All language subtitles for Law.And.Order.S25E14.1080p.WEB.h264-ETHEL.es2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,296 --> 00:00:07,241 En el sistema de justicia criminal, 2 00:00:07,274 --> 00:00:08,442 el pueblo está representado 3 00:00:08,476 --> 00:00:11,261 por dos grupos separados, pero igualmente importantes: 4 00:00:11,344 --> 00:00:13,138 la policía, que investiga los delitos 5 00:00:13,221 --> 00:00:15,598 y los fiscales, que procesan a los delincuentes. 6 00:00:15,724 --> 00:00:17,809 Estas son sus historias. 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,813 Ya le dije que esto debe parar. 8 00:00:21,855 --> 00:00:23,356 Por favor, déjeme en paz. 9 00:00:23,398 --> 00:00:26,860 Emily, todos te esperan para brindar. 10 00:00:28,403 --> 00:00:29,738 ¿Estás bien? 11 00:00:29,821 --> 00:00:32,532 Hay que alejar la mala energía, ¿cierto? 12 00:00:32,615 --> 00:00:35,827 Okay. 13 00:00:35,869 --> 00:00:37,078 CENTRO DE SERENIDAD STARR 14 00:00:39,456 --> 00:00:40,498 ¡Emily! 15 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Quiero agradecerles a todos que hayan venido, 16 00:00:52,218 --> 00:00:54,095 mis queridos librepensadores, 17 00:00:54,220 --> 00:00:56,389 mis apasionados positivistas. 18 00:00:56,514 --> 00:00:58,683 Mañana compartiremos muchas de las ideas 19 00:00:58,725 --> 00:01:00,685 que descubrimos juntos. 20 00:01:00,769 --> 00:01:05,315 Ayudaremos a otros a aceptar el bienestar holístico. 21 00:01:05,398 --> 00:01:08,360 Por vidas largas y saludables. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,492 Bueno, ¿qué tenemos? 23 00:01:15,533 --> 00:01:19,829 Mujer, treinta y pico, disparo detrás de la cabeza. 24 00:01:19,871 --> 00:01:21,539 Nombre: Emily Starr. 25 00:01:21,623 --> 00:01:23,083 De cerca, ¿no? 26 00:01:23,124 --> 00:01:25,043 El cuero cabelludo presenta punteado 27 00:01:25,126 --> 00:01:26,086 debido a pólvora quemada. 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,879 ¿Hora de muerte? 29 00:01:27,962 --> 00:01:29,839 La temperatura indica entre las 10:00 y la medianoche. 30 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 ¿Testigos? 31 00:01:31,508 --> 00:01:33,134 Un empleado de la bodega recuerda haber oído 32 00:01:33,218 --> 00:01:36,262 un ruido fuerte como a las 10:45 y ver a alguien 33 00:01:36,346 --> 00:01:38,431 salir rápido de los andamios con abrigo abultado marrón 34 00:01:38,515 --> 00:01:39,766 y una bolsa. 35 00:01:39,808 --> 00:01:41,434 - ¿Hombre? ¿Mujer? - No supo. 36 00:01:41,518 --> 00:01:43,478 El agresor tenía capucha y una bufanda. 37 00:01:43,561 --> 00:01:46,147 Donde los andamios no habrá cámaras, ¿cierto? 38 00:01:46,231 --> 00:01:48,733 - Nada funciona por aquí. - Gracias. 39 00:01:48,817 --> 00:01:50,402 ¿Qué tenemos? 40 00:01:50,485 --> 00:01:53,238 Cartera, teléfono. 41 00:01:53,321 --> 00:01:55,115 Bonita cartera. 42 00:01:56,574 --> 00:01:58,827 Emily Starr. 43 00:01:58,910 --> 00:02:01,871 "Tu asombrosa vida". 44 00:02:01,913 --> 00:02:04,416 Se cortó. 45 00:02:56,301 --> 00:02:59,387 ¿Hace cuánto que trabajabas para ella? 46 00:02:59,471 --> 00:03:00,847 Tres años. 47 00:03:00,930 --> 00:03:04,392 ¿Emily era influencer de bienestar? 48 00:03:04,476 --> 00:03:05,602 ¿TikTok y todo eso? 49 00:03:05,643 --> 00:03:07,312 Comenzó así. 50 00:03:07,395 --> 00:03:09,981 Hace unos diez años, venció a un cáncer de estómago, 51 00:03:10,065 --> 00:03:11,691 de manera natural. 52 00:03:11,775 --> 00:03:13,693 Empezó un blog al respecto, tuvo éxito 53 00:03:13,777 --> 00:03:15,528 y pronto estaba recomendando 54 00:03:15,653 --> 00:03:19,199 remedios homeopáticos para problemas de sueño y de piel. 55 00:03:19,282 --> 00:03:21,951 Hace unos años abrió el centro porque muchos de los seguidores 56 00:03:22,077 --> 00:03:24,579 querían trabajar con ella en persona. 57 00:03:24,621 --> 00:03:28,166 ¿Emily tiene familia que notificar? 58 00:03:28,249 --> 00:03:29,834 No. Su madre se fue cuando era niña 59 00:03:29,918 --> 00:03:31,419 y su papá murió de cáncer de pulmón. 60 00:03:31,461 --> 00:03:34,005 Eso la hizo empezar su camino hacia la salud. 61 00:03:34,089 --> 00:03:36,966 A Emily la mataron en la 10 y la 27. 62 00:03:37,050 --> 00:03:38,760 ¿Sabes qué hacía ahí? 63 00:03:38,802 --> 00:03:40,970 Caminaba a su casa desde la fiesta del libro. 64 00:03:41,137 --> 00:03:43,098 - ¿Se fue sola? - Sí. 65 00:03:43,139 --> 00:03:45,642 ¿Hubo problemas en la fiesta? ¿Discusiones? 66 00:03:45,725 --> 00:03:46,976 No. 67 00:03:47,060 --> 00:03:49,479 Fue una gran noche. 68 00:03:49,562 --> 00:03:51,856 Pero sí recibió una llamada que la alteró. 69 00:03:51,898 --> 00:03:53,817 - ¿Sabes de quién? - No. 70 00:03:53,900 --> 00:03:57,737 Se alejó para atender y parecía preocupada. 71 00:04:00,907 --> 00:04:03,243 Según el forense, la bala extraída de la víctima 72 00:04:03,368 --> 00:04:05,662 era del calibre .22. 73 00:04:05,745 --> 00:04:07,914 En las búsquedas no se halló el arma asesina. 74 00:04:07,956 --> 00:04:10,083 ¿En qué quedó la charla amenazante? 75 00:04:10,166 --> 00:04:12,002 Según los registros de las llamadas de Emily Starr, 76 00:04:12,085 --> 00:04:13,712 entre las 7:00 y las 9:00 p. m., 77 00:04:13,795 --> 00:04:15,672 recibió siete llamadas del mismo número. 78 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 ¿Y? 79 00:04:17,215 --> 00:04:20,593 El número es de Skylar Gibson. 80 00:04:20,635 --> 00:04:24,222 Ah, es de otra influencer de salud. 81 00:04:24,305 --> 00:04:29,352 Y por sus publicaciones: ♪ traicionera, ♪víbora... 82 00:04:29,436 --> 00:04:31,396 no es fanática de Emily Starr. 83 00:04:31,479 --> 00:04:34,983 También le escribió a Emily una hora antes de morir. 84 00:04:35,066 --> 00:04:37,902 "Cuídate la espalda, perra". 85 00:04:37,986 --> 00:04:40,071 No suena muy saludable. 86 00:04:41,239 --> 00:04:43,033 YOGA PHILIA MIÉRCOLES, 7 DE ENERO 87 00:04:43,116 --> 00:04:45,118 Emily y yo solíamos ser amigas, 88 00:04:45,160 --> 00:04:47,454 compartimos habitación por unos años. 89 00:04:47,579 --> 00:04:49,414 Planeamos escribir un libro de bienestar juntas. 90 00:04:49,497 --> 00:04:50,999 ¿Y qué, lo hizo sola? 91 00:04:51,124 --> 00:04:54,836 Lo escribió sin decirme. 92 00:04:54,919 --> 00:04:56,796 La semana pasada accedí a una copia 93 00:04:56,880 --> 00:04:59,257 y vi mis recetas, mi secuencia de poses. 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,051 ¿Y la enojó? 95 00:05:01,134 --> 00:05:03,803 El mercado del bienestar es de $2 trillones, detectives. 96 00:05:03,887 --> 00:05:05,722 Todos queremos una porción. 97 00:05:05,805 --> 00:05:07,265 Fue una disputa seria de negocios. 98 00:05:07,349 --> 00:05:08,683 ¿"Cuídate la espalda, perra"? 99 00:05:08,767 --> 00:05:10,643 - No suena muy profesional. - Mm-mm. 100 00:05:10,810 --> 00:05:12,270 ¿Tiene una coartada para ayer en la noche? 101 00:05:12,354 --> 00:05:14,230 Di una clase de respiración en línea. 102 00:05:14,272 --> 00:05:15,982 Se grabó todo. 103 00:05:16,066 --> 00:05:18,943 No salí hasta las 11:00 p.m. 104 00:05:20,236 --> 00:05:22,530 Miren, siento que esté muerta, en serio. 105 00:05:22,655 --> 00:05:24,199 Okay, pero, 106 00:05:24,240 --> 00:05:27,869 ¿se le ocurre alguien que pueda querer matarla? 107 00:05:27,952 --> 00:05:33,375 Bueno, su ex, Zane, la amaba demasiado. 108 00:05:33,416 --> 00:05:35,251 La provocó en línea después de romper. 109 00:05:35,377 --> 00:05:36,961 El tipo tenía problemas de ira. 110 00:05:38,755 --> 00:05:41,466 Apuesto que no le gustó que Emily escribiera sobre él. 111 00:05:41,508 --> 00:05:42,676 ¿En su nuevo libro? 112 00:05:42,801 --> 00:05:44,386 Capítulo 13: 113 00:05:44,469 --> 00:05:46,805 "Autolimpiarte de un ex maligno". 114 00:05:56,364 --> 00:05:57,535 Hola, Zane. 115 00:05:57,574 --> 00:05:59,443 Vamos jugar un rato, ¿sí? 116 00:05:59,484 --> 00:06:01,986 Te mostraré un video y me dirás qué demonios haces. 117 00:06:02,070 --> 00:06:04,239 Siéntate. 118 00:06:07,242 --> 00:06:09,911 Eres tú en la fiesta del libro de Emily hace dos noches, 119 00:06:09,994 --> 00:06:12,831 intentando entrar, mientras el hombre amable con el iPad 120 00:06:12,914 --> 00:06:14,958 te manda a volar. 121 00:06:15,041 --> 00:06:17,002 - ¿Eso te enojó? - ¡No! 122 00:06:17,085 --> 00:06:18,795 Solo quería cinco minutos de su tiempo. 123 00:06:18,920 --> 00:06:20,463 Quería reparar las cosas. 124 00:06:20,588 --> 00:06:22,465 ¿Por provocarla en línea durante un año? 125 00:06:22,549 --> 00:06:24,634 Miren, cambié, ¿sí? 126 00:06:24,676 --> 00:06:27,804 Me... me caso el mes que viene y se lo atribuyo a Emily 127 00:06:27,887 --> 00:06:29,889 por motivarme a ordenar mi vida. 128 00:06:29,973 --> 00:06:32,684 ¿Por qué esta necesidad imperiosa de descargarse? 129 00:06:32,726 --> 00:06:34,019 ¿En serio crees que ella 130 00:06:34,060 --> 00:06:36,146 te hubiera querido en su gran noche? 131 00:06:36,229 --> 00:06:37,480 La escuché en la radio esta semana. 132 00:06:37,522 --> 00:06:39,399 Estaba leyendo de su libro. 133 00:06:39,482 --> 00:06:44,195 Era una parte sobre mí y sonaba horrible. 134 00:06:44,237 --> 00:06:46,531 Así que fui a disculparme 135 00:06:46,614 --> 00:06:48,658 y no me dejaron pasar, así que me fui. 136 00:06:48,700 --> 00:06:50,243 ¿Adónde? 137 00:06:50,326 --> 00:06:53,204 A un bar que conozco, a una milla al norte. 138 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 Oigan, se corroboró la coartada de Zane. 139 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 Hay cámaras afuera del bar. 140 00:07:01,129 --> 00:07:03,631 Sale seis minutos después del disparo. 141 00:07:03,715 --> 00:07:05,342 Está bien. 142 00:07:05,383 --> 00:07:07,510 ¿Es un autobús de la ciudad que pasa por la Av. 10 143 00:07:07,594 --> 00:07:08,970 viniendo de la zona del disparo? 144 00:07:09,054 --> 00:07:10,597 Sí, o sea que pasó 145 00:07:10,680 --> 00:07:12,182 por la zona del disparo minutos antes. 146 00:07:12,307 --> 00:07:13,725 ¿Tienes la cámara del autobús? 147 00:07:13,767 --> 00:07:15,143 Ajá, y miren lo que encontré 148 00:07:15,268 --> 00:07:18,063 a unas cuadras al norte del disparo. 149 00:07:18,104 --> 00:07:19,481 ¿Reconocimiento facial? 150 00:07:19,606 --> 00:07:21,816 Nada. No se ve bien. 151 00:07:21,858 --> 00:07:24,235 Cuadra con la descripción del testigo, 152 00:07:24,361 --> 00:07:26,196 pero sin la bolsa. 153 00:07:26,279 --> 00:07:29,199 El tirador la habrá arrojado entre el disparo y este lugar. 154 00:07:29,282 --> 00:07:31,785 - ¿Tienes un mapa del área? - Sí. 155 00:07:36,664 --> 00:07:38,333 Okay, ¿ven ahí? 156 00:07:38,458 --> 00:07:39,918 El pasaje por el que sale el tirador 157 00:07:40,043 --> 00:07:41,544 es un callejón sin salida. 158 00:07:41,670 --> 00:07:43,380 Entonces se escabulló para entrar y salir. 159 00:07:43,505 --> 00:07:45,256 Llamen a SRG. 160 00:07:45,340 --> 00:07:47,258 Seguro que hay contenedores de basura en ese callejón. 161 00:07:49,469 --> 00:07:51,096 El arma seguía en la bolsa, 162 00:07:51,179 --> 00:07:53,807 así que no se contaminó con basura. 163 00:07:53,848 --> 00:07:55,642 - ¿Huellas? - Nada en el arma. 164 00:07:55,725 --> 00:07:59,688 Pero en el análisis del disparo, vimos algo interesante. 165 00:07:59,771 --> 00:08:01,231 ¿Ven esas muescas? 166 00:08:01,272 --> 00:08:03,608 Sí. ¿Hubo coincidencia en NIBIN? 167 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 Las marcas del detonador en este casquillo 168 00:08:05,443 --> 00:08:07,779 coinciden al 100% con una bala recuperada 169 00:08:07,904 --> 00:08:09,447 de un robo a mano armada hace seis años. 170 00:08:09,489 --> 00:08:10,949 ¿Qué pasó con esa arma? 171 00:08:11,032 --> 00:08:12,492 Según el archivo, nunca se recuperó. 172 00:08:12,575 --> 00:08:14,411 Pero atraparon al tirador. 173 00:08:14,452 --> 00:08:15,912 Lo sentenciaron por las imágenes. 174 00:08:16,037 --> 00:08:17,497 ¿Quién era el tirador? 175 00:08:17,539 --> 00:08:20,709 Eric Domingo, de South Ozone Park. 176 00:08:20,834 --> 00:08:22,919 Tenía antecedentes por narcóticos. 177 00:08:23,003 --> 00:08:24,421 ¿Se sabe dónde está? 178 00:08:24,504 --> 00:08:25,755 Parece que estaba en Mid-State 179 00:08:25,839 --> 00:08:27,924 pero lo liberaron hace un mes. 180 00:08:30,969 --> 00:08:33,013 DEPTO. DE ERIC DOMINGO, QUEENS JUEVES, 8 DE ENERO 181 00:08:35,098 --> 00:08:36,975 ¡NYPD! 182 00:08:37,058 --> 00:08:38,685 ¡Domingo, abre! 183 00:08:38,768 --> 00:08:40,979 ¡NYPD! 184 00:08:41,021 --> 00:08:42,188 ¡Oigan, oigan, oficiales! 185 00:08:42,313 --> 00:08:43,732 ¡Retrocede! ¡Retrocede! 186 00:08:43,815 --> 00:08:45,275 - Yo... - ¡Retrocede! 187 00:08:45,400 --> 00:08:47,569 No tengo nada, lo juro. 188 00:08:47,610 --> 00:08:50,155 Revisen la habitación. Vean que no haya nadie. 189 00:08:50,280 --> 00:08:51,364 No hallarán nada. 190 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 No nos interesa la droga. 191 00:08:52,907 --> 00:08:54,325 Queremos hablar de Emily Starr. 192 00:08:54,367 --> 00:08:55,577 No sé de qué hablan. 193 00:08:55,660 --> 00:08:57,203 Qué sorpresa, porque la mataron 194 00:08:57,328 --> 00:08:59,748 con el arma que usaste en un robo hace unos años. 195 00:08:59,873 --> 00:09:01,624 También tenemos una bala de esa arma 196 00:09:01,750 --> 00:09:05,128 que perforó el cráneo de una mujer de 34 años. 197 00:09:05,170 --> 00:09:07,797 Cielos... 198 00:09:07,839 --> 00:09:09,758 ¿Quieres decirnos dónde estabas hace dos noches, 199 00:09:09,883 --> 00:09:11,801 sobre las 10:45? 200 00:09:11,926 --> 00:09:13,261 ¿El jueves en la noche? 201 00:09:13,386 --> 00:09:14,512 Sí. 202 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 En mi reunión de recuperación. 203 00:09:16,556 --> 00:09:18,975 Sí, sí, en la iglesia Asunción de Santa María. 204 00:09:19,017 --> 00:09:21,019 Hablen con el padre Romano. 205 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Éramos diez. Nos hizo rezar, rezar para permanecer limpios. 206 00:09:23,855 --> 00:09:25,732 Fue de 9:00 a 11:00. 207 00:09:25,857 --> 00:09:27,609 ¿Y cómo terminó tu arma como arma asesina 208 00:09:27,692 --> 00:09:30,236 mientras hablabas con Dios? 209 00:09:30,278 --> 00:09:35,200 Miren, mi chica la empeñó cuando estuve en prisión. 210 00:09:35,241 --> 00:09:38,328 Necesitaba el dinero. 211 00:09:38,453 --> 00:09:40,038 ¿Clayton Boyce? 212 00:09:40,121 --> 00:09:41,581 ¿Son policías? 213 00:09:41,706 --> 00:09:44,376 Correcto. 214 00:09:44,417 --> 00:09:46,920 Vinimos por un arma que una tienda de empeños de Nueva York 215 00:09:47,003 --> 00:09:48,838 le revendió hace unos meses. 216 00:09:48,922 --> 00:09:50,799 Suena a un arma ilegal 217 00:09:50,840 --> 00:09:54,052 y una transacción ilegal y no hubiera participado. 218 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 Qué gracioso. 219 00:09:55,887 --> 00:09:57,555 Es justo lo que me dijo el de la tienda de empeños 220 00:09:57,681 --> 00:09:59,849 justo antes de amenazarlo con que la ATF lo clausurara. 221 00:09:59,974 --> 00:10:01,434 Tengo derechos. 222 00:10:01,476 --> 00:10:03,978 - No tengo que hablarles. - Nosotros también. 223 00:10:04,020 --> 00:10:06,564 Podemos pedir una orden para ver todos sus registros, 224 00:10:06,648 --> 00:10:08,483 cada transacción. 225 00:10:08,525 --> 00:10:11,277 Si vendió un solo llavero sin cobrar impuestos, 226 00:10:11,361 --> 00:10:14,322 el estado puede revocarle la licencia comercial. 227 00:10:14,406 --> 00:10:16,574 Y será después de que le quitemos 228 00:10:16,658 --> 00:10:18,576 su licencia federal de armas de fuego. 229 00:10:18,702 --> 00:10:22,914 Mire, ese revólver calibre. 22 se usó en un asesinato. 230 00:10:22,997 --> 00:10:24,833 Si nos ayuda a averiguar quién lo compró, 231 00:10:24,916 --> 00:10:27,377 podríamos meternos de lleno a perseguir al sospechoso... 232 00:10:27,419 --> 00:10:29,838 - Nos concentramos mucho. - Y no tendremos tiempo 233 00:10:29,921 --> 00:10:32,173 de revisar su contabilidad. 234 00:10:33,508 --> 00:10:35,510 En las ferias de armas, la gente lleva efectivo 235 00:10:35,635 --> 00:10:37,679 en busca de algo ilegal. 236 00:10:37,721 --> 00:10:39,931 Algunos vendedores descargan cosas atrás. 237 00:10:40,015 --> 00:10:42,017 ¿Tiene lugar y fecha de esta feria 238 00:10:42,058 --> 00:10:44,227 donde este calibre .22, del que no sabe nada, 239 00:10:44,269 --> 00:10:45,937 desapareció? 240 00:10:46,062 --> 00:10:48,857 Feria Falling Rock, hace diez días. 241 00:10:50,233 --> 00:10:51,943 No hay lista de clientes a la feria, 242 00:10:51,985 --> 00:10:54,029 pero tenemos un video del estacionamiento. 243 00:10:54,112 --> 00:10:55,947 Analizamos 122 matrículas. 244 00:10:56,031 --> 00:10:58,658 ¿Alguna coincidencia con los contactos de Starr? 245 00:10:58,742 --> 00:11:01,369 Nada, pero había tres autos alquilados. 246 00:11:01,453 --> 00:11:03,121 Tenemos videos de los conductores. 247 00:11:03,163 --> 00:11:05,123 Dos tienen la cara al descubierto. 248 00:11:05,206 --> 00:11:07,208 Pero este, con la gorra hacia abajo y la bufanda... 249 00:11:07,292 --> 00:11:08,668 Intenta ocultarse. 250 00:11:08,752 --> 00:11:09,753 El auto se le alquiló a Roger Massey 251 00:11:09,878 --> 00:11:11,379 de Darien, Connecticut. 252 00:11:11,504 --> 00:11:14,049 52, casado, trabaja en Capstone Insurance. 253 00:11:14,132 --> 00:11:16,801 Analiza las matrículas del auto alquilado en la MTA 254 00:11:16,885 --> 00:11:19,012 y ve si ese auto estaba cerca de Manhattan 255 00:11:19,054 --> 00:11:20,555 - la noche del asesinato. - Ajá. 256 00:11:20,597 --> 00:11:22,640 ¿Y este tipo está relacionado a Emily? 257 00:11:22,682 --> 00:11:24,726 No la seguía ni era cliente. 258 00:11:24,768 --> 00:11:28,813 Parece que cruzó el Triborough a las 8:18 p.m. 259 00:11:28,938 --> 00:11:31,900 y regresó por ahí a las 11:52 p.m. 260 00:11:31,983 --> 00:11:34,277 Una hora después del asesinato. 261 00:11:34,319 --> 00:11:36,571 Pidamos una orden. 262 00:11:36,654 --> 00:11:38,490 CASA DE ROGER & CAROL MASSEY SÁBADO, 10 DE ENERO 263 00:11:41,993 --> 00:11:43,411 ¿Qué rayos está pasando? 264 00:11:43,453 --> 00:11:45,372 Tenemos una orden de registro. A un lado, señor. 265 00:11:45,455 --> 00:11:47,665 ¿Buscando qué? ¿Por qué? 266 00:11:47,791 --> 00:11:49,417 Sr. Massey, su auto alquilado 267 00:11:49,542 --> 00:11:51,294 estuvo en Pensilvania la semana pasada 268 00:11:51,336 --> 00:11:53,380 en una feria de armas donde creemos que adquirió un arma 269 00:11:53,421 --> 00:11:55,131 usada en un reciente asesinato. 270 00:11:55,173 --> 00:11:58,259 ¿Asesinato? ¿Pensilvania? Eso no es posible. 271 00:11:58,301 --> 00:12:00,136 Mi esposa usó el alquilado para mandados 272 00:12:00,220 --> 00:12:01,429 mientras el suyo estaba en el taller. 273 00:12:01,513 --> 00:12:02,806 Lo habrá usado otra persona. 274 00:12:02,931 --> 00:12:05,058 ¡Carol, baja! 275 00:12:07,602 --> 00:12:09,312 Vinieron por el auto alquilado. 276 00:12:09,437 --> 00:12:11,106 ¿El alquilado? 277 00:12:11,189 --> 00:12:13,316 Oigan, hallamos esto en la basura de la cochera, 278 00:12:13,441 --> 00:12:15,694 embolsado varias veces. 279 00:12:15,777 --> 00:12:17,737 Lo rociamos con luminol. Tiene salpicaduras de sangre. 280 00:12:17,862 --> 00:12:18,988 ¿Sangre? 281 00:12:19,072 --> 00:12:21,700 ¿Qué rayos pasa aquí? 282 00:12:21,783 --> 00:12:25,203 Sra. Massey, ¿es su chaqueta? 283 00:12:25,245 --> 00:12:27,288 Roger, no digas nada. 284 00:12:27,330 --> 00:12:28,707 - ¿Qué? - No digas nada. 285 00:12:28,832 --> 00:12:30,750 Bueno, vamos. Los llevamos a ambos. 286 00:12:30,834 --> 00:12:32,502 - Él no hizo nada malo. - Está bien. Vamos. 287 00:12:32,585 --> 00:12:34,129 Dejaremos que el fiscal decida. 288 00:12:34,170 --> 00:12:35,922 Tiene derecho a guardar silencio, ¿entiende? 289 00:12:36,006 --> 00:12:37,632 Todo lo que diga puede y será usado en su contra. 290 00:12:37,716 --> 00:12:39,050 - ¿Entiende? - Roger, está bien. 291 00:12:39,092 --> 00:12:41,302 No digas nada. Nada. 292 00:12:47,008 --> 00:12:49,326 ¿Ninguno dice nada? 293 00:12:49,361 --> 00:12:51,980 No, ni una palabra y sus abogados están en camino. 294 00:12:52,022 --> 00:12:54,983 Pero llamé a la compañía donde trabaja Roger 295 00:12:55,108 --> 00:12:58,153 y dicen que estuvo en la oficina el día de la feria de armas. 296 00:12:58,194 --> 00:13:02,282 Además, solo había una persona en la grabación 297 00:13:02,407 --> 00:13:05,035 del auto alquilado que cuadra con su descripción. 298 00:13:05,076 --> 00:13:07,746 Toda la evidencia señala a la esposa como única tiradora, 299 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 que usó la chaqueta hallada en su casa 300 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 con la sangre de la víctima. 301 00:13:11,416 --> 00:13:12,959 Está llena del ADN de Carol. 302 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 ¿Por qué una esposa de los suburbios 303 00:13:15,003 --> 00:13:17,505 ejecuta a una influencer de 30 y pico? 304 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 Conseguimos los registros telefónicos. 305 00:13:19,341 --> 00:13:22,427 Parece que Roger la llamó dos veces, hace cinco meses. 306 00:13:22,510 --> 00:13:24,220 Después ella dejó de responder sus llamadas. 307 00:13:24,304 --> 00:13:27,098 ¿Y ella? ¿Tuvo contacto con la víctima? 308 00:13:27,223 --> 00:13:28,892 La llamó un par de veces semanas antes del asesinato, 309 00:13:28,975 --> 00:13:30,727 pero las llamadas iban al buzón. 310 00:13:30,769 --> 00:13:35,315 ¿Quizá el esposo tuvo una aventura con Emily Starr 311 00:13:35,398 --> 00:13:37,067 y la esposa se puso celosa? 312 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 El motivo es dudoso. 313 00:13:40,320 --> 00:13:43,531 ¿Podemos probar que ella compró el arma la semana previa 314 00:13:43,573 --> 00:13:45,367 y le disparó a la víctima en la cabeza? 315 00:13:45,450 --> 00:13:47,827 Creo que cualquier gran jurado de la ciudad diría que sí. 316 00:13:47,911 --> 00:13:50,872 Entonces libera al esposo, 317 00:13:50,914 --> 00:13:52,957 acusa a la esposa de homicidio en segundo grado. 318 00:13:55,960 --> 00:13:59,756 ¿Cuál es la conexión entre Carol Massey y Emily Starr? 319 00:13:59,839 --> 00:14:02,258 Aparte de algunas llamadas no respondidas, 320 00:14:02,300 --> 00:14:04,344 no veo que le haya mandado correos a la víctima. 321 00:14:04,386 --> 00:14:08,848 No, no, pero aquí hay varios correos 322 00:14:08,932 --> 00:14:12,394 con alguien llamada Lauren Hope el mes anterior al asesinato. 323 00:14:12,519 --> 00:14:15,146 Asunto: "¿Por qué no escuchas?" 324 00:14:15,188 --> 00:14:18,149 y "Deja de ignorarme". 325 00:14:18,233 --> 00:14:20,860 Dirección de correo de la Universidad Hudson. 326 00:14:21,027 --> 00:14:22,487 Mm. 327 00:14:22,612 --> 00:14:27,158 Según sus redes, Lauren Hope tiene 20 años 328 00:14:27,242 --> 00:14:30,662 y vivía en Darien, Connecticut, antes de ir a Hudson. 329 00:14:30,745 --> 00:14:35,041 Ah, estaba etiquetada en sus fotos como Lauren Massey. 330 00:14:36,626 --> 00:14:38,545 ¿Es la hija de la pareja? 331 00:14:39,963 --> 00:14:42,465 ¿Hay una Lauren Hope en los registros de Emily? 332 00:14:42,507 --> 00:14:44,384 Lauren Hope. 333 00:14:44,467 --> 00:14:49,222 Eh, el año pasado gastó 14,000 en un taller de Starr. 334 00:14:49,305 --> 00:14:50,932 Una limpieza de tres días. 335 00:14:50,974 --> 00:14:54,102 Es mucho dinero por beber jugo verde. 336 00:14:54,185 --> 00:14:57,272 Además pagó semanalmente para quedarse en el centro Starr 337 00:14:57,355 --> 00:14:59,357 el invierno pasado, durante las fiestas. 338 00:14:59,399 --> 00:15:01,317 Seguro que a mamá no le gustó. 339 00:15:01,401 --> 00:15:03,653 Este correo a su hija dice: 340 00:15:03,737 --> 00:15:07,907 "Emily Starr solo quiere tu dinero" 341 00:15:07,991 --> 00:15:11,327 y "la mujer es peligrosa". 342 00:15:11,411 --> 00:15:15,248 Entonces, hija rebelde se cambia el nombre, 343 00:15:15,373 --> 00:15:20,086 ¿despilfarra miles en una dieta de bienestar alternativo? 344 00:15:20,128 --> 00:15:22,380 ¿La madre mata para pararlo? 345 00:15:24,132 --> 00:15:27,135 No es perfecto, pero es el inicio de una narrativa. 346 00:15:28,762 --> 00:15:30,513 CORTE SUPREMA, SALA 42 VIERNES, 27 DE FEBRERO 347 00:15:30,597 --> 00:15:34,601 Un arma comprada ilegalmente la semana previa al asesinato, 348 00:15:34,684 --> 00:15:37,520 la sangre de la víctima en la chaqueta de la acusada, 349 00:15:37,604 --> 00:15:40,857 correos que detallan el enojo de Carol Massey 350 00:15:40,899 --> 00:15:43,818 ante el gasto de su hija en el centro de Emily Starr... 351 00:15:43,860 --> 00:15:47,364 el estado tiene la preponderancia de la prueba 352 00:15:47,447 --> 00:15:52,369 que une a Carol Massey a este horrible crimen 353 00:15:52,410 --> 00:15:56,247 que acabó con la vida de una joven mujer inocente. 354 00:16:01,002 --> 00:16:04,714 Todo lo que el Sr. Price dijo es totalmente cierto. 355 00:16:04,798 --> 00:16:07,884 La evidencia contra mi clienta es clarísima. 356 00:16:07,926 --> 00:16:09,636 ¿Qué no es claro? 357 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Por qué Carol Massey debió cometer este delito horrible. 358 00:16:13,390 --> 00:16:15,767 Pues se lo diré: porque Emily Starr no es, 359 00:16:15,850 --> 00:16:18,978 como el Sr. Price quiere que crean, una mujer inocente. 360 00:16:19,145 --> 00:16:22,899 De hecho era una amenaza mortal e inminente 361 00:16:22,982 --> 00:16:25,777 para la hija de la acusada, Lauren Massey. 362 00:16:25,860 --> 00:16:29,656 Lauren, de 20 años, casi muere bajo el supuesto cuidado 363 00:16:29,698 --> 00:16:33,952 de Emily Starr y habría muerto 364 00:16:34,035 --> 00:16:36,246 si Carol Massey no hubiera actuado. 365 00:16:36,329 --> 00:16:38,331 Mi clienta solo mató a Emily Starr 366 00:16:38,373 --> 00:16:40,166 para salvar la vida de su hija. 367 00:16:41,209 --> 00:16:43,878 Se trató de la defensa indiscutible de otros. 368 00:16:43,962 --> 00:16:45,338 Protesto. 369 00:16:45,380 --> 00:16:47,924 Señoría, esta es una sorpresa injusta. 370 00:16:47,966 --> 00:16:49,592 Al despacho. 371 00:16:49,634 --> 00:16:52,262 Emily Starr estaba desarmada cuando le disparó. 372 00:16:52,303 --> 00:16:54,014 No decimos que era una amenaza para Carol Massey. 373 00:16:54,055 --> 00:16:55,849 Era una amenaza inminente para Lauren. 374 00:16:55,890 --> 00:16:57,475 Que no estaba ni cerca de la escena. 375 00:16:57,559 --> 00:17:00,437 Señoría, Lauren Massey no nos ha respondido, 376 00:17:00,562 --> 00:17:03,440 pero podemos confirmar que estaba a tres millas 377 00:17:03,565 --> 00:17:05,191 - del disparo esa noche. - ¿Es verdad? 378 00:17:05,275 --> 00:17:07,152 No es relevante para nuestra defensa. 379 00:17:07,193 --> 00:17:10,655 Señoría, Lauren Massey padece leucemia linfocítica aguda. 380 00:17:10,739 --> 00:17:13,408 No respondió al Sr. Price porque estaba en el hospital, 381 00:17:13,450 --> 00:17:15,869 recibiendo el debido cuidado médico finalmente. 382 00:17:15,994 --> 00:17:19,789 Señoría, Artículo 35.15, del Código de Nueva York, 383 00:17:19,831 --> 00:17:22,334 ordena que la defensa de otros solo puede invocarse 384 00:17:22,417 --> 00:17:26,588 para detener el uso de fuerza física ilegal contra alguien. 385 00:17:26,671 --> 00:17:28,798 El daño físico fue un componente. 386 00:17:28,882 --> 00:17:30,884 Emily Starr hizo que Lauren Massey abandonara 387 00:17:30,925 --> 00:17:32,510 un tratamiento médico que salva vidas. 388 00:17:32,594 --> 00:17:34,512 Pero su consejo no fue ilegal 389 00:17:34,637 --> 00:17:36,806 y la acusada estaba alejada de la hija 390 00:17:36,848 --> 00:17:38,933 al momento del disparo para cumplir con el estándar 391 00:17:39,017 --> 00:17:40,685 de creencia razonable 392 00:17:40,769 --> 00:17:43,063 de que la muerte de su hija era inminente. 393 00:17:43,188 --> 00:17:45,315 Señoría, presentaremos ciencia para mostrar que su muerte 394 00:17:45,357 --> 00:17:46,983 era inminente 395 00:17:47,067 --> 00:17:49,319 debido a los remedios imprudentes de Emily Starr. 396 00:17:49,402 --> 00:17:51,863 Lauren Massey estaba al borde de la muerte 397 00:17:51,905 --> 00:17:54,866 hasta que su madre intervino. 398 00:17:56,284 --> 00:17:58,078 Lo concederé. 399 00:18:00,121 --> 00:18:02,332 La defensa no tiene mérito alguno, 400 00:18:02,415 --> 00:18:05,919 pero debemos estar listos para las acusaciones 401 00:18:06,002 --> 00:18:08,505 que le arrojen a la víctima. 402 00:18:08,588 --> 00:18:11,966 ¿Y qué decía Emily Starr sobre el cáncer? 403 00:18:15,136 --> 00:18:18,223 "El jugo limpia el cuerpo de toxinas 404 00:18:18,264 --> 00:18:19,933 y combate la enfermedad" 405 00:18:20,016 --> 00:18:24,354 y "Reequilibrar el pH del cuerpo puede matar el cáncer". 406 00:18:24,479 --> 00:18:27,399 Nivel de pH. Qué buen toque. 407 00:18:27,482 --> 00:18:30,860 Así que Emily Starr esparcía remedios no comprobados 408 00:18:30,902 --> 00:18:33,196 y una adolescente terminó peligrosamente enferma. 409 00:18:33,238 --> 00:18:36,157 Sí, pero Emily no usó fuerza física contra Lauren. 410 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 No cumple con el estándar legal de la defensa. 411 00:18:38,618 --> 00:18:40,954 Quizá no le importe al jurado. 412 00:18:41,037 --> 00:18:44,624 La defensa aprovechará al máximo la basura homeopática de Emily. 413 00:18:44,666 --> 00:18:46,418 Pedirán la anulación del juicio 414 00:18:46,501 --> 00:18:51,506 y nos forzarán a defender sus jugos limpiadores de pH. 415 00:18:51,631 --> 00:18:54,175 Nolan, para que sepas, 416 00:18:54,259 --> 00:18:56,803 no creo que la homeopatía sea basura 417 00:18:56,928 --> 00:18:59,389 y apuesto a que hay algunos miembros del jurado 418 00:18:59,472 --> 00:19:00,932 que son como yo. 419 00:19:00,974 --> 00:19:04,019 De hecho, sigo a Emily Starr. 420 00:19:04,102 --> 00:19:06,271 No puedes desestimar toda un área. 421 00:19:06,438 --> 00:19:09,232 En lo que respecta a este caso, 422 00:19:09,315 --> 00:19:11,484 la defensa pintará a Emily Starr 423 00:19:11,568 --> 00:19:13,403 como una vendedora mortal de aceite de serpiente 424 00:19:13,445 --> 00:19:16,281 y argumentarán que los riesgos para Lauren Massey, 425 00:19:16,364 --> 00:19:19,409 que combate una leucemia grave, eran de vida o muerte. 426 00:19:19,534 --> 00:19:21,161 A la defensa no le será difícil 427 00:19:21,244 --> 00:19:23,955 generar simpatía con la madre de una víctima de cáncer. 428 00:19:25,915 --> 00:19:28,752 Está bien, entonces le recordamos al jurado 429 00:19:28,877 --> 00:19:30,962 que se trata de libertad de expresión. 430 00:19:31,046 --> 00:19:32,964 Se trata de proteger las opciones de cuidado 431 00:19:33,006 --> 00:19:34,549 que podrían querer ellos mismos. 432 00:19:34,632 --> 00:19:36,885 Defendemos la integridad de Emily 433 00:19:36,926 --> 00:19:40,055 y también nos aseguramos de mostrarla compasiva. 434 00:19:41,723 --> 00:19:43,099 CORTE SUPREMA, SALA 42 LUNES, 2 DE MARZO 435 00:19:43,183 --> 00:19:45,518 Sanar a otros era su vocación. 436 00:19:45,602 --> 00:19:47,228 Quería que la gente supiera que tenía opciones 437 00:19:47,354 --> 00:19:48,313 afuera de lo establecido. 438 00:19:48,396 --> 00:19:49,939 ¿Cómo lo ayudó? 439 00:19:50,023 --> 00:19:51,274 Era adicto. 440 00:19:51,358 --> 00:19:52,734 Opioides. 441 00:19:52,817 --> 00:19:54,319 Me acompañó en la desintoxicación, 442 00:19:54,402 --> 00:19:56,029 me dio remedios naturales para el dolor, 443 00:19:56,112 --> 00:19:58,239 estuvo conmigo en lo peor. 444 00:19:58,323 --> 00:20:00,325 ¿Alguna vez Emily evitó que buscara una segunda opinión 445 00:20:00,408 --> 00:20:01,785 de un doctor real? 446 00:20:01,910 --> 00:20:03,953 No, pero sinceramente estoy tan saludable 447 00:20:04,079 --> 00:20:05,997 que ni se me pasó por la cabeza. 448 00:20:06,081 --> 00:20:08,541 Le debo todo a su guía. 449 00:20:08,667 --> 00:20:09,751 Nada más. 450 00:20:13,088 --> 00:20:16,132 ¿Cuánto le costó la guía de Emily? 451 00:20:16,216 --> 00:20:18,468 - No sé exactamente. - Un estimado. 452 00:20:18,551 --> 00:20:20,387 El año pasado, ¿cuánto dinero ganó Emily? 453 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Habrá accedido a su estado financiero. 454 00:20:23,014 --> 00:20:25,642 - Unos 700,000. - Guau. 455 00:20:25,725 --> 00:20:27,310 Las ganancias le permitieron 456 00:20:27,394 --> 00:20:30,105 hacer crecer la plataforma, llegar a más personas. 457 00:20:30,146 --> 00:20:32,816 ¿Cuánto dinero ganó Emily con Lauren Massey, 458 00:20:32,899 --> 00:20:34,526 la hija de la acusada? 459 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 No estoy seguro. 460 00:20:36,111 --> 00:20:40,281 Señoría, entrego la prueba A, 461 00:20:40,365 --> 00:20:44,452 los registros de pago de Lauren Massey para el centro de Starr. 462 00:20:44,536 --> 00:20:46,955 ¿Podría leer en voz alta el total? 463 00:20:46,996 --> 00:20:49,499 $23,204. 464 00:20:49,582 --> 00:20:51,710 23,000. 465 00:20:51,793 --> 00:20:53,837 ¿Eso fue para medicina y aparatos de última tecnología, 466 00:20:54,004 --> 00:20:56,047 tomografías y resonancias? 467 00:20:56,131 --> 00:20:58,049 Ofrecía una dieta de jugo completamente homeopática, 468 00:20:58,216 --> 00:21:00,010 tés de hierba, enemas, ejercicio. 469 00:21:00,051 --> 00:21:03,722 ¿Sabía que doctores, gente con títulos médicos reales 470 00:21:03,805 --> 00:21:05,306 que estudian el cáncer, 471 00:21:05,348 --> 00:21:08,059 le dieron a Lauren una tasa de supervivencia 472 00:21:08,184 --> 00:21:11,396 entre el 85% y el 100% si se hacía quimio y radiación? 473 00:21:11,479 --> 00:21:13,523 ¿Pero si no lo trataban 474 00:21:13,606 --> 00:21:15,900 con esas terapias verificadas, 475 00:21:16,026 --> 00:21:18,778 estimaban que solo viviría un año? 476 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 No creo... 477 00:21:20,155 --> 00:21:21,740 Señoría, las preguntas del Sr. Sirianni 478 00:21:21,906 --> 00:21:23,700 están fuera del área del testigo. 479 00:21:23,783 --> 00:21:25,243 Retiro la pregunta. 480 00:21:27,662 --> 00:21:30,582 Pero solo para poder entender bien 481 00:21:30,749 --> 00:21:34,002 las finanzas, verdadero o falso: 482 00:21:34,127 --> 00:21:36,588 Emily Starr le pidió a Lauren Massey 483 00:21:36,629 --> 00:21:39,799 que le pagara $23,000 484 00:21:39,924 --> 00:21:41,509 ¿para que la mataran lentamente durante un año? 485 00:21:41,634 --> 00:21:43,553 - Protesto. - Retiro la pregunta. 486 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Nada más. 487 00:21:56,758 --> 00:21:59,276 Escucha esto. "Los seguidores de la influencer 488 00:21:59,319 --> 00:22:01,321 elogian sus métodos holísticos". 489 00:22:01,404 --> 00:22:04,324 Los subscriptores de Emily Starr crecen. 490 00:22:04,407 --> 00:22:07,285 Sus seguidores dan su testimonio en TikTok. 491 00:22:07,327 --> 00:22:09,412 ¿Después de que la defensa la pintó como una delincuente? 492 00:22:09,496 --> 00:22:12,040 Supongo que toda la prensa es buena prensa. 493 00:22:12,123 --> 00:22:13,958 No según la comunidad oncológica. 494 00:22:14,084 --> 00:22:17,504 Están indignados con todo esto del bienestar anticiencia. 495 00:22:17,629 --> 00:22:21,216 Denunciaron oficialmente a Emily, su centro 496 00:22:21,257 --> 00:22:24,260 y a otros 18,000 influencers de TikTok, 497 00:22:24,386 --> 00:22:27,305 cuyas curas para el cáncer no tienen base científica. 498 00:22:27,347 --> 00:22:29,182 ¿18,000? Es un montón. 499 00:22:29,224 --> 00:22:32,060 Así es. 500 00:22:32,102 --> 00:22:35,230 Y podría ser útil. 501 00:22:38,608 --> 00:22:40,652 CORTE SUPREMA, SALA 42 LUNES, 2 DE MARZO 502 00:22:40,694 --> 00:22:43,238 ¿Cuándo se enteró de que Lauren había decidido iniciar 503 00:22:43,363 --> 00:22:46,533 la supuesta terapia de Emily Starr? 504 00:22:46,574 --> 00:22:49,994 Lauren no fue a un seguimiento oncológico, 505 00:22:50,078 --> 00:22:51,788 así que la llamé. 506 00:22:51,830 --> 00:22:56,918 Dijo que el mundo de los grandes negocios causó su cáncer 507 00:22:57,043 --> 00:22:58,878 y no quería que las grandes farmacéuticas 508 00:22:59,004 --> 00:23:00,213 ganaran con su tratamiento. 509 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 Nos dijo que se cambiaría el nombre 510 00:23:02,132 --> 00:23:05,135 para reflejar esta nueva perspectiva... 511 00:23:05,176 --> 00:23:07,178 Lauren Hope 512 00:23:07,345 --> 00:23:11,349 y que no quería mi peligroso consejo y lleno de pesimismo. 513 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 Quedé muy confundida. 514 00:23:14,269 --> 00:23:17,564 Después encontramos una factura de la tarjeta 515 00:23:17,689 --> 00:23:19,524 para el Centro de Serenidad Starr 516 00:23:19,607 --> 00:23:22,819 y averiguamos quién era Emily Starr. 517 00:23:22,902 --> 00:23:25,655 ¿Cuál era el estado del cáncer de Lauren en ese entonces? 518 00:23:25,739 --> 00:23:27,449 No sabíamos. 519 00:23:27,490 --> 00:23:31,036 Pero el pasado junio, nos llamaron de una ambulancia. 520 00:23:31,119 --> 00:23:33,163 Lauren había colapsado en una tienda. 521 00:23:33,288 --> 00:23:37,167 En el hospital le hicieron una resonancia y el cáncer 522 00:23:37,208 --> 00:23:39,878 estaba en todos sus órganos. 523 00:23:39,919 --> 00:23:43,089 La estaba consumiendo. 524 00:23:43,214 --> 00:23:45,967 Pensamos que esto le haría entrar en razón, 525 00:23:46,009 --> 00:23:50,764 pero Emily le dijo que era una fase de limpieza natural 526 00:23:50,847 --> 00:23:54,309 y que necesitaba descansar en el centro. 527 00:23:55,769 --> 00:23:58,605 Mi esposo y yo hicimos que cuatro oncólogos distintos 528 00:23:58,688 --> 00:24:01,524 vieran las imágenes de Lauren y todos dijeron lo mismo, 529 00:24:01,608 --> 00:24:03,902 que moriría en meses. 530 00:24:03,985 --> 00:24:05,695 ¿Le dio esta información a Lauren? 531 00:24:05,737 --> 00:24:07,197 No pudimos. 532 00:24:07,364 --> 00:24:09,783 Emily le dijo que evitara contactos perturbadores. 533 00:24:09,824 --> 00:24:11,534 No la encontré en la universidad. 534 00:24:11,701 --> 00:24:14,120 No sabía si estaba en el centro o en un viaje. 535 00:24:14,287 --> 00:24:18,833 Solo sabía que moriría muy pronto. 536 00:24:22,587 --> 00:24:24,005 Nada más. 537 00:24:27,592 --> 00:24:31,846 Sra. Massey, yo... 538 00:24:31,888 --> 00:24:35,141 solo puedo imaginar lo estresante que es 539 00:24:35,225 --> 00:24:37,435 tener una hija enferma y celebro sus esfuerzos 540 00:24:37,519 --> 00:24:39,020 por darle el mejor tratamiento. 541 00:24:39,062 --> 00:24:40,313 Gracias. 542 00:24:40,480 --> 00:24:44,442 Hizo quimio y radiación, ¿cierto? 543 00:24:44,567 --> 00:24:46,152 Al comienzo, sí. 544 00:24:46,236 --> 00:24:50,031 Por tanto, su hija sabía bien 545 00:24:50,198 --> 00:24:52,409 las opciones de cuidado disponibles, 546 00:24:52,492 --> 00:24:54,744 pero eligió otra cosa. 547 00:24:54,786 --> 00:24:58,748 No, le hicieron creer que esta opción de jugo 548 00:24:58,832 --> 00:25:01,876 podía ser tan eficaz como la radiación y la quimio 549 00:25:02,043 --> 00:25:05,547 y luego Emily le dijo que estaba mejor. 550 00:25:05,672 --> 00:25:07,924 Eso no es una opción, es un engaño. 551 00:25:10,844 --> 00:25:14,806 ¿Admite sin reservas que disparó a Emily Starr? 552 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 Así es. 553 00:25:16,683 --> 00:25:19,894 ¿Por el consejo peligroso que le dio a su hija? 554 00:25:20,020 --> 00:25:21,563 Sí. 555 00:25:21,646 --> 00:25:25,233 ¿Sabía, Sra. Massey, que solo el pasado año, 556 00:25:25,400 --> 00:25:28,278 más de 18,000 asesores de bienestar 557 00:25:28,445 --> 00:25:32,449 recomendaron alternativas a la quimio y radiación? 558 00:25:32,532 --> 00:25:34,576 ¿Los mataría a todos? 559 00:25:35,869 --> 00:25:39,497 Esos miles no alejaron a mi hija de sus padres. 560 00:25:39,664 --> 00:25:41,875 ¿De eso se trata? 561 00:25:41,958 --> 00:25:45,295 ¿Enojo porque Emily Starr asumió su papel? 562 00:25:45,420 --> 00:25:48,048 No. 563 00:25:48,131 --> 00:25:50,091 ¿Por eso no pudo pensar en ninguna otra solución 564 00:25:50,175 --> 00:25:51,343 más que dispararle? 565 00:25:51,384 --> 00:25:53,428 Solo fui a asustarla, 566 00:25:53,553 --> 00:25:56,306 a rogarle que dejara en paz a Lauren. 567 00:25:56,348 --> 00:26:00,060 ¿Con un arma cargada que compró en otro estado? 568 00:26:00,185 --> 00:26:03,313 Lauren necesitaba tratamiento, un médico. 569 00:26:03,355 --> 00:26:05,440 Emily se alejó. 570 00:26:05,607 --> 00:26:08,610 Era necesario romper su hechizo sobre mi hija. 571 00:26:08,651 --> 00:26:10,862 Mi bebé iba a morir. No lo iba a permitir. 572 00:26:10,945 --> 00:26:14,574 Así que sí, yo... le disparé. 573 00:26:19,120 --> 00:26:23,708 Nada más. 574 00:26:23,750 --> 00:26:25,460 Cerramos la sesión por hoy. 575 00:26:27,545 --> 00:26:30,382 El jurado sabe que la mamá se excedió legalmente. 576 00:26:30,423 --> 00:26:32,050 No sé si le importa. 577 00:26:32,217 --> 00:26:35,387 Causó mucha compasión. 578 00:26:35,470 --> 00:26:36,805 ¿Supones que el jurado 579 00:26:36,930 --> 00:26:38,515 no puede dejar de lado sus emociones? 580 00:26:38,682 --> 00:26:42,060 No, supongo que piensan que la madre estaba sufriendo 581 00:26:42,185 --> 00:26:44,020 una angustia extrema 582 00:26:44,104 --> 00:26:45,897 cuando supo que el cáncer de su hija 583 00:26:45,939 --> 00:26:47,482 se había extendido peligrosamente. 584 00:26:47,649 --> 00:26:50,610 La hija estaba al borde de la muerte. 585 00:26:50,735 --> 00:26:53,947 Okay, Nolan, no te me ablandes. 586 00:26:54,030 --> 00:26:55,490 Ahora no. Mira, 587 00:26:55,573 --> 00:26:58,326 me apena muchísimo lo que pasó esa mujer, 588 00:26:58,451 --> 00:27:00,203 pero no perdió la calma en absoluto. 589 00:27:01,996 --> 00:27:05,208 Prepárate para lidiar 590 00:27:05,250 --> 00:27:08,420 con otro testigo compasivo. 591 00:27:08,461 --> 00:27:10,755 Lauren Massey salió del hospital. 592 00:27:13,258 --> 00:27:14,968 CORTE SUPREMA, SALA 42 MARTES, 3 DE MARZO 593 00:27:15,135 --> 00:27:16,970 Lauren, gracias por venir. 594 00:27:17,095 --> 00:27:19,431 Sé que fue muy difícil venir. 595 00:27:19,514 --> 00:27:20,724 Así es. 596 00:27:20,849 --> 00:27:23,768 Pero agradezco estar viva 597 00:27:23,810 --> 00:27:26,187 y se lo debo a mi madre. 598 00:27:26,229 --> 00:27:29,315 Lauren, el jurado escuchó de la dieta de Emily Starr 599 00:27:29,482 --> 00:27:31,651 y se especuló sobre cómo y por qué 600 00:27:31,818 --> 00:27:33,445 llegaste a seguir su consejo. 601 00:27:33,528 --> 00:27:36,698 ¿Nos lo explicarías con tus palabras? 602 00:27:39,242 --> 00:27:42,787 Odiaba ser una chica con una enfermedad. 603 00:27:42,954 --> 00:27:48,501 Emily hacía parecer que había una manera fácil de mejorar. 604 00:27:48,585 --> 00:27:53,423 Las cosas que el oncólogo me había dicho 605 00:27:53,465 --> 00:27:56,092 no parecían reales. 606 00:27:56,217 --> 00:27:59,429 Emily abusó de eso y se aseguró de que su voz 607 00:27:59,512 --> 00:28:01,723 fuera la única que escuchara. 608 00:28:01,848 --> 00:28:04,559 Me dijo que mi cáncer había desaparecido. 609 00:28:06,561 --> 00:28:08,897 ¿Entienden lo loco que es eso? 610 00:28:10,565 --> 00:28:14,194 ¿Les mostró las imágenes de lo que me pasaba, 611 00:28:14,277 --> 00:28:17,405 las imágenes que ella evitó que viera? 612 00:28:19,616 --> 00:28:24,496 Gracias a Dios por mi madre, o no estaría aquí. 613 00:28:26,122 --> 00:28:27,415 Gracias, Lauren. 614 00:28:27,582 --> 00:28:29,376 Nada más. 615 00:28:38,426 --> 00:28:40,095 Lauren... 616 00:28:42,055 --> 00:28:44,349 sé que has sufrido mucho 617 00:28:44,432 --> 00:28:50,063 y claramente amas mucho a tu madre. 618 00:28:50,105 --> 00:28:51,648 Así es. 619 00:28:51,815 --> 00:28:54,109 Expresas consternación porque Emily te mintió, 620 00:28:54,192 --> 00:28:55,985 así que quiero darte la oportunidad de ser sincera. 621 00:28:56,111 --> 00:28:58,488 ¿Tenías 19 cuando decidiste dejar la quimio 622 00:28:58,655 --> 00:29:00,407 y seguir las recomendaciones de salud de Emily? 623 00:29:00,490 --> 00:29:02,367 - Sí. - ¿Tenías la edad legal 624 00:29:02,450 --> 00:29:05,453 para tomar decisiones médicas sola? 625 00:29:05,578 --> 00:29:07,247 Sí. 626 00:29:07,330 --> 00:29:11,793 ¿Emily te había dicho que tenía capacitación médica? 627 00:29:11,835 --> 00:29:13,044 No. 628 00:29:13,086 --> 00:29:16,756 ¿Y entendías que tu médico 629 00:29:16,923 --> 00:29:20,635 había recomendado quimio y radiación? 630 00:29:21,428 --> 00:29:23,179 Sí. 631 00:29:25,181 --> 00:29:30,270 ¿Emily Starr te encerró en una habitación alguna vez? 632 00:29:31,646 --> 00:29:37,569 No, pero me sujetó psicológicamente. 633 00:29:37,652 --> 00:29:40,905 Me dijo que cortara vínculos con cualquier persona negativa, 634 00:29:40,947 --> 00:29:43,700 mis padres y mi doctor. 635 00:29:43,742 --> 00:29:48,371 Dijo que su alarmismo podría empeorar el cáncer. 636 00:29:48,413 --> 00:29:52,250 ¿Y le creíste? 637 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Cuando estás enferma, 638 00:29:56,963 --> 00:30:02,344 deseas con todas las fuerzas que desaparezca la enfermedad. 639 00:30:02,385 --> 00:30:04,012 Cualquier mentiroso puede aprovecharse. 640 00:30:05,972 --> 00:30:09,517 Mi doctor actual no tiene permitido mentirme. 641 00:30:09,559 --> 00:30:11,436 No se lo permiten. 642 00:30:11,561 --> 00:30:14,689 Tuvo que decirme que el tratamiento iba a ser horrible. 643 00:30:17,233 --> 00:30:20,987 ¿Por qué a Emily se le permitía decir cualquier cosa? 644 00:30:23,156 --> 00:30:25,658 Casi me cuesta la vida. 645 00:30:27,577 --> 00:30:31,498 Solo estoy mejor porque vi las resonancias. 646 00:30:31,581 --> 00:30:34,125 Vi la prueba de que el cáncer había empeorado 647 00:30:34,209 --> 00:30:37,170 bajo el cuidado de Emily. 648 00:30:37,253 --> 00:30:42,384 En todo esto, mi madre fue la única dispuesta 649 00:30:42,467 --> 00:30:47,013 a pelear por mí, a salvarme. 650 00:30:48,807 --> 00:30:53,561 Por favor, no la castiguen. 651 00:31:01,111 --> 00:31:02,737 Nada más. 652 00:31:17,919 --> 00:31:19,379 Testigo difícil. 653 00:31:20,547 --> 00:31:23,800 Presioné demasiado y fue contraproducente. 654 00:31:23,883 --> 00:31:26,678 Noto que el jurado siente mucha pena 655 00:31:26,761 --> 00:31:28,680 por la hija y la madre. 656 00:31:28,805 --> 00:31:30,724 Sinceramente, Sam, yo... 657 00:31:30,807 --> 00:31:33,560 también la siento. 658 00:31:33,643 --> 00:31:35,603 No justifica el asesinato. 659 00:31:35,687 --> 00:31:37,105 Una estrella de TikTok 660 00:31:37,188 --> 00:31:39,274 convenciendo a una adolescente con cáncer 661 00:31:39,399 --> 00:31:42,235 a renunciar a un tratamiento eficaz ya es muy malo. 662 00:31:42,318 --> 00:31:44,237 Pero ¿evitar que una chica reciba 663 00:31:44,320 --> 00:31:47,073 información médica crítica de un oncólogo real 664 00:31:47,198 --> 00:31:48,825 después de colapsar? 665 00:31:48,908 --> 00:31:51,244 Solo le dijo a Lauren que se alejara del correo. 666 00:31:51,286 --> 00:31:53,830 Y que evite hablar con los padres. 667 00:31:53,913 --> 00:31:56,416 No es libertad de expresión, Sam. Es coerción. 668 00:31:56,499 --> 00:31:58,168 Emily Starr asumió un deber de cuidado 669 00:31:58,251 --> 00:32:01,713 cuando Lauren estaba en su centro y lo violó. 670 00:32:01,796 --> 00:32:04,257 ¿Y qué? ¿Ahora dices que la madre fue razonable 671 00:32:04,341 --> 00:32:07,552 al creer que era la única forma de salvar la vida de su hija? 672 00:32:07,635 --> 00:32:09,846 ¿Razonable? No. 673 00:32:09,888 --> 00:32:12,307 ¿Comprensible? 674 00:32:12,390 --> 00:32:16,144 Nolan, ¿qué pasó con "la ley es tu brújula"? 675 00:32:20,065 --> 00:32:23,526 Mi madre murió de cáncer de mama. 676 00:32:23,610 --> 00:32:25,987 Lo siento mucho. Yo... 677 00:32:26,071 --> 00:32:29,074 Los tratamientos fueron brutales. 678 00:32:29,115 --> 00:32:31,326 Siempre había sido súper activa. 679 00:32:31,451 --> 00:32:35,163 Era abogada y muy buena. 680 00:32:35,288 --> 00:32:37,791 Odiaba estar tan cansada. 681 00:32:37,916 --> 00:32:42,087 Luego empezó a leer sobre tratamientos homeopáticos. 682 00:32:43,630 --> 00:32:45,465 Al final, cayó en el discurso de la esperanza, 683 00:32:45,548 --> 00:32:46,800 dejó la quimio unos meses. 684 00:32:46,925 --> 00:32:49,177 Recuperó el cabello. Algo de la energía. 685 00:32:49,344 --> 00:32:52,972 Pero eso le costó 686 00:32:53,056 --> 00:32:54,933 un año de su vida. 687 00:32:56,101 --> 00:33:00,271 Cuando estás así de enfermo, eres vulnerable. 688 00:33:02,148 --> 00:33:04,609 Sí. 689 00:33:04,734 --> 00:33:06,736 Pero debemos hacer justicia por Emily. 690 00:33:06,820 --> 00:33:08,446 Sí. 691 00:33:08,571 --> 00:33:11,866 Pero homicidio en primer grado y 15 años 692 00:33:11,950 --> 00:33:13,243 no es un resultado terrible. 693 00:33:13,368 --> 00:33:15,704 No sé si es el justo o apropiado. 694 00:33:15,745 --> 00:33:17,914 ¿Quieres arriesgarte a perder todo 695 00:33:17,997 --> 00:33:20,291 si el jurado lo anula? 696 00:33:24,838 --> 00:33:27,507 Prepararé una reunión. 697 00:33:27,632 --> 00:33:31,928 Homicidio en primer grado es una buena oferta, Carol. 698 00:33:32,012 --> 00:33:34,139 Pero es una admisión de culpa. 699 00:33:34,180 --> 00:33:36,516 Mató a una mujer desarmada. 700 00:33:36,599 --> 00:33:38,893 Salvé la vida de mi hija. 701 00:33:38,977 --> 00:33:43,064 Y sostengo que las acciones de Emily Starr eran letales. 702 00:33:43,148 --> 00:33:44,983 Sra. Massey, comprendo 703 00:33:45,066 --> 00:33:47,444 la situación horrible que enfrentó. 704 00:33:47,485 --> 00:33:50,905 Por eso le ofrecemos esto y es una oferta muy justa. 705 00:33:51,031 --> 00:33:53,408 Si la rechaza, 706 00:33:53,491 --> 00:33:55,076 el cargo regresará a homicidio en segundo grado, 707 00:33:55,201 --> 00:33:59,080 que tiene una condena mínima de 15 años a perpetua. 708 00:34:01,499 --> 00:34:04,711 Piénselo, Lauren. Su hija la necesita. 709 00:34:04,794 --> 00:34:08,256 Estoy pensando en Lauren y en todas las otras Lauren. 710 00:34:08,340 --> 00:34:10,592 El negocio de Emily Starr está floreciendo. 711 00:34:10,717 --> 00:34:12,093 Es peligroso. 712 00:34:12,177 --> 00:34:13,887 La gente necesita saber la verdad. 713 00:34:15,221 --> 00:34:17,640 Parece un "no" muy enfático. 714 00:34:17,724 --> 00:34:19,184 Vamos. 715 00:34:28,193 --> 00:34:31,446 El veredicto será un 50-50 en el mejor de los casos. 716 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 Siento pena por ella, pero no quiero 717 00:34:34,866 --> 00:34:37,535 que nadie salga libre por un delito así. 718 00:34:37,619 --> 00:34:41,373 Si el jurado se inclina por la empatía y la emoción, 719 00:34:41,414 --> 00:34:42,665 vayamos por lo mismo. 720 00:34:42,749 --> 00:34:44,084 ¿O sea? 721 00:34:44,209 --> 00:34:46,211 Emily también combatió el cáncer, ¿no? 722 00:34:46,336 --> 00:34:49,381 Pasó por el mismo miedo, la misma batalla. 723 00:34:49,506 --> 00:34:51,174 ¿Quieres llamar un testigo de refutación? 724 00:34:51,257 --> 00:34:53,301 Alguien que le recuerde al jurado que Emily 725 00:34:53,385 --> 00:34:55,136 tenía razones personales legítimas 726 00:34:55,220 --> 00:34:57,389 para sus consejos inusuales, 727 00:34:57,430 --> 00:34:59,349 que no se trataba de avaricia. 728 00:34:59,432 --> 00:35:02,310 Se trataba de opciones que le funcionaron. 729 00:35:02,477 --> 00:35:06,189 En su libro, Emily escribe sobre su grupo de apoyo 730 00:35:06,231 --> 00:35:08,566 en Pensilvania. 731 00:35:08,650 --> 00:35:10,235 Los encontraré. 732 00:35:12,028 --> 00:35:13,863 CASA DE ASHLEY DENNISON MIÉRCOLES, 4 DE MARZO 733 00:35:13,947 --> 00:35:16,157 Escuché del juicio. 734 00:35:16,241 --> 00:35:19,703 Estuve muy ocupada para seguirlo. 735 00:35:19,786 --> 00:35:24,040 Ah. Le agradezco que se tome el tiempo de hablar conmigo. 736 00:35:24,082 --> 00:35:27,877 Queremos presentar una imagen completa de Emily. 737 00:35:27,961 --> 00:35:30,588 Sería muy útil escuchar sobre ella 738 00:35:30,755 --> 00:35:32,757 cuando se unió al grupo de apoyo. 739 00:35:32,799 --> 00:35:37,303 Bueno, Emily, eh... 740 00:35:37,345 --> 00:35:39,347 era un montón de energía y positivismo. 741 00:35:39,389 --> 00:35:42,892 Al principio fue muy inspirador. 742 00:35:42,934 --> 00:35:46,021 Muchos de nosotros batallábamos con la depresión, 743 00:35:46,146 --> 00:35:48,314 con nuestras familias. 744 00:35:48,398 --> 00:35:51,026 Me había quedado sin empleo 745 00:35:51,192 --> 00:35:55,155 porque me había tomado mucha licencia para tratarme. 746 00:35:55,238 --> 00:35:56,740 No podía mantenerme parada. 747 00:35:56,865 --> 00:36:00,535 Emily me hizo sentir esperanza. 748 00:36:00,577 --> 00:36:05,206 Dijo que fue inspirador al principio. 749 00:36:05,331 --> 00:36:06,916 ¿Cambió algo? 750 00:36:06,958 --> 00:36:09,127 Es que... 751 00:36:09,252 --> 00:36:11,921 todos habíamos comenzado a beber sus tés y jugos 752 00:36:12,005 --> 00:36:13,923 pero sin dejar el tratamiento. 753 00:36:14,007 --> 00:36:18,178 Nos sentíamos un poco mejor, pero Emily... 754 00:36:18,261 --> 00:36:20,263 ella tenía adenocarcinoma. 755 00:36:20,347 --> 00:36:22,557 - Cáncer de estómago. - Es brutal. 756 00:36:22,599 --> 00:36:26,478 Pero nunca perdió peso, ni tuvo dolor abdominal, 757 00:36:26,561 --> 00:36:28,855 ni siquiera se cansaba. 758 00:36:28,897 --> 00:36:33,026 Digo, Emily Starr nunca me hizo mal, 759 00:36:33,109 --> 00:36:36,029 ¿pero no le parece extraño? 760 00:36:39,783 --> 00:36:42,869 No, no hay evidencia de tejido tumoral 761 00:36:42,952 --> 00:36:44,704 y ni un rasgo microscópico 762 00:36:44,788 --> 00:36:46,790 de una célula cancerosa en su cuerpo. 763 00:36:46,915 --> 00:36:49,584 - ¿Y el estómago? - Estaba excelente. 764 00:36:49,751 --> 00:36:51,503 ¿Pudieron hablar con el doctor que la diagnosticó? 765 00:36:51,586 --> 00:36:54,964 Ningún hospital a 200 millas de la ciudad de Emily, 766 00:36:55,048 --> 00:36:57,300 donde dice que la diagnosticaron con cáncer, 767 00:36:57,384 --> 00:37:00,345 tiene registro de haberla ingresado por algo. 768 00:37:00,428 --> 00:37:03,723 Entonces diré que no venció al cáncer. 769 00:37:03,807 --> 00:37:05,684 Nunca tuvo cáncer. 770 00:37:08,061 --> 00:37:09,979 - Gracias. - Gracias. 771 00:37:16,319 --> 00:37:20,448 ¿Toda la historia base de Emily era mentira? 772 00:37:22,701 --> 00:37:24,536 El jurado la odiará 773 00:37:24,661 --> 00:37:27,163 y seguramente dejen libre a la madre. 774 00:37:27,247 --> 00:37:29,958 Espera, ¿por qué debe enterarse el jurado? 775 00:37:30,041 --> 00:37:32,210 No cumple con el estándar de Brady. 776 00:37:32,293 --> 00:37:34,754 Sam, estuvimos en la sala defendiendo el derecho de Emily 777 00:37:34,796 --> 00:37:37,549 de compartir su teoría de autosanación. 778 00:37:37,674 --> 00:37:39,342 Pero no es exculpatoria y por supuesto 779 00:37:39,426 --> 00:37:41,261 no le da el derecho a la madre a dispararla. 780 00:37:41,386 --> 00:37:43,388 No, claro que no. 781 00:37:43,471 --> 00:37:45,765 Pero sí muestra que la desconfianza de Carol Massey 782 00:37:45,849 --> 00:37:49,102 tenía razón de ser y tenía razón en pensar que mentía. 783 00:37:49,269 --> 00:37:52,063 Eso, en mi opinión, favorece a la defensa 784 00:37:52,188 --> 00:37:55,483 y, sinceramente, el jurado debería saberlo 785 00:37:55,567 --> 00:37:57,861 y también los seguidores en la sala. 786 00:37:57,944 --> 00:38:02,866 Nolan, como siempre dices, debemos seguir la ley. 787 00:38:02,991 --> 00:38:05,076 En mi opinión, esta información 788 00:38:05,160 --> 00:38:07,162 es irrelevante para la defensa de Carol Massey. 789 00:38:07,245 --> 00:38:09,956 No tiene nada que ver con la muerte inminente de su hija. 790 00:38:11,666 --> 00:38:14,627 ¿Entonces crees que no debemos mencionarla? 791 00:38:14,794 --> 00:38:15,920 Sí. 792 00:38:18,715 --> 00:38:20,425 No debemos. 793 00:38:24,220 --> 00:38:24,385 CORTE SUPREMA, SALA 42 JUEVES, 5 DE MARZO 794 00:38:24,385 --> 00:38:26,389 CORTE SUPREMA, SALA 42 JUEVES, 5 DE MARZO 795 00:38:26,431 --> 00:38:30,101 Una cosa es clara. 796 00:38:30,268 --> 00:38:33,605 Carol Massey mató a Emily Starr. 797 00:38:33,688 --> 00:38:37,567 A pesar de sus grandes esfuerzos por salirse con la suya, 798 00:38:37,650 --> 00:38:39,194 la atraparon. 799 00:38:39,235 --> 00:38:41,071 Una vez atrapada, no pudo refutar la evidencia, 800 00:38:41,112 --> 00:38:45,742 así que les dijo que debió hacerlo porque Emily Starr 801 00:38:45,825 --> 00:38:48,328 iba a matar a su hija. 802 00:38:48,453 --> 00:38:52,165 Las ideas no convencionales de esta joven influencer 803 00:38:52,248 --> 00:38:56,711 de bienestar eran, según Carol Massey, 804 00:38:56,836 --> 00:38:58,880 equivalentes a homicidio. 805 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 Por suerte para ustedes, les facilitó el trabajo 806 00:39:00,840 --> 00:39:03,802 porque la ley es clarísima 807 00:39:03,885 --> 00:39:07,430 sobre lo que considera la legítima defensa de otros. 808 00:39:07,555 --> 00:39:14,229 El daño evitado debe ser ilegal e inminente. 809 00:39:14,312 --> 00:39:18,108 En este caso, no se cumplió nada de eso. 810 00:39:18,149 --> 00:39:20,985 La defensa no llamó a ningún experto a declarar 811 00:39:21,111 --> 00:39:25,115 que Lauren iba a morir esa noche o incluso esa semana. 812 00:39:25,198 --> 00:39:29,494 Lo más importante es que Emily no violó la ley 813 00:39:29,536 --> 00:39:31,413 aconsejando a Lauren. 814 00:39:31,496 --> 00:39:34,374 De hecho, durante siete años siendo una influencer activa, 815 00:39:34,457 --> 00:39:37,585 no se la acusó ni civil ni penalmente de nada. 816 00:39:39,295 --> 00:39:43,049 ¿Quieren saber cómo se ve la fuerza física ilegal? 817 00:39:43,174 --> 00:39:44,718 Así. 818 00:39:48,263 --> 00:39:50,682 Esa es la persona que necesitaba protección esa noche, 819 00:39:50,807 --> 00:39:54,019 una joven que caminaba a la casa desde su fiesta 820 00:39:54,060 --> 00:39:57,313 cuando le apuntaron a la cabeza. 821 00:39:57,397 --> 00:39:59,983 Ninguno de nosotros pudo brindarle esa protección, 822 00:40:00,066 --> 00:40:06,364 pero podemos brindarle justicia. 823 00:40:06,448 --> 00:40:12,579 Está bien sentir empatía y compasión por Carol Massey. 824 00:40:12,662 --> 00:40:14,330 Yo lo hago. 825 00:40:14,372 --> 00:40:18,710 Pero no pueden permitir que se libre de este asesinato. 826 00:40:27,969 --> 00:40:31,264 Miembros del jurado, ¿han llegado a un veredicto? 827 00:40:31,348 --> 00:40:32,724 Así es, Señoría. 828 00:40:32,849 --> 00:40:35,352 Por el cargo de homicidio en segundo grado, 829 00:40:35,477 --> 00:40:38,521 hallamos a la acusada... culpable. 830 00:40:38,646 --> 00:40:41,066 Miembros del jurado, gracias por su servicio. 831 00:40:41,107 --> 00:40:43,151 Se cierra la sesión. 832 00:40:43,193 --> 00:40:45,320 ¡Mamá! 833 00:40:45,445 --> 00:40:47,739 Lo siento. Lo siento mucho. 834 00:40:53,328 --> 00:40:59,459 Sr. Price, gracias de todos por hacer justicia por Emily. 835 00:41:03,505 --> 00:41:07,175 Como un gran fiscal me dijo una vez, 836 00:41:07,258 --> 00:41:12,097 que una persona buena mate a una mala sigue siendo asesinato.63555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.