Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,760 --> 00:01:26,840
Merhaba.
2
00:01:29,120 --> 00:01:33,560
Munroe Bergdorf uluslararası alanda
tanınan bir aktivist, model,
3
00:01:33,720 --> 00:01:35,520
yazar ve yayıncı.
4
00:01:35,680 --> 00:01:36,760
BİRLEŞMİŞ MİLLETLER
5
00:01:38,600 --> 00:01:41,960
Bizim için gerçek bir ikon.
6
00:01:42,120 --> 00:01:45,800
Onu Birleşmiş Milletler'de
ağırlamaktan çok mutluyuz.
7
00:01:45,960 --> 00:01:50,920
Bayanlar baylar,
karşınızda Bayan Munroe Bergdorf.
8
00:02:05,480 --> 00:02:08,240
Munroe Bergdorf ile tanışın.
9
00:02:08,400 --> 00:02:12,960
BM Kadın'da Birleşik Krallık şampiyonu
olarak tartışmalı bir şekilde
10
00:02:13,120 --> 00:02:15,080
atanan modeli.
11
00:02:18,280 --> 00:02:23,680
Bu hamle, Munroe Bergdorf trans bir kadın
olduğundan ciddi bir tepkiyle karşılandı.
12
00:02:29,880 --> 00:02:32,320
Ben trans deyince herkes çıldırıyor.
13
00:02:32,480 --> 00:02:35,640
Beş yıl önce mümkün müydü?
Ne olduğunu bilen yoktu.
14
00:02:37,360 --> 00:02:40,560
...aşağılanan kadınların
yine damarına basılıyor.
15
00:02:40,720 --> 00:02:43,240
Bir kadın ya da trans kadın almalı diye
16
00:02:43,400 --> 00:02:46,000
düşündüğünüz bir yeri
yine bir erkek aldı.
17
00:02:46,160 --> 00:02:48,000
Cinsel fantezi için giyindiyse?
18
00:02:48,160 --> 00:02:52,160
Erkek erkektir, kadın da kadındır.
Sağduyu bu yahu.
19
00:02:59,000 --> 00:03:02,640
SEVGİ VE ÖFKE: MUNROE BERGDORF
20
00:03:10,680 --> 00:03:12,080
Evet.
21
00:03:15,960 --> 00:03:17,440
Sadece okuyor muyum?
22
00:03:19,760 --> 00:03:25,560
Tamam. Peki. Bu kaba bir...
23
00:03:27,520 --> 00:03:28,680
taslak.
24
00:03:36,320 --> 00:03:38,720
"Çocukken evden kaçtım.
25
00:03:41,640 --> 00:03:46,200
Evimi görebileceğim kadar uzağa,
oyun alanına kadar gittim.
26
00:03:49,880 --> 00:03:52,080
Sekiz yaşındaydım ve kaçmanın
27
00:03:52,240 --> 00:03:56,080
orada olmak istememeye
gerçekçi bir çözüm olmadığını biliyordum.
28
00:04:01,600 --> 00:04:05,400
Ancak bu gelecekteki
diğer kaçma girişimlerine mani olmadı.
29
00:04:06,440 --> 00:04:09,560
Evden ayrıldıktan sonra bile
kaçmaya devam ettim.
30
00:04:09,720 --> 00:04:11,960
Ne var ki kaçtığım tek şey bendim."
31
00:04:36,160 --> 00:04:39,920
Yazmayı her zaman çok sevmiştim.
32
00:04:40,080 --> 00:04:42,720
Okulda en iyi olduğum konu buydu.
33
00:04:45,560 --> 00:04:49,840
Durgun bir banliyö kasabasında büyüdüm.
34
00:04:50,000 --> 00:04:56,120
Doğada koşturup
salyangoz toplamayı severdim.
35
00:04:56,280 --> 00:05:00,480
Çok meraklı,
galiba biraz da tuhaf bir çocuktum.
36
00:05:03,920 --> 00:05:06,000
Çok büyük bir ailem yok.
37
00:05:07,600 --> 00:05:12,400
Ben, annem, babam,
bir de küçük kardeşim...
38
00:05:13,560 --> 00:05:16,360
Ama onlarla çalkantılı bir ilişkim oldu.
39
00:05:16,640 --> 00:05:18,960
Beni anladıklarını düşünmezdim.
40
00:05:20,160 --> 00:05:26,360
Herkes bir şeylerin bir parçasıydı,
bense ilgi duyup hoşlandığım
41
00:05:26,520 --> 00:05:28,360
kimseleri açık edemiyordum.
42
00:05:28,520 --> 00:05:33,760
İlgi alanlarım konusunda da dürüst
olamadım. Bale yapmak istiyordum...
43
00:05:36,800 --> 00:05:43,960
ama benden daha ufak tefek,
daha erkeksi olmam bekleniyordu.
44
00:05:44,120 --> 00:05:48,520
Dikkat çekmemem isteniyordu. Zordu.
45
00:05:51,240 --> 00:05:54,200
Ailem elinden geleni yaptı
ama muhtemelen onlar da
46
00:05:54,360 --> 00:05:57,800
benim gibi gördüklerinden korkuyorlardı.
47
00:05:57,960 --> 00:06:01,320
O zamanlar televizyon Tanrı'nın sesiydi.
48
00:06:01,480 --> 00:06:05,520
Popüler programlar o dönemin yaygın
bağnaz görüşlerini yansıtıyordu.
49
00:06:05,680 --> 00:06:07,840
-Zenciler Karayiplidir.
-Beni etkiledi.
50
00:06:08,000 --> 00:06:09,600
Yabanidir hepsi!
51
00:06:10,960 --> 00:06:12,400
Evini temizleyemezdim,
52
00:06:12,560 --> 00:06:15,160
{\an8}durumuna göz yummak olurdu sonuçta.
53
00:06:15,320 --> 00:06:18,400
{\an8}AIDS kapmış olabileceğinizden
bahsetmiyorum bile.
54
00:06:18,840 --> 00:06:22,960
Ana akım hem beyaz hem heteroseksüeldi.
55
00:06:23,120 --> 00:06:24,280
{\an8}BBC HABER BÜLTENİ
56
00:06:24,440 --> 00:06:28,800
{\an8}Hükümet, eşcinselliğin okullarda
öğretilmesini yasaklamaya hazırlanıyor.
57
00:06:28,960 --> 00:06:32,120
Carla yan komşun olsaydı
evine gider miydin?
58
00:06:32,280 --> 00:06:34,160
Bizim toplumuzda siyahi yok hiç.
59
00:06:34,320 --> 00:06:39,440
Takımımızda siyahi istemiyoruz.
Takımımızda zenci istemiyoruz.
60
00:06:39,600 --> 00:06:44,360
Kafam çok basmasa da
bir tuhaflık varmış gibi gelirdi hep.
61
00:06:44,520 --> 00:06:48,840
Çocuklara, geleneksel ahlaki değerlere
saygı duymaları öğretilmeliyken
62
00:06:49,000 --> 00:06:53,040
eşcinsel olmanın devredilemez
bir hak olduğu öğretiliyor.
63
00:06:53,200 --> 00:06:54,880
Stephen Lawrence, bu durakta
64
00:06:55,040 --> 00:06:57,880
uğradığı ırkçı saldırıda
hunharca katledildi.
65
00:06:58,040 --> 00:07:00,880
-Eskiden erkek miydi?
-O bir transseksüel.
66
00:07:01,040 --> 00:07:01,920
Eskiden adamdı.
67
00:07:02,080 --> 00:07:07,560
Artık hepiniz biliyorsunuz.
Daha önce söylemediğim için özür dilerim.
68
00:07:10,880 --> 00:07:16,880
Geceleri sesini açmadan
FashionTV izlediğimi hatırlıyorum.
69
00:07:19,440 --> 00:07:23,400
Hayatta gördüğüm en güzel şey
olduğunu düşünmüştüm.
70
00:07:23,560 --> 00:07:25,840
İzleyince "Her şeyi yapabilirim" dedim.
71
00:07:26,000 --> 00:07:28,280
"Vay canına! Bunu yapabilirsin.
72
00:07:28,440 --> 00:07:31,280
Bu şekilde hayalin gerçek
olabilir" dedim.
73
00:07:37,920 --> 00:07:40,720
Okulda kuir olmak...
74
00:07:43,640 --> 00:07:50,480
son derece yalnızlaştıran
ve utanç verici bir tecrübeydi.
75
00:07:50,640 --> 00:07:55,320
Ne kuir olmak ne de siyahi olmak
istiyordum, aralarına karışmak istiyordum.
76
00:07:58,920 --> 00:08:04,880
Bunu içselleştirmeye başlıyorsunuz,
resmen etinize kemiğinize işliyor.
77
00:08:05,040 --> 00:08:10,280
Ben bir insan değilim.
Ben bir soru işaretiyim.
78
00:08:10,560 --> 00:08:16,160
Okulda sürekli zorbalanırdım.
Eve geldiğimdeyse
79
00:08:16,320 --> 00:08:20,280
tek istediğim duygusal destek olurdu.
80
00:08:20,440 --> 00:08:23,840
Ama ailem bunu sağlayabilecekleri
izlenimini vermezdi hiç.
81
00:08:37,000 --> 00:08:38,400
Merhaba anneciğim.
82
00:08:40,799 --> 00:08:43,799
Bir kamera var.
83
00:08:46,800 --> 00:08:50,480
Seni kayda alıyor ama sorun değil.
84
00:08:50,640 --> 00:08:54,200
Kayda alınmak istemezsen
85
00:08:54,360 --> 00:08:59,800
buna mecbur değiliz zaten
ama dert edecek bir şey yok cidden.
86
00:08:59,960 --> 00:09:03,800
İdeal şartlarda ailemin
bu filmde olmasını çok isterdim
87
00:09:03,960 --> 00:09:06,360
ama öyle bir dünyada yaşamıyoruz.
88
00:09:08,320 --> 00:09:09,320
Evet.
89
00:09:23,200 --> 00:09:26,360
Ne dediklerini anlayabiliyorum.
90
00:09:27,720 --> 00:09:30,200
{\an8}Belki akıllarında bir fikir vardır
91
00:09:30,360 --> 00:09:34,040
{\an8}ama senin yapmaya çalıştığın şeyle
uyumlu mudur, orası meçhul.
92
00:09:34,200 --> 00:09:35,880
Farkındayım.
93
00:09:36,040 --> 00:09:41,000
Yine de ilişkimizi bir nevi
dokunulmaz tutmak istiyorlar.
94
00:09:41,160 --> 00:09:44,760
-Elbette.
-Bu hoşuma gidiyor.
95
00:09:44,920 --> 00:09:46,280
Evet.
96
00:09:46,440 --> 00:09:50,720
-Yine de...
-İki tarafı da anlayabiliyorum.
97
00:09:50,880 --> 00:09:52,600
Ben de.
98
00:09:57,440 --> 00:09:59,920
İki farklı ailem varmış
gibi hissediyorum.
99
00:10:00,320 --> 00:10:07,720
Bir öz ailem var, bir de
arkadaşlarımdan oluşan seçilmiş ailem.
100
00:10:11,960 --> 00:10:16,400
Reece elim ayağım gibi.
Bir başka kardeşim âdeta.
101
00:10:16,560 --> 00:10:18,960
...iki saat içinde geliyor.
102
00:10:20,720 --> 00:10:23,720
Onunlayken gülmemek ne mümkün.
103
00:10:25,400 --> 00:10:26,600
Tanrı aşkına...
104
00:10:27,600 --> 00:10:34,000
Reece model ve dansçı.
İnanılmaz yaratıcı bir insan.
105
00:10:39,120 --> 00:10:46,400
Kuirliğim ve cinselliğim, doğumumdan
20'lerimin ortalarına kadar baskılandı.
106
00:10:46,560 --> 00:10:49,400
Biyolojik ailem yaptı bunu.
107
00:10:49,560 --> 00:10:54,360
Ama seçilmiş ailenle tanışınca
durum tersine dönüyor.
108
00:10:57,160 --> 00:11:03,160
Bir mücevher bulmuşsun da onu düşürmekten,
kaybetmekten korkuyormuşsun gibi.
109
00:11:04,320 --> 00:11:06,680
Sonra "Ben de bir mücevherim" diyorsun.
110
00:11:06,840 --> 00:11:09,640
Bir bakmışsın,
bir çanta dolusu mücevherin var.
111
00:11:21,880 --> 00:11:23,720
Bence çoğu trans için
112
00:11:23,880 --> 00:11:27,640
tecrit herkesin yaşadığı bir şey.
113
00:11:27,800 --> 00:11:30,160
Bilhassa çocuklukta.
114
00:11:30,320 --> 00:11:36,880
İnsanlara kıyasla nesnelerle,
hayvanlarla arkadaş olmak
115
00:11:37,040 --> 00:11:39,040
daha kolay geliyordu.
116
00:11:42,920 --> 00:11:48,920
Yaşlandıkça
kendime düşman olmaya başladım.
117
00:11:50,000 --> 00:11:53,840
Disfori fiziksel bir şeye dönüşüyor.
118
00:11:54,000 --> 00:11:57,600
Sizi kendi bedeninize hapsediyor.
119
00:11:57,760 --> 00:12:03,600
Kendimi o kadar iğrenç hissediyordum ki
aynalardan uzak duruyordum.
120
00:12:03,760 --> 00:12:06,640
Vitrinlerin önünden geçerken
başımı çeviriyordum.
121
00:12:10,000 --> 00:12:14,280
Bu böyle 20'li yaşlarımın
başına kadar devam etti.
122
00:12:14,440 --> 00:12:19,400
Evden ayrılışımın hemen ardından,
topluluğumu buluşuma kadar.
123
00:12:27,160 --> 00:12:29,720
Şehre varır varmaz, "Vay canına!
124
00:12:29,880 --> 00:12:34,840
insanlarla bağ kurabiliyorum
ve delirdiğimi falan düşünmüyorum" dedim.
125
00:12:35,000 --> 00:12:40,400
Cinselliği anlamaya başladım,
cinsiyeti anlamaya başladım.
126
00:12:40,560 --> 00:12:42,480
Kurallara göre oynamak istemedim.
127
00:12:42,640 --> 00:12:45,640
Kuralları anlıyorum ama sallamıyorum.
128
00:12:53,880 --> 00:13:01,440
Ancak o zaman trans olduğumu, geçiş
sürecine başlamak istediğimi anladım.
129
00:13:20,200 --> 00:13:21,920
-Selam hemşire.
-Selam.
130
00:13:23,560 --> 00:13:25,240
Merhaba!
131
00:13:25,400 --> 00:13:27,440
-Nasılsın?
-İyiyim. Dur, bulaşmasın.
132
00:13:27,600 --> 00:13:29,760
-Önemli değil.
-Sıcak ve terlisin.
133
00:13:29,920 --> 00:13:33,080
-Evet.
-Güneş kremin var mı?
134
00:13:35,120 --> 00:13:36,320
Sende var mı?
135
00:13:36,480 --> 00:13:39,080
Evet, biraz sürelim bence.
136
00:13:39,240 --> 00:13:40,320
Gel, sürelim.
137
00:13:41,080 --> 00:13:43,440
Munroe ile ilk nasıl tanıştım?
138
00:13:43,600 --> 00:13:47,560
Bir etkinlik mekânının dışındayken
kesişti yollarımız.
139
00:13:47,720 --> 00:13:50,920
O kadar gergindim ki içeri giremiyordum.
140
00:13:51,080 --> 00:13:56,480
Hiç düşünmeden, çok doğal bir şekilde
beni kanatları altına aldı.
141
00:13:57,520 --> 00:13:59,960
Başı kıçı dağıtmışsın, yine de...
142
00:14:00,120 --> 00:14:01,920
Neler duyuyorum!
143
00:14:05,720 --> 00:14:08,840
Mutlu olmaya bakıyoruz diyelim.
144
00:14:09,000 --> 00:14:12,400
Bu şekilde her şeyden kaçabiliyoruz.
145
00:14:14,800 --> 00:14:17,840
Benimleyken
Munroe Bergdorf olmak zorunda değil.
146
00:14:18,000 --> 00:14:23,360
Sadece kız kardeşim olabilir.
Çünkü olabilecek en nazik şekilde,
147
00:14:23,520 --> 00:14:25,800
"Sende olanı istemiyorum" diyorum.
148
00:14:25,960 --> 00:14:30,320
Beklentiler ve baskı
çok fazla oluyor bazen.
149
00:14:30,480 --> 00:14:36,280
İnsanlar had bilmeyebiliyor,
yanında olmam bile ona iyi geliyor.
150
00:14:49,080 --> 00:14:52,440
-Trans Onur Yürüyüşü'ne gidiyoruz.
-Aynen öyle.
151
00:14:52,600 --> 00:14:54,880
Bu üçüncü Trans Pride olacak galiba.
152
00:14:55,040 --> 00:14:57,040
Bugün bebek günü.
153
00:15:02,040 --> 00:15:03,040
PINK SINGERS
TRANS HAKLARI İÇİN SÖYLÜYOR
154
00:15:03,200 --> 00:15:05,480
-Merhaba! Merhaba.
-Harikasın.
155
00:15:05,640 --> 00:15:07,280
Teşekkür ederim.
156
00:15:07,720 --> 00:15:11,880
Birkaç yıl önceki hayatımla
şu anki arasında uçurum var.
157
00:15:12,040 --> 00:15:15,560
Seninle tanışmak çok güzel.
Evet, seni çok seviyorum.
158
00:15:15,720 --> 00:15:18,520
-Teşekkür ederim.
-Evet, merhaba, kusura bakma.
159
00:15:20,280 --> 00:15:26,280
O kadar gerçeküstü ki
nasıl anlamlandıracağımı bilemiyorum.
160
00:15:27,760 --> 00:15:32,280
Trans olmak
gerçekte kim olduğuna, nasıl hisettiğine
161
00:15:32,440 --> 00:15:38,720
yakın olmaktır.
Diğer insanları taltif etmeyi öğrenirsin.
162
00:15:38,880 --> 00:15:44,480
Geçiş demek
hayatta kalmaktır, aşktır, özerkliktir.
163
00:15:44,640 --> 00:15:45,560
TRANS HAKLARI!
164
00:15:45,720 --> 00:15:46,720
Özgürlüktür.
165
00:15:48,200 --> 00:15:52,040
{\an8}-Teşekkürler. Ben de tam... Merhaba.
-Böldüğüm için özür dilerim.
166
00:15:52,200 --> 00:15:54,360
{\an8}-Fotoğraf çekebilir miyim?
-Tabii.
167
00:15:55,080 --> 00:15:58,480
{\an8}-Bu fotoğrafı çektiğim için gururluyum.
-Şöyle mi yapsak?
168
00:15:58,640 --> 00:15:59,480
{\an8}Büyük onur.
169
00:15:59,640 --> 00:16:01,720
{\an8}-Şöyle tutalım.
-Evet.
170
00:16:02,080 --> 00:16:05,360
Kurulu düzene meydan okuyoruz,
171
00:16:05,520 --> 00:16:10,720
ondan hesap soruyoruz,
hem umutluyum hem de korkuyorum.
172
00:16:10,880 --> 00:16:12,400
-Ne istiyoruz?
-Trans hakları!
173
00:16:12,560 --> 00:16:16,360
-Neden istiyoruz?
-Bu bizim insan hakkımız.
174
00:16:27,920 --> 00:16:31,560
Londra'da kuir gece hayatında
çalışmaya başladım.
175
00:16:34,880 --> 00:16:40,840
Tıbbi geçiş sürecime de devam ettim.
İnanılmazdı.
176
00:16:41,000 --> 00:16:44,600
Kimi istiyorsam olabileceğimi
hissediyordum.
177
00:16:47,200 --> 00:16:49,120
Hata yapabilirim, değişebilirim,
178
00:16:49,280 --> 00:16:54,280
diğer trans bireylere erişebilirim.
179
00:16:55,600 --> 00:16:57,560
Hissettiğim ve bana olan şey
180
00:16:57,720 --> 00:17:00,680
tam anlamıyla
bilinmeyen bir yerden geliyor değildi.
181
00:17:00,840 --> 00:17:04,359
Trans olunca
sürekli gözlendiğinizi hissedersiniz.
182
00:17:04,520 --> 00:17:10,079
Ama doğru sebeplerden ötürü
beni izleyen insanların arasında olmak...
183
00:17:13,760 --> 00:17:17,920
Ava ile o zaman tanıştım.
184
00:17:27,839 --> 00:17:34,000
O da transtı
ve kanımız birbirine kaynayıverdi.
185
00:17:41,880 --> 00:17:45,640
Sanırım onunla tanışmak
gerçek aşkın ne olduğunu
186
00:17:45,800 --> 00:17:48,800
anlamamı sağladı.
187
00:17:50,080 --> 00:17:51,880
Aramızda güçlü bir bağ oluştu.
188
00:17:53,480 --> 00:17:55,440
Biz de bunu keşfe çıktık.
189
00:17:55,600 --> 00:17:59,840
Büyük bir gerilim
ve kimya da söz konusuydu.
190
00:18:00,800 --> 00:18:04,040
Kasırgayı andırıyordu.
191
00:18:09,080 --> 00:18:13,440
Koşulsuz sevgiyi, olduğum gibi sevilmeyi
192
00:18:13,600 --> 00:18:15,800
hiç tecrübe etmemiştim.
193
00:18:21,360 --> 00:18:23,840
Gerçekten çok güzeldi.
194
00:18:31,520 --> 00:18:36,800
O zamanlar, trans kabulünde
önemli bir değişim yaşandı.
195
00:18:36,960 --> 00:18:41,080
{\an8}Orange Is the New Black
ve Transparent gibi diziler
196
00:18:41,240 --> 00:18:45,360
{\an8}toplumdaki farkındalığın
artmasını sağladı.
197
00:18:46,080 --> 00:18:47,280
Heyecan vericiydi.
198
00:18:47,440 --> 00:18:48,800
2016 DEMOKRAT
ULUSAL KONGRE
199
00:18:48,960 --> 00:18:53,760
Ben Sarah McBride, kendiyle gurur duyan
bir transseksüel Amerikalıyım.
200
00:18:57,120 --> 00:19:00,680
Bu değişimi görmek bana ilham verdi.
201
00:19:00,840 --> 00:19:03,800
Her zaman sahip olduğum
ama sır olarak sakladığım
202
00:19:03,960 --> 00:19:10,520
bazı çocukluk hayallerimi
gerçekleştirecek güveni verdi bana.
203
00:19:11,240 --> 00:19:12,840
En güzel ve uzun benim diye
204
00:19:13,000 --> 00:19:17,680
illa model olacağım demiyordum,
ki öyle değilim sonuçta,
205
00:19:17,840 --> 00:19:19,360
bununla da bir derdim yok.
206
00:19:19,520 --> 00:19:23,120
Ama yaratıcı sürecin
bir parçası olmak istedim.
207
00:19:23,280 --> 00:19:25,640
O zaman insanlarla tanışmaya başladım,
208
00:19:25,800 --> 00:19:30,640
fotoğrafçılarla, tasarımcılarla,
stilistlerle, dergi editörleriyle.
209
00:19:30,800 --> 00:19:32,760
Modellik işleri alıyordum,
210
00:19:32,920 --> 00:19:36,520
her fırsatı değerlendirmeye çalışıyordum.
211
00:19:36,680 --> 00:19:41,760
Bakışlarımla
karşıya bir enerji geçirebiliyordum.
212
00:19:41,920 --> 00:19:48,960
Sonra bir baktım, son derece
nüfuzlu kişiler bana iş veriyor.
213
00:19:49,120 --> 00:19:52,640
O nüfuz seviyesi de zaman içinde
yükseldikçe yükseldi.
214
00:19:52,800 --> 00:19:56,760
İşte o zaman yapabileceğimi anladım.
215
00:19:59,120 --> 00:20:02,880
Bu, farklılığımın içinde
kendimi güçlü hissetmemi sağladı.
216
00:20:03,040 --> 00:20:05,400
İçinde başım dik durabileceğim,
217
00:20:05,560 --> 00:20:07,600
ilk kez olmak istediğim kişi olarak
218
00:20:07,760 --> 00:20:10,600
saygı gördüğüm,
sesimin duyulacağı bir şeydi.
219
00:20:12,120 --> 00:20:13,160
{\an8}Ben translar...
220
00:20:13,320 --> 00:20:14,200
{\an8}MODEL VE AKTİVİST
221
00:20:14,360 --> 00:20:16,200
{\an8}...sokakta yürüyebilsin istedim.
222
00:20:16,360 --> 00:20:19,320
{\an8}Bizimle aynı duygulara sahip
çok insan var.
223
00:20:19,480 --> 00:20:21,520
Bu konuda yalnız değiliz.
224
00:20:21,680 --> 00:20:26,120
Bu yüzden ne kadar çok konuşursak,
ne kadar çok sohbet edersek
225
00:20:26,280 --> 00:20:29,280
daha hızlı yol kat ederiz.
226
00:20:30,720 --> 00:20:36,400
Dünyanın alabileceği hâl
beni güven ve umutla dolduruyordu.
227
00:20:36,560 --> 00:20:39,240
{\an8}Munroe Bergdorf ile birlikteyiz.
228
00:20:39,400 --> 00:20:45,200
{\an8}Kendisini Londra'nın cesaretlendirdiğini
söyleyen bir trans savunucusu ve aktivist.
229
00:20:46,880 --> 00:20:50,280
Sonra her şey değişti.
230
00:20:52,160 --> 00:20:55,280
Bir gün L'Oréal'den bir e-posta aldım.
231
00:20:55,440 --> 00:20:56,720
Spam olabilir dedim,
232
00:20:56,880 --> 00:20:59,960
sonra biraz araştırınca
olmadığını anladım.
233
00:21:00,320 --> 00:21:04,280
Dedim ki
"Bu, dünyadaki en büyük güzellik şirketi.
234
00:21:04,440 --> 00:21:05,720
Beni istiyorlar.
235
00:21:05,880 --> 00:21:11,280
Güzellik kampanyalarında
çok trans görmüşlüğüm yok."
236
00:21:11,440 --> 00:21:15,760
{\an8}Kampanyayı Paris'te çektik.
Gerçek dışı bir deneyim oldu.
237
00:21:15,920 --> 00:21:19,280
Eşcinsel hakları için savaşanların,
Stonewall isyanını
238
00:21:19,440 --> 00:21:22,640
başlatanların siyahi trans kadınlar
olduğu pek bilinmez.
239
00:21:22,800 --> 00:21:27,000
Bu da nihayetinde Eşcinsel Hakları
hareketini doğurmuştur zaten.
240
00:21:28,000 --> 00:21:30,320
Hepimiz buna değeriz.
241
00:21:31,720 --> 00:21:38,640
Fırsat büyüktü büyük olmasına
ama eleştiriler bin beterdi.
242
00:21:41,360 --> 00:21:43,640
İçinden geçeni söylemek,
243
00:21:43,800 --> 00:21:48,360
nasılsan öyle olmak
başınızı gerçekten ağrıtabilir.
244
00:21:49,440 --> 00:21:52,880
Charlottesville merkezine doğru
yürüyen eylemcilerin arasına
245
00:21:53,040 --> 00:21:56,520
dalan bir araç bir kişiyi öldürdü,
19 kişiyi yaraladı.
246
00:21:56,680 --> 00:21:59,640
Bu, bu sabah aşırı sağcılarla
karşı göstericilerin
247
00:21:59,800 --> 00:22:02,800
yaşadığı çatışmaların
hemen ardından geldi.
248
00:22:06,520 --> 00:22:09,000
Açıkçası, beyazların
249
00:22:09,160 --> 00:22:12,440
ırkçı şiddeti hakkında konuşmaya
mecalim yok artık.
250
00:22:12,600 --> 00:22:15,800
Ve evet, beyazların HEPSİ.
251
00:22:16,320 --> 00:22:19,000
{\an8}Munroe Bergdorf
bunu Facebook'ta paylaşmış.
252
00:22:19,160 --> 00:22:21,880
"Açıkçası,
beyazların ırkçı şiddeti hakkında
253
00:22:22,040 --> 00:22:25,120
konuşmaya mecalim yok artık.
Ve evet, beyazların HEPSİ."
254
00:22:25,560 --> 00:22:29,120
Bu sözler yüzünden L'Oréal,
Bergdorf'un anlaşmasını feshetti.
255
00:22:29,280 --> 00:22:34,440
Kozmetik devi, "Bergdorf'un yorumları
şirket değerleriyle çatışıyor" dedi.
256
00:22:34,600 --> 00:22:36,240
L'ORÉAL "BEYAZLARIN HEPSİ"
257
00:22:36,400 --> 00:22:38,360
GÖNDERİSİNİ PAYLAŞAN TRANS MODEL
258
00:22:38,520 --> 00:22:40,080
MUNROE'YU KOVDU
259
00:22:40,240 --> 00:22:43,520
TRANS MODELLE YOLLAR AYRILDI
260
00:22:44,560 --> 00:22:47,480
Bu beni kendim için daha önce hiç
261
00:22:47,640 --> 00:22:50,760
mücadele etmediğim bir şekilde
mücadele etmeye itti.
262
00:22:50,920 --> 00:22:52,280
"Bütün beyazlar ırkçıdır."
263
00:22:52,440 --> 00:22:55,480
-Ben beyazım ve bu ifade saldırgan.
-Müsaade edin.
264
00:22:55,640 --> 00:22:57,000
{\an8}Facebook'ta...
265
00:22:57,160 --> 00:23:01,080
{\an8}bu gönderiyi herkese açık paylaşırken
266
00:23:01,240 --> 00:23:05,160
bu sözlerin çok hassas
olabileceğini bilmeliydiniz.
267
00:23:05,320 --> 00:23:07,360
-Beyazların hepsi...
-Evet.
268
00:23:07,520 --> 00:23:09,080
-kötü...
-Bunlar yaşandı.
269
00:23:09,240 --> 00:23:14,280
Hayır, "Beyazlar kadar
vahşisi ve zalimi yok" demişsiniz.
270
00:23:14,440 --> 00:23:17,160
"Açıkçası,
beyazların ırkçı şiddetini konuşmaya
271
00:23:17,320 --> 00:23:20,960
mecalim yok artık.
Ve evet, beyazların HEPSİ."
272
00:23:21,120 --> 00:23:22,960
Sizce beyazların hepsi ırkçı mı?
273
00:23:23,120 --> 00:23:27,960
Beyazların tamamının
doğuştan ırkçı olduğunu düşünmüyorum.
274
00:23:28,120 --> 00:23:32,400
Doğduğumuzda bence hepimiz aynıyız.
275
00:23:32,560 --> 00:23:35,320
İnsanların
nasıl sosyalleştiğini konuşmalıyız.
276
00:23:35,480 --> 00:23:42,160
Gönderim, bir yapı olarak ırkçılıktan
ziyade sosyalleşmeyi temel alıyordu.
277
00:23:42,320 --> 00:23:44,840
Yorumlarımın bir bağlamı var, dediniz.
278
00:23:45,000 --> 00:23:48,120
Kızgındım ve sanırım
o noktada herkes kızgındı.
279
00:23:48,280 --> 00:23:52,480
Irkçılığın kökünün nerede olduğunu
konuşalım diye yazdım bunu.
280
00:23:52,640 --> 00:23:54,400
İnsanlar bu sözlerde en çok
281
00:23:54,560 --> 00:23:56,680
suçlayıcı oluşuna takıldı bence.
282
00:23:56,840 --> 00:23:59,680
Suçlayıcı
çünkü ben beyaz bir erkek değilim.
283
00:23:59,840 --> 00:24:02,800
Bu durumun
bu kadar ilgi görmesinin tek nedeni
284
00:24:02,960 --> 00:24:05,520
siyah trans bir kuir kadının
285
00:24:05,680 --> 00:24:10,080
ırkçılığa karşı konuşarak
böyle bir skandala imza atmış olması.
286
00:24:10,400 --> 00:24:13,840
Son iki gündür aldığım tepkiler
287
00:24:14,000 --> 00:24:16,880
hayatımın en kötü zamanlarını
geçirmeme yol açtı.
288
00:24:19,440 --> 00:24:20,960
Kıyamet koptu.
289
00:24:21,120 --> 00:24:26,000
Nasıl olduysa, sorunu dile getirince
sorunun kendisi ben oldum.
290
00:24:26,320 --> 00:24:30,480
Siyahlara ırkçılık
yapıldığından bahsederken
291
00:24:30,640 --> 00:24:33,280
beyazlara ırkçılık yapmakla
itham edildim.
292
00:24:33,440 --> 00:24:35,440
Yorumu iğrenç. Berbat bir rol model.
293
00:24:35,600 --> 00:24:38,120
Beyaz görünmek için ten rengini açıyor.
Babun?
294
00:24:38,280 --> 00:24:40,960
Irkçı sürtük.
Drag kostümlü bir adam işte.
295
00:24:41,120 --> 00:24:42,520
IRKÇILIKTAN kovuldu.
296
00:24:42,680 --> 00:24:44,640
Ölüm tehdidi alıyorsun.
297
00:24:44,800 --> 00:24:48,800
Evimi basacağını söyleyenler oldu.
298
00:24:48,960 --> 00:24:52,400
Adresime gelip kafamı kesecekler,
kafatasımı sikeceklermiş.
299
00:24:52,720 --> 00:24:55,560
Politikacılar bana karşı
nefreti körüklüyor.
300
00:24:55,720 --> 00:25:00,200
Haber kanalları,
ırkçılığa ses çıkardığım için
301
00:25:00,360 --> 00:25:05,960
benim ne kadar berbat bir insan
olduğumu anlatan programlar yaptı.
302
00:25:06,120 --> 00:25:07,120
Korkutucuydu.
303
00:25:09,080 --> 00:25:11,080
Söyleyecek sözüm yok...
304
00:25:18,880 --> 00:25:21,160
Kovulduktan hemen sonra
305
00:25:21,320 --> 00:25:24,000
sana edilmiş hakaretlerle ortaya çıktın.
306
00:25:24,160 --> 00:25:26,000
Tabii ki hakarete uğrayacaksın.
307
00:25:26,160 --> 00:25:28,400
Şimdi yine o eski kurban numarası.
308
00:25:50,320 --> 00:25:54,400
Ben bir ideolojiyim, bir kâbusum.
Ben bir şakayım.
309
00:25:57,760 --> 00:26:00,840
Bütün dünyam yıkılıyor.
310
00:26:03,560 --> 00:26:09,160
Sevilebilir olduğumu düşünmüyordum.
Kim basının her gün çamurlarda
311
00:26:09,320 --> 00:26:13,800
sürüklediği biriyle
birlikte olmak ister ki?
312
00:26:14,920 --> 00:26:19,440
Kimse benimle çıkmaz diyordum.
Ava'nın aşkına layık değildim,
313
00:26:19,600 --> 00:26:20,960
kabul edemedim zaten.
314
00:26:21,120 --> 00:26:26,840
Ona ne verebilecektim ki?
Hâliyle kendini ihmal edilmiş hissetti.
315
00:26:27,880 --> 00:26:29,480
Bu yüzden ayrıldık.
316
00:26:33,240 --> 00:26:35,040
İçime kapandım.
317
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
Hiç bu kadar kendi başıma...
318
00:26:47,920 --> 00:26:49,840
kaldığımı hissetmemiştim.
319
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Sanki... Kendi başıma demeyeyim de...
320
00:26:56,680 --> 00:27:01,120
Hayatım bir önem
arz ediyormuş gibi gelmiyordu.
321
00:27:01,280 --> 00:27:02,680
Sadece...
322
00:27:07,320 --> 00:27:09,880
Sanki sınırlarım
yeterince zorlanmamış gibi.
323
00:27:19,680 --> 00:27:25,240
İyi tartışmaları severim
ve önüme düşen bir video
324
00:27:26,560 --> 00:27:28,280
{\an8}beni çok etkiledi.
325
00:27:30,040 --> 00:27:33,800
Kendini inatla savunmak
zorunda kaldığını hissettim.
326
00:27:33,960 --> 00:27:35,400
Ben de konuşayım biraz.
327
00:27:35,560 --> 00:27:36,920
-Seni dinliyoruz.
-Peki.
328
00:27:37,080 --> 00:27:41,880
Kısacası, kişisel almak yerine çözümün
nasıl parçası olacağınızı düşünün.
329
00:27:42,040 --> 00:27:43,720
Sen neden olmuyorsun?
330
00:27:43,880 --> 00:27:45,000
-Oluyorum.
-Hayır.
331
00:27:45,160 --> 00:27:46,720
-İkilik çıkarıyorsun.
-Hayır.
332
00:27:46,880 --> 00:27:48,920
Kesinlikle ikilik çıkarıyorsun.
333
00:27:49,080 --> 00:27:51,520
-Piers...
-Neymiş? Beyazlar...
334
00:27:51,680 --> 00:27:53,880
-Piers, izin ver konuşayım.
-ırkçıymış.
335
00:27:54,040 --> 00:27:56,560
Irkçılığı konuşmak ikiliğe yol açmaz.
336
00:27:56,720 --> 00:27:57,880
O zaten var.
337
00:27:58,040 --> 00:28:02,880
Irkçılığın ve cinsiyetçiliğin kökeninin
ne olduğunu konuşmalıyız.
338
00:28:03,040 --> 00:28:05,480
"Vay canına, inanılmaz bir kadın" dedim.
339
00:28:05,640 --> 00:28:09,840
Durumu ele alış tarzına bayıldım.
340
00:28:10,000 --> 00:28:14,720
Doğmak üzere olan
kırılgan bir süper yıldızdı gördüğüm.
341
00:28:18,000 --> 00:28:20,040
{\an8}"Kim, şu kadın inanılmaz" dedi.
342
00:28:24,160 --> 00:28:26,080
Ona şu e-postayı gönderdim:
343
00:28:26,240 --> 00:28:28,960
"Menajerlik hakkında
sizinle konuşmak isterim."
344
00:28:30,080 --> 00:28:35,040
Birinin beni görmesi ve bana inanması,
345
00:28:35,200 --> 00:28:42,040
bana yardım etmek istemesi,
kol kanat gerip yol göstermesi iyi geldi.
346
00:28:42,200 --> 00:28:44,920
Bir kafede buluştuk.
347
00:28:46,280 --> 00:28:49,880
Konuştuğum sırada beni durdurup
"Seninle çalışmak istiyorum,
348
00:28:50,040 --> 00:28:53,200
ne yapacağımızı konuşalım mı?" dedi.
349
00:28:53,360 --> 00:28:57,760
Şahsen benim için oldukça korkutucuydu.
350
00:28:59,400 --> 00:29:01,920
Böyle birine menajerlik yapmamıştım hiç.
351
00:29:02,080 --> 00:29:07,760
Bu kadar zeki, bu derece azimli birine.
352
00:29:07,920 --> 00:29:11,200
Ama risk taşıyan çok fazla şey vardı.
353
00:29:11,360 --> 00:29:14,200
-Irkçılık sineye çekilmez.
-Peki Kanye West'in...
354
00:29:14,360 --> 00:29:18,040
Medyanın karşısında
hiçbir şeyi doğru yapamıyordu.
355
00:29:18,200 --> 00:29:20,960
Başını siperden azıcık çıkaracak olsa
356
00:29:21,120 --> 00:29:24,800
ona tekrar vurup yere yığmayı
bekleyen biri hazır bekliyordu.
357
00:29:24,960 --> 00:29:29,800
NSPCC, güvenlik endişesinden ötürü
trans aktivist Munroe Bergdorf ile
358
00:29:29,960 --> 00:29:31,600
ilişkisini sonlandırdı.
359
00:29:31,760 --> 00:29:37,360
Üçüncü kez
çok kamusal bir rolden uzaklaştırıldınız.
360
00:29:37,520 --> 00:29:41,800
-Bunun arkasında ne var sizce?
-Transfobi. Sadece ben değilim ki.
361
00:29:41,960 --> 00:29:45,680
Birleşik Krallık'ta trans olmak
ikinci sınıf vatandaş olmak gibi.
362
00:29:45,840 --> 00:29:49,600
"Sikinizi kesip elbise giyince
kadın olmyuorsunuz" demekle
363
00:29:49,760 --> 00:29:50,960
ne kastettiniz?
364
00:29:51,120 --> 00:29:54,360
Kadın olmuyorsunuz,
siki olmayan adam oluyorsunuz.
365
00:29:54,720 --> 00:29:56,920
Şunu sorayım. Munroe.
366
00:29:57,080 --> 00:29:59,000
Gerşek şu ki varız
367
00:29:59,160 --> 00:30:02,360
ve Germaine'in göstermeye
pek yanaşmadığı saygıyı
368
00:30:02,520 --> 00:30:05,960
diğer herkes gibi hak ediyoruz.
369
00:30:06,120 --> 00:30:09,240
Munroe, geçiş sürecin ne aşamada?
370
00:30:10,960 --> 00:30:14,400
-Hangi işlemleri yaptırdın?
-İşlem derken?
371
00:30:14,560 --> 00:30:21,000
Munroe'nun, daha önce söylediklerini
tekrar etmek için bir programdan diğerine
372
00:30:21,160 --> 00:30:25,120
gezdirilmeyi istemediğini biliyorduk.
373
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
Bununla yetinemezdi.
374
00:30:26,800 --> 00:30:30,800
Çok daha azimliydi, biz de arkasındaydık.
375
00:30:34,400 --> 00:30:36,440
-Merhaba.
-Merhaba.
376
00:30:36,600 --> 00:30:38,960
Gelmek ister misin? Prova yapıyordum.
377
00:30:39,120 --> 00:30:43,600
GAY TIMES için
kıyafet seçeneklerine bakıyoruz.
378
00:30:45,880 --> 00:30:46,640
Bravo!
379
00:30:46,800 --> 00:30:50,360
Evet. Bu gerçekten güzel.
Şeridi de güzel.
380
00:30:50,520 --> 00:30:52,360
-Kaç beden bu?
-10-12.
381
00:30:52,520 --> 00:30:57,440
"Kırık dökük bir hayat
yaşamak istemiyorum,
382
00:30:57,600 --> 00:31:01,960
hele bunu bu adiler yüzünden
yaşamayı asla istemiyorum" dedim.
383
00:31:02,120 --> 00:31:06,640
Bu yüzden tek seçeneğim
kendimi toplamak, gelişmek
384
00:31:06,800 --> 00:31:14,400
ve kendimin en ideal versiyonu
olmak bence.
385
00:31:17,560 --> 00:31:18,320
Bayıldım.
386
00:31:18,480 --> 00:31:24,640
İstediğimiz şey yardım etmek,
yol gösterip destek olmak.
387
00:31:25,360 --> 00:31:27,920
Ulaşmak istediği hedefleri vardı.
388
00:31:28,080 --> 00:31:31,160
Oraya nasıl varılacağını
bulmamız gerekiyordu.
389
00:31:34,000 --> 00:31:38,120
Bu doğrultuda,
amacı Vogue'un kapağında yer almaktı.
390
00:31:38,280 --> 00:31:43,400
Çocukluğundan beri bunu düşlemişti.
Dergileri yatağının altında saklardı.
391
00:31:45,000 --> 00:31:50,440
Munroe'ya moda dünyasına girmesi için
392
00:31:50,600 --> 00:31:54,600
kendi markasını oluşturması
gerektiğini söylüyorduk hep.
393
00:31:59,920 --> 00:32:05,520
Munroe, aktivizme ve modaya
büyük bir tutku besliyordu.
394
00:32:05,880 --> 00:32:09,320
Sesini büyütmek için
395
00:32:09,480 --> 00:32:12,640
bu ikisini bir araya getirmek istedi.
396
00:32:19,200 --> 00:32:21,160
Tren kalktı kalacak.
397
00:32:21,320 --> 00:32:23,800
Elimden geldiğince çabuk olacağım.
398
00:32:24,720 --> 00:32:28,960
Gerçek kadın olmadığını düşünen
insanlar bir baskı unsuru.
399
00:32:32,040 --> 00:32:35,680
İnkâr edemeyecekleri
bir seviyedeysen başka tabii.
400
00:32:41,520 --> 00:32:47,520
Böyle bir durumda
kim olduğuna inanılması...
401
00:32:48,640 --> 00:32:52,240
O zaman diyorsun ki
"Hiç geri basmayacağım."
402
00:32:52,400 --> 00:32:56,560
Bu bir şekilde yapıştı.
Zırh gibi bir şey oldu.
403
00:33:01,880 --> 00:33:04,840
İş randevularıma makyajsız
404
00:33:05,000 --> 00:33:08,040
ya da saçımı örüp falan gidebilirim.
405
00:33:08,200 --> 00:33:15,920
Sorun da olmazdı, öyle de yapıyordum
ama bu sefer de çok hırpalıyorlar.
406
00:33:21,440 --> 00:33:24,360
Eşofmanla dolanmayı çok seviyorum
407
00:33:24,520 --> 00:33:27,280
ama sanırım
kendimi tanımladığım imaj bu değil.
408
00:33:27,440 --> 00:33:31,840
Beni savunmasız kılıyor bence,
çok kendimim çünkü.
409
00:33:40,160 --> 00:33:45,000
İnsanlar fotoğraflara bakıp
benim bir versiyonumu görüyor,
410
00:33:45,160 --> 00:33:47,160
halbuki o gerçek değil.
411
00:33:52,080 --> 00:33:55,640
"Bu yüzden mi böyle görünüyorum?"
diye düşünmek beni zorluyor.
412
00:33:55,800 --> 00:33:59,560
"Kendimi dışarıya aşırı feminen
bir görüntüyle sunmak
413
00:33:59,720 --> 00:34:02,120
bir savunma mekanizması mı acaba?"
414
00:34:06,680 --> 00:34:10,280
Bunun kadınlığımla bir ilgisi yok.
Ne de olsa ben bir kadınım.
415
00:34:10,440 --> 00:34:14,239
Bu, insanlara
biraz mesafe koymakla ilgili.
416
00:34:16,080 --> 00:34:18,679
Savunmasız hâlime saldıracak olsalar
417
00:34:18,840 --> 00:34:21,040
geriye pek bir şeyim kalmaz.
418
00:34:31,600 --> 00:34:34,520
Munroe'nun her şeyini kucaklamaya hazır
419
00:34:34,679 --> 00:34:37,840
insanlarla bazı fırsatlar doğdu.
420
00:34:38,000 --> 00:34:40,040
Çoğu kendi topluluğundaydı
421
00:34:40,199 --> 00:34:44,480
ancak kısa zaman içinde bu çevre büyüdü.
422
00:34:44,639 --> 00:34:49,960
Bazen her şey denk geldiğinde olur,
423
00:34:50,120 --> 00:34:51,520
onun sırası da gelmişti.
424
00:34:51,679 --> 00:34:54,920
KUİRALİÇE'NİN KONUŞMASI
425
00:34:55,719 --> 00:35:00,760
Britanya, ne inanılmaz bir yıldı.
Ne inanılmaz bir on yıl.
426
00:35:00,920 --> 00:35:04,600
Çok yol kat ettik,
kıyasıya mücadele ettik,
427
00:35:04,760 --> 00:35:08,040
bizi kucaklaması için
dünyayı şekillendirdik.
428
00:35:08,960 --> 00:35:14,680
Biçimlerinden bağımsız,
bütün kuir bedenleri kutluyoruz.
429
00:35:15,040 --> 00:35:17,680
Çok yaşasın Kuiraliçelerimiz.
430
00:35:18,560 --> 00:35:23,320
Var gücüyle asıldı ve herhangi birimizin
hayal edebileceğinden
431
00:35:23,480 --> 00:35:25,880
çok daha fazlasını başardı.
432
00:35:26,040 --> 00:35:29,760
Kutlanası bir dolu övgü aldı.
433
00:35:29,920 --> 00:35:37,720
Fakat aynı zamanda trans ve siyahiler
etrafında büyük bir iletişim de dönüyordu.
434
00:35:37,880 --> 00:35:42,800
Fazla yoğundu belki ama Munroe için
son derece heyecan verici bir zamandı.
435
00:35:42,960 --> 00:35:44,560
Munroe...
436
00:35:44,720 --> 00:35:48,920
...önyargı ve haksızlığa
daimi surette meydan okuyan biri.
437
00:35:49,080 --> 00:35:52,200
ÖDÜL MESELESİ
438
00:35:52,360 --> 00:35:53,480
Munroe Bergdorf!
439
00:35:57,800 --> 00:35:58,920
Kendimiz için geldik.
440
00:35:59,080 --> 00:36:02,680
Munroe Bergdorf'a Brighton Üniversitesi
441
00:36:02,840 --> 00:36:08,080
fahri edebiyat doktoru derecesini
takdim etmekten onur duyuyorum.
442
00:36:14,440 --> 00:36:16,480
{\an8}MODA NEYDİ?
443
00:36:17,680 --> 00:36:19,320
"British Vogue", Bergdorf'u
444
00:36:19,480 --> 00:36:24,000
ülkedeki en etkili 25
kadından biri seçti.
445
00:36:24,720 --> 00:36:27,560
100 Büyük Siyahi
Britanyalı arasında gösterildi.
446
00:36:27,720 --> 00:36:32,080
{\an8}Cosmopolitan UK'in kapağında
yer alan ilk trans kadın.
447
00:36:32,240 --> 00:36:34,440
{\an8}Güney Afrika'ya örnek olsun,
448
00:36:34,600 --> 00:36:37,160
{\an8}Munroe Bergdorf'un
önemi nedir?
449
00:36:37,320 --> 00:36:38,920
{\an8}TRANS KADIN TARİH YAZIYOR
450
00:36:39,080 --> 00:36:40,000
{\an8}Önemi şu:
451
00:36:40,160 --> 00:36:42,120
{\an8}Kapakta bir trans kadın görünce...
452
00:36:42,280 --> 00:36:43,200
{\an8}PSİKOLOG
453
00:36:43,360 --> 00:36:44,880
{\an8}...varlığınızı onaylıyorsunuz.
454
00:36:51,600 --> 00:36:54,040
Az önce British Vogue'un
455
00:36:54,200 --> 00:36:57,600
kapağında olacağımı söyleyen
bir sesli mesaj aldım.
456
00:37:01,000 --> 00:37:02,320
Ne?
457
00:37:04,160 --> 00:37:09,000
British Vogue bu işin
zirvesi oldu galiba.
458
00:37:09,160 --> 00:37:12,800
Elde edebileceğimi hiç düşünmemiştim.
459
00:37:15,040 --> 00:37:17,040
Rüya gibi.
460
00:37:18,080 --> 00:37:22,360
Küçükken bu kapağı görseydim,
461
00:37:22,520 --> 00:37:25,200
kuirliğin birçok biçim alabileceğine
462
00:37:25,360 --> 00:37:28,760
şahit olmak
bana büyük güç verirdi herhâlde.
463
00:37:43,360 --> 00:37:48,520
Her şey yerli yerine
oturmaya başladı sanki.
464
00:37:48,960 --> 00:37:50,560
-Merhaba.
-Merhaba!
465
00:37:50,720 --> 00:37:56,200
Bunun büyük bir kısmı da artık yalnız
olmadığımı hissetmemden kaynaklandı.
466
00:37:57,000 --> 00:38:02,600
Herkesin müttefike ihtiyacı vardır,
benimkiler de Justin ve Kim.
467
00:38:04,680 --> 00:38:07,840
-Bu ben.
-Sensin. Doğru. Tanrım!
468
00:38:08,000 --> 00:38:11,280
Anlayamadım, kafası yok ya...
469
00:38:11,440 --> 00:38:14,040
-Şey gibi.
-Benim.
470
00:38:14,800 --> 00:38:19,640
Trans mücadelesi
hepimizi etkileyen önemli bir mücadele.
471
00:38:19,800 --> 00:38:23,240
Heteroseksüel, beyaz
ve cisgender bir erkek olarak
472
00:38:23,400 --> 00:38:26,720
bu mücadelelerin verilmesine
yardım etmem önemli.
473
00:38:27,360 --> 00:38:32,160
Munroe'nun bir sonraki hedefi
kitap yazmaktı.
474
00:38:35,600 --> 00:38:40,600
Trans ve kuir biri olarak
hikâyemi anlatabilmek istedim.
475
00:38:40,760 --> 00:38:46,440
Hayatım boyunca hissettiğim utanç
beni çok yalnızlaştırdı.
476
00:38:46,600 --> 00:38:48,760
O acıyı çıkarmam gerekiyordu.
477
00:38:51,720 --> 00:38:55,680
Munroe, onu en dip köşelere ayak basacağı
478
00:38:55,840 --> 00:38:59,400
şeyler yazmanın arifesinde.
479
00:38:59,560 --> 00:39:05,240
Munroe'yu aşırı hassas
bir ruh hâline sürükleyecekti.
480
00:39:05,400 --> 00:39:07,400
Buna hazırlanmalıydık.
481
00:39:11,880 --> 00:39:17,080
Kabullenmediğim, büyük travmalarım vardı.
482
00:39:17,240 --> 00:39:22,520
Bir hamster çarkındaydım sanki,
habire dönüyordum.
483
00:39:22,680 --> 00:39:28,120
Tüm o zaman boyunca travma oradaydı.
484
00:39:28,280 --> 00:39:29,360
ÇOCUKLUK
485
00:39:29,520 --> 00:39:33,640
Sayfalara yayılan hayatına bakınca
noktalar bir araya geliyor.
486
00:39:33,800 --> 00:39:36,800
Kendini farklı bir yerden
anlamaya başlıyorsun.
487
00:39:43,680 --> 00:39:46,080
Harika, tamamdır, ışıkları açın.
488
00:39:48,720 --> 00:39:50,720
Queerpiphany'yi çekiyoruz.
489
00:39:51,880 --> 00:39:54,200
Evet bebeğim, kuirce konuşuyoruz.
490
00:39:54,360 --> 00:39:55,800
Aydınlanmadan bahsediyoruz.
491
00:39:55,960 --> 00:39:59,880
Queerpiphany'den bahsediyoruz!
İç içe geçmiş kelimelere bayılırım.
492
00:40:03,960 --> 00:40:05,560
Eşcinsel hakları!
493
00:40:09,320 --> 00:40:13,200
Tayce ve ben,
MTV UK'e bir program çekiyoruz.
494
00:40:14,160 --> 00:40:19,600
Siyahi bir trans kadın
ve siyahi bir drag queen'in
495
00:40:19,760 --> 00:40:21,720
ön planda olacağını düşünemezdim.
496
00:40:23,320 --> 00:40:24,920
...dönerek yapsın.
497
00:40:25,080 --> 00:40:26,680
Evet...
498
00:40:31,680 --> 00:40:34,640
-Bu bir dava sebebi.
-Evet.
499
00:40:34,800 --> 00:40:39,160
Bu çok neşeli bir program.
Sıkıntılara tabii ki değiniyoruz
500
00:40:39,320 --> 00:40:42,760
ama asıl gaye eğlenmek.
501
00:40:42,920 --> 00:40:44,520
Seni yakalayacağım.
502
00:40:46,880 --> 00:40:52,720
Tayce'le birlikte kuir ikonlarıyla,
halka mal olmuş kişilerle söyleşiyoruz.
503
00:40:52,880 --> 00:40:55,640
Kuir kimliklerini
anlamalarına vesilen olan
504
00:40:55,800 --> 00:40:59,560
popüler kültür anlarını soruyoruz.
505
00:40:59,720 --> 00:41:03,640
Düşünüyorum da ilkgençlik yıllarımda
506
00:41:03,800 --> 00:41:05,320
trans olduğumu biliyordum.
507
00:41:05,480 --> 00:41:08,440
-İpuçlarını çok anlamadım ama.
-Evet.
508
00:41:08,600 --> 00:41:11,640
Sonra hayatının sırasını beklemesi
gerekiyor sadece.
509
00:41:11,800 --> 00:41:12,840
Geriye bakınca
510
00:41:13,000 --> 00:41:15,960
"Başından beri olacak olan buymuş zaten"
diyorsun.
511
00:41:16,120 --> 00:41:19,560
Belki de biliyordum
ama kabul etmek istemiyordum belki de.
512
00:41:19,720 --> 00:41:22,160
Londra'ya taşınmamış olsaydım
513
00:41:22,320 --> 00:41:25,040
ne kadar çabuk fark ederdim, bilmiyorum.
514
00:41:25,200 --> 00:41:27,080
İşte, Londra herkesi kuir etti.
515
00:41:27,240 --> 00:41:28,680
LONDRA HERKESİ KUİR ETTİ!
516
00:41:29,400 --> 00:41:32,320
Bir dahakine
Londra'yı iptalleyelim çocuklar.
517
00:41:37,320 --> 00:41:39,520
Kitap nasıl gidiyor?
518
00:41:39,680 --> 00:41:45,680
Bu... Bu noktaya kadar bile
nasıl geldim, bilmiyorum.
519
00:41:46,720 --> 00:41:51,880
Tanrım, kitapta yol almaya çalışıyorum,
520
00:41:52,040 --> 00:41:53,480
daha henüz...
521
00:41:53,640 --> 00:41:56,480
"Katartik ama, değil mi?" diyor herkes.
522
00:41:56,640 --> 00:41:58,200
-Kitap lafı açılınca.
-Ne?
523
00:41:58,360 --> 00:42:04,040
"Hayır." Duygularını kusmana
yardımcı olmuyor mu yani demek.
524
00:42:04,200 --> 00:42:06,840
-Kendini kötü hissettirmiş.
-Öyle.
525
00:42:07,000 --> 00:42:09,440
-Gerçekten zor oldu.
-Evet.
526
00:42:12,480 --> 00:42:19,480
Yazdıklarımı okuyunca
"Bu noktaya nasıl tırmandım?" diyorum.
527
00:42:25,440 --> 00:42:28,400
Bu kitap yüzleşmemi sağladı.
528
00:42:28,560 --> 00:42:31,920
Sanki ilk defa yüzüme bir ayna tutuldu.
529
00:42:32,080 --> 00:42:36,680
Nicedir inkâr ettiğim şeyi
görmezden gelemem artık.
530
00:42:36,840 --> 00:42:39,240
O muazzam acıyı.
531
00:42:41,320 --> 00:42:45,600
İnsanlar beni anlayacak mı?
Yoksa kendimi suçladığım için
532
00:42:45,760 --> 00:42:48,440
beni mi suçlayacaklar?
533
00:42:48,600 --> 00:42:52,200
Bu kitapla bunu ne kadar çok
yaptığımı fark ettim.
534
00:42:54,320 --> 00:42:57,600
Kendini, suistimale açık
ilişkilerde bulman senin suçun.
535
00:42:57,760 --> 00:43:00,120
İnternette kendini
536
00:43:00,280 --> 00:43:03,040
sübyancılara teşhir etmen de
senin suçundu.
537
00:43:03,200 --> 00:43:06,560
Sen çocukken pornonu çeken
biriyle takılmak da
538
00:43:06,720 --> 00:43:09,720
senin suçundu.
539
00:43:16,480 --> 00:43:20,240
Ben sadece... sevilmek istedim.
540
00:43:20,400 --> 00:43:24,440
Ama galiba bu sevgiyi
yanlış yerlerde aradım.
541
00:43:24,840 --> 00:43:30,120
Kendini bu çaresizliği ve yalnızlığı
kullanacak insanların yanında
542
00:43:30,280 --> 00:43:32,440
bulmak işten değil.
543
00:43:35,440 --> 00:43:37,960
Hatta bunu kovalıyorsun,
544
00:43:38,120 --> 00:43:45,880
çünkü seni aşka boğup
dünyayı önüne seriyorlar,
545
00:43:46,040 --> 00:43:51,640
sonra yavaş ve emin adımlarla
arkadaşlarından uzaklaşıyorsun.
546
00:43:51,800 --> 00:43:54,160
Ne yapacağın, ne giyeceğin söyleniyor.
547
00:43:54,320 --> 00:43:58,120
Ailenden kopuyorsun,
ailenin seni sevmediği söyleniyor.
548
00:43:58,280 --> 00:44:02,000
Bu kişiden başka seni kimsenin
sevmeyeceği söyleniyor sana.
549
00:44:02,400 --> 00:44:06,200
Bir bakıyorsun, seni
ele geçirmişler bile.
550
00:44:10,880 --> 00:44:14,400
Korkunç suistimaller yaşadım.
551
00:44:14,560 --> 00:44:17,360
Tecavüze uğradım,
ısrarlı takibe maruz kaldım.
552
00:44:18,440 --> 00:44:20,240
Taciz edildim.
553
00:44:21,520 --> 00:44:24,320
İnsanlıktan çıkarıldım, dövüldüm.
554
00:44:31,920 --> 00:44:36,280
Yaşadığım acılardan azade olacağım
bir hayat sürmek istiyorum.
555
00:44:36,440 --> 00:44:41,720
Ne var ki kendi kötü tecrübelerimi
yeniden hatırlamak bile zor.
556
00:44:41,880 --> 00:44:46,200
Bunu başka insanların adına
yaptığımı bilsem bile.
557
00:44:57,440 --> 00:45:00,040
BİR ARAYA GELİN
558
00:45:05,520 --> 00:45:08,880
Vogue'un o kapağı
standlarda yerini alınca
559
00:45:09,040 --> 00:45:11,360
kazandığımızı düşündük.
560
00:45:12,880 --> 00:45:14,840
Ama aynı zamanda
561
00:45:15,000 --> 00:45:21,040
toplumda trans haklarına dair olup biteni
inkâr etmek de mümkün değildi.
562
00:45:21,200 --> 00:45:23,320
Ricky Gervais'in sahneye çıkıp
563
00:45:23,480 --> 00:45:27,040
mikrofonu LGBTQ+ topluluğunundan
almasına göz mü yumulacak?
564
00:45:27,200 --> 00:45:27,960
{\an8}Yaptığı bu.
565
00:45:28,120 --> 00:45:30,960
{\an8}Yeni kadınları seviyorum.
Harikalar, değil mi?
566
00:45:31,120 --> 00:45:32,720
{\an8}Son dönemde görüyoruz ya...
567
00:45:32,880 --> 00:45:36,240
{\an8}Sakalı ve *** olanlar. Son derece...
568
00:45:36,400 --> 00:45:37,360
{\an8}KOMEDYEN
569
00:45:37,520 --> 00:45:39,440
{\an8}Pırlanta gibiler, bayılıyorum.
570
00:45:39,600 --> 00:45:42,080
{\an8}Açıkçası bence bunu yapabilir.
571
00:45:42,240 --> 00:45:44,400
Madem eşit muamele, alın o zaman.
572
00:45:44,560 --> 00:45:49,240
Kaliforniya'daki Netflix binası önünde
yüzlerce kişi
573
00:45:49,400 --> 00:45:54,000
Dave Chapelle'in transfobik buldukları
yeni komedi şovunu protesto etti.
574
00:45:54,160 --> 00:45:57,040
{\an8}Diğer insanların
ifade özgürlüğünden korkmuyorum.
575
00:45:57,200 --> 00:46:01,280
{\an8}Birini incittiysem özür dilerim,
falan filan. Başka diyeceğim yok.
576
00:46:02,360 --> 00:46:08,640
Hem toplumsal hem de politik düzlemde
geriye gidiliyordu.
577
00:46:08,800 --> 00:46:15,200
Ben süslü laflar bilmeyen Yorkshire'lı
bir kadınım. Bir kadını görünce anlarım.
578
00:46:16,720 --> 00:46:20,760
Sırf Birleşik Krallık'ta Naomi Hersi
var mesela, geçen yıl katledildi.
579
00:46:20,920 --> 00:46:25,000
Birkaç ay önce de Amy Griffiths.
Bu saldırılar gerçek ve güncel.
580
00:46:25,160 --> 00:46:27,000
TRANSLARA NEFRET SUÇU
%81
581
00:46:27,160 --> 00:46:31,800
2022 tarihin en trans karşıtı
yasama yılı olabilir.
582
00:46:31,960 --> 00:46:34,240
Uganda meclisi, kendilerini LGBTQ
583
00:46:34,400 --> 00:46:38,680
olarak tanımlayanları kriminalize edecek
bir yasa tasarısını kabul etti.
584
00:46:38,840 --> 00:46:42,520
Doğu Afrika ülkesinde eşcinsel eylemler
halihazırda yasak
585
00:46:42,680 --> 00:46:44,440
ama tasarı bununla yetinmeyip
586
00:46:44,600 --> 00:46:48,040
insanları cinsel kimlikleri yüzünden
kriminalize ediyor.
587
00:46:48,200 --> 00:46:51,120
Bu bizim için ölüm demek.
588
00:46:51,280 --> 00:46:53,120
Munroe artık küresel bir sesti,
589
00:46:53,280 --> 00:46:56,680
topluluğu adına konuşması bekleniyordu.
590
00:46:57,480 --> 00:47:01,600
Akıl sağlığı da çok etkileniyordu.
591
00:47:01,760 --> 00:47:05,520
Ortam aşırı bunaltıcıydı.
Çok büyük bir baskı vardı.
592
00:47:05,680 --> 00:47:08,240
Biz de endişeleniyorduk.
593
00:47:09,640 --> 00:47:15,120
Bu kitabı yazmak demek
her şeyin bir anda olması demekti.
594
00:47:16,640 --> 00:47:19,280
Hükümet gitmeli!
595
00:47:20,600 --> 00:47:24,000
Bir kişi bu kadarını kaldıramaz.
596
00:47:31,600 --> 00:47:34,640
Munroe hem fiziksel hem
de zihinsel açıdan
597
00:47:34,800 --> 00:47:38,520
etkileniyordu. Onun için
ciddi ciddi endişeleniyorduk.
598
00:47:49,280 --> 00:47:51,280
-Munroe?
-Munroe.
599
00:47:52,840 --> 00:47:55,360
PR!DE LONDRA'DA
600
00:47:55,520 --> 00:47:57,560
Özel hayatımda olup bitenler
601
00:47:57,720 --> 00:48:00,920
topluluk önünde konuşmaya dair
hislerimi çok etkiliyor.
602
00:48:01,080 --> 00:48:03,760
"Konuşabilecek miyim?" diyorum sık sık.
603
00:48:03,920 --> 00:48:04,920
Evet.
604
00:48:08,880 --> 00:48:12,160
Sahnede ne söylediğimi bilmiyorum.
605
00:48:12,320 --> 00:48:15,320
-Sakin bir köşeye gidelim mi?
-Evet, lütfen.
606
00:48:19,840 --> 00:48:23,360
Buraya geldiğin ve sahnede olduğun için
çok mutluyum Munroe.
607
00:48:23,520 --> 00:48:27,760
-Ben bu işe hep varım zaten.
-Evet.
608
00:48:30,120 --> 00:48:34,640
Bazı şeyleri başaran ilk trans olmak
609
00:48:34,800 --> 00:48:39,040
oldukça ağır gelebilir
çünkü "Bunu doğru yapmalıyım" diyorsun.
610
00:48:49,000 --> 00:48:51,160
Bir sürü seyirci var.
611
00:48:52,000 --> 00:48:53,400
Beni izliyorlar.
612
00:49:03,640 --> 00:49:08,000
Bu bana sanki bir lunapark trenindeymişim
gibi hissettiriyor.
613
00:49:08,160 --> 00:49:12,240
Habire yükseliyor.
614
00:49:15,840 --> 00:49:20,120
...model, aktivist, Munroe Bergdorf.
615
00:49:24,560 --> 00:49:26,440
Merhaba, Londra Pride.
616
00:49:27,920 --> 00:49:31,880
Bugün burada olmak çok güzel.
Beni ağırladığınız için teşekkürler.
617
00:49:34,840 --> 00:49:39,840
Bu yılın teması "Hepimizin Onuru"
ve onur, hepimiz için.
618
00:49:44,600 --> 00:49:48,320
Birden dilim tutuldu.
619
00:50:11,280 --> 00:50:12,680
Onur Haftası'nda...
620
00:50:14,600 --> 00:50:16,280
maske kaymaya başladı.
621
00:50:37,280 --> 00:50:41,400
Bu gecenin onur konuğu
trans toplumunda çok önemli bir ses.
622
00:50:41,560 --> 00:50:45,920
Geniş kapsamlı etkisini,
eğitmek ve ilham vermek için kullanıyor.
623
00:50:46,080 --> 00:50:49,600
Britanya Toplumunun Öncüleri dalında
GAY TIMES Onur Ödülü
624
00:50:49,760 --> 00:50:50,880
Munroe Bergdorf'un.
625
00:50:55,680 --> 00:50:56,880
Dört...
626
00:50:58,120 --> 00:51:00,560
ya da beş yıldır,
627
00:51:00,720 --> 00:51:06,680
toplumuma rehber olabilmek adına
gerçekten elimden geleni yaptım.
628
00:51:06,840 --> 00:51:09,440
Son altı aydır da,
629
00:51:09,600 --> 00:51:14,600
akıl sağlığımı korumak için
çok uğraştım...
630
00:51:19,800 --> 00:51:23,760
Sonra tam da bu sıralarda
631
00:51:24,320 --> 00:51:27,400
Ava'nın vefat ettiğini öğrendim.
632
00:51:59,320 --> 00:52:05,080
Selam, gerçekten yeni duydum.
Umarım iyisindir.
633
00:52:05,240 --> 00:52:07,600
Mümkün olursa bana mesaj at.
634
00:52:07,760 --> 00:52:09,240
Kucak dolusu sevgiler.
635
00:52:10,800 --> 00:52:14,760
Selam M, konuşmak istersen ben
buradayım. Haber vereyim dedim.
636
00:52:14,920 --> 00:52:16,520
Seslen yeter.
637
00:52:18,560 --> 00:52:21,120
Ne haber hemşire?
Seni aradım ama açmadın.
638
00:52:21,280 --> 00:52:24,800
Bana geri dönebilir misin?
İyi misin, merak ettim.
639
00:52:24,960 --> 00:52:27,520
Önümüzdeki günler için
takvimi temizliyoruz.
640
00:52:27,680 --> 00:52:31,840
Moda Haftası'nı ve New York'u
yeniden düşünürüz belki.
641
00:52:33,560 --> 00:52:36,320
Bebeğim, ses ver de seni merak etmeyeyim.
642
00:52:36,480 --> 00:52:42,160
- Konuşmak istemiyor olabilirsin...
-...ama kendini iyi hissedince ses ver.
643
00:52:42,320 --> 00:52:46,720
-...biz konuşana kadar bekle...
-...konuşalım bence...
644
00:53:13,720 --> 00:53:17,760
Biri öldüğünde, hele de intihar etmişse,
645
00:53:17,920 --> 00:53:20,840
daha fazlasını yapmış olsaydım
646
00:53:21,000 --> 00:53:23,640
yaşıyor olur muydu, diye düşünürsün.
647
00:53:24,920 --> 00:53:30,320
Hayatın onu ne kadar zorladığını
dinlemek çok zor.
648
00:53:36,600 --> 00:53:41,960
Birinin hayatına
nasıl devam edeceğini bilememesi
649
00:53:42,120 --> 00:53:44,480
çok büyük çaresizlik,
650
00:53:44,640 --> 00:53:51,040
ben de o kıyılarda çok gezindim.
651
00:53:52,520 --> 00:53:55,200
Fakat bunu gerçekten yapmak,
652
00:53:55,360 --> 00:53:58,760
düşünebildiğim en üzücü şey.
653
00:54:00,880 --> 00:54:04,080
Bunun acısıyla da onu seven
insanların payına düşen
654
00:54:04,240 --> 00:54:08,640
hüzün yarışır ancak.
655
00:54:11,560 --> 00:54:15,560
O her zaman hayatımın aşkı olacak.
656
00:54:20,800 --> 00:54:24,040
Daha önce kimseyi
onu sevdiğim kadar sevmedim.
657
00:54:25,760 --> 00:54:29,920
Yani umarım... umarım öyle olur.
658
00:54:30,080 --> 00:54:34,360
Umarım başkasıyla...
Umarım başkalarını da severim
659
00:54:34,520 --> 00:54:39,240
çünkü sevemezsek çok yazık,
o zaman ne anlamı var?
660
00:54:55,200 --> 00:55:02,200
Çeşitli nedenlerden
ve çok ama çok hazin şekillerde
661
00:55:03,160 --> 00:55:07,160
ölen tanıdıklarım...
662
00:55:08,560 --> 00:55:11,160
"Bu insanın hazin bir hayatı oldu"
derler hep.
663
00:55:11,320 --> 00:55:14,080
Ben de
"Asıl içinde yaşadığımız toplum hazin.
664
00:55:14,240 --> 00:55:18,400
Toplum, insanları intihara sürüklüyor,
665
00:55:18,560 --> 00:55:25,480
aileleri çocuklarından,
insanı kendinden soğutuyor" derim.
666
00:55:25,640 --> 00:55:30,640
Bu da beni çok öfkelendiriyor.
Bu yüzden mücadeleye devam etmeliyiz.
667
00:55:34,960 --> 00:55:39,000
Trans bir kadın için
beklenen yaşam süresi çok kısa.
668
00:55:39,160 --> 00:55:44,760
Ava için de böyle olması yürek dağlıyor.
669
00:55:48,240 --> 00:55:49,520
Hatırlatalım,
670
00:55:49,680 --> 00:55:51,480
kemer ışıkları hâlâ yanıyor,
671
00:55:51,640 --> 00:55:53,640
yerinizde oturmaya devam edin.
672
00:56:00,760 --> 00:56:05,840
Ava'nın ölümü hayatta olduğumu
idrak etmemi sağladı sanırım.
673
00:56:08,200 --> 00:56:12,160
Yaşamak zorundayım,
devam etmek zorundayım,
674
00:56:12,320 --> 00:56:17,240
olup biten bu saçmalıklara rağmen,
675
00:56:17,400 --> 00:56:23,840
hayattayım ve yuvarlanıp gidiyorum.
676
00:56:24,000 --> 00:56:29,600
Bir yerden sonra
gitmesine müsaade etmeliyim artık.
677
00:56:29,760 --> 00:56:33,000
Her günü yaşadığımdan emin olmalıyım.
678
00:56:38,240 --> 00:56:42,840
Merhaba hemşire, nasılsın?
Umarım iyisindir.
679
00:56:43,880 --> 00:56:46,920
Sesli mesaj gönderip
seni bir yoklayayım dedim.
680
00:56:47,080 --> 00:56:53,520
Yürürken sana bol şans diliyorum,
681
00:56:53,680 --> 00:56:58,920
umarım ruh durumun da iyidir.
682
00:56:59,600 --> 00:57:06,000
Seni seviyorum, güçlü kal,
cadılığa devam et.
683
00:57:28,760 --> 00:57:30,680
New York Moda Haftası'ndayız.
684
00:57:30,840 --> 00:57:34,600
Munroe'yu gitmekten vazgeçirmeye çalıştık
ama onun için
685
00:57:34,760 --> 00:57:38,680
özel hayatında işlerin
ne kadar kötü gittiğinin bir önemi yok.
686
00:57:38,840 --> 00:57:42,880
Munroe için bu, bir temsil fırsatı.
687
00:57:43,040 --> 00:57:46,560
Bu onun için daha önemli.
688
00:57:46,720 --> 00:57:50,560
Yürüyüp geri döneceğiz,
sonra tekrar gideceğiz.
689
00:57:50,720 --> 00:57:54,680
İki tur atacaksınız yani, değil mi?
İzleyicilere gideceksiniz.
690
00:57:54,840 --> 00:57:57,400
Bu taraftan geleceksin.
691
00:57:57,560 --> 00:58:00,800
Kendime yeni yeni geliyorum bence.
692
00:58:03,280 --> 00:58:08,640
Moda bana neşe veriyor,
insana kendini akışta hissettiriyor.
693
00:58:08,800 --> 00:58:11,400
İfade gücüyle ve sanatkârlığıyla.
694
00:58:25,520 --> 00:58:32,640
Sanki bir eşik atlıyorum,
bunun da çok hazin bir durumdan
695
00:58:32,800 --> 00:58:36,600
geliyor olması bir garip hissettiriyor.
696
00:58:41,440 --> 00:58:47,240
Artık korku içinde
yaşamak istemediğimi anladım.
697
00:58:49,400 --> 00:58:52,920
Ava gibi insanlar için
hayatı güzelleştirmemi sağlayacak
698
00:58:53,080 --> 00:58:55,080
gerçek bir fırsat var burada.
699
00:58:57,200 --> 00:59:00,160
Kitabı Ava'ya,
onun hatırasına ithaf etmeye
700
00:59:00,320 --> 00:59:01,800
karar verdim.
701
00:59:05,480 --> 00:59:08,080
Artık ikimiz adına yaşamak zorundayım.
702
00:59:30,000 --> 00:59:31,840
-Billy, çıktı zaten.
-Çıktı!
703
00:59:32,000 --> 00:59:35,760
-Geri mi iteyim?
-Hayır! İtme. Kimseyi hedef almadım.
704
00:59:35,920 --> 00:59:39,760
-Onu...
-Yakaladım!
705
00:59:41,200 --> 00:59:44,760
Hayır! İnanılmaz. Evet.
706
00:59:45,800 --> 00:59:49,480
Durun bakayım.
Senin için bir konuşma yapmak istiyorum.
707
00:59:49,640 --> 00:59:51,080
-Evet!
-Ayağa kalkacağım.
708
00:59:51,240 --> 00:59:54,920
Telefona bakmayacağım
ama beş küçük başlık not aldım.
709
00:59:55,080 --> 00:59:57,240
-Not almışsın!
-Konu başlığı diyelim.
710
00:59:57,400 --> 00:59:58,240
Peki.
711
00:59:58,400 --> 01:00:02,600
Kalkayım ki Mugler elbisemi görün.
712
01:00:03,720 --> 01:00:09,240
Tamam. Seni çok takdir ediyorum.
Siyahi trans bir İngiliz kadın olmanın
713
01:00:09,400 --> 01:00:15,080
büyük bir yük olduğunu,
sana yaşattıkları saçmalıkları biliyorum.
714
01:00:15,240 --> 01:00:19,360
Ama bence bu yürekten
kucaklaman gereken bir şey.
715
01:00:20,040 --> 01:00:25,240
Canımız istemese de
kariyerin ve hayatın boyunca yaşadığın
716
01:00:25,400 --> 01:00:30,760
bütün zorluklara odaklanmalıyız.
717
01:00:30,920 --> 01:00:36,320
Çünkü seni bugün olduğun kadın yapanın
bunlar olduğunu düşünüyorum.
718
01:00:37,280 --> 01:00:42,320
İlk seçilmiş ailemi kurduğun için de
teşekkür etmek istiyorum sana.
719
01:00:42,480 --> 01:00:47,760
Benim ilk seçilmiş kardeşim oldun.
O yüzden iyi ki doğdun Munroe.
720
01:00:47,920 --> 01:00:49,200
Seni seviyorum.
721
01:00:49,360 --> 01:00:50,840
Evet, seviyoruz.
722
01:00:53,000 --> 01:00:58,600
Mutlu yıllar sana
723
01:00:58,760 --> 01:01:01,880
-Teşekkürler!
-Kocaman bir dilek tut hadi!
724
01:01:02,040 --> 01:01:05,960
-Bize ne olduğunu söyleme.
-Pardon. Neyse, dikkatli ol.
725
01:01:06,120 --> 01:01:07,600
Parlak olanları üfle.
726
01:01:09,920 --> 01:01:13,680
Yalandan kim ölmüş? Kaç oldum? 12 mi?
727
01:01:13,840 --> 01:01:17,520
İçimdeki kuşkucu ses
728
01:01:17,680 --> 01:01:20,720
35'imi görüp göremeyeceğimi sorardı.
729
01:01:20,880 --> 01:01:24,800
Bu yüzden 36 yaşına basmak
heyecan verici.
730
01:01:24,960 --> 01:01:29,400
İple çektiğim
ve minnet duyduğum çok şey var.
731
01:01:29,560 --> 01:01:31,160
-Yaşasın!
-Hadi bakalım.
732
01:01:50,480 --> 01:01:53,080
Felix'le olmaya...
733
01:01:54,640 --> 01:01:56,240
hazırdım sanırım.
734
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
İkimiz de ne olduğumuzu şaşırdık aslında.
735
01:02:02,480 --> 01:02:06,120
Açık konuşayım, masalları andırıyordu.
736
01:02:06,280 --> 01:02:08,200
Gardımı indirmiş,
737
01:02:08,360 --> 01:02:12,960
kendimi aşk ihtimaline yeniden açmıştım.
738
01:02:16,840 --> 01:02:22,680
Sanırım gelecek vizyonumu
inşa etme sürecindeyim.
739
01:02:22,840 --> 01:02:24,880
Başarılarımdan ibaret değilim.
740
01:02:25,040 --> 01:02:29,080
Beni ne kadar iyi bir arkadaş,
ne kadar iyi bir sevgili olduğum,
741
01:02:29,240 --> 01:02:35,000
övgüler ve basında tuttuğum yer dışında
nasıl biri olmak istediğim tanımlıyor.
742
01:02:36,040 --> 01:02:41,000
Sanırım hayatıma dair hislerim,
kendime bakışım değişti.
743
01:02:41,160 --> 01:02:42,800
Bu yüzden daha mutluyum.
744
01:03:00,640 --> 01:03:03,560
BBC Haberleri'ndesiniz. Şimdi başlıklar.
745
01:03:03,720 --> 01:03:07,040
{\an8}15 yaşında bir oğlan ve kız,
16 yaşındaki bir başka kızın
746
01:03:07,200 --> 01:03:08,640
{\an8}cinayet şüphelisi.
747
01:03:08,800 --> 01:03:12,440
{\an8}Brianna Ghey
Warrington'daki bir parkta ölü bulundu.
748
01:03:12,600 --> 01:03:15,880
{\an8}Brianna'yı öldüren kız,
ondan çok etkilenmiş.
749
01:03:16,040 --> 01:03:18,440
{\an8}Çocuk kız için "Tam aradığımız" demiş.
750
01:03:21,520 --> 01:03:26,000
Huzur içinde yat tatlı kız.
Kendin olduğun için öldürülmemeliydin.
751
01:03:26,160 --> 01:03:28,440
{\an8}HUZURLA UYU
Trans çocukları korumalıyız
752
01:03:28,600 --> 01:03:30,400
{\an8}Transfobinin sonucu
753
01:03:30,560 --> 01:03:33,240
{\an8}HUZUR İÇİNDE YAT
754
01:03:33,400 --> 01:03:38,080
Bu korkunç kültür savaşını
sürdüren kurumlar,
755
01:03:38,240 --> 01:03:41,000
transların olumsuz algılanmasına
yol açanlar,
756
01:03:41,160 --> 01:03:45,680
çıkıp da "Ne büyük bir trajedi,
ne üzücü bir can kaybı" demesin.
757
01:03:45,840 --> 01:03:50,320
"Şu anda transları çevreleyen mevcut
kültürde hepinizin payı var" diyorum.
758
01:03:50,640 --> 01:03:53,280
Translar sadece saygı görmek istiyor.
759
01:03:53,440 --> 01:03:57,480
İsmiyle, zamiriyle normal olmak,
toplumda eşit muamele görmek istiyor.
760
01:03:57,640 --> 01:04:01,560
Brianna'ya eski adıyla, eril zamirle
hitap eden gazeteler görüyorum.
761
01:04:01,720 --> 01:04:04,440
Bunu yapmaları için hiçbir sebep yok.
762
01:04:04,600 --> 01:04:09,280
{\an8}Korkunç.
Trans karşıtı nefretin sonucu bu işte.
763
01:04:09,440 --> 01:04:12,720
{\an8}Transları sindirme,
764
01:04:12,880 --> 01:04:16,240
{\an8}onları silip yok etmenin
topluma faturası bu işte.
765
01:04:16,400 --> 01:04:19,600
Bu nesil görünür olarak
kendini ön planda tutuyor.
766
01:04:19,760 --> 01:04:20,640
BRIANNA İÇİN ADALET
767
01:04:20,800 --> 01:04:23,560
Bu da yepyeni endişeler
ve kaygılar doğuruyor.
768
01:04:24,600 --> 01:04:28,440
Şu anda İngiltere'de trans olmak
çok ama çok korkutucu.
769
01:04:28,600 --> 01:04:29,400
TRANS GENÇLERİ KORUYUN
770
01:04:29,560 --> 01:04:30,400
Başka yerlerde de.
771
01:04:33,840 --> 01:04:37,280
HUZUR İÇİNDE YAT BRIANNA
772
01:04:40,400 --> 01:04:45,440
Olabilecek en kötü şey
bir çocuğun öldürülmesi.
773
01:04:45,600 --> 01:04:48,720
Sebebi de içinde yaşadığımız kültür
774
01:04:48,880 --> 01:04:52,440
ve şiddet evreni.
775
01:04:52,600 --> 01:04:55,040
Birleşik Krallık'taki pek çok trans için
776
01:04:55,200 --> 01:04:57,960
{\an8}çok zehirli bir ortam var şu anda.
777
01:04:58,120 --> 01:05:00,960
{\an8}Durum, son beş yıl içinde
daha da kötüleşti.
778
01:05:01,120 --> 01:05:04,320
{\an8}Son beş yılda daha kötüleşti derken
neyi kastediyorsun?
779
01:05:04,480 --> 01:05:07,400
{\an8}Bazı insanlar
ilerleme kaydettiğimizi düşünüyordur.
780
01:05:07,560 --> 01:05:12,320
{\an8}Evet, bence ortalıkta çok fazla
zehirli tartışma var,
781
01:05:12,480 --> 01:05:15,000
{\an8}bu hafta da gördüğümüz üzere,
782
01:05:15,160 --> 01:05:17,200
{\an8}-translar risk altında...
-Evet.
783
01:05:17,360 --> 01:05:21,400
{\an8}Tehlikedeler ve bunu
canlarıyla ödüyorlar.
784
01:05:21,560 --> 01:05:25,360
{\an8}-Tehlike arz etmiyorlar, tehlikedeler.
-Kesinlikle.
785
01:05:28,200 --> 01:05:31,240
Toplumumuzdaki kolektif
hayal kırıklığıyla
786
01:05:31,400 --> 01:05:34,520
avazımız çıktığı kadar
haklarımızı dillendiriyoruz,
787
01:05:34,680 --> 01:05:38,120
güvenlik istiyoruz,
sağlık hizmeti istiyoruz,
788
01:05:38,280 --> 01:05:39,880
işitilmek istiyoruz,
789
01:05:40,040 --> 01:05:44,680
çünkü aksi takdirde bunlar oluyor.
790
01:05:45,120 --> 01:05:49,560
Hepimiz toplumun bir parçasıyız.
Toplum bir şiddet kültürü yaratıyor.
791
01:05:49,720 --> 01:05:53,320
Kültür savaşlarının sonuçları vardır.
792
01:05:56,160 --> 01:06:01,520
Benim bulunduğum alanlarda,
moda gibi örneğin, translar için
793
01:06:01,680 --> 01:06:03,680
işler iyiye gidiyor.
794
01:06:04,600 --> 01:06:08,600
Ancak toplumun geniş kesiminde
işler iyiye gitmiyor.
795
01:06:12,560 --> 01:06:14,760
Bu yüzden toplumumuzun dışına çıkıp
796
01:06:14,920 --> 01:06:17,320
daha geniş kesimlerde bir farkındalık
797
01:06:18,400 --> 01:06:20,120
yaratmaya çalışıyorum,
798
01:06:21,600 --> 01:06:23,240
ki bir şeyler değişsin.
799
01:06:38,360 --> 01:06:40,720
EDEBİYAT VE SÖZLÜ PERFORMANS
MUNROE BERGDORF: TRANSITIONAL
800
01:06:40,880 --> 01:06:43,400
Gerçeğin ortaya çıktığı an bu sanırım.
801
01:06:44,400 --> 01:06:48,560
Kitabın piyasaya sürülmesiyle
kendimi savunmasız hisseder oldum.
802
01:06:48,720 --> 01:06:50,800
Epey asap bozucu.
803
01:07:01,600 --> 01:07:02,760
-Merhaba.
-Merhaba.
804
01:07:02,920 --> 01:07:04,040
-İyi misin?
-İyiyim.
805
01:07:04,200 --> 01:07:04,960
Sen nasılsın?
806
01:07:05,120 --> 01:07:07,160
Sen gerginsin diye gerildim ben de.
807
01:07:07,320 --> 01:07:09,520
Böyle deme, iyice geriliyorum.
808
01:07:09,680 --> 01:07:11,880
Hayır, buna hiç lüzum yok.
809
01:07:16,520 --> 01:07:22,520
Daha çok izleyicinin...
Umarım daha çok kişi gelir.
810
01:07:35,960 --> 01:07:40,120
-Evet. Başlıyoruz çocuklar.
-Derin derin nefes alalım.
811
01:08:06,200 --> 01:08:09,760
Lafı daha fazla uzatmadan
Munroe Bergdorf ve Clara Amfo'yu
812
01:08:09,920 --> 01:08:13,520
coşkulu bir şekilde alkışlayalım.
Teşekkürler.
813
01:08:23,760 --> 01:08:25,120
Vay canına.
814
01:08:25,279 --> 01:08:28,040
Munroe, hemen sormak istiyorum, nasılsın?
815
01:08:28,200 --> 01:08:32,399
Beni bu etkinliğe getiren süreçte
çok gergindim.
816
01:08:32,560 --> 01:08:38,120
Anılarını yazmak geçmişini deşmek demek.
817
01:08:38,279 --> 01:08:44,319
Hayatına yetişkin gözlerinle
bakış attığında,
818
01:08:44,479 --> 01:08:47,520
içindeki çocuğa bolca sarılıyorsun,
819
01:08:47,680 --> 01:08:50,680
bu yüzden epey şifa da buluyorsun.
820
01:08:51,640 --> 01:08:53,080
Ama sırf...
821
01:08:53,240 --> 01:08:57,279
Kitap boyunca değinilen konular tecrit
822
01:08:57,439 --> 01:09:03,800
ve homofobi, transfobi, ırkçılık,
kadın düşmanlığının etkileri.
823
01:09:04,279 --> 01:09:07,479
Bunu genellikle kendi
başınıza yaşarsınız.
824
01:09:09,920 --> 01:09:12,279
Ama sonra hikâyelerinizi paylaşırsınız.
825
01:09:12,439 --> 01:09:15,200
Anlatılanlara kulak verdiğimizde,
826
01:09:15,359 --> 01:09:19,279
bunların bize nasıl hissettirdiğini
paylaştığımızda
827
01:09:19,439 --> 01:09:24,840
insanlar bizde kendilerini görebilirler,
siz de kendinizi başkasında görürsünüz.
828
01:09:26,080 --> 01:09:30,080
Bu bağ da o tecritten kaynaklanır zaten.
829
01:09:31,720 --> 01:09:32,680
Merhaba.
830
01:09:32,840 --> 01:09:37,279
Söyledikleriniz bana çok hitap etti.
Bunları duymak benim için önemliydi.
831
01:09:37,640 --> 01:09:40,760
Bizi daha çok savaşmaya itiyorsunuz,
özellikle de
832
01:09:40,920 --> 01:09:43,760
rol modellerimizin olmadığı Afrika'da.
833
01:09:43,920 --> 01:09:48,120
Siz böyle bir şey yapıp internetten
her yere seslenince dünya değişiyor.
834
01:09:48,279 --> 01:09:50,920
-Teşekkür ederim.
-Asıl ben teşekkür ederim.
835
01:09:53,319 --> 01:09:57,360
Biz yaşadığımız her şeyin bir sonucuyuz,
836
01:09:57,520 --> 01:09:59,800
aynı zamanda birbirimizin de sonucuyuz.
837
01:09:59,960 --> 01:10:02,160
Bu çok güzel bir şey bence.
838
01:10:02,320 --> 01:10:05,680
En nihayetinde olay
birbirimiz için ses çıkarmakta.
839
01:10:06,000 --> 01:10:10,840
Herkesin sorusuna cevabımız olmayabilir
ama bir araya gelip konuşabilmeliyiz.
840
01:10:11,000 --> 01:10:13,840
Hikâyelerimizi başkalarıyla
paylaşabilmeliyiz.
841
01:10:14,000 --> 01:10:15,760
Sen çok güzel paylaşmışsın.
842
01:10:15,920 --> 01:10:23,520
Bu kadar mükemmel olduğun için
çok ama çok teşekkürler Munroe.
843
01:10:25,160 --> 01:10:28,760
-Teşekkür ederim.
-Evet, Munroe'ya yürekten bir alkış.
844
01:10:32,080 --> 01:10:33,320
Kalkayım mı?
845
01:10:37,960 --> 01:10:40,160
Kardeşlerimle okulun tek siyahisiydik.
846
01:10:40,320 --> 01:10:42,040
Ne demektir, bilirim.
847
01:10:42,200 --> 01:10:45,480
Beni çok mutlu ettiniz,
iyi ki şu anki konumunuzdasınız.
848
01:10:45,640 --> 01:10:47,640
Dört yıl önce geçiş yaptım.
849
01:10:47,800 --> 01:10:51,480
Nihayet bana bunun mümkün olduğunu
gösterenler oldu çünkü.
850
01:10:51,640 --> 01:10:56,200
Hem genç hem de yaşını almış translara
ilham veriyorsunuz.
851
01:10:56,360 --> 01:10:57,920
Ağlayacağım şimdi.
852
01:10:58,480 --> 01:11:03,080
Benim için umut ışığısınız,
bunun için size minnettarız.
853
01:11:03,240 --> 01:11:05,760
Teşekkür ederim. Buraya gel.
854
01:11:05,920 --> 01:11:08,280
-Çok teşekkür ederim.
-Teşekkür ederim.
855
01:11:08,440 --> 01:11:11,200
Karanlık bir yerden çıkıp gelmiş
biri gibisiniz.
856
01:11:11,360 --> 01:11:14,520
-Evet.
-Şimdi ışık saçıyorsunuz.
857
01:11:14,680 --> 01:11:19,520
Bu bana umut veriyor.
Umudumun bir parçası da bu.
858
01:11:19,680 --> 01:11:22,040
Utanıp sıkılıp sesimi çıkartmadığımda
859
01:11:22,200 --> 01:11:25,800
Munroe yapabiliyorsa
ben de yapabilirim diyorum.
860
01:11:25,960 --> 01:11:28,960
-Evet, evet. Teşekkür ederim.
-Ben teşekkür ederim.
861
01:11:43,840 --> 01:11:47,320
Sanki Super Bowl'da oynamış gibiydim.
862
01:11:47,880 --> 01:11:51,480
Uzun zamandır kendimi
hiç bu kadar mutlu hissetmemiştim.
863
01:11:56,800 --> 01:11:59,960
Bulunduğum bazı yerlerde
benim gibi birini
864
01:12:00,120 --> 01:12:05,160
hiç görmesem de
o ilk kişi olmaktan korkmuyorum.
865
01:12:05,320 --> 01:12:06,120
BİRLEŞMİŞ MİLLETLER
866
01:12:06,280 --> 01:12:08,720
Marjinalleştirilmiş insanları
867
01:12:08,880 --> 01:12:12,240
karar mekanizmalarında görmek çok önemli.
868
01:12:12,400 --> 01:12:13,880
Bayanlar baylar,
869
01:12:14,040 --> 01:12:18,520
BM Kadın, Birleşik Krallık'ın
"Fark Yaratan"ı Bayan Munroe Bergdorf.
870
01:12:20,320 --> 01:12:23,720
Değişim beraberinde tepkiyi de getirir.
871
01:12:24,600 --> 01:12:29,640
{\an8}BM Kadın Birleşik Krallık hayır kurumu
ilk Birleşik Krallık şampiyonu olarak
872
01:12:29,800 --> 01:12:30,840
{\an8}bir trans modeli seçti.
873
01:12:31,000 --> 01:12:33,240
{\an8}...Birleşik Krallık'ın seçtiği model
874
01:12:33,400 --> 01:12:35,280
{\an8}Munroe Bergdorf'a verdiler.
875
01:12:35,440 --> 01:12:38,560
{\an8}...Bergdorf'u uygunsuz görüldüğü
bildirildi...
876
01:12:38,720 --> 01:12:43,800
...kadınlar hakarete uğradı,
bir kez daha normalde bir kadına
877
01:12:43,960 --> 01:12:46,960
verilmesi gereken yer
bir erkeğe tahsis edildi.
878
01:12:47,840 --> 01:12:51,640
Ancak bu tepkiler
ilerlemenin bir işareti.
879
01:12:52,920 --> 01:12:57,000
İnsanlar parçası olduğum
bir güzellik kampanyasını duymuş olacak.
880
01:12:57,160 --> 01:13:01,680
O kampanyadan kovulmuştum
ama aslında bugün
881
01:13:01,840 --> 01:13:06,120
beni kovan firmaya danışmanlık yapıyorum.
882
01:13:06,280 --> 01:13:08,360
Bu önemli bence. Teşekkür ederim.
883
01:13:10,960 --> 01:13:15,120
Dünya nereye mi gidiyor?
İnsanlar başka ırklardan insanlarla
884
01:13:15,280 --> 01:13:18,200
buluşup ürüyorlar.
885
01:13:18,360 --> 01:13:23,280
İnsanlar uzun zamandır kendilerini
farklı şekillerde tanımlıyorlar.
886
01:13:23,440 --> 01:13:25,480
{\an8}Eskiden bu güven onlarda yoktu.
887
01:13:26,280 --> 01:13:29,960
İnsanlar eskisi gibi korkmuyor artık,
888
01:13:30,120 --> 01:13:32,720
bu yüzden de
reklamcılık olsun, moda olsun,
889
01:13:32,880 --> 01:13:37,480
kişilerin betimlenmesinde
bir ilerleme var, bu çok önemli.
890
01:13:37,640 --> 01:13:40,160
Değişimin kendisi olmamız önemli.
891
01:13:40,320 --> 01:13:43,440
Bir şeylerin değişmesi için
bunu başkalarının
892
01:13:43,600 --> 01:13:46,920
yapmasını beklememeliyiz yani.
893
01:13:47,080 --> 01:13:51,280
Çalışmalarınız, sesiniz, cesaretiniz,
ayırdığınız zaman için teşekkürler.
894
01:13:51,440 --> 01:13:52,640
Ben teşekkür ederim.
895
01:13:52,800 --> 01:13:54,440
Teşekkürler Munroe.
896
01:14:08,880 --> 01:14:10,600
{\an8}SENİN SİYASİ SİLAHIN DEĞİL!
897
01:14:10,760 --> 01:14:12,200
{\an8}SENİN KADAR GERÇEĞIM
898
01:14:14,880 --> 01:14:16,440
{\an8}ONURLU PROTESTO
899
01:14:16,600 --> 01:14:21,880
Şuna bayıldım. Çeksene.
"Östrojen verin bana korkaklar."
900
01:14:23,160 --> 01:14:27,840
Geçen yıl
sesimi ve yönümü kaybetmiş gibiydim.
901
01:14:28,000 --> 01:14:34,200
Ne istiyorum, ben kimim diye
bir muhasebe de yapmam icap etti.
902
01:14:35,280 --> 01:14:39,560
Ama artık sadece
topluluğumun sesi olmaya değil,
903
01:14:39,720 --> 01:14:44,800
bana ihtiyaç duyulduğunda
ortaya çıkıp sesimi çıkarmaya da hazırım.
904
01:14:45,640 --> 01:14:50,240
Buradayız, transız, birbirimizi
bulacağız!
905
01:14:53,880 --> 01:14:56,240
Etrafınıza bakın millet!
906
01:14:56,400 --> 01:15:00,640
Bugün burada toplanan
şu güzel insanlara bakın!
907
01:15:02,200 --> 01:15:06,040
Müthiş ve efsanevi Munroe Bergdorf için
908
01:15:06,200 --> 01:15:09,200
biraz gürültü yapalım mı millet?
909
01:15:13,760 --> 01:15:16,000
Herkesin Trans Pride'ı kutlu olsun!
910
01:15:18,480 --> 01:15:21,360
Burada olduğum için inanılmaz mutluyum.
911
01:15:23,560 --> 01:15:26,080
Geçiş sürecime 13 yıl önce başladığımda
912
01:15:26,240 --> 01:15:28,840
yaşadığımız bu günleri
hayal bile edemezdim.
913
01:15:29,240 --> 01:15:30,840
Kızacak çok şeyimiz var
914
01:15:31,000 --> 01:15:34,600
ama sevgiyle çevrili oluşumuz da önemli,
915
01:15:34,760 --> 01:15:38,280
karanlığa bizi kör edecek kadar
uzun süre bakmayışımız da.
916
01:15:38,440 --> 01:15:40,520
Unutmayın, ışık biziz.
917
01:15:44,480 --> 01:15:46,800
Trans hakları herkesi özgürleştirir.
918
01:15:46,960 --> 01:15:50,160
Uğruna savaştığımız şey
bedenlerimizin özerkliği.
919
01:15:50,320 --> 01:15:53,520
Onunla istediğimizi yapma hakkı
920
01:15:53,680 --> 01:15:55,080
herkes için geçerli.
921
01:15:56,520 --> 01:16:00,640
Müttefikler, yanımızda savaşmanıza
her zamankinden çok ihtiyacımız var.
922
01:16:01,120 --> 01:16:03,400
Nüfusun yüzde birinden azız.
923
01:16:03,560 --> 01:16:06,640
Bizimle savaşmazsanız
bir arpa boyu yol kat edemeyiz.
924
01:16:09,120 --> 01:16:10,680
Umut hep var.
925
01:16:10,840 --> 01:16:15,400
Sırf 50 yılda eşcinsel hakları
hareketinin kat ettiği yolu düşünün.
926
01:16:15,560 --> 01:16:18,240
Trans toplumunun bundan
da kısa bir sürede
927
01:16:18,400 --> 01:16:22,440
buralara gelmesini iple çekiyorum.
928
01:16:22,600 --> 01:16:25,000
Çığır açmak üzereyiz.
929
01:16:27,280 --> 01:16:32,840
Mesela bugün burada yaşadıklarımız...
İşte bu gerçek zamanlı değişimdir.
930
01:16:35,520 --> 01:16:38,240
Çok teşekkür ederim. Sevgiyle ve öfkeyle.
931
01:16:46,320 --> 01:16:47,720
Mutlu Pride'lar!
932
01:16:52,800 --> 01:16:57,200
Küçükken kendi kelimelerimi
kullanmakta zorlanırdım.
933
01:16:57,360 --> 01:16:59,920
Kim olduğumu bilmiyordum çünkü.
934
01:17:00,080 --> 01:17:03,360
Munroe Bergdorf için
biraz gürültü çıkartalım millet!
935
01:17:03,520 --> 01:17:06,440
Kuir olmayı da,
siyahi olmayı da ben istemedim.
936
01:17:06,600 --> 01:17:08,040
Arada kaybolmak istedim.
937
01:17:10,000 --> 01:17:14,720
Ama artık kendimde en çok
bu iki özelliği seviyorum.
938
01:17:20,400 --> 01:17:23,000
Dünya olmasını istediğim gibi
939
01:17:23,160 --> 01:17:24,840
bir yer olmaya başladığında
940
01:17:25,000 --> 01:17:29,000
yaşını başını almış bir kadın olma
ihtimalim yok mu...
941
01:17:30,840 --> 01:17:35,640
Olduğum kişi olabilmek için
çok mücadele ettim.
942
01:17:37,880 --> 01:17:39,880
Pes etmeyeceğim.
943
01:17:49,200 --> 01:17:52,200
AVA'NIN HATIRASINA
944
01:18:08,120 --> 01:18:10,200
-Teşekkür ederim.
-Teşekkür ederim.
945
01:18:15,280 --> 01:18:17,600
Katkı sağlamam için editörlük önerdiler.
946
01:18:17,760 --> 01:18:19,760
MUNROE BERGDORF
BRITISH VOGUE'DA EDİTÖR
947
01:18:23,760 --> 01:18:27,960
...iki, üç, kız gücü!
948
01:18:31,720 --> 01:18:36,600
Bir martı kafama konup çöreğimi çaldı.
949
01:18:37,240 --> 01:18:38,240
Nefret suçu bu.
950
01:18:42,240 --> 01:18:44,280
Munroe, Pip ile tanışıyor.
951
01:18:52,800 --> 01:18:55,800
Altyazılar: PLINT
Çeviren: Işıl Kocabay
81905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.