All language subtitles for Haz a sziklak alatt.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,910 --> 00:00:36,660 LA CASA SOTTO LE ROCCE 2 00:00:37,780 --> 00:00:39,960 Sceneggiatura: 3 00:00:41,620 --> 00:00:43,850 Musica: 4 00:00:45,850 --> 00:00:47,910 Fotografia: 5 00:00:50,920 --> 00:00:53,230 Assistente alla regia: 6 00:01:09,460 --> 00:01:12,350 Interpreti: 7 00:01:48,530 --> 00:01:50,530 Prodotto da: 8 00:01:52,050 --> 00:01:54,910 Regia: 9 00:02:21,990 --> 00:02:24,200 E poi sai... 10 00:02:24,650 --> 00:02:28,010 noi prigionieri abbiamo coperto bene i crateri delle bombe. 11 00:02:28,690 --> 00:02:31,800 Ci abbiamo messo dentro ogni cosa, come stracci... 12 00:02:32,590 --> 00:02:34,590 o buona terra nera. 13 00:02:35,060 --> 00:02:37,060 Ehi, Ferenc! 14 00:02:37,300 --> 00:02:39,800 L� avevano angurie grandi come un secchio! 15 00:02:41,960 --> 00:02:45,152 Perch� le radici avevano abbastanza spazio per crescere. 16 00:02:47,700 --> 00:02:50,700 Mi piacerebbe piantarle ancora una volta. 17 00:02:51,650 --> 00:02:53,990 Lavorerei duro, te lo dico io! 18 00:02:54,930 --> 00:02:57,450 Vedresti i frutti che potrei produrre! 19 00:02:59,350 --> 00:03:01,350 Mi ascolti? 20 00:03:20,110 --> 00:03:23,358 - Le sigarette sono in vendita? - Tutto � in vendita qui. 21 00:03:24,490 --> 00:03:27,010 Ma niente soldi. Vai all'inferno con quelli. 22 00:03:27,750 --> 00:03:31,800 - Allora cosa? - Vino! Brandy! Oggi vale solo il vino! 23 00:03:32,000 --> 00:03:33,550 Il vino � come Dio, al giorno d'oggi! 24 00:03:33,750 --> 00:03:36,500 I cuori devono essere guariti! Proprio cos�. 25 00:03:37,000 --> 00:03:38,600 Comunque te ne dar� una, dolce padre. 26 00:03:38,800 --> 00:03:40,780 Anche se hai perso la guerra, ma al diavolo. 27 00:03:40,980 --> 00:03:43,550 La tua gente � felice che tu sia ancora tutto intero. 28 00:03:43,750 --> 00:03:47,550 Puoi essere il re di questo immondezzaio adesso! Da l� saprai come iniziare. 29 00:03:47,750 --> 00:03:51,350 Certamente fallir�. Lo fanno tutti! 30 00:04:03,150 --> 00:04:06,300 Ferenc! Ferenc! Ehi! 31 00:04:07,150 --> 00:04:10,300 Guarda! Siamo a casa! 32 00:04:20,100 --> 00:04:22,100 Una carpa! 33 00:04:24,320 --> 00:04:26,900 Sono cinque anni che non vedo una carpa. 34 00:04:47,680 --> 00:04:50,990 Zia Tera, chi stai seppellendo? 35 00:06:12,560 --> 00:06:16,800 Nonna, Zia Tera ha tolto alcuni vestiti dalla tomba. 36 00:06:17,040 --> 00:06:19,040 Non � troppo presto, Tera? 37 00:06:19,410 --> 00:06:21,140 Non ci sar� pi� guerra. 38 00:06:21,340 --> 00:06:23,800 Ci sar�... non ci sar�. Tu cosa c'entri? 39 00:06:24,110 --> 00:06:26,110 O forse stai aspettando Ferenc? 40 00:06:28,520 --> 00:06:31,050 Anche se tornasse, Anna � morta. 41 00:06:31,290 --> 00:06:33,300 Perch� mio figlio dovrebbe restare qui? 42 00:06:33,500 --> 00:06:35,964 O anche mio nipote. Per quel che importa... 43 00:06:37,100 --> 00:06:39,100 Zia Tera! 44 00:06:40,680 --> 00:06:44,100 � partito da qui, torner� qui. 45 00:06:45,250 --> 00:06:47,250 Vedremo. 46 00:08:27,640 --> 00:08:31,700 - � morta? - S�. 47 00:09:20,920 --> 00:09:24,200 Ho tenuto questo vino invecchiato per te. 48 00:09:25,040 --> 00:09:27,100 Bevi! Ti dar� un po' di forza. 49 00:09:40,480 --> 00:09:42,600 Ti riscaldo qualcosa da mangiare. 50 00:09:48,900 --> 00:09:51,340 Prima mi lavo. 51 00:09:52,470 --> 00:09:54,410 - Dammi un po' d'acqua. - Ma certo. 52 00:09:54,610 --> 00:09:57,640 Ho dell'acqua calda in questa pentola. 53 00:10:15,910 --> 00:10:18,100 Stai bene, Ferenc? 54 00:10:19,240 --> 00:10:21,240 No, non sto bene, Tera. 55 00:10:35,300 --> 00:10:37,400 Allora fa' un pediluvio caldo. 56 00:10:37,630 --> 00:10:39,630 � il rimedio migliore. 57 00:11:52,333 --> 00:11:54,950 Sbrigati. Meglio se tuo cognato non lo vede. 58 00:12:03,633 --> 00:12:04,820 Cosa ha portato via ancora? 59 00:12:05,020 --> 00:12:07,120 Le ho dato del latte. Ferenc � tornato a casa. 60 00:12:07,320 --> 00:12:11,800 E allora? Abbiamo rinunciato alla tua parte del vigneto a suo favore! 61 00:12:12,030 --> 00:12:14,030 E ora porta via il vino? 62 00:12:34,300 --> 00:12:37,700 Pap�, perch� non finisci di farti la barba? 63 00:12:40,707 --> 00:12:42,707 Che Dio vi conceda il buongiorno. 64 00:12:43,037 --> 00:12:45,037 Buongiorno. 65 00:12:45,902 --> 00:12:48,310 Come stai, vecchio amico? Sei ancora cos�? 66 00:12:50,964 --> 00:12:54,700 Questo rasoio... � troppo pesante. 67 00:12:58,430 --> 00:13:00,430 Sei davvero tu, Gyurka? 68 00:13:00,808 --> 00:13:02,400 Attento! Dallo A me! 69 00:13:02,600 --> 00:13:06,990 Come si faceva nei campi di prigionia russi. 70 00:13:09,123 --> 00:13:11,900 Ricordi quel matto di Friedman? 71 00:13:12,996 --> 00:13:16,412 Quello che ha fatto un rasoio con il manico di un cucchiaio? 72 00:13:16,853 --> 00:13:19,700 La prima volta che gli ho chiesto di radermi... 73 00:13:23,100 --> 00:13:25,100 Buon giorno, Tera. 74 00:13:27,250 --> 00:13:29,250 Buon giorno. 75 00:13:35,193 --> 00:13:38,589 - Mi sto esercitando, per non dimenticarmi. - Dammelo. 76 00:13:38,789 --> 00:13:40,789 Prendi. 77 00:13:42,820 --> 00:13:46,700 Poverino. Avresti potuto aspettare ancora un po'. 78 00:13:47,900 --> 00:13:49,900 Non abbiamo bisogno di aiuto. 79 00:13:50,433 --> 00:13:53,289 La tua mano � un po' pi� leggera, questo � sicuro. 80 00:13:54,625 --> 00:13:58,250 Io radevo il mio povero padre, 81 00:13:58,550 --> 00:14:02,470 quando "un vento ha colpito la sua parte destra". (Ha avuto un ictus) 82 00:14:03,054 --> 00:14:07,500 Ad Anna non era permesso toccarlo. Neanche a Marie. 83 00:14:09,131 --> 00:14:12,200 Il mio povero padre allora diceva: 84 00:14:13,054 --> 00:14:17,500 "Le tue dita, Tera, sono delicate come uccelli senza piume." 85 00:14:32,490 --> 00:14:34,600 Hai sentito suonare il tamburo? 86 00:14:35,010 --> 00:14:37,010 Cosa annunciava? 87 00:14:39,341 --> 00:14:42,455 Domenica, divideranno il vigneto di Keresztes. Sai qual �, vero? 88 00:14:42,655 --> 00:14:45,600 Quello vicino all'argine, vicino al vecchio pioppo. 89 00:14:46,804 --> 00:14:50,388 Pensavo che potremmo prendere un po' di terra insieme. Io e te. 90 00:14:55,413 --> 00:14:57,500 Non voglio comperare terra. 91 00:14:58,233 --> 00:15:00,233 Non vuoi? 92 00:15:00,561 --> 00:15:03,880 No. Non voglio niente che sia appartenuto agli altri. 93 00:15:04,150 --> 00:15:06,150 Agli altri? 94 00:15:06,641 --> 00:15:09,100 Apparteneva solo al Conte, a nessun altro. 95 00:15:10,110 --> 00:15:12,110 O forse ti dispiace per lui? 96 00:15:13,206 --> 00:15:16,200 Conte o non Conte, non la voglio. 97 00:15:16,582 --> 00:15:20,300 Perch� lo disturbi? � malato. Sii felice che sia vivo. 98 00:15:21,093 --> 00:15:23,093 Non lo sto disturbando. 99 00:15:25,407 --> 00:15:29,400 Adesso � il momento giusto per migliorare un po' la nostra vita. 100 00:15:30,078 --> 00:15:32,600 Pensavo che forse potremmo farlo insieme. 101 00:15:33,524 --> 00:15:36,492 Abbiamo sofferto per questo, quindi ce lo meritiamo. 102 00:15:36,700 --> 00:15:40,350 Puoi comperare la terra da solo. Non vogliamo quello che apparteneva agli altri. 103 00:15:40,550 --> 00:15:43,020 Non vogliamo niente che non possiamo pagare. 104 00:15:43,220 --> 00:15:45,220 Ho ragione, Ferenc? 105 00:15:48,469 --> 00:15:51,800 Non devi pagare quasi niente. E anche quello, pi� avanti. 106 00:15:52,000 --> 00:15:56,100 Lascialo in pace. Servir� solo a portare problemi. 107 00:15:56,540 --> 00:15:58,000 Problemi? 108 00:15:58,200 --> 00:16:00,200 Chiss� cosa porter� il futuro. 109 00:16:00,848 --> 00:16:02,848 Dopo i carnevali c'� il digiuno. 110 00:16:17,859 --> 00:16:19,859 Guarisci, vecchio amico. 111 00:16:20,926 --> 00:16:22,926 Rimettiti presto. 112 00:16:23,703 --> 00:16:25,800 La potatura � alle porte. 113 00:16:27,428 --> 00:16:29,700 E dobbiamo lavorare per rimanere vivi. 114 00:16:30,669 --> 00:16:33,950 Allora... vai a lavorare da Furedi? 115 00:16:34,600 --> 00:16:36,600 Credo di s�. 116 00:16:38,426 --> 00:16:40,426 Che Dio ti benedica. 117 00:17:12,820 --> 00:17:15,200 Ecco del buon latte fresco, Ferenc. Bevi! 118 00:17:15,400 --> 00:17:17,500 Con questo prenderai forza. 119 00:17:33,872 --> 00:17:36,400 Sei molto buona con me, Tera. 120 00:17:38,920 --> 00:17:43,100 Che Dio mi maledica se mai lo dimenticassi. 121 00:19:07,510 --> 00:19:10,900 Ascolta, Tera. Cosa vuoi da mio figlio? 122 00:19:12,920 --> 00:19:15,780 - Non voglio niente. - Non vuoi niente? 123 00:19:15,980 --> 00:19:19,063 Perch� vivi con lui allora? Perch� lo nascondi alla gente? 124 00:19:19,263 --> 00:19:22,007 Dove altro dovrei vivere? Non c'� un'altra casa. 125 00:19:22,230 --> 00:19:23,702 Se avessi un minimo di pudore, 126 00:19:23,902 --> 00:19:25,562 te ne saresti gi� andata da molto tempo! 127 00:19:25,762 --> 00:19:27,762 Sei una svergognata! 128 00:19:28,950 --> 00:19:31,940 Non andr� da nessuna parte. Met� di quella casa mi appartiene. 129 00:19:32,140 --> 00:19:34,690 Non me ne andrei nemmeno se tuo figlio me lo chiedesse! 130 00:19:34,890 --> 00:19:38,700 Ti strapper� gli occhi! Puttana gobba! 131 00:19:39,841 --> 00:19:41,900 Lasciala andare! Vecchia pazza! 132 00:19:42,100 --> 00:19:45,700 Vieni a litigare con questa disgraziata? Vattene da qui! 133 00:19:46,900 --> 00:19:49,166 Ti separer� da mio figlio! 134 00:19:49,366 --> 00:19:51,366 Sei come un mal di stomaco! 135 00:20:51,860 --> 00:20:53,860 Ferenc! 136 00:20:57,850 --> 00:20:59,850 Ferenc! 137 00:21:04,940 --> 00:21:08,020 Vattene immediatamente dalla mia vigna! L'abbiamo gi� fatto. 138 00:21:08,220 --> 00:21:11,000 Cosa pensavi? Che avrei assunto una donna per spruzzare? 139 00:21:11,200 --> 00:21:13,888 Ci sono gi� abbastanza mani per fare il lavoro. 140 00:21:16,150 --> 00:21:20,664 Gentilissimo signor Furedi, per favore, mi lasci almeno finire. 141 00:21:21,240 --> 00:21:23,500 La prossima volta verr� anche Ferenc. 142 00:21:25,360 --> 00:21:27,650 - Ha portato il nostro maialino? - S�, l'ho portato. 143 00:21:27,850 --> 00:21:30,780 Oh! Che Dio la benedica per questo! 144 00:21:33,630 --> 00:21:37,100 Maialino! Mio piccolo maialino! 145 00:21:38,664 --> 00:21:41,500 Ha un grande cuore, caro signor Furedi! 146 00:21:41,900 --> 00:21:43,900 Portalo via. 147 00:22:00,480 --> 00:22:02,700 Tua zia Tera � a casa? 148 00:22:03,530 --> 00:22:05,530 No. 149 00:22:14,303 --> 00:22:16,303 Cara mamma! 150 00:22:29,960 --> 00:22:32,400 Dai, alzati, mio caro figlio. Andiamo. 151 00:22:32,790 --> 00:22:35,100 Questa maledetta camera scura non ti guarir� mai. 152 00:22:35,300 --> 00:22:36,868 Solo il sole lo far�. 153 00:22:37,068 --> 00:22:39,068 Vieni, figlio mio. Andiamo. 154 00:22:39,690 --> 00:22:41,670 Ecco fatto. Ecco. 155 00:22:41,870 --> 00:22:45,600 - La coperta. - Al diavolo! Fuori splende il sole! 156 00:22:46,286 --> 00:22:48,440 Vieni, vieni. Cos�. 157 00:23:13,090 --> 00:23:15,090 Pap�! 158 00:23:16,900 --> 00:23:18,900 Siediti, figlio mio. 159 00:23:42,780 --> 00:23:46,900 Ti ho portato la torta di cavoli. Ti � sempre piaciuta. 160 00:23:59,800 --> 00:24:03,820 Avrei dovuto essere io al tuo fianco. La madre che ti ha dato alla luce. 161 00:24:04,020 --> 00:24:06,900 Quella gobba ti fa marcire nell'umidit�. 162 00:24:07,150 --> 00:24:09,150 Non criticarla, mamma. 163 00:24:11,340 --> 00:24:13,250 Mi ha salvato la vita. 164 00:24:13,450 --> 00:24:16,138 Solo per convenienza. Ecco perch� ti ha salvato! 165 00:24:18,240 --> 00:24:21,768 Vieni a casa con me, figlio. Lasciati questa casa alle spalle. 166 00:24:23,170 --> 00:24:25,170 Non voglio andarmene. 167 00:24:27,330 --> 00:24:29,962 Non posso abbandonare l'eredit� di mio figlio. 168 00:24:33,620 --> 00:24:37,500 - Hai un po' di vino? - Certo, figlio mio. 169 00:24:38,200 --> 00:24:40,400 Ho del buon vino rosso. 170 00:24:42,530 --> 00:24:44,826 Si trasformer� in sangue nelle tue vene. 171 00:25:03,134 --> 00:25:05,134 � buono. 172 00:25:58,510 --> 00:26:00,123 Ci sar� un buon raccolto? 173 00:26:00,323 --> 00:26:02,500 Le viti sono belle, figlio mio. 174 00:26:02,710 --> 00:26:05,734 Durante il giorno due donne raccolgono l'uva moscato. 175 00:26:07,850 --> 00:26:10,170 E le carpe stanno ancora nuotando, madre? 176 00:26:10,370 --> 00:26:14,800 L'acqua brilla con loro dall'alba al tramonto. Sembrano perle! 177 00:28:30,280 --> 00:28:33,480 - Stai cucinando del pesce, zia Tera? - Qualcosa del genere. 178 00:28:33,680 --> 00:28:36,032 D'ora in poi puoi mangiare pesce o carne. 179 00:28:37,830 --> 00:28:40,238 Tuo padre ne porter� sempre a casa un po'. 180 00:28:59,559 --> 00:29:02,900 - Hai bisogno di aiuto? - Solo dall'uomo che voglio io. 181 00:29:17,299 --> 00:29:19,980 Fermati qui, tu! Il mio cesto � pieno! 182 00:29:22,236 --> 00:29:26,700 - Oh! Non ci riesco! � troppo alto! - Perch� non sei diventata pi� alta? 183 00:29:28,091 --> 00:29:31,211 Basta cos�! Non � pi� cos� giovane! Non pu� pi� portare cos� tanto! 184 00:29:31,411 --> 00:29:34,100 Posso portare anche te insieme, mia cara! 185 00:29:37,670 --> 00:29:39,950 - Se lo meritava! - Giusto! 186 00:29:42,124 --> 00:29:44,300 Ferenc si � ripreso abbastanza bene, vero? 187 00:29:44,500 --> 00:29:46,107 Dovrebbe trovarsi una moglie. 188 00:29:46,307 --> 00:29:48,400 Potreste cercargli una brava donna, signor Furedi. 189 00:29:48,600 --> 00:29:50,006 Lei � bravo in questo. 190 00:29:50,206 --> 00:29:52,990 Non mi occupo di problemi cos� delicati. 191 00:29:53,300 --> 00:29:55,800 Peccato! Confidavo nel suo aiuto. 192 00:30:10,690 --> 00:30:12,690 Povero piccolo orfano! 193 00:30:12,980 --> 00:30:14,580 Avrebbe bisogno di una madre. 194 00:30:14,780 --> 00:30:17,000 � vero, figliolo. Sei ancora giovane... 195 00:30:17,200 --> 00:30:19,776 e ci sono anche molte ragazze carine in giro. 196 00:30:22,180 --> 00:30:25,703 Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. 197 00:30:25,903 --> 00:30:29,700 Venga il tuo Regno, sia fatta la tua volont�. 198 00:30:50,690 --> 00:30:54,100 Sono un po' in ritardo. Sali, presto. 199 00:30:54,300 --> 00:30:56,300 � questa la cosa giusta da fare, signor Furedi? 200 00:30:56,450 --> 00:30:58,900 Sicuramente non hai paura, vero Ferenc? 201 00:30:59,705 --> 00:31:02,600 Una nuova donna significa un nuovo temperamento. 202 00:31:03,180 --> 00:31:04,999 E non voglio andarmene da queste montagne. 203 00:31:05,199 --> 00:31:08,760 Sar� felice di stare l� con te. � quel tipo di donna. Io la conosco. 204 00:31:08,960 --> 00:31:11,989 Adesso andiamo. Salta su. 205 00:31:12,189 --> 00:31:13,877 Ti trover� il tipo di donna che desideri. 206 00:31:14,077 --> 00:31:17,001 Benedirai il mio nome fino alla fine dei tuoi giorni. 207 00:31:35,440 --> 00:31:37,440 Vieni, Ferenc. Vieni. 208 00:31:39,764 --> 00:31:41,764 Dammelo. 209 00:31:45,850 --> 00:31:48,700 Sono tutte vuote. Zia Rozi ha venduto tutto. 210 00:31:48,900 --> 00:31:51,200 Ha una buona testa per gli affari. 211 00:31:53,466 --> 00:31:55,400 Qui. Metti il vino nella damigiana. 212 00:31:55,600 --> 00:31:57,750 Intanto cerco la vecchia. 213 00:32:16,270 --> 00:32:17,921 Vi auguro un buon giorno. 214 00:32:18,121 --> 00:32:20,121 Buongiorno. 215 00:32:22,709 --> 00:32:24,709 Le bacio la mano. 216 00:33:03,530 --> 00:33:05,530 Guarda! 217 00:33:06,180 --> 00:33:08,750 Dio li ha creati l'uno per l'altra. 218 00:33:15,102 --> 00:33:17,102 Zsuzsa, vieni con me. 219 00:33:53,380 --> 00:33:56,900 Allora, Ferenc, ti piace la sposa? 220 00:33:59,270 --> 00:34:02,390 Temo che questa volta potrebbe essersi sbagliato, signor Furedi. 221 00:34:02,590 --> 00:34:05,900 Senta... sono vedovo. 222 00:34:06,220 --> 00:34:10,100 E sono anche sfinito dalla guerra. 223 00:34:10,530 --> 00:34:13,500 Le ragazze come lei non sognano un uomo come me. 224 00:34:20,877 --> 00:34:24,900 In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 225 00:34:25,450 --> 00:34:29,400 In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 226 00:34:36,150 --> 00:34:38,939 Ego conjugo vos in matrimonium... 227 00:34:39,139 --> 00:34:43,300 in nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 228 00:35:47,197 --> 00:35:50,600 Fate passare il carro! Fate passare! 229 00:36:07,290 --> 00:36:11,400 Molto bene! Ora possiamo andare! Andiamo! Andiamo! 230 00:36:14,770 --> 00:36:16,800 Lajos! Suona la marcia! 231 00:36:27,039 --> 00:36:29,700 Lunga vita agli sposi! 232 00:36:31,400 --> 00:36:35,052 Canta questa, Ehi, stelle, stelle, 233 00:36:35,252 --> 00:36:38,060 se solo poteste parlare! 234 00:36:38,660 --> 00:36:43,335 Direste tutto sulle ragazze, 235 00:36:44,200 --> 00:36:48,709 perch� le ragazze nell'oscurit�... 236 00:36:49,210 --> 00:36:54,266 si siedono sempre sulle ginocchia dei ragazzi. 237 00:36:54,791 --> 00:36:56,950 Ora, figlio mio! 238 00:36:58,067 --> 00:37:03,800 Tutto quello che posso dirti � di essere intelligente e premuroso. 239 00:37:13,708 --> 00:37:15,561 Venite, bambini. 240 00:37:15,761 --> 00:37:19,868 Ti abbiamo portato qui, mio caro amico, Ferko. 241 00:37:20,349 --> 00:37:22,577 Il resto � affare tuo. 242 00:37:27,650 --> 00:37:31,900 Che Dio vi benedica e vi aiuti. 243 00:37:32,695 --> 00:37:34,695 Amico mio. 244 00:37:35,666 --> 00:37:40,000 Lajos! La prossima! 245 00:38:52,813 --> 00:38:55,400 Questo lavoro pu� aspettare, Zsuzsa. 246 00:38:57,051 --> 00:38:59,300 Come sei forte, Ferenc! 247 00:39:00,100 --> 00:39:02,700 I poveri devono essere forti. 248 00:39:03,890 --> 00:39:06,800 Vedrai! Render� questa piccola stanza cos� bella... 249 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 che non la riconoscerai. 250 00:39:09,493 --> 00:39:11,500 Fa freddo qui! 251 00:39:12,080 --> 00:39:14,544 Metter� un po' di legna sul fuoco, va bene? 252 00:39:18,440 --> 00:39:20,500 Vai a prendere un po' di legna. 253 00:39:21,370 --> 00:39:23,200 Ce n'� ancora sotto il camino. 254 00:39:23,400 --> 00:39:25,950 Non importa. Portane ancora un po'. 255 00:39:26,830 --> 00:39:29,600 Fuori c'� un vento gelido. Ne serve molta. 256 00:39:31,014 --> 00:39:33,014 Te lo ripeto, vai. 257 00:39:36,256 --> 00:39:38,256 Va bene. 258 00:41:05,960 --> 00:41:09,400 Tera! Tera! 259 00:41:11,020 --> 00:41:14,100 Tera! Tera! Tera! 260 00:41:22,550 --> 00:41:24,550 Il coltello! 261 00:42:02,860 --> 00:42:05,219 Non voglio vivere! 262 00:42:05,874 --> 00:42:07,990 Non voglio vivere! 263 00:42:11,970 --> 00:42:15,850 Perch� non mi lasci morire? 264 00:42:18,980 --> 00:42:24,600 Sono nata su quella montagna. Sono cresciuta l�. 265 00:42:27,940 --> 00:42:30,850 Non voglio vivere qui! 266 00:42:31,650 --> 00:42:34,730 Non starai qui, di sicuro! Non un solo giorno! Capito? 267 00:42:35,460 --> 00:42:37,600 Non trasformerai la mia casa in un circo! 268 00:42:37,800 --> 00:42:40,400 Sii comprensivo, Pal. Cosa vuoi? 269 00:43:31,850 --> 00:43:34,100 � cos� bello che tu sia qui, Zsuzsa! 270 00:43:37,123 --> 00:43:40,100 Non riesco a immaginare l'inverno qui senza di te. 271 00:43:46,298 --> 00:43:49,700 - Ho solo una paura. - Di cosa? 272 00:43:50,450 --> 00:43:53,100 Questa � una vita cos� dura per te. 273 00:43:53,500 --> 00:43:56,100 Non voglio pi� lasciare questo posto. 274 00:43:59,580 --> 00:44:02,100 Sei un brav'uomo, Ferenc. 275 00:44:04,653 --> 00:44:07,300 Non mi hai mai chiesto da dove vengo. 276 00:44:08,980 --> 00:44:11,892 Solo gli sciocchi continuano a guardare al passato. 277 00:44:52,126 --> 00:44:55,150 - Cosa hai messo dentro di cos� gustoso? - Uva passa. 278 00:44:55,350 --> 00:44:58,500 Non l'ho mai mangiato prima d'ora. � molto buono. 279 00:45:10,180 --> 00:45:12,180 Cosa ci fai qui? 280 00:45:13,480 --> 00:45:15,600 Ho riportato questa ragazza. 281 00:45:22,630 --> 00:45:25,300 Sai che qui non abbiamo posto per lei. 282 00:45:28,980 --> 00:45:30,980 Sii ragionevole, cognato! 283 00:45:32,050 --> 00:45:34,400 Cosa vuol dire, "non c'� posto per lei"? 284 00:45:35,770 --> 00:45:37,800 Met� della casa appartiene a lei. 285 00:45:38,770 --> 00:45:40,800 E anche met� della vigna. 286 00:45:42,630 --> 00:45:46,600 - Anche il suo vino � qui. - Pu� prendere il suo vino. 287 00:45:47,100 --> 00:45:49,732 Ma nessuno si trasferir� qui, questo � sicuro. 288 00:45:50,860 --> 00:45:52,900 Certo che lo far�! 289 00:45:55,880 --> 00:45:59,014 Togli quella foto da l�! Questo � il posto del mio letto! 290 00:45:59,214 --> 00:46:01,800 Tera, basta! Non osare toccarla! 291 00:46:02,850 --> 00:46:04,770 Questo angolo mi appartiene ancora! 292 00:46:04,970 --> 00:46:06,970 Fuori! 293 00:46:16,600 --> 00:46:18,530 Zsemlye! Zsemlye, andiamo! Zsemlye! 294 00:46:18,730 --> 00:46:21,750 Vattene da qui! 295 00:46:43,540 --> 00:46:47,500 Te l'avevo detto! Non metterai mai pi� piede in casa mia! 296 00:46:47,734 --> 00:46:49,734 Lo giuro! 297 00:47:37,430 --> 00:47:41,200 Non possiamo lasciare quella povera disgraziata per strada. 298 00:47:42,840 --> 00:47:44,820 Potrebbe finire col farsi del male. 299 00:47:45,020 --> 00:47:49,200 Ma come vivremo tutti e tre qui insieme? Che ci faccio qui? 300 00:47:51,090 --> 00:47:54,506 In quale casa non ci sono storpi o anziani in questi giorni? 301 00:47:55,410 --> 00:47:57,410 Vivremo come potremo. 302 00:47:58,220 --> 00:48:01,950 Va bene allora. Vivremo come potremo. 303 00:48:20,040 --> 00:48:22,040 Entra. 304 00:48:44,900 --> 00:48:46,900 La cantina andr� bene per me. 305 00:48:47,100 --> 00:48:50,300 Anche mia nonna si nascose l�. L� l'hanno trovata morta. 306 00:48:50,860 --> 00:48:55,200 Permettimi almeno di morire qui, vicino a te. 307 00:49:36,090 --> 00:49:38,230 Oh, la nostra Anna! La nostra povera piccola Anna! 308 00:49:38,430 --> 00:49:40,820 Tieni il mio cuore lontano dall'invidia... 309 00:49:41,020 --> 00:49:43,500 e dalla vergogna della curiosit�. 310 00:49:52,689 --> 00:49:55,400 Apro un po' la porta. 311 00:49:55,790 --> 00:49:57,790 Non c'� abbastanza aria. 312 00:50:47,376 --> 00:50:50,990 Vado solo a vedere se il bambino � ben coperto. 313 00:50:54,780 --> 00:50:56,950 Oggi pomeriggio tossiva. 314 00:51:00,100 --> 00:51:02,100 Zia Tera. 315 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Non stancarti, Zsuzsa, non fa per te! 316 00:51:57,200 --> 00:51:59,500 Vai a preparare qualcosa per colazione. 317 00:52:16,150 --> 00:52:19,289 Stai costruendo qualcosa, Ferenc? 318 00:52:19,810 --> 00:52:21,810 Quando arriva la primavera, se Dio ci aiuta. 319 00:52:22,010 --> 00:52:24,900 La povera Tera ha bisogno di un posto dove vivere. 320 00:52:25,340 --> 00:52:27,600 Per la casa avrai bisogno di legna. 321 00:52:28,464 --> 00:52:33,224 Il tuo compito � prenderti cura del bosco. Il mio � prendere del legno per il tetto. 322 00:52:47,830 --> 00:52:50,347 Le tue calze, Gyurika. Ti porto le scarpe... 323 00:52:50,547 --> 00:52:53,100 e poi ti pulisci da solo, va bene? 324 00:52:53,300 --> 00:52:55,700 Voglio che mi vesta la zia Tera. 325 00:52:56,700 --> 00:53:00,400 - Zia Tera... Zia Tera. - Sto arrivando, stellina! 326 00:53:02,295 --> 00:53:04,295 Eccomi, stellina! 327 00:53:04,770 --> 00:53:08,150 Vieni, cos�! Io e te! 328 00:53:08,350 --> 00:53:11,309 - Ho appena visto un bel coniglietto nel bosco. - Com'era? 329 00:53:11,509 --> 00:53:14,011 - Aveva orecchie molto grandi. - Grandi cos�? 330 00:53:14,211 --> 00:53:17,600 E aveva degli enormi occhi rossi. Era nero. 331 00:53:28,990 --> 00:53:30,990 Non cos�! 332 00:53:31,580 --> 00:53:34,716 A Ferenc piace pi� morbido. E con molti semi di cumino. 333 00:54:03,620 --> 00:54:05,390 Oggi gli porto il pranzo. 334 00:54:05,590 --> 00:54:08,100 Pensavo non ti piacesse andare alla vigna di Furedi. 335 00:54:08,300 --> 00:54:10,300 Adesso s�. 336 00:54:23,885 --> 00:54:27,200 - Dove stanno andando? - Li stanno reinsediando. 337 00:54:27,840 --> 00:54:30,339 - Povera gente. - Povera un corno! 338 00:54:30,539 --> 00:54:32,539 Stanno dando loro terre ricche sull'altra sponda, 339 00:54:32,630 --> 00:54:34,630 come non ne hanno mai visto in vita loro! 340 00:54:34,830 --> 00:54:37,800 E anche case. E tutte le propriet�. 341 00:54:45,710 --> 00:54:47,950 Zia, dammi il mio cerchio, per favore. 342 00:54:52,260 --> 00:54:54,018 Al diavolo tutte queste cose inutili! 343 00:54:54,218 --> 00:54:56,500 Abbiamo appena spazio per noi! 344 00:54:56,780 --> 00:54:59,400 - Muoviamoci. - Janos! 345 00:55:04,320 --> 00:55:08,700 - Parti anche tu? - Buona giornata a te, Zsuzsa. 346 00:55:09,900 --> 00:55:13,600 - Vado via. - Non ci hai nemmeno salutato. 347 00:55:14,560 --> 00:55:19,300 Non volevo... farmi convincere di nuovo a restare. 348 00:55:20,450 --> 00:55:23,950 Io e Ferenc abbiamo gi� perso una volta questa opportunit�. 349 00:55:24,150 --> 00:55:26,750 La scorsa primavera non ci siamo registrati per avere la terra. 350 00:55:26,940 --> 00:55:28,940 E adesso che ho questa opportunit�, ho pensato... 351 00:55:29,140 --> 00:55:32,800 questa volta non ascolter� i consigli di nessuno. 352 00:55:33,000 --> 00:55:35,300 Mi limiter� a partire... 353 00:55:36,170 --> 00:55:38,170 e lo far� da solo. 354 00:55:38,620 --> 00:55:41,800 Eravamo molto amici, io e Ferenc. 355 00:55:42,800 --> 00:55:44,950 Anche durante la guerra. 356 00:55:45,960 --> 00:55:48,200 Non � cos� facile per me dire addio. 357 00:55:49,000 --> 00:55:51,530 Anche noi dovremmo lasciare questo posto. 358 00:55:51,730 --> 00:55:53,730 Non � troppo tardi per questo. 359 00:55:54,000 --> 00:55:58,300 Se Ferenc mi scriver� una lettera, torner� a prendervi. 360 00:56:02,800 --> 00:56:04,800 Buona fortuna, Zsuzsa. 361 00:56:08,390 --> 00:56:10,390 Aspetta. 362 00:56:13,560 --> 00:56:15,560 Da' questo a Ferenc. 363 00:56:16,900 --> 00:56:18,900 Che bel coltello! 364 00:56:19,170 --> 00:56:21,400 L'abbiamo usato insieme in guerra. 365 00:56:22,210 --> 00:56:24,800 Ferenc ne ha sempre tenuto uno come questo. 366 00:56:32,630 --> 00:56:34,000 Meglio di no! 367 00:56:34,200 --> 00:56:37,600 Un coltello in regalo pu� tagliare l'amicizia tra le persone. 368 00:56:37,800 --> 00:56:41,500 Ma consiglio anche a voi due di trasferirvi... 369 00:56:41,680 --> 00:56:45,040 e poi taglieremo insieme il pane con questo coltello, va bene? 370 00:56:45,240 --> 00:56:48,300 - Sarebbe bello! - Dio ti benedica, Zsuzsa! 371 00:56:48,940 --> 00:56:51,500 Di' a Ferenc di non essere arrabbiato con me. 372 00:56:51,700 --> 00:56:53,700 Laci! Gyuri! 373 00:56:54,300 --> 00:56:59,400 - Che tu sia felice! - Ne sono sicuro! Andr� tutto bene! 374 00:57:14,330 --> 00:57:16,330 Ti ho portato il pranzo! 375 00:58:08,060 --> 00:58:10,524 Met� di questo appartiene al signor Furedi. 376 00:58:12,460 --> 00:58:15,100 L'altra met� possiamo usarla per il tetto. 377 00:58:16,540 --> 00:58:19,116 Avremo una casa nostra prima della primavera. 378 00:58:21,700 --> 00:58:23,700 Ferenc. 379 00:58:28,650 --> 00:58:31,786 Quelli che sono stati reinsediati sono andati via oggi. 380 00:58:34,240 --> 00:58:36,240 Janos era con loro. 381 00:58:37,820 --> 00:58:41,600 Ha detto che potrebbe procurarci un po' di terra. 382 00:58:41,930 --> 00:58:43,930 E una casa. 383 00:58:45,660 --> 00:58:47,800 Ci sono anche vigneti e acqua. 384 00:58:48,950 --> 00:58:50,950 E molti pesci. 385 00:58:53,240 --> 00:58:56,200 Non dicevi che non vorresti mai andartene da qui? 386 00:58:58,580 --> 00:59:00,580 Te lo sto solo dicendo. 387 00:59:07,860 --> 00:59:11,990 Se fossimo l�, sarei sola con te. Senza nessun altro. 388 00:59:15,980 --> 00:59:19,732 Hanno avuto bisogno di un gendarme per farmi andare nell'esercito. 389 00:59:21,200 --> 00:59:23,888 Sono radicato in questo posto come un albero... 390 00:59:25,300 --> 00:59:27,600 che cresce su una montagna rocciosa. 391 00:59:28,220 --> 00:59:31,188 Molte persone ricominciano da capo in questi giorni. 392 00:59:31,710 --> 00:59:33,726 Bisogna tagliare le vecchie canne... 393 00:59:34,560 --> 00:59:38,300 e bruciare le parti secche per far crescere quelle nuove. 394 00:59:50,650 --> 00:59:52,650 Noi resteremo qui. 395 00:59:53,130 --> 00:59:55,594 Vivrai con me qui, e da nessun'altra parte. 396 01:00:48,150 --> 01:00:50,150 Dio ti benedica. 397 01:00:52,660 --> 01:00:57,300 Vedo che hai lavorato sodo, Ferenc. Anche se hai qualche distrazione! 398 01:00:57,700 --> 01:00:59,700 Hai rimosso la terra? 399 01:01:00,280 --> 01:01:03,000 - L'ho fatto, signor Furedi. - Vieni a trovarmi domenica. 400 01:01:03,200 --> 01:01:05,000 Come vuoi essere pagato? Con vino o grano? 401 01:01:05,100 --> 01:01:07,396 - Non importa, signor Furedi. - Va bene. 402 01:01:07,711 --> 01:01:09,311 Metti questo covone sul carro. 403 01:01:09,511 --> 01:01:12,311 - Mi serve per il tetto della capanna. - Va bene. 404 01:01:27,540 --> 01:01:29,668 � da tanto che non ci vediamo, Zsuzsa. 405 01:01:30,530 --> 01:01:33,700 Mi serve quel tipo di cotone color mattone. 406 01:01:34,360 --> 01:01:36,590 Me ne trovi un po', signor Furedi. Glielo pagher�. 407 01:01:36,790 --> 01:01:38,640 Lo avr� entro sera. Puoi venire a prenderlo. 408 01:01:38,840 --> 01:01:41,400 - Ci metteremo d'accordo sul prezzo. - Mi lasci stare! 409 01:01:41,600 --> 01:01:44,100 Sei diventata orgogliosa da quando ti ho trovato marito! 410 01:01:44,300 --> 01:01:47,100 Tempo fa mi trattavi in modo diverso. Ricordi? 411 01:01:47,300 --> 01:01:49,300 No, non mi ricordo! 412 01:01:54,700 --> 01:01:58,300 - L'ho ammucchiato sopra. - Bene. - L'ho legato. - Tanti auguri. 413 01:02:06,510 --> 01:02:09,998 - Cosa voleva da te? - Niente. 414 01:02:20,380 --> 01:02:22,380 Ferenc. 415 01:02:24,410 --> 01:02:26,700 Che ne sar� di noi qui? 416 01:02:28,160 --> 01:02:30,160 In primavera avremo una casa. 417 01:02:30,720 --> 01:02:35,100 In primavera? Ma non � nemmeno inverno! 418 01:02:35,920 --> 01:02:37,920 Come resisteremo cos� a lungo? 419 01:02:39,090 --> 01:02:42,338 Dobbiamo sopportare. Le persone possono sopportare molto. 420 01:03:16,370 --> 01:03:18,700 Che calabrone enorme! 421 01:03:24,540 --> 01:03:26,950 Qualcuno morir� presto! 422 01:05:17,850 --> 01:05:19,900 Stasera dormo con il bambino. 423 01:05:20,180 --> 01:05:24,500 La tosse mi sta torturando. La cantina � troppo umida. 424 01:07:47,150 --> 01:07:49,502 Finalmente sei venuta a trovarmi, Zsuzsa. 425 01:07:50,010 --> 01:07:52,010 Cosa vuoi dire? 426 01:07:52,400 --> 01:07:54,800 Prima o poi ogni donna mi fa visita. 427 01:07:59,140 --> 01:08:01,140 Lasciami! 428 01:08:45,070 --> 01:08:46,949 Dov'eri, Zsuzsa? 429 01:08:47,149 --> 01:08:49,510 Non vedi? A prendere della legna da ardere. 430 01:08:49,710 --> 01:08:51,710 Oggi faccio il pane. 431 01:09:18,154 --> 01:09:23,500 Come vivi bene qui! Hai anche il tempo di ascoltare musica! 432 01:09:23,810 --> 01:09:26,100 Tutti sono impegnati a fare qualcosa. 433 01:09:26,320 --> 01:09:29,400 Facendolo. Ma come lo fa? 434 01:09:30,720 --> 01:09:33,600 Perch� non metti pi� farina sotto l'impasto, povera ragazza? 435 01:09:33,800 --> 01:09:37,800 Non sono povera! Povero � il diavolo, perch� non ha l'anima! 436 01:09:38,140 --> 01:09:40,140 Sono il diavolo per te, forse? 437 01:09:40,340 --> 01:09:41,740 Io? Chi soffre con te a casa mia? 438 01:09:41,940 --> 01:09:43,600 Chi � costretto a nascondersi in cantina a causa tua? 439 01:09:43,800 --> 01:09:47,913 - Senti chi parla! - Sono io la donna di casa o no? 440 01:09:49,093 --> 01:09:51,500 Sono stata io a pulire la sua casa mentre era al fronte. 441 01:09:51,700 --> 01:09:53,800 Dov'eri allora? Eh? Dov'eri allora? 442 01:10:12,120 --> 01:10:15,100 Mio povero amico. Hai abbastanza problemi. 443 01:10:16,060 --> 01:10:18,916 Tre donne che ti fanno soffrire allo stesso tempo. 444 01:10:21,430 --> 01:10:25,900 � vero, sei ancora giovane. E anche forte. 445 01:10:27,120 --> 01:10:29,400 Guadagni il tuo pane quotidiano. 446 01:10:30,670 --> 01:10:32,854 Dovresti essere il padrone a casa tua. 447 01:10:48,400 --> 01:10:57,150 Non importa... se devi condividere la casa con quella paralitica. 448 01:10:58,320 --> 01:11:02,310 Ho portato la mia donna nella stessa stanza dove vivevano i miei vecchi. 449 01:11:02,510 --> 01:11:04,700 E comunque ho avuto sei figli! 450 01:11:05,460 --> 01:11:08,540 Tua madre non � cresciuta nei vigneti, lo sai! 451 01:11:08,740 --> 01:11:10,529 Ho dovuto insegnarle! 452 01:11:10,729 --> 01:11:13,900 Certo, bisogna trattare con fermezza la propria moglie. 453 01:11:14,460 --> 01:11:18,500 Perch�, non dimenticare, la vita qui � dura. 454 01:11:19,000 --> 01:11:21,520 Non dispiacerti di alzare le mani su di lei. 455 01:11:24,098 --> 01:11:28,900 Hai ragione. Metter� ordine in casa mia! 456 01:11:29,570 --> 01:11:31,570 Dio, aiutami! 457 01:11:32,100 --> 01:11:36,900 Devo farlo... mettere fine a tutto. 458 01:11:37,140 --> 01:11:43,200 Inferno e fuoco! Ho imparato a uccidere! 459 01:11:43,940 --> 01:11:47,200 Anche me stesso, se necessario. 460 01:11:47,530 --> 01:11:49,760 Cosa mi importa pi�? 461 01:11:51,180 --> 01:11:54,600 Ho! Figlio mio! Non essere stupido! 462 01:11:55,130 --> 01:11:58,300 Non � necessario uccidere, basta un paio di schiaffi... 463 01:11:58,510 --> 01:12:01,300 dati al momento giusto. � importante. 464 01:12:03,378 --> 01:12:08,900 Schiaffi? Picchiare una donna? 465 01:12:16,500 --> 01:12:18,500 Padre! 466 01:12:20,680 --> 01:12:23,100 Se solo non l'amassi cos� tanto! 467 01:12:25,440 --> 01:12:28,900 Se la pensi cos�, non ascoltarmi! 468 01:12:29,630 --> 01:12:31,630 Scappa! 469 01:12:32,440 --> 01:12:35,990 Oggi! O domani. Ma domani potrebbe essere gi� troppo tardi. 470 01:12:37,380 --> 01:12:39,800 Cosa diventano gli esseri umani qui? 471 01:12:40,300 --> 01:12:43,940 Si esauriscono, come questa vecchia montagna che era un vulcano. 472 01:12:44,700 --> 01:12:47,800 E alla fine rimarranno tutti con cuori di pietra. 473 01:12:49,420 --> 01:12:54,290 Pietre dure... Pietre fredde. 474 01:12:55,520 --> 01:12:57,900 Questo � un mondo morto! 475 01:12:59,160 --> 01:13:01,200 Un mondo di pietre. 476 01:13:03,120 --> 01:13:05,120 Dammi da bere! 477 01:13:06,710 --> 01:13:08,710 Ho ragione? 478 01:13:09,810 --> 01:13:11,810 Pietre. 479 01:13:19,200 --> 01:13:21,200 Ferenc! 480 01:14:12,270 --> 01:14:16,200 - Sdraiati. - Non voglio. 481 01:14:20,890 --> 01:14:25,100 - Ti ho detto di sdraiarti! - Lasciami in pace. 482 01:14:26,590 --> 01:14:30,700 Ti odio. Sei un vigliacco! 483 01:14:31,830 --> 01:14:33,830 Nessuno! 484 01:14:44,420 --> 01:14:46,420 Nessuno? 485 01:14:49,733 --> 01:14:53,300 - Ferenc! - Fuori di qui! 486 01:15:35,670 --> 01:15:39,700 Vattene, Karo! Vattene! Non mi senti? 487 01:15:43,840 --> 01:15:46,450 Vai via, Karo! 488 01:15:58,510 --> 01:16:02,600 Cosa � successo, Zsuzsa? Mi stavi aspettando? 489 01:16:03,660 --> 01:16:06,600 Lasciami in pace. Non voglio. 490 01:16:06,850 --> 01:16:09,000 Beh... se non vuoi... 491 01:16:09,800 --> 01:16:11,900 Ma sai cosa vuoi veramente? 492 01:16:12,900 --> 01:16:15,600 Sei quasi congelata. Bevi un po' di brandy. 493 01:16:23,600 --> 01:16:25,600 Tera. 494 01:16:26,660 --> 01:16:29,400 Se ti � rimasta un po' di umanit�, 495 01:16:30,110 --> 01:16:35,500 e se temi Dio, allora sparisci da questa casa! 496 01:16:37,350 --> 01:16:39,350 Non me ne vado. 497 01:16:41,960 --> 01:16:46,400 La met� di questa casa � mia. Resto qui. 498 01:16:55,446 --> 01:16:57,700 Vedremo. 499 01:17:36,100 --> 01:17:38,700 Picchiami, Ferenc! 500 01:17:40,650 --> 01:17:42,650 Picchiami! 501 01:17:43,960 --> 01:17:45,960 Me lo merito! 502 01:17:47,230 --> 01:17:49,230 Lo meriti? 503 01:17:51,670 --> 01:17:55,100 Picchiami! Battimi! 504 01:17:55,450 --> 01:18:00,000 Lo voglio, capisci? Non voglio essere infelice! 505 01:18:01,090 --> 01:18:06,400 Aiutami, Ferenc! Salvami per il tuo bene, per favore! 506 01:18:23,900 --> 01:18:28,000 - Questo povero animale sarebbe morto congelato per colpa vostra. - Tera! 507 01:18:28,910 --> 01:18:32,700 Perch� urli con me? Forse lei non ha colpa di niente? 508 01:18:35,600 --> 01:18:36,900 Va bene, cara Tyutyu. 509 01:18:37,100 --> 01:18:40,012 � bello e caldo qui. Ti accudir�. Non preoccuparti. 510 01:19:04,190 --> 01:19:06,297 Avviso pubblico. 511 01:19:09,310 --> 01:19:14,500 L'autorit� pubblica dichiara il dovere di pulire la foresta da domani mattina. 512 01:19:15,410 --> 01:19:19,834 Chi � disposto a partecipare pu� chiedere la propria quota di alberi tagliati. 513 01:19:20,420 --> 01:19:24,900 Le domande saranno accettate il 20 di questo mese, al mattino, in questo posto. 514 01:19:40,200 --> 01:19:42,200 Tu. 515 01:19:43,826 --> 01:19:46,430 Perch� non vieni ancora? Ti aspetto ogni giorno! 516 01:19:46,630 --> 01:19:48,800 Non torner� mai pi�! Hai capito? 517 01:20:58,980 --> 01:21:01,880 Una volpe! Guardate! Una volpe! 518 01:21:02,130 --> 01:21:05,100 Una volpe! Guardate! Una volpe! 519 01:21:12,320 --> 01:21:15,650 Mi ha rubato una gallina! Schifosa! 520 01:21:16,270 --> 01:21:18,860 Mi hai rubato una gallina! 521 01:22:51,060 --> 01:22:53,700 Dio � dalla tua parte, Ferenc! 522 01:22:54,500 --> 01:22:56,600 Si � preso cura anche di questo. 523 01:23:16,150 --> 01:23:18,900 Adesso siamo solo noi. 524 01:23:43,550 --> 01:23:48,600 Vedrai. Adesso troveremo la strada per il cuore l'uno dell'altra. 525 01:23:51,200 --> 01:23:55,100 E tutto sar� come una volta. Non ti piacerebbe? 526 01:24:02,550 --> 01:24:05,900 Stai seduto l� e il fuoco si sta spegnendo al tuo fianco. 527 01:24:06,600 --> 01:24:08,800 Lo accendo, va bene? 528 01:24:24,600 --> 01:24:27,848 Ricordi quando ho acceso il fuoco qui per la prima volta? 529 01:24:42,310 --> 01:24:44,800 Ora le cose saranno ancora pi� belle. 530 01:24:56,700 --> 01:24:58,700 Impossibile. 531 01:24:59,400 --> 01:25:01,500 Niente sar� pi� come prima. 532 01:25:01,800 --> 01:25:03,740 Cosa dici? 533 01:25:03,940 --> 01:25:05,940 � tutto finito. 534 01:25:07,320 --> 01:25:09,700 Tera l'ho uccisa io. 535 01:25:20,220 --> 01:25:22,220 Mio Dio! 536 01:25:49,030 --> 01:25:51,030 Zsuzsa! 537 01:26:01,120 --> 01:26:03,120 Zsuzsa! 538 01:27:04,600 --> 01:27:06,600 Piccolo mio! 539 01:27:18,390 --> 01:27:22,600 V�stiti. Partiamo. 540 01:27:35,890 --> 01:27:38,700 Pap�, guarda come bruciano le canne! 541 01:27:47,870 --> 01:27:50,500 Stanno bruciando le canne dell'anno scorso. 542 01:27:52,930 --> 01:27:54,930 Le vecchie canne. 543 01:27:56,210 --> 01:27:58,800 Quelle che non servono a niente. 544 01:28:01,360 --> 01:28:04,552 In modo che quelle nuove possano crescere al loro posto. 545 01:28:08,740 --> 01:28:11,100 La primavera � vicina. 546 01:28:14,060 --> 01:28:17,100 Presto gli uccelli inizieranno a cinguettare. 547 01:28:19,120 --> 01:28:21,900 E le vigne avranno bisogno di essere potate. 548 01:29:06,110 --> 01:29:08,110 Figlio mio! 549 01:29:08,450 --> 01:29:11,600 Vai a casa dei tuoi nonni. 550 01:29:13,630 --> 01:29:15,900 Tuo padre... 551 01:29:17,670 --> 01:29:19,900 adesso deve partire. 552 01:30:28,760 --> 01:30:30,760 Buongiorno. 553 01:30:39,747 --> 01:30:41,747 Grazie. 554 01:30:48,020 --> 01:30:50,020 Trasporti vino? 555 01:30:52,640 --> 01:30:56,000 Compro un po' di grano sull'altra sponda. 556 01:30:56,400 --> 01:30:58,400 Per i miei maiali. 557 01:30:58,870 --> 01:31:01,200 Sei diventato un contadino, allora? 558 01:31:02,960 --> 01:31:05,200 Sono state le circostanze. 559 01:31:09,420 --> 01:31:11,500 Io sono diventato un assassino. 560 01:31:14,070 --> 01:31:16,600 A causa delle circostanze. 561 01:31:58,620 --> 01:32:00,620 FINE. 562 01:32:00,820 --> 01:32:04,620 Sottotitoli: APULEIO55 Revisione: Tati48 younditalia.wordpress.com 42573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.