All language subtitles for Lovrkish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,760 --> 00:01:26,840 Merhaba. 2 00:01:29,120 --> 00:01:33,560 Munroe Bergdorf uluslararası alanda tanınan bir aktivist, model, 3 00:01:33,720 --> 00:01:35,520 yazar ve yayıncı. 4 00:01:35,680 --> 00:01:36,760 BİRLEŞMİŞ MİLLETLER 5 00:01:38,600 --> 00:01:41,960 Bizim için gerçek bir ikon. 6 00:01:42,120 --> 00:01:45,800 Onu Birleşmiş Milletler'de ağırlamaktan çok mutluyuz. 7 00:01:45,960 --> 00:01:50,920 Bayanlar baylar, karşınızda Bayan Munroe Bergdorf. 8 00:02:05,480 --> 00:02:08,240 Munroe Bergdorf ile tanışın. 9 00:02:08,400 --> 00:02:12,960 BM Kadın'da Birleşik Krallık şampiyonu olarak tartışmalı bir şekilde 10 00:02:13,120 --> 00:02:15,080 atanan modeli. 11 00:02:18,280 --> 00:02:23,680 Bu hamle, Munroe Bergdorf trans bir kadın olduğundan ciddi bir tepkiyle karşılandı. 12 00:02:29,880 --> 00:02:32,320 Ben trans deyince herkes çıldırıyor. 13 00:02:32,480 --> 00:02:35,640 Beş yıl önce mümkün müydü? Ne olduğunu bilen yoktu. 14 00:02:37,360 --> 00:02:40,560 ...aşağılanan kadınların yine damarına basılıyor. 15 00:02:40,720 --> 00:02:43,240 Bir kadın ya da trans kadın almalı diye 16 00:02:43,400 --> 00:02:46,000 düşündüğünüz bir yeri yine bir erkek aldı. 17 00:02:46,160 --> 00:02:48,000 Cinsel fantezi için giyindiyse? 18 00:02:48,160 --> 00:02:52,160 Erkek erkektir, kadın da kadındır. Sağduyu bu yahu. 19 00:02:59,000 --> 00:03:02,640 SEVGİ VE ÖFKE: MUNROE BERGDORF 20 00:03:10,680 --> 00:03:12,080 Evet. 21 00:03:15,960 --> 00:03:17,440 Sadece okuyor muyum? 22 00:03:19,760 --> 00:03:25,560 Tamam. Peki. Bu kaba bir... 23 00:03:27,520 --> 00:03:28,680 taslak. 24 00:03:36,320 --> 00:03:38,720 "Çocukken evden kaçtım. 25 00:03:41,640 --> 00:03:46,200 Evimi görebileceğim kadar uzağa, oyun alanına kadar gittim. 26 00:03:49,880 --> 00:03:52,080 Sekiz yaşındaydım ve kaçmanın 27 00:03:52,240 --> 00:03:56,080 orada olmak istememeye gerçekçi bir çözüm olmadığını biliyordum. 28 00:04:01,600 --> 00:04:05,400 Ancak bu gelecekteki diğer kaçma girişimlerine mani olmadı. 29 00:04:06,440 --> 00:04:09,560 Evden ayrıldıktan sonra bile kaçmaya devam ettim. 30 00:04:09,720 --> 00:04:11,960 Ne var ki kaçtığım tek şey bendim." 31 00:04:36,160 --> 00:04:39,920 Yazmayı her zaman çok sevmiştim. 32 00:04:40,080 --> 00:04:42,720 Okulda en iyi olduğum konu buydu. 33 00:04:45,560 --> 00:04:49,840 Durgun bir banliyö kasabasında büyüdüm. 34 00:04:50,000 --> 00:04:56,120 Doğada koşturup salyangoz toplamayı severdim. 35 00:04:56,280 --> 00:05:00,480 Çok meraklı, galiba biraz da tuhaf bir çocuktum. 36 00:05:03,920 --> 00:05:06,000 Çok büyük bir ailem yok. 37 00:05:07,600 --> 00:05:12,400 Ben, annem, babam, bir de küçük kardeşim... 38 00:05:13,560 --> 00:05:16,360 Ama onlarla çalkantılı bir ilişkim oldu. 39 00:05:16,640 --> 00:05:18,960 Beni anladıklarını düşünmezdim. 40 00:05:20,160 --> 00:05:26,360 Herkes bir şeylerin bir parçasıydı, bense ilgi duyup hoşlandığım 41 00:05:26,520 --> 00:05:28,360 kimseleri açık edemiyordum. 42 00:05:28,520 --> 00:05:33,760 İlgi alanlarım konusunda da dürüst olamadım. Bale yapmak istiyordum... 43 00:05:36,800 --> 00:05:43,960 ama benden daha ufak tefek, daha erkeksi olmam bekleniyordu. 44 00:05:44,120 --> 00:05:48,520 Dikkat çekmemem isteniyordu. Zordu. 45 00:05:51,240 --> 00:05:54,200 Ailem elinden geleni yaptı ama muhtemelen onlar da 46 00:05:54,360 --> 00:05:57,800 benim gibi gördüklerinden korkuyorlardı. 47 00:05:57,960 --> 00:06:01,320 O zamanlar televizyon Tanrı'nın sesiydi. 48 00:06:01,480 --> 00:06:05,520 Popüler programlar o dönemin yaygın bağnaz görüşlerini yansıtıyordu. 49 00:06:05,680 --> 00:06:07,840 -Zenciler Karayiplidir. -Beni etkiledi. 50 00:06:08,000 --> 00:06:09,600 Yabanidir hepsi! 51 00:06:10,960 --> 00:06:12,400 Evini temizleyemezdim, 52 00:06:12,560 --> 00:06:15,160 {\an8}durumuna göz yummak olurdu sonuçta. 53 00:06:15,320 --> 00:06:18,400 {\an8}AIDS kapmış olabileceğinizden bahsetmiyorum bile. 54 00:06:18,840 --> 00:06:22,960 Ana akım hem beyaz hem heteroseksüeldi. 55 00:06:23,120 --> 00:06:24,280 {\an8}BBC HABER BÜLTENİ 56 00:06:24,440 --> 00:06:28,800 {\an8}Hükümet, eşcinselliğin okullarda öğretilmesini yasaklamaya hazırlanıyor. 57 00:06:28,960 --> 00:06:32,120 Carla yan komşun olsaydı evine gider miydin? 58 00:06:32,280 --> 00:06:34,160 Bizim toplumuzda siyahi yok hiç. 59 00:06:34,320 --> 00:06:39,440 Takımımızda siyahi istemiyoruz. Takımımızda zenci istemiyoruz. 60 00:06:39,600 --> 00:06:44,360 Kafam çok basmasa da bir tuhaflık varmış gibi gelirdi hep. 61 00:06:44,520 --> 00:06:48,840 Çocuklara, geleneksel ahlaki değerlere saygı duymaları öğretilmeliyken 62 00:06:49,000 --> 00:06:53,040 eşcinsel olmanın devredilemez bir hak olduğu öğretiliyor. 63 00:06:53,200 --> 00:06:54,880 Stephen Lawrence, bu durakta 64 00:06:55,040 --> 00:06:57,880 uğradığı ırkçı saldırıda hunharca katledildi. 65 00:06:58,040 --> 00:07:00,880 -Eskiden erkek miydi? -O bir transseksüel. 66 00:07:01,040 --> 00:07:01,920 Eskiden adamdı. 67 00:07:02,080 --> 00:07:07,560 Artık hepiniz biliyorsunuz. Daha önce söylemediğim için özür dilerim. 68 00:07:10,880 --> 00:07:16,880 Geceleri sesini açmadan FashionTV izlediğimi hatırlıyorum. 69 00:07:19,440 --> 00:07:23,400 Hayatta gördüğüm en güzel şey olduğunu düşünmüştüm. 70 00:07:23,560 --> 00:07:25,840 İzleyince "Her şeyi yapabilirim" dedim. 71 00:07:26,000 --> 00:07:28,280 "Vay canına! Bunu yapabilirsin. 72 00:07:28,440 --> 00:07:31,280 Bu şekilde hayalin gerçek olabilir" dedim. 73 00:07:37,920 --> 00:07:40,720 Okulda kuir olmak... 74 00:07:43,640 --> 00:07:50,480 son derece yalnızlaştıran ve utanç verici bir tecrübeydi. 75 00:07:50,640 --> 00:07:55,320 Ne kuir olmak ne de siyahi olmak istiyordum, aralarına karışmak istiyordum. 76 00:07:58,920 --> 00:08:04,880 Bunu içselleştirmeye başlıyorsunuz, resmen etinize kemiğinize işliyor. 77 00:08:05,040 --> 00:08:10,280 Ben bir insan değilim. Ben bir soru işaretiyim. 78 00:08:10,560 --> 00:08:16,160 Okulda sürekli zorbalanırdım. Eve geldiğimdeyse 79 00:08:16,320 --> 00:08:20,280 tek istediğim duygusal destek olurdu. 80 00:08:20,440 --> 00:08:23,840 Ama ailem bunu sağlayabilecekleri izlenimini vermezdi hiç. 81 00:08:37,000 --> 00:08:38,400 Merhaba anneciğim. 82 00:08:40,799 --> 00:08:43,799 Bir kamera var. 83 00:08:46,800 --> 00:08:50,480 Seni kayda alıyor ama sorun değil. 84 00:08:50,640 --> 00:08:54,200 Kayda alınmak istemezsen 85 00:08:54,360 --> 00:08:59,800 buna mecbur değiliz zaten ama dert edecek bir şey yok cidden. 86 00:08:59,960 --> 00:09:03,800 İdeal şartlarda ailemin bu filmde olmasını çok isterdim 87 00:09:03,960 --> 00:09:06,360 ama öyle bir dünyada yaşamıyoruz. 88 00:09:08,320 --> 00:09:09,320 Evet. 89 00:09:23,200 --> 00:09:26,360 Ne dediklerini anlayabiliyorum. 90 00:09:27,720 --> 00:09:30,200 {\an8}Belki akıllarında bir fikir vardır 91 00:09:30,360 --> 00:09:34,040 {\an8}ama senin yapmaya çalıştığın şeyle uyumlu mudur, orası meçhul. 92 00:09:34,200 --> 00:09:35,880 Farkındayım. 93 00:09:36,040 --> 00:09:41,000 Yine de ilişkimizi bir nevi dokunulmaz tutmak istiyorlar. 94 00:09:41,160 --> 00:09:44,760 -Elbette. -Bu hoşuma gidiyor. 95 00:09:44,920 --> 00:09:46,280 Evet. 96 00:09:46,440 --> 00:09:50,720 -Yine de... -İki tarafı da anlayabiliyorum. 97 00:09:50,880 --> 00:09:52,600 Ben de. 98 00:09:57,440 --> 00:09:59,920 İki farklı ailem varmış gibi hissediyorum. 99 00:10:00,320 --> 00:10:07,720 Bir öz ailem var, bir de arkadaşlarımdan oluşan seçilmiş ailem. 100 00:10:11,960 --> 00:10:16,400 Reece elim ayağım gibi. Bir başka kardeşim âdeta. 101 00:10:16,560 --> 00:10:18,960 ...iki saat içinde geliyor. 102 00:10:20,720 --> 00:10:23,720 Onunlayken gülmemek ne mümkün. 103 00:10:25,400 --> 00:10:26,600 Tanrı aşkına... 104 00:10:27,600 --> 00:10:34,000 Reece model ve dansçı. İnanılmaz yaratıcı bir insan. 105 00:10:39,120 --> 00:10:46,400 Kuirliğim ve cinselliğim, doğumumdan 20'lerimin ortalarına kadar baskılandı. 106 00:10:46,560 --> 00:10:49,400 Biyolojik ailem yaptı bunu. 107 00:10:49,560 --> 00:10:54,360 Ama seçilmiş ailenle tanışınca durum tersine dönüyor. 108 00:10:57,160 --> 00:11:03,160 Bir mücevher bulmuşsun da onu düşürmekten, kaybetmekten korkuyormuşsun gibi. 109 00:11:04,320 --> 00:11:06,680 Sonra "Ben de bir mücevherim" diyorsun. 110 00:11:06,840 --> 00:11:09,640 Bir bakmışsın, bir çanta dolusu mücevherin var. 111 00:11:21,880 --> 00:11:23,720 Bence çoğu trans için 112 00:11:23,880 --> 00:11:27,640 tecrit herkesin yaşadığı bir şey. 113 00:11:27,800 --> 00:11:30,160 Bilhassa çocuklukta. 114 00:11:30,320 --> 00:11:36,880 İnsanlara kıyasla nesnelerle, hayvanlarla arkadaş olmak 115 00:11:37,040 --> 00:11:39,040 daha kolay geliyordu. 116 00:11:42,920 --> 00:11:48,920 Yaşlandıkça kendime düşman olmaya başladım. 117 00:11:50,000 --> 00:11:53,840 Disfori fiziksel bir şeye dönüşüyor. 118 00:11:54,000 --> 00:11:57,600 Sizi kendi bedeninize hapsediyor. 119 00:11:57,760 --> 00:12:03,600 Kendimi o kadar iğrenç hissediyordum ki aynalardan uzak duruyordum. 120 00:12:03,760 --> 00:12:06,640 Vitrinlerin önünden geçerken başımı çeviriyordum. 121 00:12:10,000 --> 00:12:14,280 Bu böyle 20'li yaşlarımın başına kadar devam etti. 122 00:12:14,440 --> 00:12:19,400 Evden ayrılışımın hemen ardından, topluluğumu buluşuma kadar. 123 00:12:27,160 --> 00:12:29,720 Şehre varır varmaz, "Vay canına! 124 00:12:29,880 --> 00:12:34,840 insanlarla bağ kurabiliyorum ve delirdiğimi falan düşünmüyorum" dedim. 125 00:12:35,000 --> 00:12:40,400 Cinselliği anlamaya başladım, cinsiyeti anlamaya başladım. 126 00:12:40,560 --> 00:12:42,480 Kurallara göre oynamak istemedim. 127 00:12:42,640 --> 00:12:45,640 Kuralları anlıyorum ama sallamıyorum. 128 00:12:53,880 --> 00:13:01,440 Ancak o zaman trans olduğumu, geçiş sürecine başlamak istediğimi anladım. 129 00:13:20,200 --> 00:13:21,920 -Selam hemşire. -Selam. 130 00:13:23,560 --> 00:13:25,240 Merhaba! 131 00:13:25,400 --> 00:13:27,440 -Nasılsın? -İyiyim. Dur, bulaşmasın. 132 00:13:27,600 --> 00:13:29,760 -Önemli değil. -Sıcak ve terlisin. 133 00:13:29,920 --> 00:13:33,080 -Evet. -Güneş kremin var mı? 134 00:13:35,120 --> 00:13:36,320 Sende var mı? 135 00:13:36,480 --> 00:13:39,080 Evet, biraz sürelim bence. 136 00:13:39,240 --> 00:13:40,320 Gel, sürelim. 137 00:13:41,080 --> 00:13:43,440 Munroe ile ilk nasıl tanıştım? 138 00:13:43,600 --> 00:13:47,560 Bir etkinlik mekânının dışındayken kesişti yollarımız. 139 00:13:47,720 --> 00:13:50,920 O kadar gergindim ki içeri giremiyordum. 140 00:13:51,080 --> 00:13:56,480 Hiç düşünmeden, çok doğal bir şekilde beni kanatları altına aldı. 141 00:13:57,520 --> 00:13:59,960 Başı kıçı dağıtmışsın, yine de... 142 00:14:00,120 --> 00:14:01,920 Neler duyuyorum! 143 00:14:05,720 --> 00:14:08,840 Mutlu olmaya bakıyoruz diyelim. 144 00:14:09,000 --> 00:14:12,400 Bu şekilde her şeyden kaçabiliyoruz. 145 00:14:14,800 --> 00:14:17,840 Benimleyken Munroe Bergdorf olmak zorunda değil. 146 00:14:18,000 --> 00:14:23,360 Sadece kız kardeşim olabilir. Çünkü olabilecek en nazik şekilde, 147 00:14:23,520 --> 00:14:25,800 "Sende olanı istemiyorum" diyorum. 148 00:14:25,960 --> 00:14:30,320 Beklentiler ve baskı çok fazla oluyor bazen. 149 00:14:30,480 --> 00:14:36,280 İnsanlar had bilmeyebiliyor, yanında olmam bile ona iyi geliyor. 150 00:14:49,080 --> 00:14:52,440 -Trans Onur Yürüyüşü'ne gidiyoruz. -Aynen öyle. 151 00:14:52,600 --> 00:14:54,880 Bu üçüncü Trans Pride olacak galiba. 152 00:14:55,040 --> 00:14:57,040 Bugün bebek günü. 153 00:15:02,040 --> 00:15:03,040 PINK SINGERS TRANS HAKLARI İÇİN SÖYLÜYOR 154 00:15:03,200 --> 00:15:05,480 -Merhaba! Merhaba. -Harikasın. 155 00:15:05,640 --> 00:15:07,280 Teşekkür ederim. 156 00:15:07,720 --> 00:15:11,880 Birkaç yıl önceki hayatımla şu anki arasında uçurum var. 157 00:15:12,040 --> 00:15:15,560 Seninle tanışmak çok güzel. Evet, seni çok seviyorum. 158 00:15:15,720 --> 00:15:18,520 -Teşekkür ederim. -Evet, merhaba, kusura bakma. 159 00:15:20,280 --> 00:15:26,280 O kadar gerçeküstü ki nasıl anlamlandıracağımı bilemiyorum. 160 00:15:27,760 --> 00:15:32,280 Trans olmak gerçekte kim olduğuna, nasıl hisettiğine 161 00:15:32,440 --> 00:15:38,720 yakın olmaktır. Diğer insanları taltif etmeyi öğrenirsin. 162 00:15:38,880 --> 00:15:44,480 Geçiş demek hayatta kalmaktır, aşktır, özerkliktir. 163 00:15:44,640 --> 00:15:45,560 TRANS HAKLARI! 164 00:15:45,720 --> 00:15:46,720 Özgürlüktür. 165 00:15:48,200 --> 00:15:52,040 {\an8}-Teşekkürler. Ben de tam... Merhaba. -Böldüğüm için özür dilerim. 166 00:15:52,200 --> 00:15:54,360 {\an8}-Fotoğraf çekebilir miyim? -Tabii. 167 00:15:55,080 --> 00:15:58,480 {\an8}-Bu fotoğrafı çektiğim için gururluyum. -Şöyle mi yapsak? 168 00:15:58,640 --> 00:15:59,480 {\an8}Büyük onur. 169 00:15:59,640 --> 00:16:01,720 {\an8}-Şöyle tutalım. -Evet. 170 00:16:02,080 --> 00:16:05,360 Kurulu düzene meydan okuyoruz, 171 00:16:05,520 --> 00:16:10,720 ondan hesap soruyoruz, hem umutluyum hem de korkuyorum. 172 00:16:10,880 --> 00:16:12,400 -Ne istiyoruz? -Trans hakları! 173 00:16:12,560 --> 00:16:16,360 -Neden istiyoruz? -Bu bizim insan hakkımız. 174 00:16:27,920 --> 00:16:31,560 Londra'da kuir gece hayatında çalışmaya başladım. 175 00:16:34,880 --> 00:16:40,840 Tıbbi geçiş sürecime de devam ettim. İnanılmazdı. 176 00:16:41,000 --> 00:16:44,600 Kimi istiyorsam olabileceğimi hissediyordum. 177 00:16:47,200 --> 00:16:49,120 Hata yapabilirim, değişebilirim, 178 00:16:49,280 --> 00:16:54,280 diğer trans bireylere erişebilirim. 179 00:16:55,600 --> 00:16:57,560 Hissettiğim ve bana olan şey 180 00:16:57,720 --> 00:17:00,680 tam anlamıyla bilinmeyen bir yerden geliyor değildi. 181 00:17:00,840 --> 00:17:04,359 Trans olunca sürekli gözlendiğinizi hissedersiniz. 182 00:17:04,520 --> 00:17:10,079 Ama doğru sebeplerden ötürü beni izleyen insanların arasında olmak... 183 00:17:13,760 --> 00:17:17,920 Ava ile o zaman tanıştım. 184 00:17:27,839 --> 00:17:34,000 O da transtı ve kanımız birbirine kaynayıverdi. 185 00:17:41,880 --> 00:17:45,640 Sanırım onunla tanışmak gerçek aşkın ne olduğunu 186 00:17:45,800 --> 00:17:48,800 anlamamı sağladı. 187 00:17:50,080 --> 00:17:51,880 Aramızda güçlü bir bağ oluştu. 188 00:17:53,480 --> 00:17:55,440 Biz de bunu keşfe çıktık. 189 00:17:55,600 --> 00:17:59,840 Büyük bir gerilim ve kimya da söz konusuydu. 190 00:18:00,800 --> 00:18:04,040 Kasırgayı andırıyordu. 191 00:18:09,080 --> 00:18:13,440 Koşulsuz sevgiyi, olduğum gibi sevilmeyi 192 00:18:13,600 --> 00:18:15,800 hiç tecrübe etmemiştim. 193 00:18:21,360 --> 00:18:23,840 Gerçekten çok güzeldi. 194 00:18:31,520 --> 00:18:36,800 O zamanlar, trans kabulünde önemli bir değişim yaşandı. 195 00:18:36,960 --> 00:18:41,080 {\an8}Orange Is the New Black ve Transparent gibi diziler 196 00:18:41,240 --> 00:18:45,360 {\an8}toplumdaki farkındalığın artmasını sağladı. 197 00:18:46,080 --> 00:18:47,280 Heyecan vericiydi. 198 00:18:47,440 --> 00:18:48,800 2016 DEMOKRAT ULUSAL KONGRE 199 00:18:48,960 --> 00:18:53,760 Ben Sarah McBride, kendiyle gurur duyan bir transseksüel Amerikalıyım. 200 00:18:57,120 --> 00:19:00,680 Bu değişimi görmek bana ilham verdi. 201 00:19:00,840 --> 00:19:03,800 Her zaman sahip olduğum ama sır olarak sakladığım 202 00:19:03,960 --> 00:19:10,520 bazı çocukluk hayallerimi gerçekleştirecek güveni verdi bana. 203 00:19:11,240 --> 00:19:12,840 En güzel ve uzun benim diye 204 00:19:13,000 --> 00:19:17,680 illa model olacağım demiyordum, ki öyle değilim sonuçta, 205 00:19:17,840 --> 00:19:19,360 bununla da bir derdim yok. 206 00:19:19,520 --> 00:19:23,120 Ama yaratıcı sürecin bir parçası olmak istedim. 207 00:19:23,280 --> 00:19:25,640 O zaman insanlarla tanışmaya başladım, 208 00:19:25,800 --> 00:19:30,640 fotoğrafçılarla, tasarımcılarla, stilistlerle, dergi editörleriyle. 209 00:19:30,800 --> 00:19:32,760 Modellik işleri alıyordum, 210 00:19:32,920 --> 00:19:36,520 her fırsatı değerlendirmeye çalışıyordum. 211 00:19:36,680 --> 00:19:41,760 Bakışlarımla karşıya bir enerji geçirebiliyordum. 212 00:19:41,920 --> 00:19:48,960 Sonra bir baktım, son derece nüfuzlu kişiler bana iş veriyor. 213 00:19:49,120 --> 00:19:52,640 O nüfuz seviyesi de zaman içinde yükseldikçe yükseldi. 214 00:19:52,800 --> 00:19:56,760 İşte o zaman yapabileceğimi anladım. 215 00:19:59,120 --> 00:20:02,880 Bu, farklılığımın içinde kendimi güçlü hissetmemi sağladı. 216 00:20:03,040 --> 00:20:05,400 İçinde başım dik durabileceğim, 217 00:20:05,560 --> 00:20:07,600 ilk kez olmak istediğim kişi olarak 218 00:20:07,760 --> 00:20:10,600 saygı gördüğüm, sesimin duyulacağı bir şeydi. 219 00:20:12,120 --> 00:20:13,160 {\an8}Ben translar... 220 00:20:13,320 --> 00:20:14,200 {\an8}MODEL VE AKTİVİST 221 00:20:14,360 --> 00:20:16,200 {\an8}...sokakta yürüyebilsin istedim. 222 00:20:16,360 --> 00:20:19,320 {\an8}Bizimle aynı duygulara sahip çok insan var. 223 00:20:19,480 --> 00:20:21,520 Bu konuda yalnız değiliz. 224 00:20:21,680 --> 00:20:26,120 Bu yüzden ne kadar çok konuşursak, ne kadar çok sohbet edersek 225 00:20:26,280 --> 00:20:29,280 daha hızlı yol kat ederiz. 226 00:20:30,720 --> 00:20:36,400 Dünyanın alabileceği hâl beni güven ve umutla dolduruyordu. 227 00:20:36,560 --> 00:20:39,240 {\an8}Munroe Bergdorf ile birlikteyiz. 228 00:20:39,400 --> 00:20:45,200 {\an8}Kendisini Londra'nın cesaretlendirdiğini söyleyen bir trans savunucusu ve aktivist. 229 00:20:46,880 --> 00:20:50,280 Sonra her şey değişti. 230 00:20:52,160 --> 00:20:55,280 Bir gün L'Oréal'den bir e-posta aldım. 231 00:20:55,440 --> 00:20:56,720 Spam olabilir dedim, 232 00:20:56,880 --> 00:20:59,960 sonra biraz araştırınca olmadığını anladım. 233 00:21:00,320 --> 00:21:04,280 Dedim ki "Bu, dünyadaki en büyük güzellik şirketi. 234 00:21:04,440 --> 00:21:05,720 Beni istiyorlar. 235 00:21:05,880 --> 00:21:11,280 Güzellik kampanyalarında çok trans görmüşlüğüm yok." 236 00:21:11,440 --> 00:21:15,760 {\an8}Kampanyayı Paris'te çektik. Gerçek dışı bir deneyim oldu. 237 00:21:15,920 --> 00:21:19,280 Eşcinsel hakları için savaşanların, Stonewall isyanını 238 00:21:19,440 --> 00:21:22,640 başlatanların siyahi trans kadınlar olduğu pek bilinmez. 239 00:21:22,800 --> 00:21:27,000 Bu da nihayetinde Eşcinsel Hakları hareketini doğurmuştur zaten. 240 00:21:28,000 --> 00:21:30,320 Hepimiz buna değeriz. 241 00:21:31,720 --> 00:21:38,640 Fırsat büyüktü büyük olmasına ama eleştiriler bin beterdi. 242 00:21:41,360 --> 00:21:43,640 İçinden geçeni söylemek, 243 00:21:43,800 --> 00:21:48,360 nasılsan öyle olmak başınızı gerçekten ağrıtabilir. 244 00:21:49,440 --> 00:21:52,880 Charlottesville merkezine doğru yürüyen eylemcilerin arasına 245 00:21:53,040 --> 00:21:56,520 dalan bir araç bir kişiyi öldürdü, 19 kişiyi yaraladı. 246 00:21:56,680 --> 00:21:59,640 Bu, bu sabah aşırı sağcılarla karşı göstericilerin 247 00:21:59,800 --> 00:22:02,800 yaşadığı çatışmaların hemen ardından geldi. 248 00:22:06,520 --> 00:22:09,000 Açıkçası, beyazların 249 00:22:09,160 --> 00:22:12,440 ırkçı şiddeti hakkında konuşmaya mecalim yok artık. 250 00:22:12,600 --> 00:22:15,800 Ve evet, beyazların HEPSİ. 251 00:22:16,320 --> 00:22:19,000 {\an8}Munroe Bergdorf bunu Facebook'ta paylaşmış. 252 00:22:19,160 --> 00:22:21,880 "Açıkçası, beyazların ırkçı şiddeti hakkında 253 00:22:22,040 --> 00:22:25,120 konuşmaya mecalim yok artık. Ve evet, beyazların HEPSİ." 254 00:22:25,560 --> 00:22:29,120 Bu sözler yüzünden L'Oréal, Bergdorf'un anlaşmasını feshetti. 255 00:22:29,280 --> 00:22:34,440 Kozmetik devi, "Bergdorf'un yorumları şirket değerleriyle çatışıyor" dedi. 256 00:22:34,600 --> 00:22:36,240 L'ORÉAL "BEYAZLARIN HEPSİ" 257 00:22:36,400 --> 00:22:38,360 GÖNDERİSİNİ PAYLAŞAN TRANS MODEL 258 00:22:38,520 --> 00:22:40,080 MUNROE'YU KOVDU 259 00:22:40,240 --> 00:22:43,520 TRANS MODELLE YOLLAR AYRILDI 260 00:22:44,560 --> 00:22:47,480 Bu beni kendim için daha önce hiç 261 00:22:47,640 --> 00:22:50,760 mücadele etmediğim bir şekilde mücadele etmeye itti. 262 00:22:50,920 --> 00:22:52,280 "Bütün beyazlar ırkçıdır." 263 00:22:52,440 --> 00:22:55,480 -Ben beyazım ve bu ifade saldırgan. -Müsaade edin. 264 00:22:55,640 --> 00:22:57,000 {\an8}Facebook'ta... 265 00:22:57,160 --> 00:23:01,080 {\an8}bu gönderiyi herkese açık paylaşırken 266 00:23:01,240 --> 00:23:05,160 bu sözlerin çok hassas olabileceğini bilmeliydiniz. 267 00:23:05,320 --> 00:23:07,360 -Beyazların hepsi... -Evet. 268 00:23:07,520 --> 00:23:09,080 -kötü... -Bunlar yaşandı. 269 00:23:09,240 --> 00:23:14,280 Hayır, "Beyazlar kadar vahşisi ve zalimi yok" demişsiniz. 270 00:23:14,440 --> 00:23:17,160 "Açıkçası, beyazların ırkçı şiddetini konuşmaya 271 00:23:17,320 --> 00:23:20,960 mecalim yok artık. Ve evet, beyazların HEPSİ." 272 00:23:21,120 --> 00:23:22,960 Sizce beyazların hepsi ırkçı mı? 273 00:23:23,120 --> 00:23:27,960 Beyazların tamamının doğuştan ırkçı olduğunu düşünmüyorum. 274 00:23:28,120 --> 00:23:32,400 Doğduğumuzda bence hepimiz aynıyız. 275 00:23:32,560 --> 00:23:35,320 İnsanların nasıl sosyalleştiğini konuşmalıyız. 276 00:23:35,480 --> 00:23:42,160 Gönderim, bir yapı olarak ırkçılıktan ziyade sosyalleşmeyi temel alıyordu. 277 00:23:42,320 --> 00:23:44,840 Yorumlarımın bir bağlamı var, dediniz. 278 00:23:45,000 --> 00:23:48,120 Kızgındım ve sanırım o noktada herkes kızgındı. 279 00:23:48,280 --> 00:23:52,480 Irkçılığın kökünün nerede olduğunu konuşalım diye yazdım bunu. 280 00:23:52,640 --> 00:23:54,400 İnsanlar bu sözlerde en çok 281 00:23:54,560 --> 00:23:56,680 suçlayıcı oluşuna takıldı bence. 282 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 Suçlayıcı çünkü ben beyaz bir erkek değilim. 283 00:23:59,840 --> 00:24:02,800 Bu durumun bu kadar ilgi görmesinin tek nedeni 284 00:24:02,960 --> 00:24:05,520 siyah trans bir kuir kadının 285 00:24:05,680 --> 00:24:10,080 ırkçılığa karşı konuşarak böyle bir skandala imza atmış olması. 286 00:24:10,400 --> 00:24:13,840 Son iki gündür aldığım tepkiler 287 00:24:14,000 --> 00:24:16,880 hayatımın en kötü zamanlarını geçirmeme yol açtı. 288 00:24:19,440 --> 00:24:20,960 Kıyamet koptu. 289 00:24:21,120 --> 00:24:26,000 Nasıl olduysa, sorunu dile getirince sorunun kendisi ben oldum. 290 00:24:26,320 --> 00:24:30,480 Siyahlara ırkçılık yapıldığından bahsederken 291 00:24:30,640 --> 00:24:33,280 beyazlara ırkçılık yapmakla itham edildim. 292 00:24:33,440 --> 00:24:35,440 Yorumu iğrenç. Berbat bir rol model. 293 00:24:35,600 --> 00:24:38,120 Beyaz görünmek için ten rengini açıyor. Babun? 294 00:24:38,280 --> 00:24:40,960 Irkçı sürtük. Drag kostümlü bir adam işte. 295 00:24:41,120 --> 00:24:42,520 IRKÇILIKTAN kovuldu. 296 00:24:42,680 --> 00:24:44,640 Ölüm tehdidi alıyorsun. 297 00:24:44,800 --> 00:24:48,800 Evimi basacağını söyleyenler oldu. 298 00:24:48,960 --> 00:24:52,400 Adresime gelip kafamı kesecekler, kafatasımı sikeceklermiş. 299 00:24:52,720 --> 00:24:55,560 Politikacılar bana karşı nefreti körüklüyor. 300 00:24:55,720 --> 00:25:00,200 Haber kanalları, ırkçılığa ses çıkardığım için 301 00:25:00,360 --> 00:25:05,960 benim ne kadar berbat bir insan olduğumu anlatan programlar yaptı. 302 00:25:06,120 --> 00:25:07,120 Korkutucuydu. 303 00:25:09,080 --> 00:25:11,080 Söyleyecek sözüm yok... 304 00:25:18,880 --> 00:25:21,160 Kovulduktan hemen sonra 305 00:25:21,320 --> 00:25:24,000 sana edilmiş hakaretlerle ortaya çıktın. 306 00:25:24,160 --> 00:25:26,000 Tabii ki hakarete uğrayacaksın. 307 00:25:26,160 --> 00:25:28,400 Şimdi yine o eski kurban numarası. 308 00:25:50,320 --> 00:25:54,400 Ben bir ideolojiyim, bir kâbusum. Ben bir şakayım. 309 00:25:57,760 --> 00:26:00,840 Bütün dünyam yıkılıyor. 310 00:26:03,560 --> 00:26:09,160 Sevilebilir olduğumu düşünmüyordum. Kim basının her gün çamurlarda 311 00:26:09,320 --> 00:26:13,800 sürüklediği biriyle birlikte olmak ister ki? 312 00:26:14,920 --> 00:26:19,440 Kimse benimle çıkmaz diyordum. Ava'nın aşkına layık değildim, 313 00:26:19,600 --> 00:26:20,960 kabul edemedim zaten. 314 00:26:21,120 --> 00:26:26,840 Ona ne verebilecektim ki? Hâliyle kendini ihmal edilmiş hissetti. 315 00:26:27,880 --> 00:26:29,480 Bu yüzden ayrıldık. 316 00:26:33,240 --> 00:26:35,040 İçime kapandım. 317 00:26:41,880 --> 00:26:44,680 Hiç bu kadar kendi başıma... 318 00:26:47,920 --> 00:26:49,840 kaldığımı hissetmemiştim. 319 00:26:50,000 --> 00:26:55,000 Sanki... Kendi başıma demeyeyim de... 320 00:26:56,680 --> 00:27:01,120 Hayatım bir önem arz ediyormuş gibi gelmiyordu. 321 00:27:01,280 --> 00:27:02,680 Sadece... 322 00:27:07,320 --> 00:27:09,880 Sanki sınırlarım yeterince zorlanmamış gibi. 323 00:27:19,680 --> 00:27:25,240 İyi tartışmaları severim ve önüme düşen bir video 324 00:27:26,560 --> 00:27:28,280 {\an8}beni çok etkiledi. 325 00:27:30,040 --> 00:27:33,800 Kendini inatla savunmak zorunda kaldığını hissettim. 326 00:27:33,960 --> 00:27:35,400 Ben de konuşayım biraz. 327 00:27:35,560 --> 00:27:36,920 -Seni dinliyoruz. -Peki. 328 00:27:37,080 --> 00:27:41,880 Kısacası, kişisel almak yerine çözümün nasıl parçası olacağınızı düşünün. 329 00:27:42,040 --> 00:27:43,720 Sen neden olmuyorsun? 330 00:27:43,880 --> 00:27:45,000 -Oluyorum. -Hayır. 331 00:27:45,160 --> 00:27:46,720 -İkilik çıkarıyorsun. -Hayır. 332 00:27:46,880 --> 00:27:48,920 Kesinlikle ikilik çıkarıyorsun. 333 00:27:49,080 --> 00:27:51,520 -Piers... -Neymiş? Beyazlar... 334 00:27:51,680 --> 00:27:53,880 -Piers, izin ver konuşayım. -ırkçıymış. 335 00:27:54,040 --> 00:27:56,560 Irkçılığı konuşmak ikiliğe yol açmaz. 336 00:27:56,720 --> 00:27:57,880 O zaten var. 337 00:27:58,040 --> 00:28:02,880 Irkçılığın ve cinsiyetçiliğin kökeninin ne olduğunu konuşmalıyız. 338 00:28:03,040 --> 00:28:05,480 "Vay canına, inanılmaz bir kadın" dedim. 339 00:28:05,640 --> 00:28:09,840 Durumu ele alış tarzına bayıldım. 340 00:28:10,000 --> 00:28:14,720 Doğmak üzere olan kırılgan bir süper yıldızdı gördüğüm. 341 00:28:18,000 --> 00:28:20,040 {\an8}"Kim, şu kadın inanılmaz" dedi. 342 00:28:24,160 --> 00:28:26,080 Ona şu e-postayı gönderdim: 343 00:28:26,240 --> 00:28:28,960 "Menajerlik hakkında sizinle konuşmak isterim." 344 00:28:30,080 --> 00:28:35,040 Birinin beni görmesi ve bana inanması, 345 00:28:35,200 --> 00:28:42,040 bana yardım etmek istemesi, kol kanat gerip yol göstermesi iyi geldi. 346 00:28:42,200 --> 00:28:44,920 Bir kafede buluştuk. 347 00:28:46,280 --> 00:28:49,880 Konuştuğum sırada beni durdurup "Seninle çalışmak istiyorum, 348 00:28:50,040 --> 00:28:53,200 ne yapacağımızı konuşalım mı?" dedi. 349 00:28:53,360 --> 00:28:57,760 Şahsen benim için oldukça korkutucuydu. 350 00:28:59,400 --> 00:29:01,920 Böyle birine menajerlik yapmamıştım hiç. 351 00:29:02,080 --> 00:29:07,760 Bu kadar zeki, bu derece azimli birine. 352 00:29:07,920 --> 00:29:11,200 Ama risk taşıyan çok fazla şey vardı. 353 00:29:11,360 --> 00:29:14,200 -Irkçılık sineye çekilmez. -Peki Kanye West'in... 354 00:29:14,360 --> 00:29:18,040 Medyanın karşısında hiçbir şeyi doğru yapamıyordu. 355 00:29:18,200 --> 00:29:20,960 Başını siperden azıcık çıkaracak olsa 356 00:29:21,120 --> 00:29:24,800 ona tekrar vurup yere yığmayı bekleyen biri hazır bekliyordu. 357 00:29:24,960 --> 00:29:29,800 NSPCC, güvenlik endişesinden ötürü trans aktivist Munroe Bergdorf ile 358 00:29:29,960 --> 00:29:31,600 ilişkisini sonlandırdı. 359 00:29:31,760 --> 00:29:37,360 Üçüncü kez çok kamusal bir rolden uzaklaştırıldınız. 360 00:29:37,520 --> 00:29:41,800 -Bunun arkasında ne var sizce? -Transfobi. Sadece ben değilim ki. 361 00:29:41,960 --> 00:29:45,680 Birleşik Krallık'ta trans olmak ikinci sınıf vatandaş olmak gibi. 362 00:29:45,840 --> 00:29:49,600 "Sikinizi kesip elbise giyince kadın olmyuorsunuz" demekle 363 00:29:49,760 --> 00:29:50,960 ne kastettiniz? 364 00:29:51,120 --> 00:29:54,360 Kadın olmuyorsunuz, siki olmayan adam oluyorsunuz. 365 00:29:54,720 --> 00:29:56,920 Şunu sorayım. Munroe. 366 00:29:57,080 --> 00:29:59,000 Gerşek şu ki varız 367 00:29:59,160 --> 00:30:02,360 ve Germaine'in göstermeye pek yanaşmadığı saygıyı 368 00:30:02,520 --> 00:30:05,960 diğer herkes gibi hak ediyoruz. 369 00:30:06,120 --> 00:30:09,240 Munroe, geçiş sürecin ne aşamada? 370 00:30:10,960 --> 00:30:14,400 -Hangi işlemleri yaptırdın? -İşlem derken? 371 00:30:14,560 --> 00:30:21,000 Munroe'nun, daha önce söylediklerini tekrar etmek için bir programdan diğerine 372 00:30:21,160 --> 00:30:25,120 gezdirilmeyi istemediğini biliyorduk. 373 00:30:25,280 --> 00:30:26,640 Bununla yetinemezdi. 374 00:30:26,800 --> 00:30:30,800 Çok daha azimliydi, biz de arkasındaydık. 375 00:30:34,400 --> 00:30:36,440 -Merhaba. -Merhaba. 376 00:30:36,600 --> 00:30:38,960 Gelmek ister misin? Prova yapıyordum. 377 00:30:39,120 --> 00:30:43,600 GAY TIMES için kıyafet seçeneklerine bakıyoruz. 378 00:30:45,880 --> 00:30:46,640 Bravo! 379 00:30:46,800 --> 00:30:50,360 Evet. Bu gerçekten güzel. Şeridi de güzel. 380 00:30:50,520 --> 00:30:52,360 -Kaç beden bu? -10-12. 381 00:30:52,520 --> 00:30:57,440 "Kırık dökük bir hayat yaşamak istemiyorum, 382 00:30:57,600 --> 00:31:01,960 hele bunu bu adiler yüzünden yaşamayı asla istemiyorum" dedim. 383 00:31:02,120 --> 00:31:06,640 Bu yüzden tek seçeneğim kendimi toplamak, gelişmek 384 00:31:06,800 --> 00:31:14,400 ve kendimin en ideal versiyonu olmak bence. 385 00:31:17,560 --> 00:31:18,320 Bayıldım. 386 00:31:18,480 --> 00:31:24,640 İstediğimiz şey yardım etmek, yol gösterip destek olmak. 387 00:31:25,360 --> 00:31:27,920 Ulaşmak istediği hedefleri vardı. 388 00:31:28,080 --> 00:31:31,160 Oraya nasıl varılacağını bulmamız gerekiyordu. 389 00:31:34,000 --> 00:31:38,120 Bu doğrultuda, amacı Vogue'un kapağında yer almaktı. 390 00:31:38,280 --> 00:31:43,400 Çocukluğundan beri bunu düşlemişti. Dergileri yatağının altında saklardı. 391 00:31:45,000 --> 00:31:50,440 Munroe'ya moda dünyasına girmesi için 392 00:31:50,600 --> 00:31:54,600 kendi markasını oluşturması gerektiğini söylüyorduk hep. 393 00:31:59,920 --> 00:32:05,520 Munroe, aktivizme ve modaya büyük bir tutku besliyordu. 394 00:32:05,880 --> 00:32:09,320 Sesini büyütmek için 395 00:32:09,480 --> 00:32:12,640 bu ikisini bir araya getirmek istedi. 396 00:32:19,200 --> 00:32:21,160 Tren kalktı kalacak. 397 00:32:21,320 --> 00:32:23,800 Elimden geldiğince çabuk olacağım. 398 00:32:24,720 --> 00:32:28,960 Gerçek kadın olmadığını düşünen insanlar bir baskı unsuru. 399 00:32:32,040 --> 00:32:35,680 İnkâr edemeyecekleri bir seviyedeysen başka tabii. 400 00:32:41,520 --> 00:32:47,520 Böyle bir durumda kim olduğuna inanılması... 401 00:32:48,640 --> 00:32:52,240 O zaman diyorsun ki "Hiç geri basmayacağım." 402 00:32:52,400 --> 00:32:56,560 Bu bir şekilde yapıştı. Zırh gibi bir şey oldu. 403 00:33:01,880 --> 00:33:04,840 İş randevularıma makyajsız 404 00:33:05,000 --> 00:33:08,040 ya da saçımı örüp falan gidebilirim. 405 00:33:08,200 --> 00:33:15,920 Sorun da olmazdı, öyle de yapıyordum ama bu sefer de çok hırpalıyorlar. 406 00:33:21,440 --> 00:33:24,360 Eşofmanla dolanmayı çok seviyorum 407 00:33:24,520 --> 00:33:27,280 ama sanırım kendimi tanımladığım imaj bu değil. 408 00:33:27,440 --> 00:33:31,840 Beni savunmasız kılıyor bence, çok kendimim çünkü. 409 00:33:40,160 --> 00:33:45,000 İnsanlar fotoğraflara bakıp benim bir versiyonumu görüyor, 410 00:33:45,160 --> 00:33:47,160 halbuki o gerçek değil. 411 00:33:52,080 --> 00:33:55,640 "Bu yüzden mi böyle görünüyorum?" diye düşünmek beni zorluyor. 412 00:33:55,800 --> 00:33:59,560 "Kendimi dışarıya aşırı feminen bir görüntüyle sunmak 413 00:33:59,720 --> 00:34:02,120 bir savunma mekanizması mı acaba?" 414 00:34:06,680 --> 00:34:10,280 Bunun kadınlığımla bir ilgisi yok. Ne de olsa ben bir kadınım. 415 00:34:10,440 --> 00:34:14,239 Bu, insanlara biraz mesafe koymakla ilgili. 416 00:34:16,080 --> 00:34:18,679 Savunmasız hâlime saldıracak olsalar 417 00:34:18,840 --> 00:34:21,040 geriye pek bir şeyim kalmaz. 418 00:34:31,600 --> 00:34:34,520 Munroe'nun her şeyini kucaklamaya hazır 419 00:34:34,679 --> 00:34:37,840 insanlarla bazı fırsatlar doğdu. 420 00:34:38,000 --> 00:34:40,040 Çoğu kendi topluluğundaydı 421 00:34:40,199 --> 00:34:44,480 ancak kısa zaman içinde bu çevre büyüdü. 422 00:34:44,639 --> 00:34:49,960 Bazen her şey denk geldiğinde olur, 423 00:34:50,120 --> 00:34:51,520 onun sırası da gelmişti. 424 00:34:51,679 --> 00:34:54,920 KUİRALİÇE'NİN KONUŞMASI 425 00:34:55,719 --> 00:35:00,760 Britanya, ne inanılmaz bir yıldı. Ne inanılmaz bir on yıl. 426 00:35:00,920 --> 00:35:04,600 Çok yol kat ettik, kıyasıya mücadele ettik, 427 00:35:04,760 --> 00:35:08,040 bizi kucaklaması için dünyayı şekillendirdik. 428 00:35:08,960 --> 00:35:14,680 Biçimlerinden bağımsız, bütün kuir bedenleri kutluyoruz. 429 00:35:15,040 --> 00:35:17,680 Çok yaşasın Kuiraliçelerimiz. 430 00:35:18,560 --> 00:35:23,320 Var gücüyle asıldı ve herhangi birimizin hayal edebileceğinden 431 00:35:23,480 --> 00:35:25,880 çok daha fazlasını başardı. 432 00:35:26,040 --> 00:35:29,760 Kutlanası bir dolu övgü aldı. 433 00:35:29,920 --> 00:35:37,720 Fakat aynı zamanda trans ve siyahiler etrafında büyük bir iletişim de dönüyordu. 434 00:35:37,880 --> 00:35:42,800 Fazla yoğundu belki ama Munroe için son derece heyecan verici bir zamandı. 435 00:35:42,960 --> 00:35:44,560 Munroe... 436 00:35:44,720 --> 00:35:48,920 ...önyargı ve haksızlığa daimi surette meydan okuyan biri. 437 00:35:49,080 --> 00:35:52,200 ÖDÜL MESELESİ 438 00:35:52,360 --> 00:35:53,480 Munroe Bergdorf! 439 00:35:57,800 --> 00:35:58,920 Kendimiz için geldik. 440 00:35:59,080 --> 00:36:02,680 Munroe Bergdorf'a Brighton Üniversitesi 441 00:36:02,840 --> 00:36:08,080 fahri edebiyat doktoru derecesini takdim etmekten onur duyuyorum. 442 00:36:14,440 --> 00:36:16,480 {\an8}MODA NEYDİ? 443 00:36:17,680 --> 00:36:19,320 "British Vogue", Bergdorf'u 444 00:36:19,480 --> 00:36:24,000 ülkedeki en etkili 25 kadından biri seçti. 445 00:36:24,720 --> 00:36:27,560 100 Büyük Siyahi Britanyalı arasında gösterildi. 446 00:36:27,720 --> 00:36:32,080 {\an8}Cosmopolitan UK'in kapağında yer alan ilk trans kadın. 447 00:36:32,240 --> 00:36:34,440 {\an8}Güney Afrika'ya örnek olsun, 448 00:36:34,600 --> 00:36:37,160 {\an8}Munroe Bergdorf'un önemi nedir? 449 00:36:37,320 --> 00:36:38,920 {\an8}TRANS KADIN TARİH YAZIYOR 450 00:36:39,080 --> 00:36:40,000 {\an8}Önemi şu: 451 00:36:40,160 --> 00:36:42,120 {\an8}Kapakta bir trans kadın görünce... 452 00:36:42,280 --> 00:36:43,200 {\an8}PSİKOLOG 453 00:36:43,360 --> 00:36:44,880 {\an8}...varlığınızı onaylıyorsunuz. 454 00:36:51,600 --> 00:36:54,040 Az önce British Vogue'un 455 00:36:54,200 --> 00:36:57,600 kapağında olacağımı söyleyen bir sesli mesaj aldım. 456 00:37:01,000 --> 00:37:02,320 Ne? 457 00:37:04,160 --> 00:37:09,000 British Vogue bu işin zirvesi oldu galiba. 458 00:37:09,160 --> 00:37:12,800 Elde edebileceğimi hiç düşünmemiştim. 459 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Rüya gibi. 460 00:37:18,080 --> 00:37:22,360 Küçükken bu kapağı görseydim, 461 00:37:22,520 --> 00:37:25,200 kuirliğin birçok biçim alabileceğine 462 00:37:25,360 --> 00:37:28,760 şahit olmak bana büyük güç verirdi herhâlde. 463 00:37:43,360 --> 00:37:48,520 Her şey yerli yerine oturmaya başladı sanki. 464 00:37:48,960 --> 00:37:50,560 -Merhaba. -Merhaba! 465 00:37:50,720 --> 00:37:56,200 Bunun büyük bir kısmı da artık yalnız olmadığımı hissetmemden kaynaklandı. 466 00:37:57,000 --> 00:38:02,600 Herkesin müttefike ihtiyacı vardır, benimkiler de Justin ve Kim. 467 00:38:04,680 --> 00:38:07,840 -Bu ben. -Sensin. Doğru. Tanrım! 468 00:38:08,000 --> 00:38:11,280 Anlayamadım, kafası yok ya... 469 00:38:11,440 --> 00:38:14,040 -Şey gibi. -Benim. 470 00:38:14,800 --> 00:38:19,640 Trans mücadelesi hepimizi etkileyen önemli bir mücadele. 471 00:38:19,800 --> 00:38:23,240 Heteroseksüel, beyaz ve cisgender bir erkek olarak 472 00:38:23,400 --> 00:38:26,720 bu mücadelelerin verilmesine yardım etmem önemli. 473 00:38:27,360 --> 00:38:32,160 Munroe'nun bir sonraki hedefi kitap yazmaktı. 474 00:38:35,600 --> 00:38:40,600 Trans ve kuir biri olarak hikâyemi anlatabilmek istedim. 475 00:38:40,760 --> 00:38:46,440 Hayatım boyunca hissettiğim utanç beni çok yalnızlaştırdı. 476 00:38:46,600 --> 00:38:48,760 O acıyı çıkarmam gerekiyordu. 477 00:38:51,720 --> 00:38:55,680 Munroe, onu en dip köşelere ayak basacağı 478 00:38:55,840 --> 00:38:59,400 şeyler yazmanın arifesinde. 479 00:38:59,560 --> 00:39:05,240 Munroe'yu aşırı hassas bir ruh hâline sürükleyecekti. 480 00:39:05,400 --> 00:39:07,400 Buna hazırlanmalıydık. 481 00:39:11,880 --> 00:39:17,080 Kabullenmediğim, büyük travmalarım vardı. 482 00:39:17,240 --> 00:39:22,520 Bir hamster çarkındaydım sanki, habire dönüyordum. 483 00:39:22,680 --> 00:39:28,120 Tüm o zaman boyunca travma oradaydı. 484 00:39:28,280 --> 00:39:29,360 ÇOCUKLUK 485 00:39:29,520 --> 00:39:33,640 Sayfalara yayılan hayatına bakınca noktalar bir araya geliyor. 486 00:39:33,800 --> 00:39:36,800 Kendini farklı bir yerden anlamaya başlıyorsun. 487 00:39:43,680 --> 00:39:46,080 Harika, tamamdır, ışıkları açın. 488 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 Queerpiphany'yi çekiyoruz. 489 00:39:51,880 --> 00:39:54,200 Evet bebeğim, kuirce konuşuyoruz. 490 00:39:54,360 --> 00:39:55,800 Aydınlanmadan bahsediyoruz. 491 00:39:55,960 --> 00:39:59,880 Queerpiphany'den bahsediyoruz! İç içe geçmiş kelimelere bayılırım. 492 00:40:03,960 --> 00:40:05,560 Eşcinsel hakları! 493 00:40:09,320 --> 00:40:13,200 Tayce ve ben, MTV UK'e bir program çekiyoruz. 494 00:40:14,160 --> 00:40:19,600 Siyahi bir trans kadın ve siyahi bir drag queen'in 495 00:40:19,760 --> 00:40:21,720 ön planda olacağını düşünemezdim. 496 00:40:23,320 --> 00:40:24,920 ...dönerek yapsın. 497 00:40:25,080 --> 00:40:26,680 Evet... 498 00:40:31,680 --> 00:40:34,640 -Bu bir dava sebebi. -Evet. 499 00:40:34,800 --> 00:40:39,160 Bu çok neşeli bir program. Sıkıntılara tabii ki değiniyoruz 500 00:40:39,320 --> 00:40:42,760 ama asıl gaye eğlenmek. 501 00:40:42,920 --> 00:40:44,520 Seni yakalayacağım. 502 00:40:46,880 --> 00:40:52,720 Tayce'le birlikte kuir ikonlarıyla, halka mal olmuş kişilerle söyleşiyoruz. 503 00:40:52,880 --> 00:40:55,640 Kuir kimliklerini anlamalarına vesilen olan 504 00:40:55,800 --> 00:40:59,560 popüler kültür anlarını soruyoruz. 505 00:40:59,720 --> 00:41:03,640 Düşünüyorum da ilkgençlik yıllarımda 506 00:41:03,800 --> 00:41:05,320 trans olduğumu biliyordum. 507 00:41:05,480 --> 00:41:08,440 -İpuçlarını çok anlamadım ama. -Evet. 508 00:41:08,600 --> 00:41:11,640 Sonra hayatının sırasını beklemesi gerekiyor sadece. 509 00:41:11,800 --> 00:41:12,840 Geriye bakınca 510 00:41:13,000 --> 00:41:15,960 "Başından beri olacak olan buymuş zaten" diyorsun. 511 00:41:16,120 --> 00:41:19,560 Belki de biliyordum ama kabul etmek istemiyordum belki de. 512 00:41:19,720 --> 00:41:22,160 Londra'ya taşınmamış olsaydım 513 00:41:22,320 --> 00:41:25,040 ne kadar çabuk fark ederdim, bilmiyorum. 514 00:41:25,200 --> 00:41:27,080 İşte, Londra herkesi kuir etti. 515 00:41:27,240 --> 00:41:28,680 LONDRA HERKESİ KUİR ETTİ! 516 00:41:29,400 --> 00:41:32,320 Bir dahakine Londra'yı iptalleyelim çocuklar. 517 00:41:37,320 --> 00:41:39,520 Kitap nasıl gidiyor? 518 00:41:39,680 --> 00:41:45,680 Bu... Bu noktaya kadar bile nasıl geldim, bilmiyorum. 519 00:41:46,720 --> 00:41:51,880 Tanrım, kitapta yol almaya çalışıyorum, 520 00:41:52,040 --> 00:41:53,480 daha henüz... 521 00:41:53,640 --> 00:41:56,480 "Katartik ama, değil mi?" diyor herkes. 522 00:41:56,640 --> 00:41:58,200 -Kitap lafı açılınca. -Ne? 523 00:41:58,360 --> 00:42:04,040 "Hayır." Duygularını kusmana yardımcı olmuyor mu yani demek. 524 00:42:04,200 --> 00:42:06,840 -Kendini kötü hissettirmiş. -Öyle. 525 00:42:07,000 --> 00:42:09,440 -Gerçekten zor oldu. -Evet. 526 00:42:12,480 --> 00:42:19,480 Yazdıklarımı okuyunca "Bu noktaya nasıl tırmandım?" diyorum. 527 00:42:25,440 --> 00:42:28,400 Bu kitap yüzleşmemi sağladı. 528 00:42:28,560 --> 00:42:31,920 Sanki ilk defa yüzüme bir ayna tutuldu. 529 00:42:32,080 --> 00:42:36,680 Nicedir inkâr ettiğim şeyi görmezden gelemem artık. 530 00:42:36,840 --> 00:42:39,240 O muazzam acıyı. 531 00:42:41,320 --> 00:42:45,600 İnsanlar beni anlayacak mı? Yoksa kendimi suçladığım için 532 00:42:45,760 --> 00:42:48,440 beni mi suçlayacaklar? 533 00:42:48,600 --> 00:42:52,200 Bu kitapla bunu ne kadar çok yaptığımı fark ettim. 534 00:42:54,320 --> 00:42:57,600 Kendini, suistimale açık ilişkilerde bulman senin suçun. 535 00:42:57,760 --> 00:43:00,120 İnternette kendini 536 00:43:00,280 --> 00:43:03,040 sübyancılara teşhir etmen de senin suçundu. 537 00:43:03,200 --> 00:43:06,560 Sen çocukken pornonu çeken biriyle takılmak da 538 00:43:06,720 --> 00:43:09,720 senin suçundu. 539 00:43:16,480 --> 00:43:20,240 Ben sadece... sevilmek istedim. 540 00:43:20,400 --> 00:43:24,440 Ama galiba bu sevgiyi yanlış yerlerde aradım. 541 00:43:24,840 --> 00:43:30,120 Kendini bu çaresizliği ve yalnızlığı kullanacak insanların yanında 542 00:43:30,280 --> 00:43:32,440 bulmak işten değil. 543 00:43:35,440 --> 00:43:37,960 Hatta bunu kovalıyorsun, 544 00:43:38,120 --> 00:43:45,880 çünkü seni aşka boğup dünyayı önüne seriyorlar, 545 00:43:46,040 --> 00:43:51,640 sonra yavaş ve emin adımlarla arkadaşlarından uzaklaşıyorsun. 546 00:43:51,800 --> 00:43:54,160 Ne yapacağın, ne giyeceğin söyleniyor. 547 00:43:54,320 --> 00:43:58,120 Ailenden kopuyorsun, ailenin seni sevmediği söyleniyor. 548 00:43:58,280 --> 00:44:02,000 Bu kişiden başka seni kimsenin sevmeyeceği söyleniyor sana. 549 00:44:02,400 --> 00:44:06,200 Bir bakıyorsun, seni ele geçirmişler bile. 550 00:44:10,880 --> 00:44:14,400 Korkunç suistimaller yaşadım. 551 00:44:14,560 --> 00:44:17,360 Tecavüze uğradım, ısrarlı takibe maruz kaldım. 552 00:44:18,440 --> 00:44:20,240 Taciz edildim. 553 00:44:21,520 --> 00:44:24,320 İnsanlıktan çıkarıldım, dövüldüm. 554 00:44:31,920 --> 00:44:36,280 Yaşadığım acılardan azade olacağım bir hayat sürmek istiyorum. 555 00:44:36,440 --> 00:44:41,720 Ne var ki kendi kötü tecrübelerimi yeniden hatırlamak bile zor. 556 00:44:41,880 --> 00:44:46,200 Bunu başka insanların adına yaptığımı bilsem bile. 557 00:44:57,440 --> 00:45:00,040 BİR ARAYA GELİN 558 00:45:05,520 --> 00:45:08,880 Vogue'un o kapağı standlarda yerini alınca 559 00:45:09,040 --> 00:45:11,360 kazandığımızı düşündük. 560 00:45:12,880 --> 00:45:14,840 Ama aynı zamanda 561 00:45:15,000 --> 00:45:21,040 toplumda trans haklarına dair olup biteni inkâr etmek de mümkün değildi. 562 00:45:21,200 --> 00:45:23,320 Ricky Gervais'in sahneye çıkıp 563 00:45:23,480 --> 00:45:27,040 mikrofonu LGBTQ+ topluluğunundan almasına göz mü yumulacak? 564 00:45:27,200 --> 00:45:27,960 {\an8}Yaptığı bu. 565 00:45:28,120 --> 00:45:30,960 {\an8}Yeni kadınları seviyorum. Harikalar, değil mi? 566 00:45:31,120 --> 00:45:32,720 {\an8}Son dönemde görüyoruz ya... 567 00:45:32,880 --> 00:45:36,240 {\an8}Sakalı ve *** olanlar. Son derece... 568 00:45:36,400 --> 00:45:37,360 {\an8}KOMEDYEN 569 00:45:37,520 --> 00:45:39,440 {\an8}Pırlanta gibiler, bayılıyorum. 570 00:45:39,600 --> 00:45:42,080 {\an8}Açıkçası bence bunu yapabilir. 571 00:45:42,240 --> 00:45:44,400 Madem eşit muamele, alın o zaman. 572 00:45:44,560 --> 00:45:49,240 Kaliforniya'daki Netflix binası önünde yüzlerce kişi 573 00:45:49,400 --> 00:45:54,000 Dave Chapelle'in transfobik buldukları yeni komedi şovunu protesto etti. 574 00:45:54,160 --> 00:45:57,040 {\an8}Diğer insanların ifade özgürlüğünden korkmuyorum. 575 00:45:57,200 --> 00:46:01,280 {\an8}Birini incittiysem özür dilerim, falan filan. Başka diyeceğim yok. 576 00:46:02,360 --> 00:46:08,640 Hem toplumsal hem de politik düzlemde geriye gidiliyordu. 577 00:46:08,800 --> 00:46:15,200 Ben süslü laflar bilmeyen Yorkshire'lı bir kadınım. Bir kadını görünce anlarım. 578 00:46:16,720 --> 00:46:20,760 Sırf Birleşik Krallık'ta Naomi Hersi var mesela, geçen yıl katledildi. 579 00:46:20,920 --> 00:46:25,000 Birkaç ay önce de Amy Griffiths. Bu saldırılar gerçek ve güncel. 580 00:46:25,160 --> 00:46:27,000 TRANSLARA NEFRET SUÇU %81 581 00:46:27,160 --> 00:46:31,800 2022 tarihin en trans karşıtı yasama yılı olabilir. 582 00:46:31,960 --> 00:46:34,240 Uganda meclisi, kendilerini LGBTQ 583 00:46:34,400 --> 00:46:38,680 olarak tanımlayanları kriminalize edecek bir yasa tasarısını kabul etti. 584 00:46:38,840 --> 00:46:42,520 Doğu Afrika ülkesinde eşcinsel eylemler halihazırda yasak 585 00:46:42,680 --> 00:46:44,440 ama tasarı bununla yetinmeyip 586 00:46:44,600 --> 00:46:48,040 insanları cinsel kimlikleri yüzünden kriminalize ediyor. 587 00:46:48,200 --> 00:46:51,120 Bu bizim için ölüm demek. 588 00:46:51,280 --> 00:46:53,120 Munroe artık küresel bir sesti, 589 00:46:53,280 --> 00:46:56,680 topluluğu adına konuşması bekleniyordu. 590 00:46:57,480 --> 00:47:01,600 Akıl sağlığı da çok etkileniyordu. 591 00:47:01,760 --> 00:47:05,520 Ortam aşırı bunaltıcıydı. Çok büyük bir baskı vardı. 592 00:47:05,680 --> 00:47:08,240 Biz de endişeleniyorduk. 593 00:47:09,640 --> 00:47:15,120 Bu kitabı yazmak demek her şeyin bir anda olması demekti. 594 00:47:16,640 --> 00:47:19,280 Hükümet gitmeli! 595 00:47:20,600 --> 00:47:24,000 Bir kişi bu kadarını kaldıramaz. 596 00:47:31,600 --> 00:47:34,640 Munroe hem fiziksel hem de zihinsel açıdan 597 00:47:34,800 --> 00:47:38,520 etkileniyordu. Onun için ciddi ciddi endişeleniyorduk. 598 00:47:49,280 --> 00:47:51,280 -Munroe? -Munroe. 599 00:47:52,840 --> 00:47:55,360 PR!DE LONDRA'DA 600 00:47:55,520 --> 00:47:57,560 Özel hayatımda olup bitenler 601 00:47:57,720 --> 00:48:00,920 topluluk önünde konuşmaya dair hislerimi çok etkiliyor. 602 00:48:01,080 --> 00:48:03,760 "Konuşabilecek miyim?" diyorum sık sık. 603 00:48:03,920 --> 00:48:04,920 Evet. 604 00:48:08,880 --> 00:48:12,160 Sahnede ne söylediğimi bilmiyorum. 605 00:48:12,320 --> 00:48:15,320 -Sakin bir köşeye gidelim mi? -Evet, lütfen. 606 00:48:19,840 --> 00:48:23,360 Buraya geldiğin ve sahnede olduğun için çok mutluyum Munroe. 607 00:48:23,520 --> 00:48:27,760 -Ben bu işe hep varım zaten. -Evet. 608 00:48:30,120 --> 00:48:34,640 Bazı şeyleri başaran ilk trans olmak 609 00:48:34,800 --> 00:48:39,040 oldukça ağır gelebilir çünkü "Bunu doğru yapmalıyım" diyorsun. 610 00:48:49,000 --> 00:48:51,160 Bir sürü seyirci var. 611 00:48:52,000 --> 00:48:53,400 Beni izliyorlar. 612 00:49:03,640 --> 00:49:08,000 Bu bana sanki bir lunapark trenindeymişim gibi hissettiriyor. 613 00:49:08,160 --> 00:49:12,240 Habire yükseliyor. 614 00:49:15,840 --> 00:49:20,120 ...model, aktivist, Munroe Bergdorf. 615 00:49:24,560 --> 00:49:26,440 Merhaba, Londra Pride. 616 00:49:27,920 --> 00:49:31,880 Bugün burada olmak çok güzel. Beni ağırladığınız için teşekkürler. 617 00:49:34,840 --> 00:49:39,840 Bu yılın teması "Hepimizin Onuru" ve onur, hepimiz için. 618 00:49:44,600 --> 00:49:48,320 Birden dilim tutuldu. 619 00:50:11,280 --> 00:50:12,680 Onur Haftası'nda... 620 00:50:14,600 --> 00:50:16,280 maske kaymaya başladı. 621 00:50:37,280 --> 00:50:41,400 Bu gecenin onur konuğu trans toplumunda çok önemli bir ses. 622 00:50:41,560 --> 00:50:45,920 Geniş kapsamlı etkisini, eğitmek ve ilham vermek için kullanıyor. 623 00:50:46,080 --> 00:50:49,600 Britanya Toplumunun Öncüleri dalında GAY TIMES Onur Ödülü 624 00:50:49,760 --> 00:50:50,880 Munroe Bergdorf'un. 625 00:50:55,680 --> 00:50:56,880 Dört... 626 00:50:58,120 --> 00:51:00,560 ya da beş yıldır, 627 00:51:00,720 --> 00:51:06,680 toplumuma rehber olabilmek adına gerçekten elimden geleni yaptım. 628 00:51:06,840 --> 00:51:09,440 Son altı aydır da, 629 00:51:09,600 --> 00:51:14,600 akıl sağlığımı korumak için çok uğraştım... 630 00:51:19,800 --> 00:51:23,760 Sonra tam da bu sıralarda 631 00:51:24,320 --> 00:51:27,400 Ava'nın vefat ettiğini öğrendim. 632 00:51:59,320 --> 00:52:05,080 Selam, gerçekten yeni duydum. Umarım iyisindir. 633 00:52:05,240 --> 00:52:07,600 Mümkün olursa bana mesaj at. 634 00:52:07,760 --> 00:52:09,240 Kucak dolusu sevgiler. 635 00:52:10,800 --> 00:52:14,760 Selam M, konuşmak istersen ben buradayım. Haber vereyim dedim. 636 00:52:14,920 --> 00:52:16,520 Seslen yeter. 637 00:52:18,560 --> 00:52:21,120 Ne haber hemşire? Seni aradım ama açmadın. 638 00:52:21,280 --> 00:52:24,800 Bana geri dönebilir misin? İyi misin, merak ettim. 639 00:52:24,960 --> 00:52:27,520 Önümüzdeki günler için takvimi temizliyoruz. 640 00:52:27,680 --> 00:52:31,840 Moda Haftası'nı ve New York'u yeniden düşünürüz belki. 641 00:52:33,560 --> 00:52:36,320 Bebeğim, ses ver de seni merak etmeyeyim. 642 00:52:36,480 --> 00:52:42,160 - Konuşmak istemiyor olabilirsin... -...ama kendini iyi hissedince ses ver. 643 00:52:42,320 --> 00:52:46,720 -...biz konuşana kadar bekle... -...konuşalım bence... 644 00:53:13,720 --> 00:53:17,760 Biri öldüğünde, hele de intihar etmişse, 645 00:53:17,920 --> 00:53:20,840 daha fazlasını yapmış olsaydım 646 00:53:21,000 --> 00:53:23,640 yaşıyor olur muydu, diye düşünürsün. 647 00:53:24,920 --> 00:53:30,320 Hayatın onu ne kadar zorladığını dinlemek çok zor. 648 00:53:36,600 --> 00:53:41,960 Birinin hayatına nasıl devam edeceğini bilememesi 649 00:53:42,120 --> 00:53:44,480 çok büyük çaresizlik, 650 00:53:44,640 --> 00:53:51,040 ben de o kıyılarda çok gezindim. 651 00:53:52,520 --> 00:53:55,200 Fakat bunu gerçekten yapmak, 652 00:53:55,360 --> 00:53:58,760 düşünebildiğim en üzücü şey. 653 00:54:00,880 --> 00:54:04,080 Bunun acısıyla da onu seven insanların payına düşen 654 00:54:04,240 --> 00:54:08,640 hüzün yarışır ancak. 655 00:54:11,560 --> 00:54:15,560 O her zaman hayatımın aşkı olacak. 656 00:54:20,800 --> 00:54:24,040 Daha önce kimseyi onu sevdiğim kadar sevmedim. 657 00:54:25,760 --> 00:54:29,920 Yani umarım... umarım öyle olur. 658 00:54:30,080 --> 00:54:34,360 Umarım başkasıyla... Umarım başkalarını da severim 659 00:54:34,520 --> 00:54:39,240 çünkü sevemezsek çok yazık, o zaman ne anlamı var? 660 00:54:55,200 --> 00:55:02,200 Çeşitli nedenlerden ve çok ama çok hazin şekillerde 661 00:55:03,160 --> 00:55:07,160 ölen tanıdıklarım... 662 00:55:08,560 --> 00:55:11,160 "Bu insanın hazin bir hayatı oldu" derler hep. 663 00:55:11,320 --> 00:55:14,080 Ben de "Asıl içinde yaşadığımız toplum hazin. 664 00:55:14,240 --> 00:55:18,400 Toplum, insanları intihara sürüklüyor, 665 00:55:18,560 --> 00:55:25,480 aileleri çocuklarından, insanı kendinden soğutuyor" derim. 666 00:55:25,640 --> 00:55:30,640 Bu da beni çok öfkelendiriyor. Bu yüzden mücadeleye devam etmeliyiz. 667 00:55:34,960 --> 00:55:39,000 Trans bir kadın için beklenen yaşam süresi çok kısa. 668 00:55:39,160 --> 00:55:44,760 Ava için de böyle olması yürek dağlıyor. 669 00:55:48,240 --> 00:55:49,520 Hatırlatalım, 670 00:55:49,680 --> 00:55:51,480 kemer ışıkları hâlâ yanıyor, 671 00:55:51,640 --> 00:55:53,640 yerinizde oturmaya devam edin. 672 00:56:00,760 --> 00:56:05,840 Ava'nın ölümü hayatta olduğumu idrak etmemi sağladı sanırım. 673 00:56:08,200 --> 00:56:12,160 Yaşamak zorundayım, devam etmek zorundayım, 674 00:56:12,320 --> 00:56:17,240 olup biten bu saçmalıklara rağmen, 675 00:56:17,400 --> 00:56:23,840 hayattayım ve yuvarlanıp gidiyorum. 676 00:56:24,000 --> 00:56:29,600 Bir yerden sonra gitmesine müsaade etmeliyim artık. 677 00:56:29,760 --> 00:56:33,000 Her günü yaşadığımdan emin olmalıyım. 678 00:56:38,240 --> 00:56:42,840 Merhaba hemşire, nasılsın? Umarım iyisindir. 679 00:56:43,880 --> 00:56:46,920 Sesli mesaj gönderip seni bir yoklayayım dedim. 680 00:56:47,080 --> 00:56:53,520 Yürürken sana bol şans diliyorum, 681 00:56:53,680 --> 00:56:58,920 umarım ruh durumun da iyidir. 682 00:56:59,600 --> 00:57:06,000 Seni seviyorum, güçlü kal, cadılığa devam et. 683 00:57:28,760 --> 00:57:30,680 New York Moda Haftası'ndayız. 684 00:57:30,840 --> 00:57:34,600 Munroe'yu gitmekten vazgeçirmeye çalıştık ama onun için 685 00:57:34,760 --> 00:57:38,680 özel hayatında işlerin ne kadar kötü gittiğinin bir önemi yok. 686 00:57:38,840 --> 00:57:42,880 Munroe için bu, bir temsil fırsatı. 687 00:57:43,040 --> 00:57:46,560 Bu onun için daha önemli. 688 00:57:46,720 --> 00:57:50,560 Yürüyüp geri döneceğiz, sonra tekrar gideceğiz. 689 00:57:50,720 --> 00:57:54,680 İki tur atacaksınız yani, değil mi? İzleyicilere gideceksiniz. 690 00:57:54,840 --> 00:57:57,400 Bu taraftan geleceksin. 691 00:57:57,560 --> 00:58:00,800 Kendime yeni yeni geliyorum bence. 692 00:58:03,280 --> 00:58:08,640 Moda bana neşe veriyor, insana kendini akışta hissettiriyor. 693 00:58:08,800 --> 00:58:11,400 İfade gücüyle ve sanatkârlığıyla. 694 00:58:25,520 --> 00:58:32,640 Sanki bir eşik atlıyorum, bunun da çok hazin bir durumdan 695 00:58:32,800 --> 00:58:36,600 geliyor olması bir garip hissettiriyor. 696 00:58:41,440 --> 00:58:47,240 Artık korku içinde yaşamak istemediğimi anladım. 697 00:58:49,400 --> 00:58:52,920 Ava gibi insanlar için hayatı güzelleştirmemi sağlayacak 698 00:58:53,080 --> 00:58:55,080 gerçek bir fırsat var burada. 699 00:58:57,200 --> 00:59:00,160 Kitabı Ava'ya, onun hatırasına ithaf etmeye 700 00:59:00,320 --> 00:59:01,800 karar verdim. 701 00:59:05,480 --> 00:59:08,080 Artık ikimiz adına yaşamak zorundayım. 702 00:59:30,000 --> 00:59:31,840 -Billy, çıktı zaten. -Çıktı! 703 00:59:32,000 --> 00:59:35,760 -Geri mi iteyim? -Hayır! İtme. Kimseyi hedef almadım. 704 00:59:35,920 --> 00:59:39,760 -Onu... -Yakaladım! 705 00:59:41,200 --> 00:59:44,760 Hayır! İnanılmaz. Evet. 706 00:59:45,800 --> 00:59:49,480 Durun bakayım. Senin için bir konuşma yapmak istiyorum. 707 00:59:49,640 --> 00:59:51,080 -Evet! -Ayağa kalkacağım. 708 00:59:51,240 --> 00:59:54,920 Telefona bakmayacağım ama beş küçük başlık not aldım. 709 00:59:55,080 --> 00:59:57,240 -Not almışsın! -Konu başlığı diyelim. 710 00:59:57,400 --> 00:59:58,240 Peki. 711 00:59:58,400 --> 01:00:02,600 Kalkayım ki Mugler elbisemi görün. 712 01:00:03,720 --> 01:00:09,240 Tamam. Seni çok takdir ediyorum. Siyahi trans bir İngiliz kadın olmanın 713 01:00:09,400 --> 01:00:15,080 büyük bir yük olduğunu, sana yaşattıkları saçmalıkları biliyorum. 714 01:00:15,240 --> 01:00:19,360 Ama bence bu yürekten kucaklaman gereken bir şey. 715 01:00:20,040 --> 01:00:25,240 Canımız istemese de kariyerin ve hayatın boyunca yaşadığın 716 01:00:25,400 --> 01:00:30,760 bütün zorluklara odaklanmalıyız. 717 01:00:30,920 --> 01:00:36,320 Çünkü seni bugün olduğun kadın yapanın bunlar olduğunu düşünüyorum. 718 01:00:37,280 --> 01:00:42,320 İlk seçilmiş ailemi kurduğun için de teşekkür etmek istiyorum sana. 719 01:00:42,480 --> 01:00:47,760 Benim ilk seçilmiş kardeşim oldun. O yüzden iyi ki doğdun Munroe. 720 01:00:47,920 --> 01:00:49,200 Seni seviyorum. 721 01:00:49,360 --> 01:00:50,840 Evet, seviyoruz. 722 01:00:53,000 --> 01:00:58,600 Mutlu yıllar sana 723 01:00:58,760 --> 01:01:01,880 -Teşekkürler! -Kocaman bir dilek tut hadi! 724 01:01:02,040 --> 01:01:05,960 -Bize ne olduğunu söyleme. -Pardon. Neyse, dikkatli ol. 725 01:01:06,120 --> 01:01:07,600 Parlak olanları üfle. 726 01:01:09,920 --> 01:01:13,680 Yalandan kim ölmüş? Kaç oldum? 12 mi? 727 01:01:13,840 --> 01:01:17,520 İçimdeki kuşkucu ses 728 01:01:17,680 --> 01:01:20,720 35'imi görüp göremeyeceğimi sorardı. 729 01:01:20,880 --> 01:01:24,800 Bu yüzden 36 yaşına basmak heyecan verici. 730 01:01:24,960 --> 01:01:29,400 İple çektiğim ve minnet duyduğum çok şey var. 731 01:01:29,560 --> 01:01:31,160 -Yaşasın! -Hadi bakalım. 732 01:01:50,480 --> 01:01:53,080 Felix'le olmaya... 733 01:01:54,640 --> 01:01:56,240 hazırdım sanırım. 734 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 İkimiz de ne olduğumuzu şaşırdık aslında. 735 01:02:02,480 --> 01:02:06,120 Açık konuşayım, masalları andırıyordu. 736 01:02:06,280 --> 01:02:08,200 Gardımı indirmiş, 737 01:02:08,360 --> 01:02:12,960 kendimi aşk ihtimaline yeniden açmıştım. 738 01:02:16,840 --> 01:02:22,680 Sanırım gelecek vizyonumu inşa etme sürecindeyim. 739 01:02:22,840 --> 01:02:24,880 Başarılarımdan ibaret değilim. 740 01:02:25,040 --> 01:02:29,080 Beni ne kadar iyi bir arkadaş, ne kadar iyi bir sevgili olduğum, 741 01:02:29,240 --> 01:02:35,000 övgüler ve basında tuttuğum yer dışında nasıl biri olmak istediğim tanımlıyor. 742 01:02:36,040 --> 01:02:41,000 Sanırım hayatıma dair hislerim, kendime bakışım değişti. 743 01:02:41,160 --> 01:02:42,800 Bu yüzden daha mutluyum. 744 01:03:00,640 --> 01:03:03,560 BBC Haberleri'ndesiniz. Şimdi başlıklar. 745 01:03:03,720 --> 01:03:07,040 {\an8}15 yaşında bir oğlan ve kız, 16 yaşındaki bir başka kızın 746 01:03:07,200 --> 01:03:08,640 {\an8}cinayet şüphelisi. 747 01:03:08,800 --> 01:03:12,440 {\an8}Brianna Ghey Warrington'daki bir parkta ölü bulundu. 748 01:03:12,600 --> 01:03:15,880 {\an8}Brianna'yı öldüren kız, ondan çok etkilenmiş. 749 01:03:16,040 --> 01:03:18,440 {\an8}Çocuk kız için "Tam aradığımız" demiş. 750 01:03:21,520 --> 01:03:26,000 Huzur içinde yat tatlı kız. Kendin olduğun için öldürülmemeliydin. 751 01:03:26,160 --> 01:03:28,440 {\an8}HUZURLA UYU Trans çocukları korumalıyız 752 01:03:28,600 --> 01:03:30,400 {\an8}Transfobinin sonucu 753 01:03:30,560 --> 01:03:33,240 {\an8}HUZUR İÇİNDE YAT 754 01:03:33,400 --> 01:03:38,080 Bu korkunç kültür savaşını sürdüren kurumlar, 755 01:03:38,240 --> 01:03:41,000 transların olumsuz algılanmasına yol açanlar, 756 01:03:41,160 --> 01:03:45,680 çıkıp da "Ne büyük bir trajedi, ne üzücü bir can kaybı" demesin. 757 01:03:45,840 --> 01:03:50,320 "Şu anda transları çevreleyen mevcut kültürde hepinizin payı var" diyorum. 758 01:03:50,640 --> 01:03:53,280 Translar sadece saygı görmek istiyor. 759 01:03:53,440 --> 01:03:57,480 İsmiyle, zamiriyle normal olmak, toplumda eşit muamele görmek istiyor. 760 01:03:57,640 --> 01:04:01,560 Brianna'ya eski adıyla, eril zamirle hitap eden gazeteler görüyorum. 761 01:04:01,720 --> 01:04:04,440 Bunu yapmaları için hiçbir sebep yok. 762 01:04:04,600 --> 01:04:09,280 {\an8}Korkunç. Trans karşıtı nefretin sonucu bu işte. 763 01:04:09,440 --> 01:04:12,720 {\an8}Transları sindirme, 764 01:04:12,880 --> 01:04:16,240 {\an8}onları silip yok etmenin topluma faturası bu işte. 765 01:04:16,400 --> 01:04:19,600 Bu nesil görünür olarak kendini ön planda tutuyor. 766 01:04:19,760 --> 01:04:20,640 BRIANNA İÇİN ADALET 767 01:04:20,800 --> 01:04:23,560 Bu da yepyeni endişeler ve kaygılar doğuruyor. 768 01:04:24,600 --> 01:04:28,440 Şu anda İngiltere'de trans olmak çok ama çok korkutucu. 769 01:04:28,600 --> 01:04:29,400 TRANS GENÇLERİ KORUYUN 770 01:04:29,560 --> 01:04:30,400 Başka yerlerde de. 771 01:04:33,840 --> 01:04:37,280 HUZUR İÇİNDE YAT BRIANNA 772 01:04:40,400 --> 01:04:45,440 Olabilecek en kötü şey bir çocuğun öldürülmesi. 773 01:04:45,600 --> 01:04:48,720 Sebebi de içinde yaşadığımız kültür 774 01:04:48,880 --> 01:04:52,440 ve şiddet evreni. 775 01:04:52,600 --> 01:04:55,040 Birleşik Krallık'taki pek çok trans için 776 01:04:55,200 --> 01:04:57,960 {\an8}çok zehirli bir ortam var şu anda. 777 01:04:58,120 --> 01:05:00,960 {\an8}Durum, son beş yıl içinde daha da kötüleşti. 778 01:05:01,120 --> 01:05:04,320 {\an8}Son beş yılda daha kötüleşti derken neyi kastediyorsun? 779 01:05:04,480 --> 01:05:07,400 {\an8}Bazı insanlar ilerleme kaydettiğimizi düşünüyordur. 780 01:05:07,560 --> 01:05:12,320 {\an8}Evet, bence ortalıkta çok fazla zehirli tartışma var, 781 01:05:12,480 --> 01:05:15,000 {\an8}bu hafta da gördüğümüz üzere, 782 01:05:15,160 --> 01:05:17,200 {\an8}-translar risk altında... -Evet. 783 01:05:17,360 --> 01:05:21,400 {\an8}Tehlikedeler ve bunu canlarıyla ödüyorlar. 784 01:05:21,560 --> 01:05:25,360 {\an8}-Tehlike arz etmiyorlar, tehlikedeler. -Kesinlikle. 785 01:05:28,200 --> 01:05:31,240 Toplumumuzdaki kolektif hayal kırıklığıyla 786 01:05:31,400 --> 01:05:34,520 avazımız çıktığı kadar haklarımızı dillendiriyoruz, 787 01:05:34,680 --> 01:05:38,120 güvenlik istiyoruz, sağlık hizmeti istiyoruz, 788 01:05:38,280 --> 01:05:39,880 işitilmek istiyoruz, 789 01:05:40,040 --> 01:05:44,680 çünkü aksi takdirde bunlar oluyor. 790 01:05:45,120 --> 01:05:49,560 Hepimiz toplumun bir parçasıyız. Toplum bir şiddet kültürü yaratıyor. 791 01:05:49,720 --> 01:05:53,320 Kültür savaşlarının sonuçları vardır. 792 01:05:56,160 --> 01:06:01,520 Benim bulunduğum alanlarda, moda gibi örneğin, translar için 793 01:06:01,680 --> 01:06:03,680 işler iyiye gidiyor. 794 01:06:04,600 --> 01:06:08,600 Ancak toplumun geniş kesiminde işler iyiye gitmiyor. 795 01:06:12,560 --> 01:06:14,760 Bu yüzden toplumumuzun dışına çıkıp 796 01:06:14,920 --> 01:06:17,320 daha geniş kesimlerde bir farkındalık 797 01:06:18,400 --> 01:06:20,120 yaratmaya çalışıyorum, 798 01:06:21,600 --> 01:06:23,240 ki bir şeyler değişsin. 799 01:06:38,360 --> 01:06:40,720 EDEBİYAT VE SÖZLÜ PERFORMANS MUNROE BERGDORF: TRANSITIONAL 800 01:06:40,880 --> 01:06:43,400 Gerçeğin ortaya çıktığı an bu sanırım. 801 01:06:44,400 --> 01:06:48,560 Kitabın piyasaya sürülmesiyle kendimi savunmasız hisseder oldum. 802 01:06:48,720 --> 01:06:50,800 Epey asap bozucu. 803 01:07:01,600 --> 01:07:02,760 -Merhaba. -Merhaba. 804 01:07:02,920 --> 01:07:04,040 -İyi misin? -İyiyim. 805 01:07:04,200 --> 01:07:04,960 Sen nasılsın? 806 01:07:05,120 --> 01:07:07,160 Sen gerginsin diye gerildim ben de. 807 01:07:07,320 --> 01:07:09,520 Böyle deme, iyice geriliyorum. 808 01:07:09,680 --> 01:07:11,880 Hayır, buna hiç lüzum yok. 809 01:07:16,520 --> 01:07:22,520 Daha çok izleyicinin... Umarım daha çok kişi gelir. 810 01:07:35,960 --> 01:07:40,120 -Evet. Başlıyoruz çocuklar. -Derin derin nefes alalım. 811 01:08:06,200 --> 01:08:09,760 Lafı daha fazla uzatmadan Munroe Bergdorf ve Clara Amfo'yu 812 01:08:09,920 --> 01:08:13,520 coşkulu bir şekilde alkışlayalım. Teşekkürler. 813 01:08:23,760 --> 01:08:25,120 Vay canına. 814 01:08:25,279 --> 01:08:28,040 Munroe, hemen sormak istiyorum, nasılsın? 815 01:08:28,200 --> 01:08:32,399 Beni bu etkinliğe getiren süreçte çok gergindim. 816 01:08:32,560 --> 01:08:38,120 Anılarını yazmak geçmişini deşmek demek. 817 01:08:38,279 --> 01:08:44,319 Hayatına yetişkin gözlerinle bakış attığında, 818 01:08:44,479 --> 01:08:47,520 içindeki çocuğa bolca sarılıyorsun, 819 01:08:47,680 --> 01:08:50,680 bu yüzden epey şifa da buluyorsun. 820 01:08:51,640 --> 01:08:53,080 Ama sırf... 821 01:08:53,240 --> 01:08:57,279 Kitap boyunca değinilen konular tecrit 822 01:08:57,439 --> 01:09:03,800 ve homofobi, transfobi, ırkçılık, kadın düşmanlığının etkileri. 823 01:09:04,279 --> 01:09:07,479 Bunu genellikle kendi başınıza yaşarsınız. 824 01:09:09,920 --> 01:09:12,279 Ama sonra hikâyelerinizi paylaşırsınız. 825 01:09:12,439 --> 01:09:15,200 Anlatılanlara kulak verdiğimizde, 826 01:09:15,359 --> 01:09:19,279 bunların bize nasıl hissettirdiğini paylaştığımızda 827 01:09:19,439 --> 01:09:24,840 insanlar bizde kendilerini görebilirler, siz de kendinizi başkasında görürsünüz. 828 01:09:26,080 --> 01:09:30,080 Bu bağ da o tecritten kaynaklanır zaten. 829 01:09:31,720 --> 01:09:32,680 Merhaba. 830 01:09:32,840 --> 01:09:37,279 Söyledikleriniz bana çok hitap etti. Bunları duymak benim için önemliydi. 831 01:09:37,640 --> 01:09:40,760 Bizi daha çok savaşmaya itiyorsunuz, özellikle de 832 01:09:40,920 --> 01:09:43,760 rol modellerimizin olmadığı Afrika'da. 833 01:09:43,920 --> 01:09:48,120 Siz böyle bir şey yapıp internetten her yere seslenince dünya değişiyor. 834 01:09:48,279 --> 01:09:50,920 -Teşekkür ederim. -Asıl ben teşekkür ederim. 835 01:09:53,319 --> 01:09:57,360 Biz yaşadığımız her şeyin bir sonucuyuz, 836 01:09:57,520 --> 01:09:59,800 aynı zamanda birbirimizin de sonucuyuz. 837 01:09:59,960 --> 01:10:02,160 Bu çok güzel bir şey bence. 838 01:10:02,320 --> 01:10:05,680 En nihayetinde olay birbirimiz için ses çıkarmakta. 839 01:10:06,000 --> 01:10:10,840 Herkesin sorusuna cevabımız olmayabilir ama bir araya gelip konuşabilmeliyiz. 840 01:10:11,000 --> 01:10:13,840 Hikâyelerimizi başkalarıyla paylaşabilmeliyiz. 841 01:10:14,000 --> 01:10:15,760 Sen çok güzel paylaşmışsın. 842 01:10:15,920 --> 01:10:23,520 Bu kadar mükemmel olduğun için çok ama çok teşekkürler Munroe. 843 01:10:25,160 --> 01:10:28,760 -Teşekkür ederim. -Evet, Munroe'ya yürekten bir alkış. 844 01:10:32,080 --> 01:10:33,320 Kalkayım mı? 845 01:10:37,960 --> 01:10:40,160 Kardeşlerimle okulun tek siyahisiydik. 846 01:10:40,320 --> 01:10:42,040 Ne demektir, bilirim. 847 01:10:42,200 --> 01:10:45,480 Beni çok mutlu ettiniz, iyi ki şu anki konumunuzdasınız. 848 01:10:45,640 --> 01:10:47,640 Dört yıl önce geçiş yaptım. 849 01:10:47,800 --> 01:10:51,480 Nihayet bana bunun mümkün olduğunu gösterenler oldu çünkü. 850 01:10:51,640 --> 01:10:56,200 Hem genç hem de yaşını almış translara ilham veriyorsunuz. 851 01:10:56,360 --> 01:10:57,920 Ağlayacağım şimdi. 852 01:10:58,480 --> 01:11:03,080 Benim için umut ışığısınız, bunun için size minnettarız. 853 01:11:03,240 --> 01:11:05,760 Teşekkür ederim. Buraya gel. 854 01:11:05,920 --> 01:11:08,280 -Çok teşekkür ederim. -Teşekkür ederim. 855 01:11:08,440 --> 01:11:11,200 Karanlık bir yerden çıkıp gelmiş biri gibisiniz. 856 01:11:11,360 --> 01:11:14,520 -Evet. -Şimdi ışık saçıyorsunuz. 857 01:11:14,680 --> 01:11:19,520 Bu bana umut veriyor. Umudumun bir parçası da bu. 858 01:11:19,680 --> 01:11:22,040 Utanıp sıkılıp sesimi çıkartmadığımda 859 01:11:22,200 --> 01:11:25,800 Munroe yapabiliyorsa ben de yapabilirim diyorum. 860 01:11:25,960 --> 01:11:28,960 -Evet, evet. Teşekkür ederim. -Ben teşekkür ederim. 861 01:11:43,840 --> 01:11:47,320 Sanki Super Bowl'da oynamış gibiydim. 862 01:11:47,880 --> 01:11:51,480 Uzun zamandır kendimi hiç bu kadar mutlu hissetmemiştim. 863 01:11:56,800 --> 01:11:59,960 Bulunduğum bazı yerlerde benim gibi birini 864 01:12:00,120 --> 01:12:05,160 hiç görmesem de o ilk kişi olmaktan korkmuyorum. 865 01:12:05,320 --> 01:12:06,120 BİRLEŞMİŞ MİLLETLER 866 01:12:06,280 --> 01:12:08,720 Marjinalleştirilmiş insanları 867 01:12:08,880 --> 01:12:12,240 karar mekanizmalarında görmek çok önemli. 868 01:12:12,400 --> 01:12:13,880 Bayanlar baylar, 869 01:12:14,040 --> 01:12:18,520 BM Kadın, Birleşik Krallık'ın "Fark Yaratan"ı Bayan Munroe Bergdorf. 870 01:12:20,320 --> 01:12:23,720 Değişim beraberinde tepkiyi de getirir. 871 01:12:24,600 --> 01:12:29,640 {\an8}BM Kadın Birleşik Krallık hayır kurumu ilk Birleşik Krallık şampiyonu olarak 872 01:12:29,800 --> 01:12:30,840 {\an8}bir trans modeli seçti. 873 01:12:31,000 --> 01:12:33,240 {\an8}...Birleşik Krallık'ın seçtiği model 874 01:12:33,400 --> 01:12:35,280 {\an8}Munroe Bergdorf'a verdiler. 875 01:12:35,440 --> 01:12:38,560 {\an8}...Bergdorf'u uygunsuz görüldüğü bildirildi... 876 01:12:38,720 --> 01:12:43,800 ...kadınlar hakarete uğradı, bir kez daha normalde bir kadına 877 01:12:43,960 --> 01:12:46,960 verilmesi gereken yer bir erkeğe tahsis edildi. 878 01:12:47,840 --> 01:12:51,640 Ancak bu tepkiler ilerlemenin bir işareti. 879 01:12:52,920 --> 01:12:57,000 İnsanlar parçası olduğum bir güzellik kampanyasını duymuş olacak. 880 01:12:57,160 --> 01:13:01,680 O kampanyadan kovulmuştum ama aslında bugün 881 01:13:01,840 --> 01:13:06,120 beni kovan firmaya danışmanlık yapıyorum. 882 01:13:06,280 --> 01:13:08,360 Bu önemli bence. Teşekkür ederim. 883 01:13:10,960 --> 01:13:15,120 Dünya nereye mi gidiyor? İnsanlar başka ırklardan insanlarla 884 01:13:15,280 --> 01:13:18,200 buluşup ürüyorlar. 885 01:13:18,360 --> 01:13:23,280 İnsanlar uzun zamandır kendilerini farklı şekillerde tanımlıyorlar. 886 01:13:23,440 --> 01:13:25,480 {\an8}Eskiden bu güven onlarda yoktu. 887 01:13:26,280 --> 01:13:29,960 İnsanlar eskisi gibi korkmuyor artık, 888 01:13:30,120 --> 01:13:32,720 bu yüzden de reklamcılık olsun, moda olsun, 889 01:13:32,880 --> 01:13:37,480 kişilerin betimlenmesinde bir ilerleme var, bu çok önemli. 890 01:13:37,640 --> 01:13:40,160 Değişimin kendisi olmamız önemli. 891 01:13:40,320 --> 01:13:43,440 Bir şeylerin değişmesi için bunu başkalarının 892 01:13:43,600 --> 01:13:46,920 yapmasını beklememeliyiz yani. 893 01:13:47,080 --> 01:13:51,280 Çalışmalarınız, sesiniz, cesaretiniz, ayırdığınız zaman için teşekkürler. 894 01:13:51,440 --> 01:13:52,640 Ben teşekkür ederim. 895 01:13:52,800 --> 01:13:54,440 Teşekkürler Munroe. 896 01:14:08,880 --> 01:14:10,600 {\an8}SENİN SİYASİ SİLAHIN DEĞİL! 897 01:14:10,760 --> 01:14:12,200 {\an8}SENİN KADAR GERÇEĞIM 898 01:14:14,880 --> 01:14:16,440 {\an8}ONURLU PROTESTO 899 01:14:16,600 --> 01:14:21,880 Şuna bayıldım. Çeksene. "Östrojen verin bana korkaklar." 900 01:14:23,160 --> 01:14:27,840 Geçen yıl sesimi ve yönümü kaybetmiş gibiydim. 901 01:14:28,000 --> 01:14:34,200 Ne istiyorum, ben kimim diye bir muhasebe de yapmam icap etti. 902 01:14:35,280 --> 01:14:39,560 Ama artık sadece topluluğumun sesi olmaya değil, 903 01:14:39,720 --> 01:14:44,800 bana ihtiyaç duyulduğunda ortaya çıkıp sesimi çıkarmaya da hazırım. 904 01:14:45,640 --> 01:14:50,240 Buradayız, transız, birbirimizi bulacağız! 905 01:14:53,880 --> 01:14:56,240 Etrafınıza bakın millet! 906 01:14:56,400 --> 01:15:00,640 Bugün burada toplanan şu güzel insanlara bakın! 907 01:15:02,200 --> 01:15:06,040 Müthiş ve efsanevi Munroe Bergdorf için 908 01:15:06,200 --> 01:15:09,200 biraz gürültü yapalım mı millet? 909 01:15:13,760 --> 01:15:16,000 Herkesin Trans Pride'ı kutlu olsun! 910 01:15:18,480 --> 01:15:21,360 Burada olduğum için inanılmaz mutluyum. 911 01:15:23,560 --> 01:15:26,080 Geçiş sürecime 13 yıl önce başladığımda 912 01:15:26,240 --> 01:15:28,840 yaşadığımız bu günleri hayal bile edemezdim. 913 01:15:29,240 --> 01:15:30,840 Kızacak çok şeyimiz var 914 01:15:31,000 --> 01:15:34,600 ama sevgiyle çevrili oluşumuz da önemli, 915 01:15:34,760 --> 01:15:38,280 karanlığa bizi kör edecek kadar uzun süre bakmayışımız da. 916 01:15:38,440 --> 01:15:40,520 Unutmayın, ışık biziz. 917 01:15:44,480 --> 01:15:46,800 Trans hakları herkesi özgürleştirir. 918 01:15:46,960 --> 01:15:50,160 Uğruna savaştığımız şey bedenlerimizin özerkliği. 919 01:15:50,320 --> 01:15:53,520 Onunla istediğimizi yapma hakkı 920 01:15:53,680 --> 01:15:55,080 herkes için geçerli. 921 01:15:56,520 --> 01:16:00,640 Müttefikler, yanımızda savaşmanıza her zamankinden çok ihtiyacımız var. 922 01:16:01,120 --> 01:16:03,400 Nüfusun yüzde birinden azız. 923 01:16:03,560 --> 01:16:06,640 Bizimle savaşmazsanız bir arpa boyu yol kat edemeyiz. 924 01:16:09,120 --> 01:16:10,680 Umut hep var. 925 01:16:10,840 --> 01:16:15,400 Sırf 50 yılda eşcinsel hakları hareketinin kat ettiği yolu düşünün. 926 01:16:15,560 --> 01:16:18,240 Trans toplumunun bundan da kısa bir sürede 927 01:16:18,400 --> 01:16:22,440 buralara gelmesini iple çekiyorum. 928 01:16:22,600 --> 01:16:25,000 Çığır açmak üzereyiz. 929 01:16:27,280 --> 01:16:32,840 Mesela bugün burada yaşadıklarımız... İşte bu gerçek zamanlı değişimdir. 930 01:16:35,520 --> 01:16:38,240 Çok teşekkür ederim. Sevgiyle ve öfkeyle. 931 01:16:46,320 --> 01:16:47,720 Mutlu Pride'lar! 932 01:16:52,800 --> 01:16:57,200 Küçükken kendi kelimelerimi kullanmakta zorlanırdım. 933 01:16:57,360 --> 01:16:59,920 Kim olduğumu bilmiyordum çünkü. 934 01:17:00,080 --> 01:17:03,360 Munroe Bergdorf için biraz gürültü çıkartalım millet! 935 01:17:03,520 --> 01:17:06,440 Kuir olmayı da, siyahi olmayı da ben istemedim. 936 01:17:06,600 --> 01:17:08,040 Arada kaybolmak istedim. 937 01:17:10,000 --> 01:17:14,720 Ama artık kendimde en çok bu iki özelliği seviyorum. 938 01:17:20,400 --> 01:17:23,000 Dünya olmasını istediğim gibi 939 01:17:23,160 --> 01:17:24,840 bir yer olmaya başladığında 940 01:17:25,000 --> 01:17:29,000 yaşını başını almış bir kadın olma ihtimalim yok mu... 941 01:17:30,840 --> 01:17:35,640 Olduğum kişi olabilmek için çok mücadele ettim. 942 01:17:37,880 --> 01:17:39,880 Pes etmeyeceğim. 943 01:17:49,200 --> 01:17:52,200 AVA'NIN HATIRASINA 944 01:18:08,120 --> 01:18:10,200 -Teşekkür ederim. -Teşekkür ederim. 945 01:18:15,280 --> 01:18:17,600 Katkı sağlamam için editörlük önerdiler. 946 01:18:17,760 --> 01:18:19,760 MUNROE BERGDORF BRITISH VOGUE'DA EDİTÖR 947 01:18:23,760 --> 01:18:27,960 ...iki, üç, kız gücü! 948 01:18:31,720 --> 01:18:36,600 Bir martı kafama konup çöreğimi çaldı. 949 01:18:37,240 --> 01:18:38,240 Nefret suçu bu. 950 01:18:42,240 --> 01:18:44,280 Munroe, Pip ile tanışıyor. 951 01:18:52,800 --> 01:18:55,800 Altyazılar: PLINT Çeviren: Işıl Kocabay 81905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.