Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,296 --> 00:00:07,241
En el sistema de justicia
criminal,
2
00:00:07,274 --> 00:00:08,442
el pueblo está representado
3
00:00:08,476 --> 00:00:11,261
por dos grupos separados,
pero igualmente importantes:
4
00:00:11,344 --> 00:00:13,138
la policía,
que investiga los delitos
5
00:00:13,221 --> 00:00:15,598
y los fiscales, que procesan
a los delincuentes.
6
00:00:15,724 --> 00:00:17,809
Estas son sus historias.
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,813
Ya le dije que esto debe parar.
8
00:00:21,855 --> 00:00:23,356
Por favor, déjeme en paz.
9
00:00:23,398 --> 00:00:26,860
Emily,
todos te esperan para brindar.
10
00:00:28,403 --> 00:00:29,738
¿Estás bien?
11
00:00:29,821 --> 00:00:32,532
Hay que alejar
la mala energía, ¿cierto?
12
00:00:32,615 --> 00:00:35,827
Okay.
13
00:00:35,869 --> 00:00:37,078
CENTRO DE SERENIDAD STARR
14
00:00:39,456 --> 00:00:40,498
¡Emily!
15
00:00:48,882 --> 00:00:52,177
Quiero agradecerles a todos
que hayan venido,
16
00:00:52,218 --> 00:00:54,095
mis queridos librepensadores,
17
00:00:54,220 --> 00:00:56,389
mis apasionados positivistas.
18
00:00:56,514 --> 00:00:58,683
Mañana compartiremos
muchas de las ideas
19
00:00:58,725 --> 00:01:00,685
que descubrimos juntos.
20
00:01:00,769 --> 00:01:05,315
Ayudaremos a otros a aceptar
el bienestar holístico.
21
00:01:05,398 --> 00:01:08,360
Por vidas largas y saludables.
22
00:01:13,448 --> 00:01:15,492
Bueno, ¿qué tenemos?
23
00:01:15,533 --> 00:01:19,829
Mujer, treinta y pico,
disparo detrás de la cabeza.
24
00:01:19,871 --> 00:01:21,539
Nombre: Emily Starr.
25
00:01:21,623 --> 00:01:23,083
De cerca, ¿no?
26
00:01:23,124 --> 00:01:25,043
El cuero cabelludo
presenta punteado
27
00:01:25,126 --> 00:01:26,086
debido a pólvora quemada.
28
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
¿Hora de muerte?
29
00:01:27,962 --> 00:01:29,839
La temperatura indica
entre las 10:00 y la medianoche.
30
00:01:29,923 --> 00:01:31,466
¿Testigos?
31
00:01:31,508 --> 00:01:33,134
Un empleado de la bodega
recuerda haber oído
32
00:01:33,218 --> 00:01:36,262
un ruido fuerte como
a las 10:45 y ver a alguien
33
00:01:36,346 --> 00:01:38,431
salir rápido de los andamios
con abrigo abultado marrón
34
00:01:38,515 --> 00:01:39,766
y una bolsa.
35
00:01:39,808 --> 00:01:41,434
- ¿Hombre? ¿Mujer?
- No supo.
36
00:01:41,518 --> 00:01:43,478
El agresor
tenía capucha y una bufanda.
37
00:01:43,561 --> 00:01:46,147
Donde los andamios
no habrá cámaras, ¿cierto?
38
00:01:46,231 --> 00:01:48,733
- Nada funciona por aquí.
- Gracias.
39
00:01:48,817 --> 00:01:50,402
¿Qué tenemos?
40
00:01:50,485 --> 00:01:53,238
Cartera, teléfono.
41
00:01:53,321 --> 00:01:55,115
Bonita cartera.
42
00:01:56,574 --> 00:01:58,827
Emily Starr.
43
00:01:58,910 --> 00:02:01,871
"Tu asombrosa vida".
44
00:02:01,913 --> 00:02:04,416
Se cortó.
45
00:02:56,301 --> 00:02:59,387
¿Hace cuánto que trabajabas
para ella?
46
00:02:59,471 --> 00:03:00,847
Tres años.
47
00:03:00,930 --> 00:03:04,392
¿Emily era influencer
de bienestar?
48
00:03:04,476 --> 00:03:05,602
¿TikTok y todo eso?
49
00:03:05,643 --> 00:03:07,312
Comenzó así.
50
00:03:07,395 --> 00:03:09,981
Hace unos diez años,
venció a un cáncer de estómago,
51
00:03:10,065 --> 00:03:11,691
de manera natural.
52
00:03:11,775 --> 00:03:13,693
Empezó un blog al respecto,
tuvo éxito
53
00:03:13,777 --> 00:03:15,528
y pronto estaba recomendando
54
00:03:15,653 --> 00:03:19,199
remedios homeopáticos para
problemas de sueño y de piel.
55
00:03:19,282 --> 00:03:21,951
Hace unos años abrió el centro
porque muchos de los seguidores
56
00:03:22,077 --> 00:03:24,579
querían trabajar con ella
en persona.
57
00:03:24,621 --> 00:03:28,166
¿Emily tiene familia
que notificar?
58
00:03:28,249 --> 00:03:29,834
No. Su madre
se fue cuando era niña
59
00:03:29,918 --> 00:03:31,419
y su papá murió
de cáncer de pulmón.
60
00:03:31,461 --> 00:03:34,005
Eso la hizo empezar su camino
hacia la salud.
61
00:03:34,089 --> 00:03:36,966
A Emily la mataron
en la 10 y la 27.
62
00:03:37,050 --> 00:03:38,760
¿Sabes qué hacía ahí?
63
00:03:38,802 --> 00:03:40,970
Caminaba a su casa
desde la fiesta del libro.
64
00:03:41,137 --> 00:03:43,098
- ¿Se fue sola?
- Sí.
65
00:03:43,139 --> 00:03:45,642
¿Hubo problemas en la fiesta?
¿Discusiones?
66
00:03:45,725 --> 00:03:46,976
No.
67
00:03:47,060 --> 00:03:49,479
Fue una gran noche.
68
00:03:49,562 --> 00:03:51,856
Pero sí recibió
una llamada que la alteró.
69
00:03:51,898 --> 00:03:53,817
- ¿Sabes de quién?
- No.
70
00:03:53,900 --> 00:03:57,737
Se alejó para atender
y parecía preocupada.
71
00:04:00,907 --> 00:04:03,243
Según el forense,
la bala extraída de la víctima
72
00:04:03,368 --> 00:04:05,662
era del calibre .22.
73
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
En las búsquedas
no se halló el arma asesina.
74
00:04:07,956 --> 00:04:10,083
¿En qué quedó
la charla amenazante?
75
00:04:10,166 --> 00:04:12,002
Según los registros
de las llamadas de Emily Starr,
76
00:04:12,085 --> 00:04:13,712
entre las 7:00 y las 9:00 p. m.,
77
00:04:13,795 --> 00:04:15,672
recibió siete llamadas
del mismo número.
78
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
¿Y?
79
00:04:17,215 --> 00:04:20,593
El número es de Skylar Gibson.
80
00:04:20,635 --> 00:04:24,222
Ah, es de otra influencer
de salud.
81
00:04:24,305 --> 00:04:29,352
Y por sus publicaciones:
♪ traicionera, ♪víbora...
82
00:04:29,436 --> 00:04:31,396
no es fanática de Emily Starr.
83
00:04:31,479 --> 00:04:34,983
También le escribió a Emily
una hora antes de morir.
84
00:04:35,066 --> 00:04:37,902
"Cuídate la espalda, perra".
85
00:04:37,986 --> 00:04:40,071
No suena muy saludable.
86
00:04:41,239 --> 00:04:43,033
YOGA PHILIA
MIÉRCOLES, 7 DE ENERO
87
00:04:43,116 --> 00:04:45,118
Emily y yo solíamos ser amigas,
88
00:04:45,160 --> 00:04:47,454
compartimos habitación
por unos años.
89
00:04:47,579 --> 00:04:49,414
Planeamos escribir
un libro de bienestar juntas.
90
00:04:49,497 --> 00:04:50,999
¿Y qué, lo hizo sola?
91
00:04:51,124 --> 00:04:54,836
Lo escribió sin decirme.
92
00:04:54,919 --> 00:04:56,796
La semana pasada
accedí a una copia
93
00:04:56,880 --> 00:04:59,257
y vi mis recetas,
mi secuencia de poses.
94
00:04:59,341 --> 00:05:01,051
¿Y la enojó?
95
00:05:01,134 --> 00:05:03,803
El mercado del bienestar
es de $2 trillones, detectives.
96
00:05:03,887 --> 00:05:05,722
Todos queremos una porción.
97
00:05:05,805 --> 00:05:07,265
Fue una disputa seria
de negocios.
98
00:05:07,349 --> 00:05:08,683
¿"Cuídate la espalda, perra"?
99
00:05:08,767 --> 00:05:10,643
- No suena muy profesional.
- Mm-mm.
100
00:05:10,810 --> 00:05:12,270
¿Tiene una coartada
para ayer en la noche?
101
00:05:12,354 --> 00:05:14,230
Di una clase de respiración
en línea.
102
00:05:14,272 --> 00:05:15,982
Se grabó todo.
103
00:05:16,066 --> 00:05:18,943
No salí hasta las 11:00 p.m.
104
00:05:20,236 --> 00:05:22,530
Miren, siento que esté muerta,
en serio.
105
00:05:22,655 --> 00:05:24,199
Okay, pero,
106
00:05:24,240 --> 00:05:27,869
¿se le ocurre alguien
que pueda querer matarla?
107
00:05:27,952 --> 00:05:33,375
Bueno, su ex,
Zane, la amaba demasiado.
108
00:05:33,416 --> 00:05:35,251
La provocó en línea
después de romper.
109
00:05:35,377 --> 00:05:36,961
El tipo tenía problemas de ira.
110
00:05:38,755 --> 00:05:41,466
Apuesto que no le gustó
que Emily escribiera sobre él.
111
00:05:41,508 --> 00:05:42,676
¿En su nuevo libro?
112
00:05:42,801 --> 00:05:44,386
Capítulo 13:
113
00:05:44,469 --> 00:05:46,805
"Autolimpiarte
de un ex maligno".
114
00:05:56,364 --> 00:05:57,535
Hola, Zane.
115
00:05:57,574 --> 00:05:59,443
Vamos jugar un rato, ¿sí?
116
00:05:59,484 --> 00:06:01,986
Te mostraré un video
y me dirás qué demonios haces.
117
00:06:02,070 --> 00:06:04,239
Siéntate.
118
00:06:07,242 --> 00:06:09,911
Eres tú en la fiesta del libro
de Emily hace dos noches,
119
00:06:09,994 --> 00:06:12,831
intentando entrar, mientras
el hombre amable con el iPad
120
00:06:12,914 --> 00:06:14,958
te manda a volar.
121
00:06:15,041 --> 00:06:17,002
- ¿Eso te enojó?
- ¡No!
122
00:06:17,085 --> 00:06:18,795
Solo quería cinco minutos
de su tiempo.
123
00:06:18,920 --> 00:06:20,463
Quería reparar las cosas.
124
00:06:20,588 --> 00:06:22,465
¿Por provocarla en línea
durante un año?
125
00:06:22,549 --> 00:06:24,634
Miren, cambié, ¿sí?
126
00:06:24,676 --> 00:06:27,804
Me... me caso el mes que viene
y se lo atribuyo a Emily
127
00:06:27,887 --> 00:06:29,889
por motivarme a ordenar mi vida.
128
00:06:29,973 --> 00:06:32,684
¿Por qué esta necesidad
imperiosa de descargarse?
129
00:06:32,726 --> 00:06:34,019
¿En serio crees que ella
130
00:06:34,060 --> 00:06:36,146
te hubiera querido
en su gran noche?
131
00:06:36,229 --> 00:06:37,480
La escuché
en la radio esta semana.
132
00:06:37,522 --> 00:06:39,399
Estaba leyendo de su libro.
133
00:06:39,482 --> 00:06:44,195
Era una parte sobre mí
y sonaba horrible.
134
00:06:44,237 --> 00:06:46,531
Así que fui a disculparme
135
00:06:46,614 --> 00:06:48,658
y no me dejaron pasar,
así que me fui.
136
00:06:48,700 --> 00:06:50,243
¿Adónde?
137
00:06:50,326 --> 00:06:53,204
A un bar que conozco,
a una milla al norte.
138
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
Oigan, se corroboró
la coartada de Zane.
139
00:06:58,877 --> 00:07:01,046
Hay cámaras afuera del bar.
140
00:07:01,129 --> 00:07:03,631
Sale seis minutos
después del disparo.
141
00:07:03,715 --> 00:07:05,342
Está bien.
142
00:07:05,383 --> 00:07:07,510
¿Es un autobús de la ciudad
que pasa por la Av. 10
143
00:07:07,594 --> 00:07:08,970
viniendo de la zona del disparo?
144
00:07:09,054 --> 00:07:10,597
Sí, o sea que pasó
145
00:07:10,680 --> 00:07:12,182
por la zona del disparo
minutos antes.
146
00:07:12,307 --> 00:07:13,725
¿Tienes la cámara del autobús?
147
00:07:13,767 --> 00:07:15,143
Ajá, y miren lo que encontré
148
00:07:15,268 --> 00:07:18,063
a unas cuadras al norte
del disparo.
149
00:07:18,104 --> 00:07:19,481
¿Reconocimiento facial?
150
00:07:19,606 --> 00:07:21,816
Nada. No se ve bien.
151
00:07:21,858 --> 00:07:24,235
Cuadra con la descripción
del testigo,
152
00:07:24,361 --> 00:07:26,196
pero sin la bolsa.
153
00:07:26,279 --> 00:07:29,199
El tirador la habrá arrojado
entre el disparo y este lugar.
154
00:07:29,282 --> 00:07:31,785
- ¿Tienes un mapa del área?
- Sí.
155
00:07:36,664 --> 00:07:38,333
Okay, ¿ven ahí?
156
00:07:38,458 --> 00:07:39,918
El pasaje
por el que sale el tirador
157
00:07:40,043 --> 00:07:41,544
es un callejón sin salida.
158
00:07:41,670 --> 00:07:43,380
Entonces se escabulló
para entrar y salir.
159
00:07:43,505 --> 00:07:45,256
Llamen a SRG.
160
00:07:45,340 --> 00:07:47,258
Seguro que hay contenedores
de basura en ese callejón.
161
00:07:49,469 --> 00:07:51,096
El arma seguía en la bolsa,
162
00:07:51,179 --> 00:07:53,807
así que no se contaminó
con basura.
163
00:07:53,848 --> 00:07:55,642
- ¿Huellas?
- Nada en el arma.
164
00:07:55,725 --> 00:07:59,688
Pero en el análisis del disparo,
vimos algo interesante.
165
00:07:59,771 --> 00:08:01,231
¿Ven esas muescas?
166
00:08:01,272 --> 00:08:03,608
Sí. ¿Hubo coincidencia
en NIBIN?
167
00:08:03,650 --> 00:08:05,318
Las marcas del detonador
en este casquillo
168
00:08:05,443 --> 00:08:07,779
coinciden al 100%
con una bala recuperada
169
00:08:07,904 --> 00:08:09,447
de un robo a mano armada
hace seis años.
170
00:08:09,489 --> 00:08:10,949
¿Qué pasó con esa arma?
171
00:08:11,032 --> 00:08:12,492
Según el archivo,
nunca se recuperó.
172
00:08:12,575 --> 00:08:14,411
Pero atraparon al tirador.
173
00:08:14,452 --> 00:08:15,912
Lo sentenciaron
por las imágenes.
174
00:08:16,037 --> 00:08:17,497
¿Quién era el tirador?
175
00:08:17,539 --> 00:08:20,709
Eric Domingo,
de South Ozone Park.
176
00:08:20,834 --> 00:08:22,919
Tenía antecedentes
por narcóticos.
177
00:08:23,003 --> 00:08:24,421
¿Se sabe dónde está?
178
00:08:24,504 --> 00:08:25,755
Parece que estaba en Mid-State
179
00:08:25,839 --> 00:08:27,924
pero lo liberaron hace un mes.
180
00:08:30,969 --> 00:08:33,013
DEPTO. DE ERIC DOMINGO, QUEENS
JUEVES, 8 DE ENERO
181
00:08:35,098 --> 00:08:36,975
¡NYPD!
182
00:08:37,058 --> 00:08:38,685
¡Domingo, abre!
183
00:08:38,768 --> 00:08:40,979
¡NYPD!
184
00:08:41,021 --> 00:08:42,188
¡Oigan, oigan, oficiales!
185
00:08:42,313 --> 00:08:43,732
¡Retrocede! ¡Retrocede!
186
00:08:43,815 --> 00:08:45,275
- Yo...
- ¡Retrocede!
187
00:08:45,400 --> 00:08:47,569
No tengo nada, lo juro.
188
00:08:47,610 --> 00:08:50,155
Revisen la habitación.
Vean que no haya nadie.
189
00:08:50,280 --> 00:08:51,364
No hallarán nada.
190
00:08:51,489 --> 00:08:52,866
No nos interesa la droga.
191
00:08:52,907 --> 00:08:54,325
Queremos hablar de Emily Starr.
192
00:08:54,367 --> 00:08:55,577
No sé de qué hablan.
193
00:08:55,660 --> 00:08:57,203
Qué sorpresa, porque la mataron
194
00:08:57,328 --> 00:08:59,748
con el arma que usaste
en un robo hace unos años.
195
00:08:59,873 --> 00:09:01,624
También tenemos
una bala de esa arma
196
00:09:01,750 --> 00:09:05,128
que perforó el cráneo
de una mujer de 34 años.
197
00:09:05,170 --> 00:09:07,797
Cielos...
198
00:09:07,839 --> 00:09:09,758
¿Quieres decirnos
dónde estabas hace dos noches,
199
00:09:09,883 --> 00:09:11,801
sobre las 10:45?
200
00:09:11,926 --> 00:09:13,261
¿El jueves en la noche?
201
00:09:13,386 --> 00:09:14,512
Sí.
202
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
En mi reunión de recuperación.
203
00:09:16,556 --> 00:09:18,975
Sí, sí, en la iglesia
Asunción de Santa María.
204
00:09:19,017 --> 00:09:21,019
Hablen con el padre Romano.
205
00:09:21,144 --> 00:09:23,772
Éramos diez. Nos hizo rezar,
rezar para permanecer limpios.
206
00:09:23,855 --> 00:09:25,732
Fue de 9:00 a 11:00.
207
00:09:25,857 --> 00:09:27,609
¿Y cómo terminó tu arma
como arma asesina
208
00:09:27,692 --> 00:09:30,236
mientras hablabas con Dios?
209
00:09:30,278 --> 00:09:35,200
Miren, mi chica la empeñó
cuando estuve en prisión.
210
00:09:35,241 --> 00:09:38,328
Necesitaba el dinero.
211
00:09:38,453 --> 00:09:40,038
¿Clayton Boyce?
212
00:09:40,121 --> 00:09:41,581
¿Son policías?
213
00:09:41,706 --> 00:09:44,376
Correcto.
214
00:09:44,417 --> 00:09:46,920
Vinimos por un arma que una
tienda de empeños de Nueva York
215
00:09:47,003 --> 00:09:48,838
le revendió hace unos meses.
216
00:09:48,922 --> 00:09:50,799
Suena a un arma ilegal
217
00:09:50,840 --> 00:09:54,052
y una transacción ilegal
y no hubiera participado.
218
00:09:54,135 --> 00:09:55,845
Qué gracioso.
219
00:09:55,887 --> 00:09:57,555
Es justo lo que me dijo
el de la tienda de empeños
220
00:09:57,681 --> 00:09:59,849
justo antes de amenazarlo
con que la ATF lo clausurara.
221
00:09:59,974 --> 00:10:01,434
Tengo derechos.
222
00:10:01,476 --> 00:10:03,978
- No tengo que hablarles.
- Nosotros también.
223
00:10:04,020 --> 00:10:06,564
Podemos pedir una orden
para ver todos sus registros,
224
00:10:06,648 --> 00:10:08,483
cada transacción.
225
00:10:08,525 --> 00:10:11,277
Si vendió un solo llavero
sin cobrar impuestos,
226
00:10:11,361 --> 00:10:14,322
el estado puede revocarle
la licencia comercial.
227
00:10:14,406 --> 00:10:16,574
Y será después
de que le quitemos
228
00:10:16,658 --> 00:10:18,576
su licencia federal
de armas de fuego.
229
00:10:18,702 --> 00:10:22,914
Mire, ese revólver calibre. 22
se usó en un asesinato.
230
00:10:22,997 --> 00:10:24,833
Si nos ayuda a averiguar
quién lo compró,
231
00:10:24,916 --> 00:10:27,377
podríamos meternos de lleno
a perseguir al sospechoso...
232
00:10:27,419 --> 00:10:29,838
- Nos concentramos mucho.
- Y no tendremos tiempo
233
00:10:29,921 --> 00:10:32,173
de revisar su contabilidad.
234
00:10:33,508 --> 00:10:35,510
En las ferias de armas,
la gente lleva efectivo
235
00:10:35,635 --> 00:10:37,679
en busca de algo ilegal.
236
00:10:37,721 --> 00:10:39,931
Algunos vendedores
descargan cosas atrás.
237
00:10:40,015 --> 00:10:42,017
¿Tiene lugar y fecha
de esta feria
238
00:10:42,058 --> 00:10:44,227
donde este calibre .22,
del que no sabe nada,
239
00:10:44,269 --> 00:10:45,937
desapareció?
240
00:10:46,062 --> 00:10:48,857
Feria Falling Rock,
hace diez días.
241
00:10:50,233 --> 00:10:51,943
No hay lista de clientes
a la feria,
242
00:10:51,985 --> 00:10:54,029
pero tenemos
un video del estacionamiento.
243
00:10:54,112 --> 00:10:55,947
Analizamos 122 matrículas.
244
00:10:56,031 --> 00:10:58,658
¿Alguna coincidencia
con los contactos de Starr?
245
00:10:58,742 --> 00:11:01,369
Nada, pero había
tres autos alquilados.
246
00:11:01,453 --> 00:11:03,121
Tenemos videos
de los conductores.
247
00:11:03,163 --> 00:11:05,123
Dos tienen la cara
al descubierto.
248
00:11:05,206 --> 00:11:07,208
Pero este, con la gorra
hacia abajo y la bufanda...
249
00:11:07,292 --> 00:11:08,668
Intenta ocultarse.
250
00:11:08,752 --> 00:11:09,753
El auto se le alquiló
a Roger Massey
251
00:11:09,878 --> 00:11:11,379
de Darien, Connecticut.
252
00:11:11,504 --> 00:11:14,049
52, casado,
trabaja en Capstone Insurance.
253
00:11:14,132 --> 00:11:16,801
Analiza las matrículas
del auto alquilado en la MTA
254
00:11:16,885 --> 00:11:19,012
y ve si ese auto
estaba cerca de Manhattan
255
00:11:19,054 --> 00:11:20,555
- la noche del asesinato.
- Ajá.
256
00:11:20,597 --> 00:11:22,640
¿Y este tipo
está relacionado a Emily?
257
00:11:22,682 --> 00:11:24,726
No la seguía ni era cliente.
258
00:11:24,768 --> 00:11:28,813
Parece que cruzó el Triborough
a las 8:18 p.m.
259
00:11:28,938 --> 00:11:31,900
y regresó por ahí
a las 11:52 p.m.
260
00:11:31,983 --> 00:11:34,277
Una hora después del asesinato.
261
00:11:34,319 --> 00:11:36,571
Pidamos una orden.
262
00:11:36,654 --> 00:11:38,490
CASA DE ROGER & CAROL MASSEY
SÁBADO, 10 DE ENERO
263
00:11:41,993 --> 00:11:43,411
¿Qué rayos está pasando?
264
00:11:43,453 --> 00:11:45,372
Tenemos una orden de registro.
A un lado, señor.
265
00:11:45,455 --> 00:11:47,665
¿Buscando qué? ¿Por qué?
266
00:11:47,791 --> 00:11:49,417
Sr. Massey,
su auto alquilado
267
00:11:49,542 --> 00:11:51,294
estuvo en Pensilvania
la semana pasada
268
00:11:51,336 --> 00:11:53,380
en una feria de armas donde
creemos que adquirió un arma
269
00:11:53,421 --> 00:11:55,131
usada en un reciente asesinato.
270
00:11:55,173 --> 00:11:58,259
¿Asesinato? ¿Pensilvania?
Eso no es posible.
271
00:11:58,301 --> 00:12:00,136
Mi esposa usó el alquilado
para mandados
272
00:12:00,220 --> 00:12:01,429
mientras el suyo
estaba en el taller.
273
00:12:01,513 --> 00:12:02,806
Lo habrá usado otra persona.
274
00:12:02,931 --> 00:12:05,058
¡Carol, baja!
275
00:12:07,602 --> 00:12:09,312
Vinieron por el auto alquilado.
276
00:12:09,437 --> 00:12:11,106
¿El alquilado?
277
00:12:11,189 --> 00:12:13,316
Oigan, hallamos esto
en la basura de la cochera,
278
00:12:13,441 --> 00:12:15,694
embolsado varias veces.
279
00:12:15,777 --> 00:12:17,737
Lo rociamos con luminol.
Tiene salpicaduras de sangre.
280
00:12:17,862 --> 00:12:18,988
¿Sangre?
281
00:12:19,072 --> 00:12:21,700
¿Qué rayos pasa aquí?
282
00:12:21,783 --> 00:12:25,203
Sra. Massey,
¿es su chaqueta?
283
00:12:25,245 --> 00:12:27,288
Roger, no digas nada.
284
00:12:27,330 --> 00:12:28,707
- ¿Qué?
- No digas nada.
285
00:12:28,832 --> 00:12:30,750
Bueno, vamos.
Los llevamos a ambos.
286
00:12:30,834 --> 00:12:32,502
- Él no hizo nada malo.
- Está bien. Vamos.
287
00:12:32,585 --> 00:12:34,129
Dejaremos que el fiscal decida.
288
00:12:34,170 --> 00:12:35,922
Tiene derecho a guardar
silencio, ¿entiende?
289
00:12:36,006 --> 00:12:37,632
Todo lo que diga puede
y será usado en su contra.
290
00:12:37,716 --> 00:12:39,050
- ¿Entiende?
- Roger, está bien.
291
00:12:39,092 --> 00:12:41,302
No digas nada.
Nada.
292
00:12:47,008 --> 00:12:49,326
¿Ninguno dice nada?
293
00:12:49,361 --> 00:12:51,980
No, ni una palabra y
sus abogados están en camino.
294
00:12:52,022 --> 00:12:54,983
Pero llamé a la compañía
donde trabaja Roger
295
00:12:55,108 --> 00:12:58,153
y dicen que estuvo en la oficina
el día de la feria de armas.
296
00:12:58,194 --> 00:13:02,282
Además, solo había
una persona en la grabación
297
00:13:02,407 --> 00:13:05,035
del auto alquilado
que cuadra con su descripción.
298
00:13:05,076 --> 00:13:07,746
Toda la evidencia señala
a la esposa como única tiradora,
299
00:13:07,829 --> 00:13:09,831
que usó la chaqueta
hallada en su casa
300
00:13:09,914 --> 00:13:11,332
con la sangre de la víctima.
301
00:13:11,416 --> 00:13:12,959
Está llena del ADN de Carol.
302
00:13:13,001 --> 00:13:14,878
¿Por qué una esposa
de los suburbios
303
00:13:15,003 --> 00:13:17,505
ejecuta a una influencer
de 30 y pico?
304
00:13:17,589 --> 00:13:19,257
Conseguimos
los registros telefónicos.
305
00:13:19,341 --> 00:13:22,427
Parece que Roger la llamó
dos veces, hace cinco meses.
306
00:13:22,510 --> 00:13:24,220
Después ella dejó de responder
sus llamadas.
307
00:13:24,304 --> 00:13:27,098
¿Y ella?
¿Tuvo contacto con la víctima?
308
00:13:27,223 --> 00:13:28,892
La llamó un par de veces
semanas antes del asesinato,
309
00:13:28,975 --> 00:13:30,727
pero las llamadas iban al buzón.
310
00:13:30,769 --> 00:13:35,315
¿Quizá el esposo tuvo
una aventura con Emily Starr
311
00:13:35,398 --> 00:13:37,067
y la esposa se puso celosa?
312
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
El motivo es dudoso.
313
00:13:40,320 --> 00:13:43,531
¿Podemos probar que ella
compró el arma la semana previa
314
00:13:43,573 --> 00:13:45,367
y le disparó a la víctima
en la cabeza?
315
00:13:45,450 --> 00:13:47,827
Creo que cualquier gran jurado
de la ciudad diría que sí.
316
00:13:47,911 --> 00:13:50,872
Entonces libera al esposo,
317
00:13:50,914 --> 00:13:52,957
acusa a la esposa
de homicidio en segundo grado.
318
00:13:55,960 --> 00:13:59,756
¿Cuál es la conexión entre
Carol Massey y Emily Starr?
319
00:13:59,839 --> 00:14:02,258
Aparte de algunas llamadas
no respondidas,
320
00:14:02,300 --> 00:14:04,344
no veo que le haya mandado
correos a la víctima.
321
00:14:04,386 --> 00:14:08,848
No, no,
pero aquí hay varios correos
322
00:14:08,932 --> 00:14:12,394
con alguien llamada Lauren Hope
el mes anterior al asesinato.
323
00:14:12,519 --> 00:14:15,146
Asunto:
"¿Por qué no escuchas?"
324
00:14:15,188 --> 00:14:18,149
y "Deja de ignorarme".
325
00:14:18,233 --> 00:14:20,860
Dirección de correo
de la Universidad Hudson.
326
00:14:21,027 --> 00:14:22,487
Mm.
327
00:14:22,612 --> 00:14:27,158
Según sus redes,
Lauren Hope tiene 20 años
328
00:14:27,242 --> 00:14:30,662
y vivía en Darien, Connecticut,
antes de ir a Hudson.
329
00:14:30,745 --> 00:14:35,041
Ah, estaba etiquetada
en sus fotos como Lauren Massey.
330
00:14:36,626 --> 00:14:38,545
¿Es la hija de la pareja?
331
00:14:39,963 --> 00:14:42,465
¿Hay una Lauren Hope
en los registros de Emily?
332
00:14:42,507 --> 00:14:44,384
Lauren Hope.
333
00:14:44,467 --> 00:14:49,222
Eh, el año pasado gastó
14,000 en un taller de Starr.
334
00:14:49,305 --> 00:14:50,932
Una limpieza de tres días.
335
00:14:50,974 --> 00:14:54,102
Es mucho dinero
por beber jugo verde.
336
00:14:54,185 --> 00:14:57,272
Además pagó semanalmente
para quedarse en el centro Starr
337
00:14:57,355 --> 00:14:59,357
el invierno pasado,
durante las fiestas.
338
00:14:59,399 --> 00:15:01,317
Seguro que a mamá no le gustó.
339
00:15:01,401 --> 00:15:03,653
Este correo a su hija dice:
340
00:15:03,737 --> 00:15:07,907
"Emily Starr
solo quiere tu dinero"
341
00:15:07,991 --> 00:15:11,327
y "la mujer es peligrosa".
342
00:15:11,411 --> 00:15:15,248
Entonces, hija rebelde
se cambia el nombre,
343
00:15:15,373 --> 00:15:20,086
¿despilfarra miles en una dieta
de bienestar alternativo?
344
00:15:20,128 --> 00:15:22,380
¿La madre mata para pararlo?
345
00:15:24,132 --> 00:15:27,135
No es perfecto, pero es
el inicio de una narrativa.
346
00:15:28,762 --> 00:15:30,513
CORTE SUPREMA, SALA 42
VIERNES, 27 DE FEBRERO
347
00:15:30,597 --> 00:15:34,601
Un arma comprada ilegalmente
la semana previa al asesinato,
348
00:15:34,684 --> 00:15:37,520
la sangre de la víctima
en la chaqueta de la acusada,
349
00:15:37,604 --> 00:15:40,857
correos que detallan
el enojo de Carol Massey
350
00:15:40,899 --> 00:15:43,818
ante el gasto de su hija
en el centro de Emily Starr...
351
00:15:43,860 --> 00:15:47,364
el estado tiene la
preponderancia de la prueba
352
00:15:47,447 --> 00:15:52,369
que une a Carol Massey
a este horrible crimen
353
00:15:52,410 --> 00:15:56,247
que acabó con la vida
de una joven mujer inocente.
354
00:16:01,002 --> 00:16:04,714
Todo lo que el Sr. Price
dijo es totalmente cierto.
355
00:16:04,798 --> 00:16:07,884
La evidencia contra mi clienta
es clarísima.
356
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
¿Qué no es claro?
357
00:16:09,761 --> 00:16:13,348
Por qué Carol Massey debió
cometer este delito horrible.
358
00:16:13,390 --> 00:16:15,767
Pues se lo diré:
porque Emily Starr no es,
359
00:16:15,850 --> 00:16:18,978
como el Sr. Price quiere
que crean, una mujer inocente.
360
00:16:19,145 --> 00:16:22,899
De hecho era
una amenaza mortal e inminente
361
00:16:22,982 --> 00:16:25,777
para la hija de la acusada,
Lauren Massey.
362
00:16:25,860 --> 00:16:29,656
Lauren, de 20 años, casi muere
bajo el supuesto cuidado
363
00:16:29,698 --> 00:16:33,952
de Emily Starr y habría muerto
364
00:16:34,035 --> 00:16:36,246
si Carol Massey
no hubiera actuado.
365
00:16:36,329 --> 00:16:38,331
Mi clienta
solo mató a Emily Starr
366
00:16:38,373 --> 00:16:40,166
para salvar la vida de su hija.
367
00:16:41,209 --> 00:16:43,878
Se trató de la defensa
indiscutible de otros.
368
00:16:43,962 --> 00:16:45,338
Protesto.
369
00:16:45,380 --> 00:16:47,924
Señoría, esta es
una sorpresa injusta.
370
00:16:47,966 --> 00:16:49,592
Al despacho.
371
00:16:49,634 --> 00:16:52,262
Emily Starr estaba desarmada
cuando le disparó.
372
00:16:52,303 --> 00:16:54,014
No decimos que era una amenaza
para Carol Massey.
373
00:16:54,055 --> 00:16:55,849
Era una amenaza inminente
para Lauren.
374
00:16:55,890 --> 00:16:57,475
Que no estaba ni cerca
de la escena.
375
00:16:57,559 --> 00:17:00,437
Señoría, Lauren Massey
no nos ha respondido,
376
00:17:00,562 --> 00:17:03,440
pero podemos confirmar
que estaba a tres millas
377
00:17:03,565 --> 00:17:05,191
- del disparo esa noche.
- ¿Es verdad?
378
00:17:05,275 --> 00:17:07,152
No es relevante
para nuestra defensa.
379
00:17:07,193 --> 00:17:10,655
Señoría, Lauren Massey padece
leucemia linfocítica aguda.
380
00:17:10,739 --> 00:17:13,408
No respondió al Sr. Price
porque estaba en el hospital,
381
00:17:13,450 --> 00:17:15,869
recibiendo el debido
cuidado médico finalmente.
382
00:17:15,994 --> 00:17:19,789
Señoría, Artículo 35.15,
del Código de Nueva York,
383
00:17:19,831 --> 00:17:22,334
ordena que la defensa de
otros solo puede invocarse
384
00:17:22,417 --> 00:17:26,588
para detener el uso de fuerza
física ilegal contra alguien.
385
00:17:26,671 --> 00:17:28,798
El daño físico
fue un componente.
386
00:17:28,882 --> 00:17:30,884
Emily Starr hizo
que Lauren Massey abandonara
387
00:17:30,925 --> 00:17:32,510
un tratamiento médico
que salva vidas.
388
00:17:32,594 --> 00:17:34,512
Pero su consejo no fue ilegal
389
00:17:34,637 --> 00:17:36,806
y la acusada estaba
alejada de la hija
390
00:17:36,848 --> 00:17:38,933
al momento del disparo
para cumplir con el estándar
391
00:17:39,017 --> 00:17:40,685
de creencia razonable
392
00:17:40,769 --> 00:17:43,063
de que la muerte
de su hija era inminente.
393
00:17:43,188 --> 00:17:45,315
Señoría, presentaremos ciencia
para mostrar que su muerte
394
00:17:45,357 --> 00:17:46,983
era inminente
395
00:17:47,067 --> 00:17:49,319
debido a los remedios
imprudentes de Emily Starr.
396
00:17:49,402 --> 00:17:51,863
Lauren Massey
estaba al borde de la muerte
397
00:17:51,905 --> 00:17:54,866
hasta que su madre intervino.
398
00:17:56,284 --> 00:17:58,078
Lo concederé.
399
00:18:00,121 --> 00:18:02,332
La defensa
no tiene mérito alguno,
400
00:18:02,415 --> 00:18:05,919
pero debemos estar listos
para las acusaciones
401
00:18:06,002 --> 00:18:08,505
que le arrojen a la víctima.
402
00:18:08,588 --> 00:18:11,966
¿Y qué decía Emily Starr
sobre el cáncer?
403
00:18:15,136 --> 00:18:18,223
"El jugo limpia
el cuerpo de toxinas
404
00:18:18,264 --> 00:18:19,933
y combate la enfermedad"
405
00:18:20,016 --> 00:18:24,354
y "Reequilibrar el pH del cuerpo
puede matar el cáncer".
406
00:18:24,479 --> 00:18:27,399
Nivel de pH.
Qué buen toque.
407
00:18:27,482 --> 00:18:30,860
Así que Emily Starr esparcía
remedios no comprobados
408
00:18:30,902 --> 00:18:33,196
y una adolescente
terminó peligrosamente enferma.
409
00:18:33,238 --> 00:18:36,157
Sí, pero Emily no usó
fuerza física contra Lauren.
410
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
No cumple con el estándar legal
de la defensa.
411
00:18:38,618 --> 00:18:40,954
Quizá no le importe al jurado.
412
00:18:41,037 --> 00:18:44,624
La defensa aprovechará al máximo
la basura homeopática de Emily.
413
00:18:44,666 --> 00:18:46,418
Pedirán la anulación del juicio
414
00:18:46,501 --> 00:18:51,506
y nos forzarán a defender
sus jugos limpiadores de pH.
415
00:18:51,631 --> 00:18:54,175
Nolan, para que sepas,
416
00:18:54,259 --> 00:18:56,803
no creo que la homeopatía
sea basura
417
00:18:56,928 --> 00:18:59,389
y apuesto a que hay
algunos miembros del jurado
418
00:18:59,472 --> 00:19:00,932
que son como yo.
419
00:19:00,974 --> 00:19:04,019
De hecho, sigo a Emily Starr.
420
00:19:04,102 --> 00:19:06,271
No puedes desestimar
toda un área.
421
00:19:06,438 --> 00:19:09,232
En lo que respecta a este caso,
422
00:19:09,315 --> 00:19:11,484
la defensa pintará a Emily Starr
423
00:19:11,568 --> 00:19:13,403
como una vendedora mortal
de aceite de serpiente
424
00:19:13,445 --> 00:19:16,281
y argumentarán que los riesgos
para Lauren Massey,
425
00:19:16,364 --> 00:19:19,409
que combate una leucemia grave,
eran de vida o muerte.
426
00:19:19,534 --> 00:19:21,161
A la defensa no le será difícil
427
00:19:21,244 --> 00:19:23,955
generar simpatía con la madre
de una víctima de cáncer.
428
00:19:25,915 --> 00:19:28,752
Está bien, entonces
le recordamos al jurado
429
00:19:28,877 --> 00:19:30,962
que se trata de libertad
de expresión.
430
00:19:31,046 --> 00:19:32,964
Se trata de proteger
las opciones de cuidado
431
00:19:33,006 --> 00:19:34,549
que podrían querer ellos mismos.
432
00:19:34,632 --> 00:19:36,885
Defendemos
la integridad de Emily
433
00:19:36,926 --> 00:19:40,055
y también nos aseguramos
de mostrarla compasiva.
434
00:19:41,723 --> 00:19:43,099
CORTE SUPREMA, SALA 42
LUNES, 2 DE MARZO
435
00:19:43,183 --> 00:19:45,518
Sanar a otros era su vocación.
436
00:19:45,602 --> 00:19:47,228
Quería que la gente supiera
que tenía opciones
437
00:19:47,354 --> 00:19:48,313
afuera de lo establecido.
438
00:19:48,396 --> 00:19:49,939
¿Cómo lo ayudó?
439
00:19:50,023 --> 00:19:51,274
Era adicto.
440
00:19:51,358 --> 00:19:52,734
Opioides.
441
00:19:52,817 --> 00:19:54,319
Me acompañó
en la desintoxicación,
442
00:19:54,402 --> 00:19:56,029
me dio remedios naturales
para el dolor,
443
00:19:56,112 --> 00:19:58,239
estuvo conmigo en lo peor.
444
00:19:58,323 --> 00:20:00,325
¿Alguna vez Emily evitó
que buscara una segunda opinión
445
00:20:00,408 --> 00:20:01,785
de un doctor real?
446
00:20:01,910 --> 00:20:03,953
No, pero sinceramente
estoy tan saludable
447
00:20:04,079 --> 00:20:05,997
que ni se me pasó por la cabeza.
448
00:20:06,081 --> 00:20:08,541
Le debo todo a su guía.
449
00:20:08,667 --> 00:20:09,751
Nada más.
450
00:20:13,088 --> 00:20:16,132
¿Cuánto le costó
la guía de Emily?
451
00:20:16,216 --> 00:20:18,468
- No sé exactamente.
- Un estimado.
452
00:20:18,551 --> 00:20:20,387
El año pasado,
¿cuánto dinero ganó Emily?
453
00:20:20,470 --> 00:20:22,931
Habrá accedido
a su estado financiero.
454
00:20:23,014 --> 00:20:25,642
- Unos 700,000.
- Guau.
455
00:20:25,725 --> 00:20:27,310
Las ganancias le permitieron
456
00:20:27,394 --> 00:20:30,105
hacer crecer la plataforma,
llegar a más personas.
457
00:20:30,146 --> 00:20:32,816
¿Cuánto dinero ganó Emily
con Lauren Massey,
458
00:20:32,899 --> 00:20:34,526
la hija de la acusada?
459
00:20:34,609 --> 00:20:36,027
No estoy seguro.
460
00:20:36,111 --> 00:20:40,281
Señoría, entrego la prueba A,
461
00:20:40,365 --> 00:20:44,452
los registros de pago de Lauren
Massey para el centro de Starr.
462
00:20:44,536 --> 00:20:46,955
¿Podría leer en voz alta
el total?
463
00:20:46,996 --> 00:20:49,499
$23,204.
464
00:20:49,582 --> 00:20:51,710
23,000.
465
00:20:51,793 --> 00:20:53,837
¿Eso fue para medicina
y aparatos de última tecnología,
466
00:20:54,004 --> 00:20:56,047
tomografías y resonancias?
467
00:20:56,131 --> 00:20:58,049
Ofrecía una dieta de jugo
completamente homeopática,
468
00:20:58,216 --> 00:21:00,010
tés de hierba, enemas,
ejercicio.
469
00:21:00,051 --> 00:21:03,722
¿Sabía que doctores, gente
con títulos médicos reales
470
00:21:03,805 --> 00:21:05,306
que estudian el cáncer,
471
00:21:05,348 --> 00:21:08,059
le dieron a Lauren
una tasa de supervivencia
472
00:21:08,184 --> 00:21:11,396
entre el 85% y el 100%
si se hacía quimio y radiación?
473
00:21:11,479 --> 00:21:13,523
¿Pero si no lo trataban
474
00:21:13,606 --> 00:21:15,900
con esas terapias verificadas,
475
00:21:16,026 --> 00:21:18,778
estimaban
que solo viviría un año?
476
00:21:18,862 --> 00:21:20,030
No creo...
477
00:21:20,155 --> 00:21:21,740
Señoría, las preguntas
del Sr. Sirianni
478
00:21:21,906 --> 00:21:23,700
están fuera del área
del testigo.
479
00:21:23,783 --> 00:21:25,243
Retiro la pregunta.
480
00:21:27,662 --> 00:21:30,582
Pero solo
para poder entender bien
481
00:21:30,749 --> 00:21:34,002
las finanzas, verdadero o falso:
482
00:21:34,127 --> 00:21:36,588
Emily Starr
le pidió a Lauren Massey
483
00:21:36,629 --> 00:21:39,799
que le pagara $23,000
484
00:21:39,924 --> 00:21:41,509
¿para que la mataran
lentamente durante un año?
485
00:21:41,634 --> 00:21:43,553
- Protesto.
- Retiro la pregunta.
486
00:21:43,636 --> 00:21:44,929
Nada más.
487
00:21:56,758 --> 00:21:59,276
Escucha esto.
"Los seguidores de la influencer
488
00:21:59,319 --> 00:22:01,321
elogian sus métodos holísticos".
489
00:22:01,404 --> 00:22:04,324
Los subscriptores
de Emily Starr crecen.
490
00:22:04,407 --> 00:22:07,285
Sus seguidores dan
su testimonio en TikTok.
491
00:22:07,327 --> 00:22:09,412
¿Después de que la defensa
la pintó como una delincuente?
492
00:22:09,496 --> 00:22:12,040
Supongo que toda la prensa
es buena prensa.
493
00:22:12,123 --> 00:22:13,958
No según
la comunidad oncológica.
494
00:22:14,084 --> 00:22:17,504
Están indignados con todo esto
del bienestar anticiencia.
495
00:22:17,629 --> 00:22:21,216
Denunciaron oficialmente
a Emily, su centro
496
00:22:21,257 --> 00:22:24,260
y a otros 18,000 influencers
de TikTok,
497
00:22:24,386 --> 00:22:27,305
cuyas curas para el cáncer
no tienen base científica.
498
00:22:27,347 --> 00:22:29,182
¿18,000?
Es un montón.
499
00:22:29,224 --> 00:22:32,060
Así es.
500
00:22:32,102 --> 00:22:35,230
Y podría ser útil.
501
00:22:38,608 --> 00:22:40,652
CORTE SUPREMA, SALA 42
LUNES, 2 DE MARZO
502
00:22:40,694 --> 00:22:43,238
¿Cuándo se enteró de que
Lauren había decidido iniciar
503
00:22:43,363 --> 00:22:46,533
la supuesta terapia
de Emily Starr?
504
00:22:46,574 --> 00:22:49,994
Lauren no fue
a un seguimiento oncológico,
505
00:22:50,078 --> 00:22:51,788
así que la llamé.
506
00:22:51,830 --> 00:22:56,918
Dijo que el mundo de los grandes
negocios causó su cáncer
507
00:22:57,043 --> 00:22:58,878
y no quería
que las grandes farmacéuticas
508
00:22:59,004 --> 00:23:00,213
ganaran con su tratamiento.
509
00:23:00,255 --> 00:23:02,090
Nos dijo
que se cambiaría el nombre
510
00:23:02,132 --> 00:23:05,135
para reflejar
esta nueva perspectiva...
511
00:23:05,176 --> 00:23:07,178
Lauren Hope
512
00:23:07,345 --> 00:23:11,349
y que no quería mi peligroso
consejo y lleno de pesimismo.
513
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
Quedé muy confundida.
514
00:23:14,269 --> 00:23:17,564
Después encontramos
una factura de la tarjeta
515
00:23:17,689 --> 00:23:19,524
para el Centro
de Serenidad Starr
516
00:23:19,607 --> 00:23:22,819
y averiguamos
quién era Emily Starr.
517
00:23:22,902 --> 00:23:25,655
¿Cuál era el estado del cáncer
de Lauren en ese entonces?
518
00:23:25,739 --> 00:23:27,449
No sabíamos.
519
00:23:27,490 --> 00:23:31,036
Pero el pasado junio,
nos llamaron de una ambulancia.
520
00:23:31,119 --> 00:23:33,163
Lauren había colapsado
en una tienda.
521
00:23:33,288 --> 00:23:37,167
En el hospital le hicieron
una resonancia y el cáncer
522
00:23:37,208 --> 00:23:39,878
estaba en todos sus órganos.
523
00:23:39,919 --> 00:23:43,089
La estaba consumiendo.
524
00:23:43,214 --> 00:23:45,967
Pensamos que esto
le haría entrar en razón,
525
00:23:46,009 --> 00:23:50,764
pero Emily le dijo que era
una fase de limpieza natural
526
00:23:50,847 --> 00:23:54,309
y que necesitaba
descansar en el centro.
527
00:23:55,769 --> 00:23:58,605
Mi esposo y yo hicimos
que cuatro oncólogos distintos
528
00:23:58,688 --> 00:24:01,524
vieran las imágenes de Lauren
y todos dijeron lo mismo,
529
00:24:01,608 --> 00:24:03,902
que moriría en meses.
530
00:24:03,985 --> 00:24:05,695
¿Le dio esta información
a Lauren?
531
00:24:05,737 --> 00:24:07,197
No pudimos.
532
00:24:07,364 --> 00:24:09,783
Emily le dijo que evitara
contactos perturbadores.
533
00:24:09,824 --> 00:24:11,534
No la encontré
en la universidad.
534
00:24:11,701 --> 00:24:14,120
No sabía si estaba
en el centro o en un viaje.
535
00:24:14,287 --> 00:24:18,833
Solo sabía
que moriría muy pronto.
536
00:24:22,587 --> 00:24:24,005
Nada más.
537
00:24:27,592 --> 00:24:31,846
Sra. Massey, yo...
538
00:24:31,888 --> 00:24:35,141
solo puedo imaginar
lo estresante que es
539
00:24:35,225 --> 00:24:37,435
tener una hija enferma
y celebro sus esfuerzos
540
00:24:37,519 --> 00:24:39,020
por darle el mejor tratamiento.
541
00:24:39,062 --> 00:24:40,313
Gracias.
542
00:24:40,480 --> 00:24:44,442
Hizo quimio y radiación,
¿cierto?
543
00:24:44,567 --> 00:24:46,152
Al comienzo, sí.
544
00:24:46,236 --> 00:24:50,031
Por tanto, su hija sabía bien
545
00:24:50,198 --> 00:24:52,409
las opciones de cuidado
disponibles,
546
00:24:52,492 --> 00:24:54,744
pero eligió otra cosa.
547
00:24:54,786 --> 00:24:58,748
No, le hicieron creer
que esta opción de jugo
548
00:24:58,832 --> 00:25:01,876
podía ser tan eficaz
como la radiación y la quimio
549
00:25:02,043 --> 00:25:05,547
y luego Emily le dijo
que estaba mejor.
550
00:25:05,672 --> 00:25:07,924
Eso no es una opción,
es un engaño.
551
00:25:10,844 --> 00:25:14,806
¿Admite sin reservas
que disparó a Emily Starr?
552
00:25:14,889 --> 00:25:16,599
Así es.
553
00:25:16,683 --> 00:25:19,894
¿Por el consejo peligroso
que le dio a su hija?
554
00:25:20,020 --> 00:25:21,563
Sí.
555
00:25:21,646 --> 00:25:25,233
¿Sabía, Sra. Massey,
que solo el pasado año,
556
00:25:25,400 --> 00:25:28,278
más de 18,000
asesores de bienestar
557
00:25:28,445 --> 00:25:32,449
recomendaron alternativas
a la quimio y radiación?
558
00:25:32,532 --> 00:25:34,576
¿Los mataría a todos?
559
00:25:35,869 --> 00:25:39,497
Esos miles no alejaron
a mi hija de sus padres.
560
00:25:39,664 --> 00:25:41,875
¿De eso se trata?
561
00:25:41,958 --> 00:25:45,295
¿Enojo porque Emily Starr
asumió su papel?
562
00:25:45,420 --> 00:25:48,048
No.
563
00:25:48,131 --> 00:25:50,091
¿Por eso no pudo pensar
en ninguna otra solución
564
00:25:50,175 --> 00:25:51,343
más que dispararle?
565
00:25:51,384 --> 00:25:53,428
Solo fui a asustarla,
566
00:25:53,553 --> 00:25:56,306
a rogarle que dejara en paz
a Lauren.
567
00:25:56,348 --> 00:26:00,060
¿Con un arma cargada
que compró en otro estado?
568
00:26:00,185 --> 00:26:03,313
Lauren necesitaba tratamiento,
un médico.
569
00:26:03,355 --> 00:26:05,440
Emily se alejó.
570
00:26:05,607 --> 00:26:08,610
Era necesario romper
su hechizo sobre mi hija.
571
00:26:08,651 --> 00:26:10,862
Mi bebé iba a morir.
No lo iba a permitir.
572
00:26:10,945 --> 00:26:14,574
Así que sí, yo...
le disparé.
573
00:26:19,120 --> 00:26:23,708
Nada más.
574
00:26:23,750 --> 00:26:25,460
Cerramos la sesión por hoy.
575
00:26:27,545 --> 00:26:30,382
El jurado sabe que la mamá
se excedió legalmente.
576
00:26:30,423 --> 00:26:32,050
No sé si le importa.
577
00:26:32,217 --> 00:26:35,387
Causó mucha compasión.
578
00:26:35,470 --> 00:26:36,805
¿Supones que el jurado
579
00:26:36,930 --> 00:26:38,515
no puede dejar de lado
sus emociones?
580
00:26:38,682 --> 00:26:42,060
No, supongo que piensan
que la madre estaba sufriendo
581
00:26:42,185 --> 00:26:44,020
una angustia extrema
582
00:26:44,104 --> 00:26:45,897
cuando supo
que el cáncer de su hija
583
00:26:45,939 --> 00:26:47,482
se había extendido
peligrosamente.
584
00:26:47,649 --> 00:26:50,610
La hija estaba
al borde de la muerte.
585
00:26:50,735 --> 00:26:53,947
Okay, Nolan, no te me ablandes.
586
00:26:54,030 --> 00:26:55,490
Ahora no.
Mira,
587
00:26:55,573 --> 00:26:58,326
me apena muchísimo
lo que pasó esa mujer,
588
00:26:58,451 --> 00:27:00,203
pero no perdió la calma
en absoluto.
589
00:27:01,996 --> 00:27:05,208
Prepárate para lidiar
590
00:27:05,250 --> 00:27:08,420
con otro testigo compasivo.
591
00:27:08,461 --> 00:27:10,755
Lauren Massey
salió del hospital.
592
00:27:13,258 --> 00:27:14,968
CORTE SUPREMA, SALA 42
MARTES, 3 DE MARZO
593
00:27:15,135 --> 00:27:16,970
Lauren, gracias por venir.
594
00:27:17,095 --> 00:27:19,431
Sé que fue muy difícil venir.
595
00:27:19,514 --> 00:27:20,724
Así es.
596
00:27:20,849 --> 00:27:23,768
Pero agradezco estar viva
597
00:27:23,810 --> 00:27:26,187
y se lo debo a mi madre.
598
00:27:26,229 --> 00:27:29,315
Lauren, el jurado escuchó
de la dieta de Emily Starr
599
00:27:29,482 --> 00:27:31,651
y se especuló
sobre cómo y por qué
600
00:27:31,818 --> 00:27:33,445
llegaste a seguir su consejo.
601
00:27:33,528 --> 00:27:36,698
¿Nos lo explicarías
con tus palabras?
602
00:27:39,242 --> 00:27:42,787
Odiaba ser una chica
con una enfermedad.
603
00:27:42,954 --> 00:27:48,501
Emily hacía parecer que había
una manera fácil de mejorar.
604
00:27:48,585 --> 00:27:53,423
Las cosas que el oncólogo
me había dicho
605
00:27:53,465 --> 00:27:56,092
no parecían reales.
606
00:27:56,217 --> 00:27:59,429
Emily abusó de eso
y se aseguró de que su voz
607
00:27:59,512 --> 00:28:01,723
fuera la única que escuchara.
608
00:28:01,848 --> 00:28:04,559
Me dijo que mi cáncer
había desaparecido.
609
00:28:06,561 --> 00:28:08,897
¿Entienden lo loco que es eso?
610
00:28:10,565 --> 00:28:14,194
¿Les mostró las imágenes
de lo que me pasaba,
611
00:28:14,277 --> 00:28:17,405
las imágenes
que ella evitó que viera?
612
00:28:19,616 --> 00:28:24,496
Gracias a Dios por mi madre,
o no estaría aquí.
613
00:28:26,122 --> 00:28:27,415
Gracias, Lauren.
614
00:28:27,582 --> 00:28:29,376
Nada más.
615
00:28:38,426 --> 00:28:40,095
Lauren...
616
00:28:42,055 --> 00:28:44,349
sé que has sufrido mucho
617
00:28:44,432 --> 00:28:50,063
y claramente amas mucho
a tu madre.
618
00:28:50,105 --> 00:28:51,648
Así es.
619
00:28:51,815 --> 00:28:54,109
Expresas consternación
porque Emily te mintió,
620
00:28:54,192 --> 00:28:55,985
así que quiero darte
la oportunidad de ser sincera.
621
00:28:56,111 --> 00:28:58,488
¿Tenías 19 cuando decidiste
dejar la quimio
622
00:28:58,655 --> 00:29:00,407
y seguir las recomendaciones
de salud de Emily?
623
00:29:00,490 --> 00:29:02,367
- Sí.
- ¿Tenías la edad legal
624
00:29:02,450 --> 00:29:05,453
para tomar decisiones médicas
sola?
625
00:29:05,578 --> 00:29:07,247
Sí.
626
00:29:07,330 --> 00:29:11,793
¿Emily te había dicho
que tenía capacitación médica?
627
00:29:11,835 --> 00:29:13,044
No.
628
00:29:13,086 --> 00:29:16,756
¿Y entendías que tu médico
629
00:29:16,923 --> 00:29:20,635
había recomendado quimio
y radiación?
630
00:29:21,428 --> 00:29:23,179
Sí.
631
00:29:25,181 --> 00:29:30,270
¿Emily Starr te encerró
en una habitación alguna vez?
632
00:29:31,646 --> 00:29:37,569
No, pero me sujetó
psicológicamente.
633
00:29:37,652 --> 00:29:40,905
Me dijo que cortara vínculos
con cualquier persona negativa,
634
00:29:40,947 --> 00:29:43,700
mis padres y mi doctor.
635
00:29:43,742 --> 00:29:48,371
Dijo que su alarmismo
podría empeorar el cáncer.
636
00:29:48,413 --> 00:29:52,250
¿Y le creíste?
637
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Cuando estás enferma,
638
00:29:56,963 --> 00:30:02,344
deseas con todas las fuerzas
que desaparezca la enfermedad.
639
00:30:02,385 --> 00:30:04,012
Cualquier mentiroso
puede aprovecharse.
640
00:30:05,972 --> 00:30:09,517
Mi doctor actual
no tiene permitido mentirme.
641
00:30:09,559 --> 00:30:11,436
No se lo permiten.
642
00:30:11,561 --> 00:30:14,689
Tuvo que decirme que el
tratamiento iba a ser horrible.
643
00:30:17,233 --> 00:30:20,987
¿Por qué a Emily se le permitía
decir cualquier cosa?
644
00:30:23,156 --> 00:30:25,658
Casi me cuesta la vida.
645
00:30:27,577 --> 00:30:31,498
Solo estoy mejor
porque vi las resonancias.
646
00:30:31,581 --> 00:30:34,125
Vi la prueba de que el cáncer
había empeorado
647
00:30:34,209 --> 00:30:37,170
bajo el cuidado de Emily.
648
00:30:37,253 --> 00:30:42,384
En todo esto,
mi madre fue la única dispuesta
649
00:30:42,467 --> 00:30:47,013
a pelear por mí, a salvarme.
650
00:30:48,807 --> 00:30:53,561
Por favor, no la castiguen.
651
00:31:01,111 --> 00:31:02,737
Nada más.
652
00:31:17,919 --> 00:31:19,379
Testigo difícil.
653
00:31:20,547 --> 00:31:23,800
Presioné demasiado
y fue contraproducente.
654
00:31:23,883 --> 00:31:26,678
Noto que el jurado
siente mucha pena
655
00:31:26,761 --> 00:31:28,680
por la hija y la madre.
656
00:31:28,805 --> 00:31:30,724
Sinceramente, Sam, yo...
657
00:31:30,807 --> 00:31:33,560
también la siento.
658
00:31:33,643 --> 00:31:35,603
No justifica el asesinato.
659
00:31:35,687 --> 00:31:37,105
Una estrella de TikTok
660
00:31:37,188 --> 00:31:39,274
convenciendo
a una adolescente con cáncer
661
00:31:39,399 --> 00:31:42,235
a renunciar a un tratamiento
eficaz ya es muy malo.
662
00:31:42,318 --> 00:31:44,237
Pero ¿evitar que
una chica reciba
663
00:31:44,320 --> 00:31:47,073
información médica crítica
de un oncólogo real
664
00:31:47,198 --> 00:31:48,825
después de colapsar?
665
00:31:48,908 --> 00:31:51,244
Solo le dijo a Lauren
que se alejara del correo.
666
00:31:51,286 --> 00:31:53,830
Y que evite hablar
con los padres.
667
00:31:53,913 --> 00:31:56,416
No es libertad de expresión,
Sam. Es coerción.
668
00:31:56,499 --> 00:31:58,168
Emily Starr
asumió un deber de cuidado
669
00:31:58,251 --> 00:32:01,713
cuando Lauren estaba
en su centro y lo violó.
670
00:32:01,796 --> 00:32:04,257
¿Y qué? ¿Ahora dices
que la madre fue razonable
671
00:32:04,341 --> 00:32:07,552
al creer que era la única forma
de salvar la vida de su hija?
672
00:32:07,635 --> 00:32:09,846
¿Razonable? No.
673
00:32:09,888 --> 00:32:12,307
¿Comprensible?
674
00:32:12,390 --> 00:32:16,144
Nolan, ¿qué pasó
con "la ley es tu brújula"?
675
00:32:20,065 --> 00:32:23,526
Mi madre murió
de cáncer de mama.
676
00:32:23,610 --> 00:32:25,987
Lo siento mucho. Yo...
677
00:32:26,071 --> 00:32:29,074
Los tratamientos
fueron brutales.
678
00:32:29,115 --> 00:32:31,326
Siempre había sido súper activa.
679
00:32:31,451 --> 00:32:35,163
Era abogada y muy buena.
680
00:32:35,288 --> 00:32:37,791
Odiaba estar tan cansada.
681
00:32:37,916 --> 00:32:42,087
Luego empezó a leer
sobre tratamientos homeopáticos.
682
00:32:43,630 --> 00:32:45,465
Al final, cayó en el discurso
de la esperanza,
683
00:32:45,548 --> 00:32:46,800
dejó la quimio unos meses.
684
00:32:46,925 --> 00:32:49,177
Recuperó el cabello.
Algo de la energía.
685
00:32:49,344 --> 00:32:52,972
Pero eso le costó
686
00:32:53,056 --> 00:32:54,933
un año de su vida.
687
00:32:56,101 --> 00:33:00,271
Cuando estás así de enfermo,
eres vulnerable.
688
00:33:02,148 --> 00:33:04,609
Sí.
689
00:33:04,734 --> 00:33:06,736
Pero debemos hacer justicia
por Emily.
690
00:33:06,820 --> 00:33:08,446
Sí.
691
00:33:08,571 --> 00:33:11,866
Pero homicidio en primer grado
y 15 años
692
00:33:11,950 --> 00:33:13,243
no es un resultado terrible.
693
00:33:13,368 --> 00:33:15,704
No sé si es
el justo o apropiado.
694
00:33:15,745 --> 00:33:17,914
¿Quieres arriesgarte
a perder todo
695
00:33:17,997 --> 00:33:20,291
si el jurado lo anula?
696
00:33:24,838 --> 00:33:27,507
Prepararé una reunión.
697
00:33:27,632 --> 00:33:31,928
Homicidio en primer grado
es una buena oferta, Carol.
698
00:33:32,012 --> 00:33:34,139
Pero es una admisión de culpa.
699
00:33:34,180 --> 00:33:36,516
Mató a una mujer desarmada.
700
00:33:36,599 --> 00:33:38,893
Salvé la vida de mi hija.
701
00:33:38,977 --> 00:33:43,064
Y sostengo que las acciones
de Emily Starr eran letales.
702
00:33:43,148 --> 00:33:44,983
Sra. Massey, comprendo
703
00:33:45,066 --> 00:33:47,444
la situación horrible
que enfrentó.
704
00:33:47,485 --> 00:33:50,905
Por eso le ofrecemos esto
y es una oferta muy justa.
705
00:33:51,031 --> 00:33:53,408
Si la rechaza,
706
00:33:53,491 --> 00:33:55,076
el cargo regresará
a homicidio en segundo grado,
707
00:33:55,201 --> 00:33:59,080
que tiene una condena mínima
de 15 años a perpetua.
708
00:34:01,499 --> 00:34:04,711
Piénselo, Lauren.
Su hija la necesita.
709
00:34:04,794 --> 00:34:08,256
Estoy pensando en Lauren
y en todas las otras Lauren.
710
00:34:08,340 --> 00:34:10,592
El negocio de Emily Starr
está floreciendo.
711
00:34:10,717 --> 00:34:12,093
Es peligroso.
712
00:34:12,177 --> 00:34:13,887
La gente necesita saber
la verdad.
713
00:34:15,221 --> 00:34:17,640
Parece un "no" muy enfático.
714
00:34:17,724 --> 00:34:19,184
Vamos.
715
00:34:28,193 --> 00:34:31,446
El veredicto será un 50-50
en el mejor de los casos.
716
00:34:32,572 --> 00:34:34,741
Siento pena por ella,
pero no quiero
717
00:34:34,866 --> 00:34:37,535
que nadie salga libre
por un delito así.
718
00:34:37,619 --> 00:34:41,373
Si el jurado se inclina
por la empatía y la emoción,
719
00:34:41,414 --> 00:34:42,665
vayamos por lo mismo.
720
00:34:42,749 --> 00:34:44,084
¿O sea?
721
00:34:44,209 --> 00:34:46,211
Emily también combatió
el cáncer, ¿no?
722
00:34:46,336 --> 00:34:49,381
Pasó por el mismo miedo,
la misma batalla.
723
00:34:49,506 --> 00:34:51,174
¿Quieres llamar
un testigo de refutación?
724
00:34:51,257 --> 00:34:53,301
Alguien que le recuerde
al jurado que Emily
725
00:34:53,385 --> 00:34:55,136
tenía razones
personales legítimas
726
00:34:55,220 --> 00:34:57,389
para sus consejos inusuales,
727
00:34:57,430 --> 00:34:59,349
que no se trataba de avaricia.
728
00:34:59,432 --> 00:35:02,310
Se trataba de opciones
que le funcionaron.
729
00:35:02,477 --> 00:35:06,189
En su libro, Emily escribe
sobre su grupo de apoyo
730
00:35:06,231 --> 00:35:08,566
en Pensilvania.
731
00:35:08,650 --> 00:35:10,235
Los encontraré.
732
00:35:12,028 --> 00:35:13,863
CASA DE ASHLEY DENNISON
MIÉRCOLES, 4 DE MARZO
733
00:35:13,947 --> 00:35:16,157
Escuché del juicio.
734
00:35:16,241 --> 00:35:19,703
Estuve muy ocupada
para seguirlo.
735
00:35:19,786 --> 00:35:24,040
Ah. Le agradezco que se tome
el tiempo de hablar conmigo.
736
00:35:24,082 --> 00:35:27,877
Queremos presentar
una imagen completa de Emily.
737
00:35:27,961 --> 00:35:30,588
Sería muy útil
escuchar sobre ella
738
00:35:30,755 --> 00:35:32,757
cuando se unió
al grupo de apoyo.
739
00:35:32,799 --> 00:35:37,303
Bueno, Emily, eh...
740
00:35:37,345 --> 00:35:39,347
era un montón de energía
y positivismo.
741
00:35:39,389 --> 00:35:42,892
Al principio fue muy inspirador.
742
00:35:42,934 --> 00:35:46,021
Muchos de nosotros
batallábamos con la depresión,
743
00:35:46,146 --> 00:35:48,314
con nuestras familias.
744
00:35:48,398 --> 00:35:51,026
Me había quedado sin empleo
745
00:35:51,192 --> 00:35:55,155
porque me había tomado
mucha licencia para tratarme.
746
00:35:55,238 --> 00:35:56,740
No podía mantenerme parada.
747
00:35:56,865 --> 00:36:00,535
Emily me hizo sentir esperanza.
748
00:36:00,577 --> 00:36:05,206
Dijo que fue inspirador
al principio.
749
00:36:05,331 --> 00:36:06,916
¿Cambió algo?
750
00:36:06,958 --> 00:36:09,127
Es que...
751
00:36:09,252 --> 00:36:11,921
todos habíamos comenzado a beber
sus tés y jugos
752
00:36:12,005 --> 00:36:13,923
pero sin dejar el tratamiento.
753
00:36:14,007 --> 00:36:18,178
Nos sentíamos un poco mejor,
pero Emily...
754
00:36:18,261 --> 00:36:20,263
ella tenía adenocarcinoma.
755
00:36:20,347 --> 00:36:22,557
- Cáncer de estómago.
- Es brutal.
756
00:36:22,599 --> 00:36:26,478
Pero nunca perdió peso,
ni tuvo dolor abdominal,
757
00:36:26,561 --> 00:36:28,855
ni siquiera se cansaba.
758
00:36:28,897 --> 00:36:33,026
Digo, Emily Starr nunca
me hizo mal,
759
00:36:33,109 --> 00:36:36,029
¿pero no le parece extraño?
760
00:36:39,783 --> 00:36:42,869
No, no hay evidencia
de tejido tumoral
761
00:36:42,952 --> 00:36:44,704
y ni un rasgo microscópico
762
00:36:44,788 --> 00:36:46,790
de una célula cancerosa
en su cuerpo.
763
00:36:46,915 --> 00:36:49,584
- ¿Y el estómago?
- Estaba excelente.
764
00:36:49,751 --> 00:36:51,503
¿Pudieron hablar con el doctor
que la diagnosticó?
765
00:36:51,586 --> 00:36:54,964
Ningún hospital a 200 millas
de la ciudad de Emily,
766
00:36:55,048 --> 00:36:57,300
donde dice que la diagnosticaron
con cáncer,
767
00:36:57,384 --> 00:37:00,345
tiene registro
de haberla ingresado por algo.
768
00:37:00,428 --> 00:37:03,723
Entonces diré
que no venció al cáncer.
769
00:37:03,807 --> 00:37:05,684
Nunca tuvo cáncer.
770
00:37:08,061 --> 00:37:09,979
- Gracias.
- Gracias.
771
00:37:16,319 --> 00:37:20,448
¿Toda la historia base
de Emily era mentira?
772
00:37:22,701 --> 00:37:24,536
El jurado la odiará
773
00:37:24,661 --> 00:37:27,163
y seguramente
dejen libre a la madre.
774
00:37:27,247 --> 00:37:29,958
Espera, ¿por qué
debe enterarse el jurado?
775
00:37:30,041 --> 00:37:32,210
No cumple
con el estándar de Brady.
776
00:37:32,293 --> 00:37:34,754
Sam, estuvimos en la sala
defendiendo el derecho de Emily
777
00:37:34,796 --> 00:37:37,549
de compartir su teoría
de autosanación.
778
00:37:37,674 --> 00:37:39,342
Pero no es exculpatoria
y por supuesto
779
00:37:39,426 --> 00:37:41,261
no le da el derecho a la madre
a dispararla.
780
00:37:41,386 --> 00:37:43,388
No, claro que no.
781
00:37:43,471 --> 00:37:45,765
Pero sí muestra que
la desconfianza de Carol Massey
782
00:37:45,849 --> 00:37:49,102
tenía razón de ser y tenía
razón en pensar que mentía.
783
00:37:49,269 --> 00:37:52,063
Eso, en mi opinión,
favorece a la defensa
784
00:37:52,188 --> 00:37:55,483
y, sinceramente,
el jurado debería saberlo
785
00:37:55,567 --> 00:37:57,861
y también los seguidores
en la sala.
786
00:37:57,944 --> 00:38:02,866
Nolan, como siempre dices,
debemos seguir la ley.
787
00:38:02,991 --> 00:38:05,076
En mi opinión, esta información
788
00:38:05,160 --> 00:38:07,162
es irrelevante
para la defensa de Carol Massey.
789
00:38:07,245 --> 00:38:09,956
No tiene nada que ver con
la muerte inminente de su hija.
790
00:38:11,666 --> 00:38:14,627
¿Entonces crees
que no debemos mencionarla?
791
00:38:14,794 --> 00:38:15,920
Sí.
792
00:38:18,715 --> 00:38:20,425
No debemos.
793
00:38:24,220 --> 00:38:24,385
CORTE SUPREMA, SALA 42
JUEVES, 5 DE MARZO
794
00:38:24,385 --> 00:38:26,389
CORTE SUPREMA, SALA 42
JUEVES, 5 DE MARZO
795
00:38:26,431 --> 00:38:30,101
Una cosa es clara.
796
00:38:30,268 --> 00:38:33,605
Carol Massey mató a Emily Starr.
797
00:38:33,688 --> 00:38:37,567
A pesar de sus grandes esfuerzos
por salirse con la suya,
798
00:38:37,650 --> 00:38:39,194
la atraparon.
799
00:38:39,235 --> 00:38:41,071
Una vez atrapada,
no pudo refutar la evidencia,
800
00:38:41,112 --> 00:38:45,742
así que les dijo que debió
hacerlo porque Emily Starr
801
00:38:45,825 --> 00:38:48,328
iba a matar a su hija.
802
00:38:48,453 --> 00:38:52,165
Las ideas no convencionales
de esta joven influencer
803
00:38:52,248 --> 00:38:56,711
de bienestar eran,
según Carol Massey,
804
00:38:56,836 --> 00:38:58,880
equivalentes a homicidio.
805
00:38:58,922 --> 00:39:00,799
Por suerte para ustedes,
les facilitó el trabajo
806
00:39:00,840 --> 00:39:03,802
porque la ley es clarísima
807
00:39:03,885 --> 00:39:07,430
sobre lo que considera
la legítima defensa de otros.
808
00:39:07,555 --> 00:39:14,229
El daño evitado
debe ser ilegal e inminente.
809
00:39:14,312 --> 00:39:18,108
En este caso,
no se cumplió nada de eso.
810
00:39:18,149 --> 00:39:20,985
La defensa no llamó
a ningún experto a declarar
811
00:39:21,111 --> 00:39:25,115
que Lauren iba a morir
esa noche o incluso esa semana.
812
00:39:25,198 --> 00:39:29,494
Lo más importante
es que Emily no violó la ley
813
00:39:29,536 --> 00:39:31,413
aconsejando a Lauren.
814
00:39:31,496 --> 00:39:34,374
De hecho, durante siete años
siendo una influencer activa,
815
00:39:34,457 --> 00:39:37,585
no se la acusó
ni civil ni penalmente de nada.
816
00:39:39,295 --> 00:39:43,049
¿Quieren saber cómo se ve
la fuerza física ilegal?
817
00:39:43,174 --> 00:39:44,718
Así.
818
00:39:48,263 --> 00:39:50,682
Esa es la persona que necesitaba
protección esa noche,
819
00:39:50,807 --> 00:39:54,019
una joven que caminaba
a la casa desde su fiesta
820
00:39:54,060 --> 00:39:57,313
cuando le apuntaron a la cabeza.
821
00:39:57,397 --> 00:39:59,983
Ninguno de nosotros
pudo brindarle esa protección,
822
00:40:00,066 --> 00:40:06,364
pero podemos brindarle justicia.
823
00:40:06,448 --> 00:40:12,579
Está bien sentir empatía
y compasión por Carol Massey.
824
00:40:12,662 --> 00:40:14,330
Yo lo hago.
825
00:40:14,372 --> 00:40:18,710
Pero no pueden permitir
que se libre de este asesinato.
826
00:40:27,969 --> 00:40:31,264
Miembros del jurado,
¿han llegado a un veredicto?
827
00:40:31,348 --> 00:40:32,724
Así es, Señoría.
828
00:40:32,849 --> 00:40:35,352
Por el cargo de homicidio
en segundo grado,
829
00:40:35,477 --> 00:40:38,521
hallamos a la acusada...
culpable.
830
00:40:38,646 --> 00:40:41,066
Miembros del jurado,
gracias por su servicio.
831
00:40:41,107 --> 00:40:43,151
Se cierra la sesión.
832
00:40:43,193 --> 00:40:45,320
¡Mamá!
833
00:40:45,445 --> 00:40:47,739
Lo siento.
Lo siento mucho.
834
00:40:53,328 --> 00:40:59,459
Sr. Price, gracias de todos
por hacer justicia por Emily.
835
00:41:03,505 --> 00:41:07,175
Como un gran fiscal
me dijo una vez,
836
00:41:07,258 --> 00:41:12,097
que una persona buena mate a
una mala sigue siendo asesinato.63555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.