402 00:33:49,962 --> 00:33:54,225 Por toda Nueva Inglaterra la gente se prepara para defenderse. 403 00:33:54,269 --> 00:33:59,372 Armas de contrabando se acumulan y almacenan en lugares secretos. 404 00:34:00,172 --> 00:34:02,857 Pero mientras muchos esperan un conflicto, 405 00:34:02,892 --> 00:34:07,192 la mayor�a de los delegados de Filadelfia quiere la paz con Gran Breta�a. 406 00:34:07,227 --> 00:34:12,569 Una acci�n militar causar�a una herida que nunca se curar�a. 407 00:34:14,342 --> 00:34:17,703 Muy bien, no tenemos todo el d�a. V�monos, r�pido. 408 00:34:17,738 --> 00:34:22,577 El Congreso Continental resuelve que un ataque brit�nico a cualquier colonia 409 00:34:22,612 --> 00:34:26,566 se considerar� como un ataque a todas ellas. 410 00:34:31,055 --> 00:34:35,317 Lo que emerge de Filadelfia es solidaridad. 411 00:34:35,352 --> 00:34:41,187 Las distinciones entre los ciudadanos de Virginia, Pennsylvania, 412 00:34:41,222 --> 00:34:45,613 Nueva Inglaterra y Nueva York ya no existen. 413 00:34:46,874 --> 00:34:49,354 Yo no soy virginiano. 414 00:34:50,460 --> 00:34:52,896 Soy americano. 415 00:34:53,707 --> 00:34:59,564 El futuro de las 13 colonias americanas pende de un hilo. 416 00:35:02,213 --> 00:35:05,182 Primavera de 1775. 417 00:35:05,215 --> 00:35:07,499 Cerca de Concord, Massachusetts. 418 00:35:07,528 --> 00:35:09,731 Metan esas armas ah�. No tenemos todo el d�a. 419 00:35:09,766 --> 00:35:15,110 El armero local Isaac Davis proporciona a la milicia local una formaci�n b�sica. 420 00:35:15,145 --> 00:35:18,191 Los patriotas americanos sab�an que hac�an lo correcto. 421 00:35:18,226 --> 00:35:20,953 Estaban iniciando el nacimiento de una naci�n. 422 00:35:20,988 --> 00:35:24,295 Ten�an que creer en lo que estaban haciendo. 423 00:35:24,330 --> 00:35:25,869 Hay que mantener esto limpio, se�or. 424 00:35:25,904 --> 00:35:27,664 Si lo mantiene limpio, le salvar� la vida. 425 00:35:27,699 --> 00:35:32,307 Si la guerra estalla, �sta ser� la primera l�nea de defensa de Am�rica. 426 00:35:32,342 --> 00:35:34,484 Una guardia nacional de voluntarios 427 00:35:34,485 --> 00:35:37,482 con armas pagadas por los propios ciudadanos. 428 00:35:38,478 --> 00:35:40,724 Caballeros, esto luce bien, esto luce bien. 429 00:35:40,759 --> 00:35:42,775 Vamos a desayunar y nos vamos. 430 00:35:42,810 --> 00:35:46,531 Son granjeros, herreros y tenderos. 431 00:35:46,566 --> 00:35:49,854 Un ej�rcito de americanos corrientes. 432 00:35:51,337 --> 00:35:56,803 Las milicias de las colonias estaban compuestas de simples ciudadanos. 433 00:35:56,838 --> 00:36:00,427 Era una unidad de protecci�n formada por gente corriente. 434 00:36:00,462 --> 00:36:05,373 Algunos ten�an alguna formaci�n, pero otros no eran m�s que carpinteros. 435 00:36:05,408 --> 00:36:10,074 O alba�iles o herreros. 436 00:36:10,109 --> 00:36:12,424 Eran personas que... 437 00:36:12,459 --> 00:36:15,632 que se jugaban mucho defendiendo su colonia. 438 00:36:15,667 --> 00:36:20,195 Se agruparon en milicias para tratar de protegerse unos a otros. 439 00:36:20,230 --> 00:36:23,768 Cada ciudad de las colonias ten�a la suya propia 440 00:36:23,803 --> 00:36:29,759 pero ahora se preparaban para defenderse contra el Ej�rcito Brit�nico. 441 00:36:30,651 --> 00:36:33,156 Mejor que ayer, mejor que ayer. 442 00:36:33,191 --> 00:36:35,896 Durante seis generaciones, en todo Massachusetts, 443 00:36:35,931 --> 00:36:39,129 los hombres deb�an servir como milicianos. 444 00:36:39,164 --> 00:36:43,245 En Massachusetts un tercio de los hombres entre 16 y 50 a�os 445 00:36:43,280 --> 00:36:46,210 est�n listos para tomar las armas al instante. 446 00:36:47,077 --> 00:36:48,859 Excelente, buen disparo. 447 00:36:48,894 --> 00:36:52,641 Si seguimos as� los casacas rojas se van a llevar una buena sorpresa. 448 00:36:53,435 --> 00:36:57,609 Los brit�nicos no tienen intenci�n de tolerar ninguna resistencia armada. 449 00:37:00,062 --> 00:37:03,400 19 de abril de 1775. 450 00:37:03,435 --> 00:37:08,410 Pasada la medianoche, 900 casacas rojas dejan sus barracones en Boston 451 00:37:08,445 --> 00:37:13,091 en direcci�n a Lexington y Concord a unos 30 kil�metros de distancia. 452 00:37:14,116 --> 00:37:19,013 Sus �rdenes: arrestar a los l�deres rebeldes y confiscar sus armas. 453 00:37:22,323 --> 00:37:26,617 La noticia del ataque brit�nico llega tambi�n a Paul Revere. 454 00:37:26,652 --> 00:37:30,483 Cabalga de noche para alertar a las milicias locales. 455 00:37:32,857 --> 00:37:36,387 Revere cabalga por delante de las tropas brit�nicas. 456 00:37:38,576 --> 00:37:44,256 Su aviso se propaga de ciudad en ciudad por toda la campi�a de Nueva Inglaterra. 457 00:37:50,839 --> 00:37:54,908 Paul Revere llega a Lexington... 458 00:37:54,943 --> 00:37:57,627 a tiempo para dar la alarma. 459 00:37:59,348 --> 00:38:00,832 Los brit�nicos est�n de camino. 460 00:38:00,867 --> 00:38:02,479 Hay que avisar a la milicia. 461 00:38:02,514 --> 00:38:04,054 Re�nanlos. 462 00:38:05,598 --> 00:38:07,089 �Vamos! 463 00:38:15,189 --> 00:38:19,387 Para las 5h00 de la ma�ana 60 milicianos est�n en formaci�n. 464 00:38:19,422 --> 00:38:23,263 Al mando est� un granjero, John Parker. 465 00:38:23,298 --> 00:38:26,886 Se enfrentan a cientos de soldados brit�nicos 466 00:38:26,919 --> 00:38:30,496 bien armados y altamente experimentados. 467 00:38:33,937 --> 00:38:39,133 Lo que ocurre despu�s transformar� el mundo para siempre. 468 00:38:42,454 --> 00:38:46,930 Amanecer del 19 de abril de 1775. 469 00:38:48,102 --> 00:38:53,192 En un bando, 60 hombres pobremente armados y sin apenas formaci�n. 470 00:38:54,583 --> 00:38:59,112 En el otro, cientos de soldados del ej�rcito m�s poderoso del mundo. 471 00:38:59,718 --> 00:39:03,564 Hombres que llevan en servicio activo s�lo unos meses 472 00:39:03,599 --> 00:39:07,552 contra un ej�rcito que en los �ltimos 20 a�os 473 00:39:07,553 --> 00:39:10,646 ha luchado en cinco continentes 474 00:39:10,681 --> 00:39:13,667 y derrotado a todo lo que les ha salido al paso. 475 00:39:13,697 --> 00:39:19,037 Para estos rebeldes la lucha es por nada menos que por su libertad. 476 00:39:19,072 --> 00:39:24,470 Son revolucionarios, inconformistas, rebeldes, 477 00:39:24,505 --> 00:39:27,386 algunos son terratenientes, 478 00:39:27,421 --> 00:39:31,893 otros tienen una educaci�n elevada, otros muy poca. 479 00:39:31,928 --> 00:39:34,710 Es realmente el nacimiento de una naci�n. 480 00:39:34,745 --> 00:39:38,005 La milicia de Lexington se re�ne en el campo del pueblo. 481 00:39:38,040 --> 00:39:40,592 Granjeros y tenderos. 482 00:39:40,627 --> 00:39:45,161 Pero entre ellos hay tambi�n afroamericanos libres y esclavos. 483 00:39:46,610 --> 00:39:50,200 Es una experiencia �nica la vivida por los afroamericanos 484 00:39:50,201 --> 00:39:51,995 en el ej�rcito americano. 485 00:39:52,030 --> 00:39:57,947 Ellos lucharon por su pa�s antes incluso de que fuera un pa�s. 486 00:39:57,982 --> 00:40:02,486 Afroamericanos como Prince Estabrook. 487 00:40:04,020 --> 00:40:05,956 "Entr�nenme. 488 00:40:06,314 --> 00:40:11,245 "Denme un arma y puedo rendir tan bien como cualquiera de ustedes. 489 00:40:11,280 --> 00:40:16,216 "Ning�n poder en la Tierra podr� someterme para siempre." 490 00:40:16,251 --> 00:40:17,984 Mantengan su posici�n. 491 00:40:18,019 --> 00:40:20,978 No disparen a no ser que les disparen primero. 492 00:40:21,976 --> 00:40:26,647 Pero si el destino decide que haya guerra, que sea aqu� donde empiece. 493 00:40:26,682 --> 00:40:30,750 El capit�n John Parker luch� una vez del lado de los brit�nicos. 494 00:40:32,574 --> 00:40:37,771 1/4 de los hombres que est�n a su lado tienen alg�n v�nculo con �l. 495 00:40:48,523 --> 00:40:52,535 Nadie sabe qui�n fue el primero en disparar en Lexington... 496 00:40:54,462 --> 00:40:58,326 pero el disparo se oy� en todo el mundo. 497 00:41:01,740 --> 00:41:04,479 Los casacas rojas ten�an que dar miedo, 498 00:41:04,514 --> 00:41:09,757 c�mo se mov�an, c�mo marchaban, c�mo se desplegaban en espacios abiertos. 499 00:41:09,792 --> 00:41:14,432 Me imagino que para un tipo que, por ejemplo, trabajara en una imprenta 500 00:41:14,467 --> 00:41:20,055 esto ten�a que intimidarle m�s de lo que uno pueda explicar con palabras. 501 00:41:23,098 --> 00:41:24,541 �Fuego! 502 00:41:46,033 --> 00:41:49,821 Prince Estabrook cae con la primera descarga. 503 00:41:49,856 --> 00:41:54,471 Ning�n ej�rcito del mundo puede hacer frente a los brit�nicos, 504 00:41:54,506 --> 00:41:57,165 y mucho menos una milicia amateur. 505 00:42:01,079 --> 00:42:03,042 �Fuego! 506 00:42:03,752 --> 00:42:07,988 Los brit�nicos disparaban hasta cuatro veces m�s r�pido que los milicianos. 507 00:42:36,464 --> 00:42:39,691 Pocos minutos despu�s de los primeros disparos 508 00:42:39,726 --> 00:42:43,474 8 patriotas est�n muertos y 10 heridos. 509 00:42:43,509 --> 00:42:46,936 La Revoluci�n Americana ha empezado. 510 00:42:50,205 --> 00:42:53,835 Los casacas rojas llegan a Concord a las 9h00 de la ma�ana. 511 00:42:55,732 --> 00:42:59,564 Siguiendo un chivatazo de colonos leales a la corona 512 00:42:59,599 --> 00:43:02,418 registran un dep�sito de armas de la milicia. 513 00:43:03,221 --> 00:43:05,998 Pero los rebeldes llegaron antes... 514 00:43:08,235 --> 00:43:10,722 consiguiendo ocultar casi todo. 515 00:43:11,348 --> 00:43:15,014 Muy bien, no tenemos todo el d�a. Vamos, dense prisa. 516 00:43:30,672 --> 00:43:33,395 Contin�an buscando armas 517 00:43:33,430 --> 00:43:37,797 dando m�s tiempo a los patriotas a propagar la noticia. 518 00:43:43,182 --> 00:43:47,029 La milicia se re�ne en las afueras de Concord. 519 00:43:50,295 --> 00:43:51,516 A �ltima hora de la ma�ana 520 00:43:51,517 --> 00:43:55,881 han llegado m�s de 1000 hombres de los pueblos cercanos. 521 00:44:00,487 --> 00:44:04,848 Su plan, defender sus ciudades contra los brit�nicos. 522 00:44:06,289 --> 00:44:07,628 �En marcha! 523 00:44:18,322 --> 00:44:22,495 Los soldados brit�nicos dejaron sus barracones 15 horas antes. 524 00:44:22,530 --> 00:44:27,126 Ahora tienen por delante una marcha de 30 kil�metros de vuelta a Boston. 525 00:44:44,731 --> 00:44:46,652 Vidas rotas... 526 00:44:48,267 --> 00:44:50,595 una ciudad ocupada... 527 00:44:53,432 --> 00:44:56,467 sangre en las calles de Boston... 528 00:44:58,377 --> 00:45:00,815 y despu�s en Lexington. 529 00:45:06,885 --> 00:45:10,563 Un pueblo unido en su lucha contra la tiran�a. 530 00:45:15,876 --> 00:45:19,948 Ahora los patriotas tienen su oportunidad. 531 00:45:28,310 --> 00:45:33,623 El l�der de la milicia Isaac Davis recibe una bala en el coraz�n. 532 00:45:56,080 --> 00:46:01,266 Los patriotas toman ventaja y quieren su venganza contra los soldados brit�nicos. 533 00:46:05,553 --> 00:46:10,946 Ocultos, les siguen los pasos dispar�ndoles durante todo el camino. 534 00:46:11,627 --> 00:46:14,569 1/3 caen muertos o heridos. 535 00:46:22,378 --> 00:46:26,264 Siete generaciones despu�s de que los primeros colonos dejaran Inglaterra 536 00:46:26,299 --> 00:46:28,606 buscando prosperidad y libertad, 537 00:46:28,641 --> 00:46:32,800 sus descendientes tendr�n que luchar por estos derechos. 538 00:46:45,879 --> 00:46:51,160 En su camino est� la mayor superpotencia militar mundial del momento. 539 00:46:58,705 --> 00:47:02,497 Y no tienen intenci�n de ceder sus colonias f�cilmente. 540 00:47:02,698 --> 00:47:05,698 Una Traducci�n de Fry para wWw.Subs-Team.Tv 48406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.