All language subtitles for Law & Order S06E08 Angel 1080p Amazon WEB-DL DD+ 2.0 h.264-TrollHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,260 --> 00:00:04,220 Dans le système pénal américain, le ministère public est représenté 2 00:00:04,300 --> 00:00:06,970 par deux groupes distincts, mais d'égale importance. 3 00:00:07,050 --> 00:00:08,870 La police, qui enquête sur les crimes, 4 00:00:08,930 --> 00:00:11,730 et le procureur, qui poursuit les criminels. 5 00:00:11,800 --> 00:00:13,050 Voici leur histoire. 6 00:00:15,090 --> 00:00:19,090 Ça fait trois ans. Je ne lui ai pas parlé depuis son départ. 7 00:00:19,610 --> 00:00:22,530 - C'est ta mère, Leah. - Elle pourrait m'appeler aussi. 8 00:00:22,610 --> 00:00:27,570 Je sais. Mais ce n'est pas la question. Tu te sens coupable. 9 00:00:27,780 --> 00:00:34,580 Au bout du compte, il ne nous reste que notre foi et notre famille. 10 00:00:38,250 --> 00:00:40,210 - Je vais essayer. - Bien. 11 00:00:41,800 --> 00:00:42,880 Maintenant, prions. 12 00:00:52,670 --> 00:00:56,630 Oh, mon Dieu. Rachel ! 13 00:00:56,750 --> 00:00:58,750 - Leah, que se passe-t-il ? - On a enlevé Rachel. 14 00:00:58,840 --> 00:01:01,720 - Quoi ? - Elle a disparu ! Mon bébé. 15 00:01:01,840 --> 00:01:05,720 Ils étaient en confession. Le bébé était dans le landau, à côté. 16 00:01:05,800 --> 00:01:07,550 Personne n'a rien entendu ? 17 00:01:07,640 --> 00:01:09,560 C'est une église. Le silence est de mise. 18 00:01:09,640 --> 00:01:10,770 Voici le père Carner. 19 00:01:11,730 --> 00:01:14,690 C'est incroyable. Rien de tel ne s'est jamais produit ici. 20 00:01:14,770 --> 00:01:17,690 - Le landau était là ? - Personne n'y a touché. 21 00:01:17,770 --> 00:01:19,690 Bien. Apportez-le au labo. 22 00:01:20,820 --> 00:01:22,610 Vous êtes restés longtemps ? 23 00:01:22,700 --> 00:01:25,740 Non. À peine cinq minutes. Leah n'a pas grand-chose à confesser. 24 00:01:25,820 --> 00:01:27,660 Vous n'avez vu personne d'autre ? 25 00:01:27,740 --> 00:01:29,740 - L'église était vide. - C'est insensé. 26 00:01:29,830 --> 00:01:31,660 - Merci, mon Père. - Elle dormait. 27 00:01:31,750 --> 00:01:33,750 - Vous croyez que... - Qui ferait ça ? 28 00:01:34,670 --> 00:01:35,750 Je laisse toujours Rachel là. 29 00:01:35,830 --> 00:01:37,750 Je n'aurais jamais imaginé ça. 30 00:01:37,840 --> 00:01:39,710 Y avait-il quelqu'un d'autre ? 31 00:01:39,840 --> 00:01:42,550 - Vous l'avez trouvée ? - Désolé. 32 00:01:42,630 --> 00:01:44,760 Vous allez la retrouver, hein ? Il ne doit rien lui arriver. 33 00:01:44,840 --> 00:01:45,840 Père. 34 00:01:52,730 --> 00:01:56,020 Enlever un enfant à l'église ? Ça vaut combien de Je vous salue Marie ? 35 00:01:56,230 --> 00:01:57,860 Je pense que le type s'en fout. 36 00:02:06,660 --> 00:02:08,620 LA LOI 37 00:02:19,790 --> 00:02:21,750 L'ORDRE 38 00:02:34,770 --> 00:02:37,770 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 39 00:02:48,720 --> 00:02:52,600 Elle portait sa robe bleu marine. Celle avec les volants autour du col. 40 00:02:52,690 --> 00:02:54,690 Et un chapeau blanc. 41 00:02:56,860 --> 00:03:01,690 Tout est ma faute. Je n'aurais pas dû la laisser seule. 42 00:03:01,780 --> 00:03:04,700 On va rester plantés là ? Un pervers a enlevé ma fille. 43 00:03:04,780 --> 00:03:06,910 Nos hommes quadrillent le quartier, monsieur Coleman. 44 00:03:07,280 --> 00:03:09,660 Il a peut-être déjà quitté l'État. 45 00:03:09,740 --> 00:03:12,750 Leah, vous n'avez vu personne vous suivre ? 46 00:03:12,830 --> 00:03:14,870 Je ne crois pas. 47 00:03:16,250 --> 00:03:17,880 Où étiez-vous avant l'église ? 48 00:03:19,800 --> 00:03:22,880 On est allés à l'aire de jeux, puis au marché. 49 00:03:23,800 --> 00:03:25,680 Leah, c'est important. 50 00:03:25,840 --> 00:03:29,720 En arrivant à l'église, y avait-il quelqu'un ? 51 00:03:30,810 --> 00:03:31,810 Je ne sais pas. 52 00:03:32,770 --> 00:03:33,850 Je ne me souviens pas. 53 00:03:38,730 --> 00:03:39,730 Attendez. 54 00:03:41,900 --> 00:03:45,700 En arrivant, je me suis assise en attendant le père Carner. 55 00:03:45,780 --> 00:03:48,700 En entrant dans le confessionnal, j'ai vu quelqu'un au dernier rang. 56 00:03:48,780 --> 00:03:50,740 Bien. Avez-vous à quoi il ressemblait ? 57 00:03:50,830 --> 00:03:55,660 Il était jeune, la vingtaine, Portoricain. 58 00:03:55,750 --> 00:03:57,750 Je vais vous dire ce qu'on va faire. 59 00:03:57,830 --> 00:04:00,920 Vous allez décrire ce type à un portraitiste. 60 00:04:01,800 --> 00:04:02,800 Je vous en prie. 61 00:04:03,800 --> 00:04:04,880 Retrouvez Rachel. 62 00:04:07,800 --> 00:04:09,800 Comment peut-on laisser son enfant seul ? 63 00:04:09,890 --> 00:04:11,640 Elle était à l'église. 64 00:04:11,720 --> 00:04:13,930 Elle croit au principe du "Ne fais pas à autrui." 65 00:04:14,680 --> 00:04:16,730 Elle dit avoir vu un Portoricain au dernier rang. 66 00:04:16,810 --> 00:04:20,770 - Ce n'est pas dans le rapport. - Elle vient de s'en souvenir. 67 00:04:20,860 --> 00:04:21,770 Elle mentirait ? 68 00:04:21,860 --> 00:04:23,900 On ne laisse pas son enfant seul dans cette ville. 69 00:04:24,690 --> 00:04:26,700 Il y a une autre possibilité. 70 00:04:26,780 --> 00:04:28,910 Arrête. Tu l'as vue. Elle était hystérique. 71 00:04:29,700 --> 00:04:31,830 On ne trouvera pas son bébé dans une voiture au fond d'un lac. 72 00:04:31,910 --> 00:04:32,790 Parlez au prêtre. 73 00:04:32,870 --> 00:04:35,700 Il pourrait vous aider avec l'homme du fond. 74 00:04:36,870 --> 00:04:39,630 On a des membres portoricains. 75 00:04:39,710 --> 00:04:42,840 On a aussi des Cubains, des Mexicains, des Vénézuéliens. 76 00:04:43,800 --> 00:04:44,760 Mais aucun d'eux ne... 77 00:04:44,840 --> 00:04:47,670 Ce sont tous de bonnes personnes ? 78 00:04:47,760 --> 00:04:50,800 Non. Mais nous sommes une petite congrégation. Leah les connaît. 79 00:04:50,890 --> 00:04:53,680 - Elle était très active. - Était ? 80 00:04:53,760 --> 00:04:55,810 Élever un enfant seule, ça prend du temps. 81 00:04:55,890 --> 00:04:57,770 Seule ? On vient de voir son mari. 82 00:04:57,850 --> 00:04:59,810 Ils sont séparés. Je les ai conseillés. 83 00:04:59,900 --> 00:05:03,820 J'ai bon espoir de remettre leur mariage sur les rails. 84 00:05:03,900 --> 00:05:07,740 Leurs problèmes avaient-ils un rapport avec leur fille ? 85 00:05:08,700 --> 00:05:09,860 Vous ne soupçonnez pas Keith ? 86 00:05:10,820 --> 00:05:15,790 Leah est une bonne mère. Keith le sait et le respecte. 87 00:05:15,870 --> 00:05:19,750 Elle le laisse voir Rachel autant qu'il veut. 88 00:05:19,920 --> 00:05:21,790 Ils sont gentils. 89 00:05:22,750 --> 00:05:24,710 Ils se sont mariés trop jeunes. 90 00:05:25,840 --> 00:05:28,720 C'est une bonne mère, mais elle a perdu son bébé. 91 00:05:28,800 --> 00:05:29,720 C'est un bon père, 92 00:05:29,800 --> 00:05:31,720 mais il ne supporte pas la vie de famille. 93 00:05:31,800 --> 00:05:33,680 Mes filles ne se marieront pas 94 00:05:33,760 --> 00:05:34,810 avant d'avoir fini leurs études. 95 00:05:34,890 --> 00:05:37,720 Je suis trop jeune pour me marier et je suis grand-père. 96 00:05:37,810 --> 00:05:39,810 Elle est allée au marché sur la 88e avant la messe. 97 00:05:39,890 --> 00:05:41,770 On a peut-être un témoin. 98 00:05:42,770 --> 00:05:44,770 Des Portoricains ? Comme d'habitude. 99 00:05:44,860 --> 00:05:46,780 Ce matin, vers 11 h, une jeune femme 100 00:05:46,860 --> 00:05:48,780 est venue avec son bébé. Ça vous parle ? 101 00:05:48,860 --> 00:05:52,700 Bien sûr. Leah. Son bébé est trop mignon. 102 00:05:52,780 --> 00:05:54,830 Dommage qu'elle grandisse dans ce trou à rats. 103 00:05:54,910 --> 00:05:57,790 Quelqu'un a-t-il fait attention à elles ? 104 00:05:57,870 --> 00:06:00,620 À 11 h ? Voyons voir. 105 00:06:00,710 --> 00:06:02,790 Je devais vendre à Ricardo ses premières bières du jour. 106 00:06:02,880 --> 00:06:05,750 - Un nom de famille ? - On n'est pas si proches. 107 00:06:06,750 --> 00:06:09,720 - Il ne l'a pas violée ? - Ce Ricardo, il pose des problèmes ? 108 00:06:09,800 --> 00:06:10,880 Qui n'en pose pas ici ? 109 00:06:11,760 --> 00:06:14,640 S'ils veulent quitter notre bon pays, qu'ils le fassent. 110 00:06:14,720 --> 00:06:16,810 À part Roberto Clemente, à quoi servent-ils ? 111 00:06:16,890 --> 00:06:19,770 Ton pote Newt va s'occuper d'eux de toute façon. 112 00:06:19,850 --> 00:06:22,690 - C'est clair. - Où peut-on trouver Ricardo ? 113 00:06:22,770 --> 00:06:26,900 Au PMU du coin de la rue. C'est lui qui a 12 boucles d'oreilles. 114 00:06:27,900 --> 00:06:30,900 27E COMMISSARIAT, SALLE D'INTERROGATOIRE, MARDI 3 OCTOBRE 115 00:06:31,900 --> 00:06:34,820 - Merci d'être venue, madame Coleman. - Vous l'avez attrapé ? 116 00:06:34,910 --> 00:06:38,700 Dites-nous si vous reconnaissez quelqu'un. 117 00:06:49,710 --> 00:06:50,760 Je ne sais pas. 118 00:06:54,760 --> 00:06:58,760 Je ne suis pas sûre. Il faisait sombre dans l'église. 119 00:06:58,930 --> 00:06:59,930 Prenez votre temps. 120 00:07:08,730 --> 00:07:10,650 - Je suis désolée. - Ce n'est pas grave. 121 00:07:10,730 --> 00:07:12,780 Rey, raccompagne Mme Coleman. 122 00:07:13,740 --> 00:07:15,610 Toujours un plaisir, lieutenant. 123 00:07:15,700 --> 00:07:17,870 Vous n'avez plus besoin de moi ou de mon client ? 124 00:07:20,870 --> 00:07:22,830 L'enquête est au point mort. 125 00:07:22,910 --> 00:07:24,920 Allez voir le mari de nouveau. 126 00:07:26,750 --> 00:07:29,750 - Vous croyez que Rachel va bien ? - Difficile à dire. 127 00:07:30,750 --> 00:07:32,920 Elle est peut-être morte, pas vrai ? 128 00:07:33,840 --> 00:07:35,760 Ne parlons pas comme ça, Leah. 129 00:07:36,680 --> 00:07:37,800 Vous avez des enfants ? 130 00:07:38,890 --> 00:07:39,930 Trois filles. 131 00:07:40,810 --> 00:07:42,680 Alors, vous comprenez. 132 00:07:42,890 --> 00:07:44,810 À votre place, 133 00:07:44,890 --> 00:07:46,770 je ne sais pas ce que je ferais. 134 00:07:47,810 --> 00:07:50,730 Prier. Vous seriez en train de prier. 135 00:07:51,690 --> 00:07:52,690 Oui, vous avez raison. 136 00:07:53,740 --> 00:07:57,700 Leah n'est pas parfaite, mais elle a toujours été une bonne mère. 137 00:07:57,780 --> 00:07:59,740 Elle était patiente, ne s'énervait jamais, 138 00:07:59,830 --> 00:08:01,790 et elle passait tout son temps avec Rachel. 139 00:08:01,870 --> 00:08:04,910 - Pas beaucoup de temps pour vous, donc. - Vous insinuez quelque chose ? 140 00:08:05,790 --> 00:08:07,750 Vous êtes jeune. Vous préféreriez peut-être 141 00:08:07,830 --> 00:08:09,790 sortir en boîte au lieu de changer des couches ? 142 00:08:09,880 --> 00:08:12,710 Donc, j'enlèverais ma propre fille ? Ça n'a aucun sens. 143 00:08:12,800 --> 00:08:15,800 Certains paieraient cher pour avoir une petite fille en bonne santé. 144 00:08:16,760 --> 00:08:19,720 Vous savez quoi ? Vous êtes tarés. 145 00:08:19,800 --> 00:08:22,760 Je n'étais peut-être pas le meilleur mari ou le meilleur père, 146 00:08:22,850 --> 00:08:25,850 mais je ne leur ferais jamais de mal. 147 00:08:29,810 --> 00:08:30,900 Le mari est sur les nerfs. 148 00:08:31,690 --> 00:08:32,820 Je ne le vois pas mêlé à ça. 149 00:08:32,900 --> 00:08:35,690 - Et la mère ? - Elle parle à peine. 150 00:08:35,860 --> 00:08:38,700 Tout le monde dit avoir vu le landau, 151 00:08:38,780 --> 00:08:42,700 mais personne n'a dit avoir vu le bébé dans le landau. 152 00:08:42,780 --> 00:08:44,790 Un étranger qui soulève un bébé de huit mois, 153 00:08:44,870 --> 00:08:46,660 il y aurait eu des cris. 154 00:08:46,750 --> 00:08:47,910 Pas s'il lui couvre la bouche. 155 00:08:50,880 --> 00:08:52,670 Donc, on n'a rien. 156 00:08:53,800 --> 00:08:56,840 On recommence. Retournez sur les lieux. 157 00:08:59,720 --> 00:09:01,680 - C'est quoi ce bordel ? - Merveilleux. 158 00:09:01,760 --> 00:09:03,760 Au moins, ils en ont fini avec O.J. Simpson. 159 00:09:03,930 --> 00:09:05,850 Donc, je... 160 00:09:06,850 --> 00:09:11,770 Je supplie la personne qui a enlevé Rachel de nous la ramener. 161 00:09:12,770 --> 00:09:14,730 Et j'implore tout le monde. 162 00:09:15,730 --> 00:09:16,820 Priez avec nous. 163 00:09:17,740 --> 00:09:19,910 Allumez vos bougies et priez avec nous. 164 00:09:20,700 --> 00:09:22,780 Est-ce vrai que la police cherche un Portoricain ? 165 00:09:22,870 --> 00:09:26,830 Un homme ressemblant à ce portrait est recherché. 166 00:09:27,700 --> 00:09:29,750 Je veux que ma fille rentre. 167 00:09:29,830 --> 00:09:32,670 - Ce n'est pas une bonne idée. - Je pensais que... 168 00:09:32,750 --> 00:09:33,880 On ne veut surtout pas ça. 169 00:09:34,840 --> 00:09:36,710 Nous allons en rester là. 170 00:09:36,800 --> 00:09:38,670 - Une dernière question. - Désolé. 171 00:09:38,760 --> 00:09:40,630 Une dernière question. 172 00:09:40,720 --> 00:09:41,800 Comment j'étais, Rey ? 173 00:09:47,680 --> 00:09:49,810 - C'était où ? - D'accord. Merci. 174 00:09:51,730 --> 00:09:53,730 - C'est l'hystérie collective. - Rien de prometteur ? 175 00:09:53,810 --> 00:09:56,780 Depuis l'intervention de Coleman, tous les tarés de la ville 176 00:09:56,860 --> 00:09:59,740 qui ont mangé un mauvais taco accusent quelqu'un. 177 00:09:59,820 --> 00:10:00,820 - Lieutenant. - Briscoe. 178 00:10:01,700 --> 00:10:02,780 Écoutez, j'ai réfléchi. 179 00:10:02,860 --> 00:10:06,660 Et si j'emmenais Leah reconstituer sa matinée avant l'enlèvement ? 180 00:10:06,740 --> 00:10:08,910 Vous n'avez plus confiance en la mère éplorée ? 181 00:10:09,830 --> 00:10:11,750 Ça pourrait lui rafraîchir la mémoire. 182 00:10:11,830 --> 00:10:14,880 Noté, madame Dichter. On envoie quelqu'un tout de suite. 183 00:10:15,790 --> 00:10:16,800 J'ai peut-être une piste. 184 00:10:16,880 --> 00:10:20,760 La propriétaire dit que son locataire hispanique est devenu papa. 185 00:10:20,840 --> 00:10:24,680 - Ni femme ni copine. - Regarde. Prenez Profaci. 186 00:10:24,760 --> 00:10:26,890 Rappelez à Leah qu'elle évite la presse. 187 00:10:28,680 --> 00:10:30,730 CHEZ ALBERT MARTINEZ MERCREDI 4 OCTOBRE 188 00:10:30,810 --> 00:10:34,770 Albert est un bon locataire. Propre, calme, il paye le loyer à temps. 189 00:10:34,860 --> 00:10:36,820 Deux chats, mais ça me va. 190 00:10:36,900 --> 00:10:39,820 - Vous êtes sûre qu'il est célibataire ? - Oui. 191 00:10:39,900 --> 00:10:43,700 Un artiste, si vous me suivez. Mais qui suis-je pour juger ? 192 00:10:43,780 --> 00:10:44,780 Vous avez vu le bébé ? 193 00:10:44,870 --> 00:10:46,830 Je l'ai vu avec une boîte de Pampers. 194 00:10:46,910 --> 00:10:49,830 Je ne sais pas grand-chose d'eux, mais vous m'en direz plus. 195 00:10:52,790 --> 00:10:53,750 Vous pouvez m'expliquer 196 00:10:53,830 --> 00:10:56,670 ce qu'un célibataire fait avec tout ça ? 197 00:10:56,750 --> 00:10:58,710 Mode de vie alternatif ou pas. 198 00:10:59,750 --> 00:11:01,720 Savez-vous où travaille M. Martinez ? 199 00:11:01,840 --> 00:11:03,800 Que voulez-vous qu'on fasse ? 200 00:11:03,880 --> 00:11:06,800 Ça fait deux jours, et vous n'avez même pas de suspects. 201 00:11:06,890 --> 00:11:09,600 Vous avez pu fait fuir le type qui a fait ça. 202 00:11:09,680 --> 00:11:10,770 Oh, mon Dieu. 203 00:11:11,730 --> 00:11:13,690 C'était l'idée du père Carner. 204 00:11:13,770 --> 00:11:16,810 Il pensait que réunir toute la communauté serait une bonne chose. 205 00:11:16,900 --> 00:11:20,820 Leah, j'ai une idée. Ça pourrait être utile. 206 00:11:21,780 --> 00:11:22,740 Je vous écoute. 207 00:11:22,820 --> 00:11:25,910 J'aimerais qu'on revive votre matinée avant d'aller à l'église. 208 00:11:26,700 --> 00:11:28,740 Vous pourriez voir ou vous souvenir de quelque chose. 209 00:11:28,830 --> 00:11:31,660 Et moi, alors ? Je vais péter un plomb à rester ici. 210 00:11:31,750 --> 00:11:33,870 Non, il vaut mieux que ce ne soit que Leah et moi. 211 00:11:35,790 --> 00:11:37,710 C'est aussi ma fille, vous savez. 212 00:11:37,790 --> 00:11:40,880 D'où l'intérêt de rester ici. Quelqu'un pourrait appeler. 213 00:11:49,680 --> 00:11:50,810 On était assis là. 214 00:11:52,810 --> 00:11:54,730 Ma mère m'amenait ici. 215 00:11:57,850 --> 00:12:00,690 Y a-t-il eu quelque chose d'inhabituel ce jour-là ? 216 00:12:01,780 --> 00:12:03,780 Les enfants jouaient, comme d'habitude. 217 00:12:07,780 --> 00:12:09,820 J'ai hâte que Rachel grandisse. 218 00:12:11,830 --> 00:12:15,750 Je veux lui apprendre à faire du vélo, comme mon père m'a appris. 219 00:12:16,830 --> 00:12:18,710 Je viens d'apprendre à mon aînée. 220 00:12:18,920 --> 00:12:21,750 - Comment elle s'appelle ? - Olivia. 221 00:12:22,710 --> 00:12:23,670 C'est joli. 222 00:12:25,880 --> 00:12:26,880 Regardez. 223 00:12:28,760 --> 00:12:32,720 - Elle est belle. - Championne d'orthographe en CE1. 224 00:12:33,720 --> 00:12:34,850 Vous avez de la chance. 225 00:12:35,850 --> 00:12:37,850 Elle peut être difficile à gérer. 226 00:12:38,900 --> 00:12:40,810 Parfois, je sens que... 227 00:12:41,730 --> 00:12:43,820 - Vous ne le pensez pas. - Je l'aime. 228 00:12:45,780 --> 00:12:48,820 Mais c'est ma femme qui est la plus patiente dans ma famille. 229 00:12:52,740 --> 00:12:54,830 Prochain arrêt, le marché ? 230 00:12:55,790 --> 00:12:57,710 À quelle heure, madame ? 231 00:12:58,830 --> 00:12:59,830 D'accord, merci. 232 00:12:59,920 --> 00:13:02,670 C'est douteux, mais ça vaut le coup d'y aller. 233 00:13:02,750 --> 00:13:05,630 Ce n'était pas Albert Martinez. C'était le fils de sa sœur. 234 00:13:05,710 --> 00:13:07,800 Elle a gagné un voyage à Atlantic City pour la semaine. 235 00:13:07,880 --> 00:13:09,800 - Il garde le gamin. - Et tu l'as cru ? 236 00:13:09,880 --> 00:13:11,720 - C'était un garçon. - Tu es sûr ? 237 00:13:11,800 --> 00:13:13,680 Il changeait le gosse devant moi. 238 00:13:13,760 --> 00:13:14,930 Je crois savoir faire la différence. 239 00:13:17,890 --> 00:13:19,770 J'ai acheté des céréales. 240 00:13:21,690 --> 00:13:25,780 - M. Cox était à la caisse. - D'autres clients ? 241 00:13:26,820 --> 00:13:28,820 Non, il n'y avait pas grand-monde. 242 00:13:30,820 --> 00:13:32,740 Il y avait un homme noir là-bas. 243 00:13:33,740 --> 00:13:34,780 Près des produits laitiers. 244 00:13:36,160 --> 00:13:37,830 J'ai acheté du lait. 245 00:13:39,830 --> 00:13:41,830 Une fois, quand j'étais petit, 246 00:13:42,750 --> 00:13:44,630 j'ai tout sorti du frigo 247 00:13:44,710 --> 00:13:45,920 et tout jeté par terre. 248 00:13:46,840 --> 00:13:48,840 - Qu'a fait votre mère ? - Pas grand-chose. 249 00:13:48,920 --> 00:13:51,720 Mais mon père m'a tapé sur la tête. 250 00:13:51,800 --> 00:13:53,720 - Vous plaisantez. - Ce n'était rien. 251 00:13:53,800 --> 00:13:56,770 Je me faisais toujours taper sur la tête quand je déconnais. 252 00:13:58,390 --> 00:13:59,810 C'est mal, Rey. 253 00:14:00,850 --> 00:14:02,730 Ce que votre père a fait est très mal. 254 00:14:02,810 --> 00:14:05,900 "Qui aime bien châtie bien." C'est dans la Bible. 255 00:14:08,820 --> 00:14:09,820 Et puis, 256 00:14:10,860 --> 00:14:13,910 je sais que mon père m'aimait et j'ai bien tourné, non ? 257 00:14:16,790 --> 00:14:18,830 Mon bébé crie, je ne l'ai jamais frappée. 258 00:14:19,830 --> 00:14:23,710 Keith ne la frappe jamais. Mes parents ne m'ont jamais frappée. 259 00:14:23,790 --> 00:14:25,840 On a été élevés différemment, c'est tout. 260 00:14:28,880 --> 00:14:32,630 Je devrais retourner voir Keith. Il doit devenir fou. 261 00:14:32,720 --> 00:14:35,850 On a presque fini. C'est important. 262 00:14:36,850 --> 00:14:38,720 Où êtes-vous allées ensuite ? 263 00:14:39,810 --> 00:14:41,770 Au café au bout de la rue. 264 00:14:43,810 --> 00:14:47,900 Quand j'avais dix ans, ma mère me traînait à l'église le dimanche. 265 00:14:48,690 --> 00:14:49,820 Ce n'est pas une punition. 266 00:14:49,900 --> 00:14:53,740 Mes potes jouaient au ballon. Croyez-moi, c'était une torture. 267 00:14:54,780 --> 00:14:56,870 - J'aime le chant. - Oui ? 268 00:14:57,910 --> 00:15:00,910 J'ai été viré de la chorale. Je chantais comme une casserole. 269 00:15:03,830 --> 00:15:05,750 Ce que je détestais le plus, 270 00:15:06,790 --> 00:15:07,790 c'était la confession. 271 00:15:08,800 --> 00:15:10,760 C'est le seul chemin vers l'absolution. 272 00:15:13,680 --> 00:15:14,510 Oui. 273 00:15:16,800 --> 00:15:17,850 C'est drôle. 274 00:15:18,810 --> 00:15:20,810 En fait, j'inventais des histoires. 275 00:15:20,890 --> 00:15:24,890 Comme quoi je trichais à l'école, que je volais l'argent de mon père. 276 00:15:25,900 --> 00:15:29,690 - Le père Mike gobait tout. - Vous mentiez à votre confesseur ? 277 00:15:29,770 --> 00:15:31,900 Ne me dites pas que vous avez toujours dit la vérité. 278 00:15:34,820 --> 00:15:36,870 Non. Je me sens trop coupable. 279 00:15:42,830 --> 00:15:43,790 Oui. 280 00:15:45,710 --> 00:15:47,710 Oui, je suis pareil. 281 00:15:48,750 --> 00:15:51,670 Chaque semaine, je revenais pour dire la vérité au père Mike. 282 00:15:51,840 --> 00:15:52,840 Il était en colère ? 283 00:15:53,840 --> 00:15:56,760 Il était plus déçu qu'autre chose. 284 00:16:05,770 --> 00:16:08,730 - Il était assis là. - Vous êtes sûre ? 285 00:16:09,770 --> 00:16:14,740 - On peut y aller ? - Si on s'asseyait une minute ? 286 00:16:29,790 --> 00:16:31,750 J'aime ce silence. 287 00:16:33,880 --> 00:16:35,760 Ça aide à mieux réfléchir. 288 00:16:39,840 --> 00:16:41,810 J'ai fait ma première communion ici. 289 00:16:44,720 --> 00:16:46,850 Mon père avait invité tout le quartier. 290 00:16:51,690 --> 00:16:53,780 J'ai pleuré au baptême de Rachel. 291 00:16:58,820 --> 00:17:00,740 Vous croyez qu'il reste de l'espoir ? 292 00:17:00,820 --> 00:17:04,790 Plus le temps passe, moins c'est probable. 293 00:17:07,830 --> 00:17:08,790 Je suis désolé. 294 00:17:10,750 --> 00:17:11,790 Je ne vous en veux pas. 295 00:17:16,840 --> 00:17:18,720 Vous croyez qu'elle est morte ? 296 00:17:21,890 --> 00:17:23,720 Vous savez ce qui m'ennuie ? 297 00:17:25,720 --> 00:17:26,810 Si elle l'est, 298 00:17:28,730 --> 00:17:29,810 pauvre Rachel, elle... 299 00:17:30,850 --> 00:17:32,860 elle a droit à un enterrement chrétien. 300 00:17:40,700 --> 00:17:41,740 Nous devrions prier. 301 00:17:50,710 --> 00:17:51,710 Prenez votre temps. 302 00:17:53,750 --> 00:17:56,800 - Je vous attends dehors. - Non. S'il vous plaît, restez avec moi. 303 00:18:17,820 --> 00:18:19,780 Mon bébé est au paradis. 304 00:18:24,700 --> 00:18:25,530 Dites-moi. 305 00:18:28,700 --> 00:18:30,870 Je me suis assurée qu'elle irait bien au paradis. 306 00:18:38,760 --> 00:18:39,840 Comment est-elle morte ? 307 00:18:40,760 --> 00:18:41,760 Un oreiller. 308 00:18:43,800 --> 00:18:45,680 Elle ne pouvait plus respirer. 309 00:18:48,680 --> 00:18:49,720 Où est-elle ? 310 00:19:16,880 --> 00:19:18,800 Mon petit ange. 311 00:19:19,880 --> 00:19:21,880 Elle méritait le meilleur. 312 00:19:37,860 --> 00:19:41,730 Étouffer son bébé, puis l'incinérer ? 313 00:19:41,820 --> 00:19:43,700 J'aurais dû faire une école d'art. 314 00:19:43,780 --> 00:19:47,780 Ne jamais sous-estimer la dépravation de la société américaine. 315 00:19:48,780 --> 00:19:51,830 La bonne nouvelle, c'est que ce sera vite réglé. 316 00:19:51,910 --> 00:19:56,670 - Tu vises la peine maximale ? - Un bébé mort. Des aveux solides. 317 00:19:56,750 --> 00:20:00,840 Tout avocat un tant soit peu lucide acceptera de 25 ans à perpétuité. 318 00:20:01,800 --> 00:20:02,840 Qui avons-nous ? 319 00:20:03,760 --> 00:20:05,760 L'avocat est Ross Fineman. 320 00:20:05,840 --> 00:20:09,640 - Connais pas. C'est bien. - Il n'a pas résisté pour la caution. 321 00:20:09,720 --> 00:20:10,720 Bon signe. 322 00:20:10,850 --> 00:20:12,770 Ou il a vu la foule devant le tribunal, 323 00:20:12,850 --> 00:20:15,810 et il s'est dit que Coleman serait plus en sécurité à Rikers. 324 00:20:19,900 --> 00:20:22,690 Oui ? Faites-le entrer. 325 00:20:24,820 --> 00:20:26,740 Cinq minutes, max. 326 00:20:30,780 --> 00:20:31,910 - Bonjour. - Salut. 327 00:20:32,910 --> 00:20:35,750 Monsieur McCoy, c'est un honneur. 328 00:20:35,830 --> 00:20:38,710 - Le plaisir est pour moi, maître Fineman. - Ross. 329 00:20:38,790 --> 00:20:42,710 Deux ans pour délits mineurs, et maintenant ça. C'est incroyable. 330 00:20:42,800 --> 00:20:44,670 Quelle façon de se faire les dents. 331 00:20:44,760 --> 00:20:47,800 Bernstein a dû se dire que j'avais peu de chances de me planter. 332 00:20:49,720 --> 00:20:53,850 Qu'en dites-vous, Jack ? Homicide involontaire ? 333 00:20:54,850 --> 00:20:55,890 Pas assez. 334 00:20:56,890 --> 00:21:00,770 Dans homicides, vous verrez que certains cas ne sont pas négociables. 335 00:21:00,900 --> 00:21:02,770 Je tente le coup. 336 00:21:02,860 --> 00:21:05,900 Quitte à perdre, autant que ce soit en première page. 337 00:21:06,690 --> 00:21:07,780 Ma mère sera fière. 338 00:21:10,700 --> 00:21:13,700 Ma demande d'exclusion des aveux de Leah Coleman. 339 00:21:14,790 --> 00:21:15,830 Vous plaisantez. 340 00:21:16,700 --> 00:21:18,830 Je dois au moins faire semblant de faire quelque chose. 341 00:21:19,830 --> 00:21:22,840 BUREAU DE LA JUGE REBECCA STEIN LUNDI 16 OCTOBRE 342 00:21:23,800 --> 00:21:25,760 Un affidavit de l'inspecteur Curtis. 343 00:21:25,840 --> 00:21:28,630 L'accusée a avoué de son plein gré. 344 00:21:28,720 --> 00:21:31,890 Tout ça est nouveau pour moi, mais d'après ce que j'ai compris, 345 00:21:32,680 --> 00:21:34,810 l'inspecteur Curtis n'a pas lu ses droits à ma cliente. 346 00:21:35,720 --> 00:21:38,640 Si je me souviens bien, une telle omission constitue 347 00:21:38,730 --> 00:21:41,690 une présomption irrévocable d'aveux involontaires. 348 00:21:41,770 --> 00:21:43,820 Seulement si c'est le résultat d'un interrogatoire. 349 00:21:43,900 --> 00:21:47,820 L'inspecteur Curtis n'a jamais demandé à l'accusée si elle avait tué son enfant. 350 00:21:47,900 --> 00:21:52,660 Je ne suis pas un expert, mais il me semble que selon Innis, 351 00:21:52,740 --> 00:21:54,830 la Cour suprême exige un avertissement Miranda 352 00:21:54,910 --> 00:21:57,750 dès qu'une personne est soumise à des questions directes 353 00:21:57,830 --> 00:21:59,790 ou à son équivalent subjectif. 354 00:21:59,870 --> 00:22:01,920 Blanche Gelfant nous a appris à la fac 355 00:22:02,710 --> 00:22:05,840 que toute information portée à la connaissance de la police 356 00:22:05,920 --> 00:22:09,630 a des chances de provoquer une réponse compromettante. 357 00:22:09,720 --> 00:22:11,720 Blanche vous a bien formé. 358 00:22:11,800 --> 00:22:14,760 Mais dites-moi, qu'a fait l'agent qui l'a arrêtée ? 359 00:22:14,850 --> 00:22:17,720 Il a emmené ma cliente, une femme très religieuse, 360 00:22:17,810 --> 00:22:19,770 à son église et a dit, et je cite : 361 00:22:19,850 --> 00:22:22,770 "Votre fille a droit à un enterrement chrétien." 362 00:22:22,850 --> 00:22:24,650 Cela a été fait dans le but 363 00:22:24,730 --> 00:22:25,900 de provoquer une réponse compromettante. 364 00:22:26,690 --> 00:22:28,820 Mme Coleman a avoué dans son église. 365 00:22:28,900 --> 00:22:31,780 Personne ne peut penser qu'elle n'est pas libre de partir. 366 00:22:31,860 --> 00:22:34,660 Après quatre heures de dialogue continu, 367 00:22:34,740 --> 00:22:36,700 qui sait ce que penserait une personne sensée ? 368 00:22:36,780 --> 00:22:39,830 Je me considère comme une personne sensée. 369 00:22:40,710 --> 00:22:44,880 J'entendrai les témoignages sur la garde jeudi matin. 370 00:22:47,800 --> 00:22:49,880 COUR SUPRÊME, EXAMEN DES REQUÊTES, 19 OCTOBRE 371 00:22:50,670 --> 00:22:51,800 Il est venu chez moi. 372 00:22:52,760 --> 00:22:55,640 Il voulait que l'on reconstitue ma matinée. 373 00:22:55,720 --> 00:22:57,850 - Votre mari était là ? - Oui. 374 00:22:58,810 --> 00:23:01,730 L'inspecteur Curtis a dit qu'il devait pas venir avec nous. 375 00:23:02,730 --> 00:23:04,810 - C'est ce qui s'est passé ? - Oui. 376 00:23:05,860 --> 00:23:07,730 Où êtes-vous allés ensuite ? 377 00:23:08,770 --> 00:23:10,690 D'abord, nous sommes allés au parc. 378 00:23:11,780 --> 00:23:15,740 - On s'est assis et on a parlé. - Vous a-t-il posé des questions ? 379 00:23:16,740 --> 00:23:17,740 Oui. 380 00:23:18,830 --> 00:23:21,700 Avez-vous dit que vous vouliez rentrer chez vous ? 381 00:23:21,870 --> 00:23:25,710 Oui, j'ai dit que je devais être avec Keith, mon mari. 382 00:23:25,790 --> 00:23:30,880 - Qu'a dit l'inspecteur Curtis ? - Il a dit que c'était important. 383 00:23:32,840 --> 00:23:34,800 Que nous devrions aller à l'église. 384 00:23:34,880 --> 00:23:38,760 Leah, c'est très important. 385 00:23:41,680 --> 00:23:44,810 Vous sentiez-vous libre de quitter l'inspecteur Curtis à tout moment ? 386 00:23:44,890 --> 00:23:45,850 Non. 387 00:23:46,810 --> 00:23:47,860 Il était policier. 388 00:23:48,730 --> 00:23:50,730 C'était important que je l'accompagne. 389 00:23:51,900 --> 00:23:52,860 Merci. 390 00:24:01,700 --> 00:24:04,750 L'inspecteur Curtis vous a-t-il dit pourquoi il voulait que vous veniez ? 391 00:24:04,830 --> 00:24:08,830 Il a dit que je me souviendrais peut-être de quelque chose. 392 00:24:09,880 --> 00:24:11,670 Pour m'aider à trouver Rachel. 393 00:24:11,750 --> 00:24:15,680 Vous n'avez jamais pensé qu'il vous soupçonnait. 394 00:24:20,890 --> 00:24:21,890 Je n'y ai pas pensé. 395 00:24:22,770 --> 00:24:25,810 Tout le temps que vous avez passé avec l'inspecteur Curtis, 396 00:24:25,890 --> 00:24:28,730 vous a-t-il demandé si vous aviez tué Rachel ? 397 00:24:28,810 --> 00:24:29,810 Non. 398 00:24:29,900 --> 00:24:33,690 Vous avez déclaré avoir passé près de quatre heures avec lui. 399 00:24:33,780 --> 00:24:36,780 Pendant tout ce temps, vous a-t-il laissée seule ? 400 00:24:38,700 --> 00:24:39,780 Il le voulait, 401 00:24:39,870 --> 00:24:43,660 mais je lui ai demandé de rester pour qu'on prie ensemble. 402 00:24:43,740 --> 00:24:45,830 Si vous lui aviez pas demandé de rester, 403 00:24:47,670 --> 00:24:48,870 vous auriez pu partir. 404 00:24:53,800 --> 00:24:54,800 Oui. 405 00:24:59,800 --> 00:25:02,640 Qui est Ross Fineman ? 406 00:25:02,720 --> 00:25:04,770 L'avocat. C'est son premier homicide. 407 00:25:04,850 --> 00:25:07,770 Je n'aimerais pas être là quand il apprendra ce qu'il fait. 408 00:25:07,850 --> 00:25:11,175 On a gagné la motion, Adam. Les aveux sont recevables. 409 00:25:11,417 --> 00:25:13,730 Oui. Maintenant, on va se retrouver avec des témoignages 410 00:25:13,820 --> 00:25:16,820 comme quoi la fille a été maltraitée par une lesbienne ivre 411 00:25:16,900 --> 00:25:18,740 qui regarde trop la télé. 412 00:25:18,820 --> 00:25:20,660 M. Fineman n'a pas parlé 413 00:25:20,740 --> 00:25:22,740 de témoignages de capacité diminuée. 414 00:25:22,830 --> 00:25:25,700 Je doute qu'une excuse pour maltraitance passe. 415 00:25:25,790 --> 00:25:28,811 Étant donné qu'on a une bande d'Einstein dans notre jury. 416 00:25:29,202 --> 00:25:31,750 Non. Mais l'Oprahisation de l'Amérique a cessé 417 00:25:31,830 --> 00:25:33,920 à la non-condamnation des frères Menendez. 418 00:25:34,840 --> 00:25:36,630 Le vent a tourné. 419 00:25:36,710 --> 00:25:38,800 Les gens ne se soucient plus du pourquoi, mais du comment. 420 00:25:38,880 --> 00:25:43,760 Finissons-en avant que le vent ne change de direction. 421 00:25:44,520 --> 00:25:47,440 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 32 LUNDI 13 NOVEMBRE 422 00:25:47,530 --> 00:25:50,530 Le mardi 3 octobre, 423 00:25:51,490 --> 00:25:55,620 Leah Coleman s'est réveillée à 7h30. 424 00:25:56,700 --> 00:26:01,500 Comme tous les jours, elle s'est douchée, s'est habillée, a mangé des céréales. 425 00:26:01,710 --> 00:26:04,630 Et comme n'importe quel autre jour, 426 00:26:05,590 --> 00:26:07,590 elle a nourri son bébé, Rachel, 427 00:26:09,510 --> 00:26:10,630 l'a mise dans son landau et... 428 00:26:11,550 --> 00:26:14,590 est descendue faire ses courses, mais, 429 00:26:15,680 --> 00:26:18,510 ce n'était pas un jour comme les autres, 430 00:26:18,600 --> 00:26:22,730 parce que ce mardi d'octobre, 431 00:26:23,640 --> 00:26:28,570 Leah Coleman est descendue au sous-sol de son immeuble. 432 00:26:30,610 --> 00:26:35,490 Elle a posé un oreiller sur le visage de sa fille de huit mois 433 00:26:35,570 --> 00:26:37,700 jusqu'à ce qu'elle arrête de respirer. 434 00:26:40,660 --> 00:26:45,580 Elle a ouvert la porte de l'incinérateur et a placé Rachel à l'intérieur. 435 00:26:47,500 --> 00:26:48,670 Puis elle a fermé la porte à clé, 436 00:26:51,510 --> 00:26:52,550 et elle est repartie. 437 00:26:54,630 --> 00:26:55,720 Comment je le sais ? 438 00:26:59,640 --> 00:27:03,600 Elle nous l'a dit elle-même. 439 00:27:10,570 --> 00:27:12,610 Votre déclaration liminaire, monsieur Fineman ? 440 00:27:14,610 --> 00:27:16,610 La défense réserve sa déclaration liminaire 441 00:27:16,700 --> 00:27:19,450 tant que l'accusation n'a pas fini sa plaidoirie, 442 00:27:19,530 --> 00:27:20,530 - votre honneur. - Objection. 443 00:27:20,620 --> 00:27:23,620 C'est à moi de décider de l'ordre du procès. 444 00:27:24,540 --> 00:27:26,710 Avez-vous une raison valable, maître Fineman ? 445 00:27:27,500 --> 00:27:32,590 C'est un peu gênant, mais je ne suis pas... 446 00:27:32,670 --> 00:27:34,510 Je ne suis pas prêt. 447 00:27:37,640 --> 00:27:39,680 Appelez votre premier témoin, monsieur McCoy. 448 00:27:40,640 --> 00:27:45,480 On a trouvé des cendres et un bonnet de bébé dans l'incinérateur. 449 00:27:45,560 --> 00:27:46,690 - Tout n'était pas brûlé ? - Non. 450 00:27:47,560 --> 00:27:51,520 Il a dû tomber quand le bébé a été placé dans l'incinérateur. 451 00:27:51,650 --> 00:27:55,570 - Qu'avez-vous trouvé dans le chapeau ? - Plusieurs mèches de cheveux. 452 00:27:55,650 --> 00:27:57,570 Qu'avez-vous fait de ses cheveux ? 453 00:27:57,660 --> 00:27:59,620 Nous les avons comparés avec d'autres mèches 454 00:27:59,700 --> 00:28:02,700 - récupérées dans le landau. - Qu'avez-vous trouvé ? 455 00:28:03,580 --> 00:28:04,700 Une correspondance parfaite. 456 00:28:07,670 --> 00:28:08,620 Merci. 457 00:28:09,580 --> 00:28:10,710 Contre-interrogatoire ? 458 00:28:13,670 --> 00:28:16,590 La défense n'a pas de questions pour le témoin. 459 00:28:19,680 --> 00:28:25,640 Elle m'a emmené au sous-sol et m'a dit qu'elle avait étouffé son bébé. 460 00:28:26,560 --> 00:28:30,520 Je lui ai demandé où était la victime, et elle a ouvert la porte de l'incinérateur. 461 00:28:34,570 --> 00:28:37,610 Lui avez-vous demandé comment son bébé avait fini dans l'incinérateur ? 462 00:28:38,570 --> 00:28:39,530 Oui. 463 00:28:40,610 --> 00:28:42,620 Elle m'a dit qu'elle l'avait posé là. 464 00:28:43,530 --> 00:28:44,660 Qu'avez-vous fait ensuite ? 465 00:28:45,580 --> 00:28:47,710 Je l'ai informée qu'elle était en état d'arrestation. 466 00:28:48,620 --> 00:28:50,460 Je l'ai ramenée au commissariat. 467 00:28:50,540 --> 00:28:52,670 A-t-elle dit pourquoi elle avait tué son bébé ? 468 00:28:53,710 --> 00:28:55,710 Je lui ai demandé plusieurs fois, et... 469 00:28:57,470 --> 00:29:00,630 Elle a juste dit que son bébé méritait le meilleur. 470 00:29:06,600 --> 00:29:07,640 Merci. 471 00:29:09,730 --> 00:29:11,520 Contre-interrogatoire ? 472 00:29:13,690 --> 00:29:14,650 Non, votre honneur. 473 00:29:16,690 --> 00:29:18,530 L'accusation a terminé. 474 00:29:18,650 --> 00:29:22,490 Très bien. Nous reprendrons demain matin. 475 00:29:22,570 --> 00:29:26,540 Espérons que le la défense pourra commencer son plaidoyer. 476 00:29:29,660 --> 00:29:33,540 Cinq témoins, pas de contre-interrogatoire et aucune objection. 477 00:29:33,630 --> 00:29:36,500 Bizarrement, je n'attribue pas ça à vos talents d'avocat. 478 00:29:36,590 --> 00:29:39,420 Il sait peut-être qu'il n'a rien. 479 00:29:39,510 --> 00:29:41,510 Pour éviter de faire perdre du temps au tribunal. 480 00:29:41,590 --> 00:29:46,600 Un avocat fiscalement responsable. Cochran a renoncé à ses honoraires. 481 00:29:46,680 --> 00:29:50,480 M. Fineman n'est pas comme ça. Il griffonnait sur son bloc-notes. 482 00:29:50,560 --> 00:29:51,640 Il avait l'air de s'ennuyer. 483 00:29:52,520 --> 00:29:54,520 Il doit écrire son premier scénario. 484 00:29:55,650 --> 00:29:58,530 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 32 MARDI 14 NOVEMBRE 485 00:29:58,610 --> 00:29:59,610 Oui. 486 00:30:00,570 --> 00:30:05,700 Mardi matin, le 3 octobre, vers 10h20, 487 00:30:07,490 --> 00:30:08,540 Leah Coleman... 488 00:30:09,580 --> 00:30:13,670 a tué et incinéré son bébé de huit mois. 489 00:30:15,670 --> 00:30:18,630 Une mère qui tue son bébé. 490 00:30:21,630 --> 00:30:22,720 Ça fait réfléchir. 491 00:30:24,590 --> 00:30:27,600 Quelle femme ferait une chose pareille ? 492 00:30:28,510 --> 00:30:31,560 Elle n'a jamais été impliquée dans des activités criminelles. 493 00:30:31,640 --> 00:30:32,690 J'ai vérifié. 494 00:30:34,480 --> 00:30:38,650 Ses parents ne l'ont pas maltraitée. J'ai vérifié ça aussi. 495 00:30:39,650 --> 00:30:45,530 Tous les témoins vous diront qu'elle est une bonne personne 496 00:30:45,610 --> 00:30:48,580 et à quel point elle aimait son bébé. 497 00:30:49,540 --> 00:30:52,540 Elle aimait la petite Rachel plus qu'elle-même. 498 00:30:52,660 --> 00:30:56,670 Elle n'a aucune raison de vouloir la mort de son bébé. 499 00:30:59,630 --> 00:31:01,590 Comment expliquer un drame pareil ? 500 00:31:04,510 --> 00:31:10,510 Quel Dieu laisserait une chose aussi horrible se produire 501 00:31:10,640 --> 00:31:11,720 à un de ses enfants ? 502 00:31:13,640 --> 00:31:17,520 Croyez-moi, j'y ai longuement réfléchi. 503 00:31:18,480 --> 00:31:21,530 Et à mon avis, il n'y a qu'une raison. 504 00:31:22,570 --> 00:31:28,450 Il n'y a qu'une seule raison pour qu'une telle tragédie se produise. 505 00:31:28,530 --> 00:31:29,580 Mesdames et messieurs. 506 00:31:32,700 --> 00:31:35,620 - C'est la volonté de Dieu. - Objection. 507 00:31:35,710 --> 00:31:39,630 Ne regardez pas ce qu'a fait ma cliente, 508 00:31:40,500 --> 00:31:43,550 mais ce que Dieu a fait. Et n'oubliez pas, 509 00:31:44,550 --> 00:31:46,680 si vous condamnez Leah Coleman, 510 00:31:48,258 --> 00:31:52,048 vous remettez en question la volonté de Dieu. 511 00:31:52,123 --> 00:31:55,123 - Votre honneur... - Dans mon bureau. 512 00:31:55,640 --> 00:31:59,520 Sa déclaration liminaire était hors de propos, incendiaire et préjudiciable. 513 00:31:59,610 --> 00:32:01,417 Sans parler du côté comique. 514 00:32:01,480 --> 00:32:04,490 La loi m'autorise à utiliser la défense que je juge nécessaire. 515 00:32:04,570 --> 00:32:08,076 - Toute défense pertinente. - Je vois. Dieu ne compte pas ? 516 00:32:08,147 --> 00:32:10,104 Pas dans un tribunal. 517 00:32:10,154 --> 00:32:12,490 Pardon, mais vous devriez prêter attention au serment 518 00:32:12,580 --> 00:32:14,450 avant qu'un témoin aille à la barre. 519 00:32:14,540 --> 00:32:17,960 Les codes d'éthique exigent que je défende mon client avec zèle. 520 00:32:18,061 --> 00:32:19,580 Dans les limites de la loi. 521 00:32:19,670 --> 00:32:21,590 N'utilisez pas un argumentaire d'ouverture 522 00:32:21,670 --> 00:32:24,510 que vous ne pourrez pas prouver au procès. 523 00:32:25,279 --> 00:32:27,239 Ou avez-vous raté ce cours de Blanche ? 524 00:32:27,319 --> 00:32:31,430 Bien essayé, monsieur Fineman. Ingénieux, mais irrecevable. 525 00:32:31,510 --> 00:32:35,470 - Pourquoi pas une nullité du procès ? - N'exagérez pas. 526 00:32:36,028 --> 00:32:40,158 Je demanderai au jury d'ignorer l'intégralité de la déclaration liminaire. 527 00:32:41,050 --> 00:32:44,840 Dans ce cas, j'aimerais changer le plaidoyer 528 00:32:44,930 --> 00:32:46,970 en non-coupable pour déficience mentale. 529 00:32:47,050 --> 00:32:48,010 Hors de question. 530 00:32:48,100 --> 00:32:52,850 Il faut un préavis de 60 jours pour plaider la démence. 531 00:32:52,930 --> 00:32:53,980 Je ne savais pas. 532 00:32:54,545 --> 00:32:56,774 C'est mon premier procès pour homicide. 533 00:32:56,868 --> 00:32:58,900 C'est ma faute, mais n'en voulez pas à ma cliente. 534 00:32:58,980 --> 00:33:02,216 L'incompétence comme défense ? C'est une blague ? 535 00:33:02,452 --> 00:33:05,332 Que puis-je dire ? Je ne suis pas à la hauteur. 536 00:33:05,900 --> 00:33:07,950 Votre honneur, si vous refusez le changement, 537 00:33:08,030 --> 00:33:10,950 ma cliente fera appel conformément au 6e amendement. 538 00:33:11,030 --> 00:33:11,950 Elle gagnera aussi, 539 00:33:12,040 --> 00:33:16,638 car je signerai les affidavits énumérant les 12 erreurs que j'ai déjà commises. 540 00:33:16,693 --> 00:33:19,733 Soit vous êtes un brillant stratège, 541 00:33:19,899 --> 00:33:24,869 soit vous êtes le plus grand crétin à avoir mis les pieds dans mon tribunal. 542 00:33:26,050 --> 00:33:31,010 J'autorise le changement de plaidoyer, mais plus de surprises. 543 00:33:31,830 --> 00:33:32,830 Ne vous en faites pas, 544 00:33:32,920 --> 00:33:37,790 votre expert examinera l'accusée et témoignera en contre-preuve. 545 00:33:41,970 --> 00:33:44,800 Monsieur Fineman, la fête est finie. 546 00:33:49,810 --> 00:33:51,930 Elle est déprimée, suicidaire. 547 00:33:52,020 --> 00:33:54,850 - Elle aurait dû nous rendre service. - Vous plaisantez ? 548 00:33:54,940 --> 00:33:58,900 Ce serait trop cruel de laisser son enfant sans maman. 549 00:33:58,980 --> 00:34:00,730 Elle a vraiment dit ça ? 550 00:34:00,820 --> 00:34:02,820 La fille savait-elle qu'elle avait mal agi ? 551 00:34:02,900 --> 00:34:05,318 De façon abstraite, oui. 552 00:34:05,381 --> 00:34:07,381 Vous témoignerez qu'elle était saine d'esprit 553 00:34:07,435 --> 00:34:08,435 au moment du meurtre ? 554 00:34:08,990 --> 00:34:11,790 - Oui. - Mais ? 555 00:34:11,870 --> 00:34:14,790 Vous avez vu assez de jurys. 556 00:34:14,870 --> 00:34:15,790 Je dois te le dire, 557 00:34:15,870 --> 00:34:18,880 une mère tuant son propre bébé sans le moindre motif ? 558 00:34:18,960 --> 00:34:19,840 Ça fait réfléchir. 559 00:34:19,920 --> 00:34:21,840 Dois-je t'expliquer la loi, Claire ? 560 00:34:21,920 --> 00:34:24,219 Folle n'est pas folle légalement. 561 00:34:24,299 --> 00:34:26,703 Jack, ce que Leah Coleman a fait 562 00:34:26,800 --> 00:34:27,890 est incompréhensible. 563 00:34:27,970 --> 00:34:32,810 Le jury doit ressentir la même chose. Si elle n'est pas malade, qui le serait ? 564 00:34:32,890 --> 00:34:35,770 - Alors, que fait-on ici ? - Jack. 565 00:34:35,850 --> 00:34:38,900 Non, Claire. Remplace la psychologie par la moralité 566 00:34:38,980 --> 00:34:40,900 et nos boulots deviennent obsolètes. 567 00:34:40,980 --> 00:34:43,900 Mais Jack, c'est un cas extrême. 568 00:34:43,990 --> 00:34:47,740 Le jury voudra savoir pourquoi elle a fait ça. 569 00:34:47,820 --> 00:34:51,870 - C'est juste une mauvaise personne. - Vous le croyez vraiment ? 570 00:34:51,950 --> 00:34:53,830 Sauf votre respect, Liz, 571 00:34:53,910 --> 00:34:55,870 on a trop vu ce petit jeu au tribunal. 572 00:34:55,960 --> 00:34:57,920 Les gens sont bons ou mauvais. Point final. 573 00:34:58,000 --> 00:35:02,880 C'est mieux que la santé ou la maladie. Nier le mal, c'est nier la responsabilité. 574 00:35:03,010 --> 00:35:06,800 Ouvrez les prisons. Envoyez tout le monde chez un psy. 575 00:35:07,880 --> 00:35:10,010 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 32 LUNDI 27 NOVEMBRE 576 00:35:10,800 --> 00:35:12,930 On s'est mariés après le lycée. 577 00:35:13,890 --> 00:35:16,850 On était ensemble jusqu'à il y a quatre mois. 578 00:35:16,940 --> 00:35:18,810 Que s'est-il passé ? 579 00:35:19,020 --> 00:35:22,860 Je ne sais pas. On était peut-être trop jeunes. 580 00:35:22,980 --> 00:35:25,860 Elle passait tout son temps avec Rachel. 581 00:35:27,990 --> 00:35:29,820 Il me fallait une femme. 582 00:35:30,741 --> 00:35:31,951 Leah était une bonne mère ? 583 00:35:32,910 --> 00:35:33,990 C'était la meilleure. 584 00:35:34,950 --> 00:35:36,960 Elle a démissionné pour rester à la maison. 585 00:35:37,870 --> 00:35:42,960 Elle restait éveillée toute la nuit avec Rachel aux moindres cris ou pleurs. 586 00:35:43,880 --> 00:35:44,960 Je n'arrive pas à... 587 00:35:47,880 --> 00:35:48,930 Merci, monsieur Coleman. 588 00:35:53,970 --> 00:35:58,770 Durant toutes vos années ensemble, Leah a-t-elle consulté un psychiatre ? 589 00:35:58,850 --> 00:35:59,810 Non. 590 00:36:00,770 --> 00:36:01,980 Lui avez-vous suggéré de le faire ? 591 00:36:04,780 --> 00:36:07,780 - Jamais de la vie. - Quoi ? Elle n'en avait pas besoin ? 592 00:36:09,860 --> 00:36:11,820 Je ne suis pas médecin. Comment le saurais-je ? 593 00:36:11,910 --> 00:36:16,830 Quand l'avez-vous vue la dernière fois avant la mort de votre fille ? 594 00:36:19,830 --> 00:36:20,870 La veille. 595 00:36:22,880 --> 00:36:24,750 On a emmené Rachel au zoo. 596 00:36:24,840 --> 00:36:27,960 Et vous n'avez rien remarqué d'inhabituel chez votre femme ? 597 00:36:31,890 --> 00:36:34,850 Peut-être. Je n'ai pas vraiment... Enfin, elle était... 598 00:36:34,970 --> 00:36:37,930 Si vous pensiez qu'elle était malade, 599 00:36:38,020 --> 00:36:40,770 pourquoi l'avoir laissée seule avec votre fille ? 600 00:36:40,850 --> 00:36:42,980 Elle aimait tant Rachel. 601 00:36:45,980 --> 00:36:46,940 Écoutez, 602 00:36:47,980 --> 00:36:49,900 je la hais pour ce qu'elle a fait. 603 00:36:50,990 --> 00:36:52,860 Elle devait être folle. 604 00:37:02,960 --> 00:37:06,000 Leah était une habituée de notre congrégation. 605 00:37:06,800 --> 00:37:11,010 Elle allait à la messe le dimanche. La mère parfaite en apparence. 606 00:37:11,880 --> 00:37:13,010 Ces derniers mois, 607 00:37:13,970 --> 00:37:18,010 avez-vous remarqué un comportement étrange ? 608 00:37:18,770 --> 00:37:23,810 Avec le recul, oui. Au moment de l'affaire Susan Smith. 609 00:37:23,980 --> 00:37:27,860 Elle a réagi de façon excessive. Elle a fondu en larmes dans mon bureau. 610 00:37:28,860 --> 00:37:33,910 - Comment peut-elle tuer ses bébés ? - Comment l'avez-vous consolée ? 611 00:37:34,870 --> 00:37:35,870 Je lui ai dit... 612 00:37:35,950 --> 00:37:38,990 que tout ce qui arrive est pour le mieux. 613 00:37:39,950 --> 00:37:43,920 Que les bébés de Susan Smith étaient au paradis avec Dieu. 614 00:37:44,960 --> 00:37:47,000 Elle y a trouvé énormément de réconfort. 615 00:37:48,960 --> 00:37:52,760 Depuis quand connaissez-vous, Leah ? 616 00:37:52,840 --> 00:37:53,970 Presque 15 ans. 617 00:37:54,970 --> 00:37:58,010 Diriez-vous qu'en général c'est une bonne personne ? 618 00:37:58,810 --> 00:38:01,980 Sans aucun doute. C'est pour ça que c'est choquant. 619 00:38:09,900 --> 00:38:14,780 "Les bébés de Susan Smith sont au paradis avec Dieu." 620 00:38:16,820 --> 00:38:18,740 On peut donc faire ce qu'on veut ? 621 00:38:18,830 --> 00:38:21,870 Ce n'est pas ce que je voulais dire, je le jure. 622 00:38:21,950 --> 00:38:25,750 J'essayais de justifier un événement épouvantable. 623 00:38:25,830 --> 00:38:29,000 En d'autres termes, vous cherchiez le bien 624 00:38:29,790 --> 00:38:32,880 - dans cette terrible tragédie ? - C'est simpliste, mais oui. 625 00:38:32,960 --> 00:38:35,880 Pour beaucoup, c'est la seule façon 626 00:38:35,970 --> 00:38:38,850 de continuer face à un tel malheur. 627 00:38:38,930 --> 00:38:44,940 La seule façon de réconcilier un dieu bienveillant avec tout le mal du monde. 628 00:38:46,850 --> 00:38:48,900 - Oui. - Et alors ? 629 00:38:48,980 --> 00:38:52,900 D'une certaine façon, tout fait partie du plan de Dieu ? 630 00:38:52,980 --> 00:38:56,860 Nous ne sommes pas fatalistes à ce point. Vous devriez le savoir. 631 00:38:56,990 --> 00:38:59,990 - Dieu a donné le libre arbitre à l'Homme. - C'est vrai. 632 00:39:00,910 --> 00:39:04,790 L'homme est libre de choisir entre le bien et le mal. 633 00:39:04,870 --> 00:39:06,750 Ça justifie le paradis et l'enfer. 634 00:39:06,830 --> 00:39:07,870 - Pas vrai ? - C'est exact. 635 00:39:07,960 --> 00:39:12,960 Dites-moi, tout le monde en enfer est-il psychologiquement dérangé ? 636 00:39:16,880 --> 00:39:18,010 Se déchaîner sur un prêtre. 637 00:39:18,930 --> 00:39:21,890 - Sacrée façon de gagner. - Je voulais faire passer un message. 638 00:39:21,970 --> 00:39:24,770 Que Dieu est impuissant, assis sur la touche 639 00:39:24,850 --> 00:39:27,730 en croisant les doigts pour que l'Homme fasse le bien ? 640 00:39:27,810 --> 00:39:29,900 Leah Coleman a prouvé que ce n'est pas toujours le cas. 641 00:39:29,980 --> 00:39:32,860 Il y a une raison à cela, pas parce qu'elle est mauvaise. 642 00:39:32,940 --> 00:39:34,820 Le mal, ça s'apprend. Regarde un bébé. 643 00:39:34,900 --> 00:39:36,860 Les bébés naissent innocents, pas bons. 644 00:39:36,950 --> 00:39:40,910 C'est un procès pour meurtre, pas un séminaire sur la théodicée. 645 00:39:40,990 --> 00:39:43,790 - Vous vous êtes fait avoir par un bleu. - Pardon ? 646 00:39:43,870 --> 00:39:47,910 Avez-vous imaginé un instant que M. Fineman avait tout prévu ? 647 00:39:48,790 --> 00:39:51,000 Sa déclaration liminaire ridicule, son changement de plaidoyer... 648 00:39:51,790 --> 00:39:53,880 Avec les magouilles de Fineman, le jury pourrait préférer 649 00:39:53,960 --> 00:39:54,920 l'envoyer à l'hôpital. 650 00:39:55,010 --> 00:39:58,760 Je crois qu'elle savait ce qu'elle faisait quand elle a tué sa fille. 651 00:39:58,840 --> 00:40:00,800 Je crois qu'elle savait que c'était mal, 652 00:40:00,890 --> 00:40:02,850 elle mérite donc de pourrir en prison. 653 00:40:02,930 --> 00:40:05,020 Bien. Maintenant, allez le prouver. 654 00:40:06,930 --> 00:40:09,730 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 32 MARDI 28 NOVEMBRE 655 00:40:09,810 --> 00:40:10,900 À quoi pensiez-vous... 656 00:40:12,770 --> 00:40:14,900 pendant que vous étouffiez Rachel ? 657 00:40:15,900 --> 00:40:16,900 Rien. 658 00:40:18,820 --> 00:40:20,910 Je ne m'en souviens pas. 659 00:40:23,990 --> 00:40:25,990 Comme si j'étais en transe. 660 00:40:27,910 --> 00:40:33,000 Vous avez dit que vous vous sentiez mal quelques semaines avant le meurtre. 661 00:40:35,840 --> 00:40:37,010 Que vouliez-vous dire ? 662 00:40:38,840 --> 00:40:39,970 J'étais toute seule. 663 00:40:40,880 --> 00:40:44,850 Il n'y avait que Rachel et moi. Impossible de travailler ou d'étudier. 664 00:40:44,930 --> 00:40:46,850 On avait peu d'argent. 665 00:40:47,810 --> 00:40:49,770 Votre mari vous soutenait, non ? 666 00:40:49,850 --> 00:40:51,850 Keith vendait des pneus. 667 00:40:53,770 --> 00:40:54,810 On n'avait pas assez. 668 00:40:55,820 --> 00:40:56,940 Ça vous déprimait ? 669 00:40:59,900 --> 00:41:01,860 Je voulais le meilleur pour mon bébé. 670 00:41:03,030 --> 00:41:04,990 Ce n'était pas qu'une question d'argent. 671 00:41:05,950 --> 00:41:06,990 De quoi s'agit-il, Leah ? 672 00:41:10,830 --> 00:41:11,790 C'est juste... 673 00:41:12,000 --> 00:41:14,790 cette ville. 674 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Ce monde. 675 00:41:21,930 --> 00:41:22,970 Je regarde autour... 676 00:41:25,800 --> 00:41:26,930 Dites-nous, Leah. 677 00:41:32,940 --> 00:41:36,980 Au magasin, on tente de voler mon portefeuille. 678 00:41:39,780 --> 00:41:41,780 Ma voisine, Mme Gorfitz au 3e étage, 679 00:41:41,860 --> 00:41:43,950 Ils l'ont tuée pour son chèque de sécurité sociale. 680 00:41:44,860 --> 00:41:48,830 Elle avait 76 ans. Ils l'ont violée et tuée. 681 00:41:49,830 --> 00:41:52,000 La police les a arrêtés et ils ne sont même pas en prison. 682 00:41:53,870 --> 00:41:55,830 Un jour, j'ai vu un garçon de 14 ans 683 00:41:55,920 --> 00:41:57,920 égorger un autre garçon pour 30 g de came. 684 00:41:59,920 --> 00:42:02,840 Des terroristes veulent faire sauter le World Trade Center. 685 00:42:03,840 --> 00:42:05,840 Les écoles ont des détecteurs de métaux. 686 00:42:05,930 --> 00:42:09,810 Les familles stockent des armes et forment leur propre milice. 687 00:42:10,010 --> 00:42:11,980 Dans quel monde vit-on ? 688 00:42:13,850 --> 00:42:17,860 Il y a tant de haine, de souffrance et de méfiance. 689 00:42:18,820 --> 00:42:19,980 Ça ne disparaîtra pas. 690 00:42:24,860 --> 00:42:28,870 C'est ce que vous vouliez dire à l'inspecteur Curtis, que... 691 00:42:29,950 --> 00:42:31,830 Rachel mérite le meilleur ? 692 00:42:33,000 --> 00:42:34,910 Pourquoi doit-elle voir ça ? 693 00:42:37,960 --> 00:42:39,790 Elle est au paradis... 694 00:42:40,840 --> 00:42:41,880 avec Dieu. 695 00:42:44,800 --> 00:42:45,840 Merci, Leah. 696 00:43:05,950 --> 00:43:11,740 La Bible nous dit de ne pas tuer, n'est-ce pas madame Coleman ? 697 00:43:11,830 --> 00:43:13,950 Je souffre déjà pour ce que j'ai fait. 698 00:43:14,910 --> 00:43:17,790 Donc, vous savez que ce que vous avez fait est mal ? 699 00:43:17,870 --> 00:43:18,830 Oui. 700 00:43:20,000 --> 00:43:22,920 Vous saviez que c'était mal en vous réveillant ce matin-là ? 701 00:43:23,000 --> 00:43:23,960 Oui. 702 00:43:24,880 --> 00:43:27,010 Vous saviez que c'était mal en mangeant vos céréales ? 703 00:43:27,800 --> 00:43:29,800 - Oui. - C'est du harcèlement. 704 00:43:29,890 --> 00:43:32,890 - Asseyez-vous et taisez-vous. - Rejetée. 705 00:43:32,970 --> 00:43:36,850 Désormais, vous vous adresserez au tribunal, monsieur McCoy. 706 00:43:43,860 --> 00:43:45,940 J'ai une question, madame Coleman. 707 00:43:47,950 --> 00:43:50,740 Dieu est-il satisfait de vos actes ? 708 00:43:50,820 --> 00:43:51,910 Il a ma Rachel. 709 00:43:52,950 --> 00:43:54,790 C'est ce qu'il voulait. 710 00:43:55,790 --> 00:43:58,830 - C'est ce que le père Carner a dit. - C'est ce qu'il voulait ? 711 00:44:00,960 --> 00:44:01,920 Je vois. 712 00:44:04,840 --> 00:44:08,970 M. Fineman avait raison. C'était la volonté de Dieu, après tout. 713 00:44:13,890 --> 00:44:15,890 C'est plutôt égoïste de sa part, non ? 714 00:44:15,970 --> 00:44:18,020 - Non. - Pourquoi ça ? 715 00:44:18,770 --> 00:44:21,900 Ce Dieu que vous décrivez, on dirait qu'il est au paradis, 716 00:44:21,980 --> 00:44:23,860 Il s'ennuie, 717 00:44:24,940 --> 00:44:27,740 alors il fait en sorte que vous tuiez votre enfant. 718 00:44:27,820 --> 00:44:31,780 Non. Dieu n'est pas comme ça. Dieu est bon et bienveillant. 719 00:44:31,860 --> 00:44:32,870 Bienveillant ? 720 00:44:33,780 --> 00:44:36,790 Il vous a fait assassiner votre fille de huit mois... 721 00:44:36,870 --> 00:44:38,000 C'était moi ! 722 00:44:39,960 --> 00:44:43,920 Rachel hurlait, mais je l'ai fait quand même. 723 00:44:50,970 --> 00:44:53,010 Vous vous souvenez de vos actes. 724 00:44:59,980 --> 00:45:01,890 Et vous saviez que c'était mal. 725 00:45:05,820 --> 00:45:07,860 Vous savez ce que ça signifie. 726 00:45:10,030 --> 00:45:12,820 Ça veut dire que vous êtes coupable. 727 00:45:12,990 --> 00:45:13,990 Objection ! 728 00:45:19,870 --> 00:45:20,830 Je retire. 729 00:45:26,920 --> 00:45:29,960 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 32 JEUDI 30 NOVEMBRE 730 00:45:50,990 --> 00:45:53,780 Madame le premier juré, avez-vous un verdict ? 731 00:45:53,860 --> 00:45:54,820 Oui, votre honneur. 732 00:45:54,910 --> 00:45:58,790 Sur le chef d'accusation de meurtre, 733 00:45:58,870 --> 00:45:59,910 quel est votre verdict ? 734 00:46:04,870 --> 00:46:08,000 Nous déclarons l'accusée, Leah Coleman, coupable. 735 00:46:27,860 --> 00:46:29,860 À vrai dire, je ne pensais pas que tu y arriverais. 736 00:46:29,940 --> 00:46:31,860 Que puis-je dire ? 737 00:46:31,980 --> 00:46:33,900 Adieu Freud, bonjour le diable. 738 00:46:34,820 --> 00:46:37,820 Admets-le, Jack. Tu as été un peu dur avec le prêtre. 739 00:46:38,950 --> 00:46:43,870 Quand on est élevé par des jésuites, on finit soit obéissant soit impertinent. 740 00:46:46,920 --> 00:46:49,920 - Je n'ai pas commandé ça. - De la part du monsieur au bar. 741 00:46:56,970 --> 00:46:57,970 Reprenez-le. 742 00:47:02,810 --> 00:47:04,930 - Impossible de pardonner ? - Non. 743 00:47:06,020 --> 00:47:08,810 Et puis, c'était du bourbon. Je bois du scotch. 744 00:47:14,860 --> 00:47:16,780 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 745 00:47:49,900 --> 00:47:54,860 Sous-titres : Jérôme Salic 60266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.