Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,173 --> 00:00:07,608
Pa, ovo je dobro.
Ne vidim ništa
2
00:00:07,675 --> 00:00:10,044
na lokalnim vijestima o svim onim
tijelima koja smo našli u bunkeru.
3
00:00:10,144 --> 00:00:11,679
To je jedna prednost
4
00:00:11,779 --> 00:00:14,482
kad si na "ti"
sa županijskim mrtvozornikom.
5
00:00:14,548 --> 00:00:15,816
Da, zvuči kao da ste
6
00:00:15,916 --> 00:00:17,285
uspješno "zakopali tijela."
7
00:00:17,351 --> 00:00:18,952
Molim te ponovi to za Jaya
i pripiši zasluge meni.
8
00:00:19,053 --> 00:00:20,621
Oh, ovo je olakšanje.
9
00:00:20,721 --> 00:00:23,023
Ne smiju nam procuriti takve vijesti
baš na današnji dan.
10
00:00:23,124 --> 00:00:25,726
Woodstone se razmatra
za uvrštavanje
11
00:00:25,826 --> 00:00:29,530
na prestižni popis najboljih
malih hotela i pansiona.
12
00:00:29,630 --> 00:00:32,133
Tip s popisa danas dolazi
u izvidnicu.
13
00:00:32,200 --> 00:00:33,967
Vrlo je važno
da ovo prođe dobro,
14
00:00:34,034 --> 00:00:38,239
pa vas molim, bez
duhovanih nepodopština, ozbiljno.
15
00:00:39,107 --> 00:00:40,741
O, pozdrav.
16
00:00:40,874 --> 00:00:42,210
Ti moraš biti duh iz kulta?
17
00:00:42,310 --> 00:00:43,811
Stalno dolaze ovamo
iz bunkera.
18
00:00:43,911 --> 00:00:46,714
Sad smo neka vrsta turističke
atrakcije s duhovima iz kulta.
19
00:00:46,814 --> 00:00:49,583
Ovo mi djeluje kao da graniči
s nepodopštinama.
20
00:00:49,683 --> 00:00:51,585
Drago mi je. Ja sam Eugene.
21
00:00:51,685 --> 00:00:52,920
Kolega preživjeli.
22
00:00:53,020 --> 00:00:54,388
Je li i tebi bilo teško
23
00:00:54,488 --> 00:00:56,124
prilagoditi se
na vanjski svijet?
24
00:00:56,224 --> 00:00:57,591
Isaac, ti si bio u kultu
25
00:00:57,725 --> 00:00:59,093
možda četiri sata.
26
00:00:59,227 --> 00:01:00,394
Svaki od njih potresan.
27
00:01:00,528 --> 00:01:01,695
Čekaj malo.
28
00:01:01,762 --> 00:01:03,464
Jesi li ti Eugene Woodstone?
29
00:01:03,564 --> 00:01:06,100
Ja sam Hetty Woodstone,
tvoja pretkinja,
30
00:01:06,234 --> 00:01:07,668
-i ja sam sagradila ovu kuću.
-Znaš ga?
31
00:01:07,768 --> 00:01:11,272
Živio je ovdje nekoliko mjeseci
kasnih 1960-ih.
32
00:01:11,405 --> 00:01:13,474
Moji su me poslali ovamo
da ih ne sramotim
33
00:01:13,574 --> 00:01:15,743
na njihovim dragocjenim
vrtnim zabavama.
34
00:01:15,843 --> 00:01:18,545
Bio sam svojevrsna
crna ovca obitelji.
35
00:01:18,646 --> 00:01:20,681
Da, bome. Kruže glasine
da je ovaj jadnik bio proklet
36
00:01:20,748 --> 00:01:22,383
zloglasnim
Woodstoneovim repom.
37
00:01:22,483 --> 00:01:24,218
To je samo mala kvržica
38
00:01:24,285 --> 00:01:25,553
na dnu moje kralježnice.
39
00:01:25,652 --> 00:01:26,787
- To je...
- Fascinantno.
40
00:01:26,887 --> 00:01:28,389
Mašeš li njime kad si sretan?
41
00:01:28,489 --> 00:01:30,558
Ne želim baš
pričati o tome.
42
00:01:30,658 --> 00:01:32,526
Ja sam Samantha, također Woodstone.
43
00:01:32,593 --> 00:01:33,894
Ja sam nezahvaćena.
44
00:01:33,961 --> 00:01:35,596
Nije da je to važno.
45
00:01:35,729 --> 00:01:36,997
Što se događa?
46
00:01:37,097 --> 00:01:38,832
Duh iz kulta je
također daleki rođak.
47
00:01:38,932 --> 00:01:41,369
O, je li on razlog zašto je
kult bio u našem bunkeru?
48
00:01:41,469 --> 00:01:44,271
Da. Mislio sam da me vole
zbog moje osobnosti,
49
00:01:44,372 --> 00:01:45,706
ali gledajući unatrag,
50
00:01:45,806 --> 00:01:48,008
samo sam im se sviđao
jer sam imao pristup bunkeru.
51
00:01:48,108 --> 00:01:49,310
Pogodio si, Jay.
52
00:01:49,410 --> 00:01:51,312
Oh, to zvuči
kao prava bajka.
53
00:01:53,247 --> 00:01:56,150
M-mislim da misli na B-A-J-K-U.
54
00:01:56,283 --> 00:01:57,651
On nas ne čuje.
55
00:01:57,751 --> 00:01:59,387
Ne moramo se zadržavati na tome.
56
00:02:04,392 --> 00:02:06,093
Dobro, oribala sam
tuš,
57
00:02:06,160 --> 00:02:07,995
popravila boju
u Apartmanu Javor
58
00:02:08,095 --> 00:02:09,463
i presavila toaletni papir
59
00:02:09,562 --> 00:02:11,565
u one otmjene
male trokute.
60
00:02:11,665 --> 00:02:15,503
Pa, sad, samo se trebam
malo odmoriti.
61
00:02:15,603 --> 00:02:18,439
O, ho, ovo je lijepo.
62
00:02:18,506 --> 00:02:19,907
Mislim da se moramo
riješiti naslonjača.
63
00:02:19,973 --> 00:02:21,709
-Kako to misliš?
-Pa, ne uklapa se
64
00:02:21,809 --> 00:02:24,077
u ostatak uređenja,
zar ne?
65
00:02:24,178 --> 00:02:26,747
Slažem se. Strši kao stolac
Frasierovog oca
66
00:02:26,847 --> 00:02:28,916
u TV programu Frasier.
67
00:02:29,016 --> 00:02:30,818
Nije mi poznat
taj program.
68
00:02:30,918 --> 00:02:32,320
Nismo imali ispravan TV
u bunkeru
69
00:02:32,420 --> 00:02:34,888
pa sam izvodio puno trikova
za kult.
70
00:02:34,988 --> 00:02:37,525
Oh, točno,
bio si mađioničar u usponu,
71
00:02:37,625 --> 00:02:39,692
sjećam se da su tvoji roditelji
sramotno šaptali o tome.
72
00:02:39,793 --> 00:02:41,695
Nisam imao svoje čaše ni prstenove
73
00:02:41,795 --> 00:02:43,764
pa sam radio puno trikova s palcem.
74
00:02:45,833 --> 00:02:48,135
Odina mi, tvoj palac.
75
00:02:48,236 --> 00:02:50,538
On je vještac!
76
00:02:50,638 --> 00:02:51,839
Uh, Jay.
77
00:02:51,939 --> 00:02:53,941
Hetty je istaknula da
ovaj naslonjač
78
00:02:54,007 --> 00:02:55,343
ne ide uz
ostatak sobe,
79
00:02:55,442 --> 00:02:57,177
i iskreno,
nekako se slažem s njom.
80
00:02:57,311 --> 00:02:59,547
Mislim, s dolaskom tipa s popisa,
zašto riskirati?
81
00:02:59,647 --> 00:03:01,415
Kupila si mi ovo kao poklon.
82
00:03:01,515 --> 00:03:03,050
Sjećaš se kad su me skoro
odvukli u pakao
83
00:03:03,183 --> 00:03:05,018
pa si mi ovo kupila
da se osjećam bolje?
84
00:03:05,152 --> 00:03:07,521
Točno. Pa što kažeš da ga
samo premjestimo u drugu sobu?
85
00:03:07,621 --> 00:03:09,056
Negdje manje javno.
86
00:03:09,156 --> 00:03:10,891
Može u Thorfinnovu sobu.
87
00:03:11,024 --> 00:03:12,125
O, to je lijepo.
88
00:03:12,192 --> 00:03:13,694
Thor se nudi da ga uzme.
89
00:03:13,794 --> 00:03:17,197
Bit će zabavno novo mjesto gdje će
Thor i Flower bludničiti.
90
00:03:17,331 --> 00:03:18,666
I to je sve što je rekao.
91
00:03:18,766 --> 00:03:20,434
U redu. Ako će nam pomoći
s popisom.
92
00:03:20,534 --> 00:03:21,869
Kad smo već kod toga,
dopisivala sam se
93
00:03:22,002 --> 00:03:23,837
s nekim drugim pansionima
i kažu mi
94
00:03:23,904 --> 00:03:26,374
da ovaj tip očekuje
da mu podmažemo dlan.
95
00:03:26,507 --> 00:03:27,641
Kao mito?
96
00:03:27,708 --> 00:03:29,343
Kao vrlo lijep poklon dobrodošlice.
97
00:03:29,443 --> 00:03:30,844
Pa sam malo istražila Instagram,
98
00:03:30,911 --> 00:03:32,579
i ispada da
jako voli antikvitete.
99
00:03:32,713 --> 00:03:34,081
Pa, to je sjajno.
100
00:03:34,180 --> 00:03:35,483
Imamo gomilu starog smeća
ovdje.
101
00:03:35,549 --> 00:03:38,486
Mislim probranih nasljeđa.
102
00:03:38,552 --> 00:03:41,954
Hej, Thor, mislim da ti je
nešto iza uha.
103
00:03:42,055 --> 00:03:43,891
O, to je moj palac.
104
00:03:45,225 --> 00:03:47,861
Ti si najimpresivniji
čarobnjak.
105
00:03:47,928 --> 00:03:51,332
A nikad nije mogao
izčarati posao ili ženu.
106
00:03:51,432 --> 00:03:52,933
Abrakadabra.
107
00:03:53,066 --> 00:03:54,702
Mislim da ne.
108
00:03:54,802 --> 00:03:57,638
Pa što misliš?
109
00:03:57,738 --> 00:04:00,007
Nije li to Jayev naslonjač?
110
00:04:00,107 --> 00:04:04,177
Da, Sam dala Jayu da
pokaže vječnu ljubav,
111
00:04:04,244 --> 00:04:06,914
ali ga se onda riješila zbog
manjeg problema s uređenjem.
112
00:04:07,014 --> 00:04:09,850
Pa smo sad mi sretni primatelji.
113
00:04:09,917 --> 00:04:11,785
O, wow.
114
00:04:11,885 --> 00:04:15,289
Hvala, Thor, uh, samo što, um,
115
00:04:15,389 --> 00:04:17,391
ne mogu ovo imati u svojoj sobi.
116
00:04:17,491 --> 00:04:19,393
Napravljeno je od kože.
117
00:04:19,459 --> 00:04:20,594
Pa?
118
00:04:20,694 --> 00:04:22,596
Pa ubili su kravu
da to naprave.
119
00:04:22,696 --> 00:04:24,365
Ta krava je mogla
imati obitelj.
120
00:04:24,465 --> 00:04:27,401
Mamu, tatu,
možda tajnog ljubavnika.
121
00:04:27,468 --> 00:04:32,105
Da, ali stolica jako udobna
pa je zadržavamo.
122
00:04:32,205 --> 00:04:34,575
Thor, ne slušaš me.
123
00:04:34,642 --> 00:04:36,777
Govorim ti da
ne želim stolicu.
124
00:04:36,877 --> 00:04:38,679
A Thor tebi govori
da je zadržavamo.
125
00:04:38,779 --> 00:04:41,649
Thor ne mari što je stolica
nekoć bila nevjerna krava.
126
00:04:41,782 --> 00:04:43,417
Dobro, Thor.
127
00:04:43,517 --> 00:04:44,885
Zadrži glupu stolicu.
128
00:04:44,952 --> 00:04:46,119
Hvala.
129
00:04:46,219 --> 00:04:48,055
Sad, na drugu temu,
130
00:04:48,121 --> 00:04:51,558
možeš li Thoru provjeriti uho
zbog čudnih palčeva?
131
00:04:51,625 --> 00:04:54,127
Thor misli da Thor možda
ima problem.
132
00:04:54,895 --> 00:04:56,129
Tip s popisa parkira.
133
00:04:56,229 --> 00:04:57,831
Jeste li odlučili
što ćete mu dati?
134
00:04:57,965 --> 00:04:59,567
Ne, Hetty je bila nemoguća.
135
00:04:59,633 --> 00:05:01,569
Tvrdila je da ima neku
sentimentalnu vezanost
136
00:05:01,669 --> 00:05:03,604
-za svaki predmet u kući.
-Okej, pa,
137
00:05:03,704 --> 00:05:05,238
-je li ona sada ovdje?
-Ne.
138
00:05:05,305 --> 00:05:06,640
Alberta je izmislila laž
da je odvede u restoran.
139
00:05:06,740 --> 00:05:08,676
Sjajno, pa,
onda samo odaberi bilo što.
140
00:05:08,776 --> 00:05:10,243
-Što kažeš na onaj uteg za papir?
-O, ne.
141
00:05:10,344 --> 00:05:12,145
Navodno je to bio Hettyin
uteg za "korigiranje"
142
00:05:12,279 --> 00:05:13,981
kojim bi ponekad
gađala batlere.
143
00:05:14,081 --> 00:05:15,248
Da, vidim kako bi to mogla biti
144
00:05:15,315 --> 00:05:16,650
vrlo posebna uspomena za nju.
145
00:05:16,750 --> 00:05:19,319
Što kažeš na ovu kutiju?
Lijepa je.
146
00:05:21,522 --> 00:05:23,290
Da, ovo je lijepo.
147
00:05:23,357 --> 00:05:24,658
U redu, učinimo to.
148
00:05:24,758 --> 00:05:26,093
Ali što ako je važna
Hetty?
149
00:05:26,159 --> 00:05:27,861
Bolje tražiti oprost
nego dopuštenje.
150
00:05:27,961 --> 00:05:29,430
To je rekao Ben Franklin
151
00:05:29,497 --> 00:05:30,831
prije nego što je slistio
152
00:05:30,931 --> 00:05:32,366
cijelu božićnu gusku.
153
00:05:32,500 --> 00:05:33,767
Ah, dobar dan.
154
00:05:33,834 --> 00:05:35,969
Ja sam Paul iz
Butik hotela svijeta.
155
00:05:36,036 --> 00:05:38,271
Bok, Paul. Ja sam Samantha.
Ovo je moj muž Jay.
156
00:05:38,372 --> 00:05:39,607
Dobrodošli u Woodstone.
157
00:05:39,707 --> 00:05:43,210
Ocjenjivanje počinje
s vašim rukovanjem.
158
00:05:44,011 --> 00:05:45,112
Adekvatno.
159
00:05:45,178 --> 00:05:47,047
On cjepidlaka
i pretjerano formalan.
160
00:05:47,180 --> 00:05:48,416
Sviđa mi se.
161
00:05:48,516 --> 00:05:50,651
Vrlo zanimljivo
starije imanje imate ovdje.
162
00:05:50,718 --> 00:05:52,319
To je lijep način
da ga nazove rupom.
163
00:05:52,386 --> 00:05:54,422
Daj mu poklon, Sammy.
Podmaži taj dlan.
164
00:05:54,522 --> 00:05:56,524
Uh, imamo
poklon dobrodošlice za vas.
165
00:05:56,624 --> 00:05:59,192
-To je ova... kutija.
-Oh.
166
00:06:00,027 --> 00:06:01,294
Ovo je izvanredno.
167
00:06:01,361 --> 00:06:03,363
Kakav rijedak nalaz.
168
00:06:03,464 --> 00:06:04,898
Salonska kutija s početka 19. st.
169
00:06:05,032 --> 00:06:07,535
sa šiljatim šarkama.
170
00:06:07,635 --> 00:06:09,670
Pa, to je bio gubitak vremena.
171
00:06:09,770 --> 00:06:12,139
Alberta je mislila da je vidjela
Colina Farrella u Mahešu.
172
00:06:12,239 --> 00:06:14,975
U moju obranu, kao slavna osoba
imam sljepilo za slavne.
173
00:06:15,075 --> 00:06:17,645
Pa, sigurno ste iscrpljeni
nakon puta.
174
00:06:17,711 --> 00:06:19,413
Da, dopustite da vam pokažem
vašu sobu.
175
00:06:19,547 --> 00:06:21,248
Je li to momak s popisa?
176
00:06:21,381 --> 00:06:22,816
Zašto drži moju salonsku kutiju?
177
00:06:22,916 --> 00:06:24,785
Nisi mu valjda to dala
kao poklon dobrodošlice?
178
00:06:24,885 --> 00:06:26,887
Da, jesam,
i pomiri se s tim.
179
00:06:27,020 --> 00:06:28,522
Stvarno si me
prvo trebala pitati.
180
00:06:28,589 --> 00:06:30,558
Zašto? Samo bi rekla ne.
181
00:06:30,658 --> 00:06:31,925
Da, rekla bih.
182
00:06:32,025 --> 00:06:34,695
Jer ima duplo dno
puno kokaina.
183
00:06:34,795 --> 00:06:36,497
- Što?!
- Tako je.
184
00:06:36,597 --> 00:06:38,398
Najbolji peruanski.
185
00:06:38,499 --> 00:06:41,001
Pa osim ako je čistoća
vaših narkotika
186
00:06:41,101 --> 00:06:43,604
jedna od kategorija popisa
po kojoj vas se ocjenjuje,
187
00:06:43,704 --> 00:06:46,907
predlažem da vratite tu kutiju.
188
00:06:52,680 --> 00:06:54,014
Zašto je bio kokain
u kutiji?
189
00:06:54,147 --> 00:06:56,016
Jer je to bila moja kutija
i volim kokain.
190
00:06:56,116 --> 00:06:57,551
Ne mogu se prepirati
s tim objašnjenjem.
191
00:06:57,685 --> 00:06:59,352
Osim toga, to je bilo ovdje
cijelo vrijeme?
192
00:06:59,453 --> 00:07:00,721
Mahnitno sam to
tražila
193
00:07:00,821 --> 00:07:02,255
kad sam opsjela tvog muža.
194
00:07:02,355 --> 00:07:04,024
Namjeravala sam ti ga vratiti
s rupom u septumu
195
00:07:04,124 --> 00:07:05,025
veličine Rhode Islanda.
196
00:07:05,158 --> 00:07:06,560
Hej, dušo.
197
00:07:07,360 --> 00:07:08,862
Ovo ide tako dobro.
198
00:07:08,962 --> 00:07:10,197
Misli da je soba
super slatka.
199
00:07:10,297 --> 00:07:11,565
Svidio mu se presavijeni
toaletni papir.
200
00:07:11,699 --> 00:07:13,867
Jay, kutija koju smo mu dali
ima duplo dno
201
00:07:14,001 --> 00:07:15,335
koje je puno kokaina.
202
00:07:15,435 --> 00:07:16,637
Kvragu, duhovi!
203
00:07:16,704 --> 00:07:19,473
To spada ravno
u zonu nepodopština!
204
00:07:19,573 --> 00:07:21,041
Zona nepodopština.
205
00:07:21,141 --> 00:07:22,476
Vodila sam Lauru tamo
kad je bila djevojčica.
206
00:07:22,576 --> 00:07:23,577
Odlična pizza.
207
00:07:23,677 --> 00:07:25,412
Možda ovo nije problem.
208
00:07:25,513 --> 00:07:27,080
Možda ovaj tip voli drogu.
209
00:07:27,214 --> 00:07:28,549
Ovo je stvarno loše.
210
00:07:28,682 --> 00:07:30,217
Čak i ako je ne nađe,
211
00:07:30,317 --> 00:07:32,920
mogli bi ga uhvatiti kad bude
prolazio osiguranje na aerodromu.
212
00:07:33,053 --> 00:07:36,490
Nećemo dospjeti na popis
ako Paul bude u zatvoru, Sam.
213
00:07:36,590 --> 00:07:38,325
Zašto jednostavno ne
tražiš kutiju natrag?
214
00:07:38,425 --> 00:07:39,493
Ne možemo je uzeti natrag.
215
00:07:39,593 --> 00:07:41,061
-Obožava je.
-Osim toga,
216
00:07:41,161 --> 00:07:42,563
ako je tražiš natrag sada,
samo će izgledati
217
00:07:42,663 --> 00:07:44,131
kao da si čula koliko je vrijedna
218
00:07:44,231 --> 00:07:46,534
i da je želiš zadržati
za sebe.
219
00:07:46,634 --> 00:07:48,268
Žao mi je što sam predložio
tu kutiju.
220
00:07:48,401 --> 00:07:50,838
Još jedna tipična Eugeneova greška.
221
00:07:50,938 --> 00:07:52,072
Glupi Eugene.
222
00:07:52,172 --> 00:07:53,941
Gledaj, ovo nije tako teško.
223
00:07:54,074 --> 00:07:55,643
Samo trebaš čekati da on
napusti sobu, naći kutiju,
224
00:07:55,743 --> 00:07:57,878
isprazniti drogu
i vratiti kutiju.
225
00:07:57,978 --> 00:07:59,980
Radio sam ovo milijun puta.
226
00:08:00,080 --> 00:08:01,549
Alberta kaže da se trebamo
ušuljati u sobu,
227
00:08:01,649 --> 00:08:03,416
uzeti kutiju
i riješiti se droge.
228
00:08:03,517 --> 00:08:04,718
Sve što čujem je
229
00:08:04,818 --> 00:08:06,353
"nepodopštine, nepodopštine,
nepodopštine."
230
00:08:06,419 --> 00:08:08,388
Jedno sjedalo za svakim stolom
imalo je jastuk za prdenje.
231
00:08:08,455 --> 00:08:10,758
Nepodopštine.
232
00:08:10,891 --> 00:08:13,527
O, možemo li opet gledati
onu emisiju o ubojstvima?
233
00:08:13,627 --> 00:08:15,796
Ja samo želim gledati štogod
Thor želi gledati.
234
00:08:15,929 --> 00:08:20,200
On je velik snažan muškarac i
donosi sve odluke umjesto mene.
235
00:08:20,267 --> 00:08:21,535
Što sad?
236
00:08:21,602 --> 00:08:23,003
Oprosti, je li sve u redu
među vama dvoje?
237
00:08:23,103 --> 00:08:25,305
Flower malo uzrujana
jer sam lupio nogom,
238
00:08:25,405 --> 00:08:27,074
odlučio zadržati stolicu u sobi
239
00:08:27,140 --> 00:08:30,010
unatoč tome što je
od promiskuitetne krave.
240
00:08:30,110 --> 00:08:32,078
Uh, o-okej, čekaj,
n-ne želim se miješati,
241
00:08:32,145 --> 00:08:33,446
ali zvuči kao da možda
242
00:08:33,547 --> 00:08:35,749
imate problema u komunikaciji.
243
00:08:35,849 --> 00:08:37,217
Znate da bih rado pomogao.
244
00:08:37,317 --> 00:08:38,952
Bio sam turistički agent.
245
00:08:39,753 --> 00:08:41,121
-Pa?
-Pa, biti turistički agent
246
00:08:41,221 --> 00:08:43,657
je u biti kao biti
bračni savjetnik.
247
00:08:43,756 --> 00:08:45,092
Jedna osoba želi na Fidži.
248
00:08:45,158 --> 00:08:46,894
Druga osoba želi
u Pariz.
249
00:08:46,994 --> 00:08:49,162
E pa, moj posao je bio pomoći im
da nađu zajednički jezik.
250
00:08:49,296 --> 00:08:51,599
I usmjeriti ih prema Orlandu.
251
00:08:51,665 --> 00:08:53,165
Nema boljeg.
252
00:08:53,266 --> 00:08:55,703
Bože, to mjesto je najbolje.
253
00:08:55,803 --> 00:08:57,337
Propustila si mrlju.
254
00:08:57,470 --> 00:08:59,006
O, ja se samo pretvaram.
255
00:08:59,139 --> 00:09:01,174
Čekam da Paul izađe
kako bih ušla u njegovu sobu.
256
00:09:01,274 --> 00:09:03,010
Čini se jednako lako
stvarno brisati prašinu
257
00:09:03,110 --> 00:09:05,913
koliko i pretvarati se.
258
00:09:05,979 --> 00:09:07,247
Možeš li prestati?
259
00:09:07,347 --> 00:09:08,916
Okej, upravo je otišao
u šetnju.
260
00:09:08,982 --> 00:09:11,752
Isaac, javi nam
ako se vrati!
261
00:09:11,819 --> 00:09:13,220
Hoću!
262
00:09:13,320 --> 00:09:16,523
Bio sam kapetan, mislim
da mogu odraditi jednostavnu stražu.
263
00:09:16,624 --> 00:09:18,325
-Hej, čovječe.
-Bok, Eugene.
264
00:09:18,425 --> 00:09:19,660
Ne mogu sada razgovarati.
265
00:09:19,793 --> 00:09:22,029
Obavljam vrlo
važnu misiju.
266
00:09:22,129 --> 00:09:23,163
To je kul.
267
00:09:23,296 --> 00:09:24,998
Ludo to s kultom, ha?
268
00:09:25,098 --> 00:09:27,000
Zaista.
269
00:09:27,100 --> 00:09:29,837
Čuo sam da si upao
iz prve.
270
00:09:30,638 --> 00:09:33,273
Stvarno? Čuo si za to?
271
00:09:33,340 --> 00:09:35,008
Da, ti si, ono,
glavna tema u kultu.
272
00:09:35,142 --> 00:09:37,044
Kako si to uspio,
usput?
273
00:09:37,144 --> 00:09:38,979
To je nečuveno.
274
00:09:39,046 --> 00:09:41,214
Uh, pa, vidiš, Eugene,
sve je u...
275
00:09:41,348 --> 00:09:42,683
samopouzdanju.
276
00:09:42,783 --> 00:09:45,252
A kad se samopouzdanje
sretne s kompetencijom, pa,
277
00:09:45,352 --> 00:09:48,622
onda dobiješ nešto
vrlo posebno.
278
00:09:49,422 --> 00:09:50,858
Sad pritisni ovaj dio
palcem
279
00:09:50,958 --> 00:09:52,525
da oslobodiš duplo dno.
280
00:09:52,626 --> 00:09:54,061
Imam ga.
281
00:09:54,194 --> 00:09:56,964
Sad uzmi malo
i opiši mi.
282
00:09:57,030 --> 00:09:58,732
Polako.
283
00:09:58,832 --> 00:10:01,334
Sam! Dolazi!
Vratio se ranije.
284
00:10:01,401 --> 00:10:02,703
Ne.
285
00:10:02,803 --> 00:10:05,072
- Uh...
- Uh...
286
00:10:09,576 --> 00:10:11,078
Ispod kreveta?
287
00:10:11,211 --> 00:10:12,412
To si izabrala?
288
00:10:12,512 --> 00:10:13,847
Sam, ti radiš ovdje.
289
00:10:13,914 --> 00:10:15,883
Mogla si mijenjati ručnike,
290
00:10:15,983 --> 00:10:18,351
ili preslagivati trokute
toaletnog papira.
291
00:10:19,186 --> 00:10:20,888
O, i sad sjeda
kako bi čitao knjigu.
292
00:10:20,988 --> 00:10:22,823
Bome si u velikoj kaši.
293
00:10:24,557 --> 00:10:27,427
Hvala što ste pristali
na terapiju za parove
294
00:10:27,527 --> 00:10:28,896
s licenciranim turističkim agentom.
295
00:10:29,029 --> 00:10:30,898
Mislim da ste donijeli
vrlo mudru odluku.
296
00:10:30,998 --> 00:10:33,266
Trebaju li turistički agenti licence?
297
00:10:33,400 --> 00:10:35,502
Ne trebaju,
ali sam je napravio za sebe.
298
00:10:35,568 --> 00:10:36,937
Laminirao je i sve.
299
00:10:37,070 --> 00:10:39,673
Sad, uh, Flower,
govorila si da ti se ne sviđa
300
00:10:39,740 --> 00:10:41,775
kako se Thor nosio s
ovom nesuglasicom.
301
00:10:41,875 --> 00:10:45,012
Da, bio je jednostavno
tako tvrdoglav oko toga.
302
00:10:45,112 --> 00:10:47,781
Svađa je kao bitka--
303
00:10:47,881 --> 00:10:50,250
mora se dobiti pod svaku cijenu.
304
00:10:50,350 --> 00:10:52,119
Zapravo je vrlo slično
305
00:10:52,252 --> 00:10:56,256
neslaganju koje Thor imao
davno s vikinškom ženom Olgom.
306
00:10:57,090 --> 00:11:00,961
Olga, vratio sam se
iz bitke kao pobjednik.
307
00:11:01,061 --> 00:11:03,463
O, Thor, kako si mi nedostajao.
308
00:11:03,563 --> 00:11:06,934
Thor mislio na tebe cijelo vrijeme.
309
00:11:07,034 --> 00:11:11,638
Zapravo, Thor ti donio
suvenir iz Danske.
310
00:11:13,573 --> 00:11:15,042
To je danska glava.
311
00:11:15,108 --> 00:11:18,712
Izgledat će savršeno na gredi,
povezati sobu.
312
00:11:20,113 --> 00:11:22,249
Ha? Ha?
313
00:11:22,315 --> 00:11:24,517
Znači kažeš
da nije htjela objesiti
314
00:11:24,617 --> 00:11:25,953
odsječenu glavu
u tvoj dnevni boravak?
315
00:11:26,053 --> 00:11:28,989
Da, Olga htjela da Thor
stavi glavu u sobu za ribu
316
00:11:29,089 --> 00:11:30,390
gdje nitko ne vidi.
317
00:11:30,457 --> 00:11:33,126
Ali Thor istjerao svoje,
Thor ne odustaje.
318
00:11:33,260 --> 00:11:36,096
Thor pobijedio u svađi.
319
00:11:36,196 --> 00:11:37,998
Kao bitka, vidiš?
320
00:11:38,131 --> 00:11:39,499
Jedino što vidim
321
00:11:39,599 --> 00:11:41,301
jest da radiš
potpuno iste greške
322
00:11:41,434 --> 00:11:44,304
u našoj vezi kao što si radio
s Olgom prije tisuću godina.
323
00:11:44,437 --> 00:11:45,572
Ne, ne radim.
324
00:11:45,672 --> 00:11:46,774
Da, radiš.
325
00:11:46,840 --> 00:11:47,841
Ne!
326
00:11:47,941 --> 00:11:49,810
Ma nije bitno. Ovo je besmisleno.
327
00:11:51,678 --> 00:11:53,146
Ne, nije!
328
00:11:55,783 --> 00:11:58,085
I samo tako...
329
00:11:58,185 --> 00:11:59,820
bitka dobivena.
330
00:12:00,653 --> 00:12:01,922
Točno.
331
00:12:01,989 --> 00:12:03,490
Namjeravao sam prošetati
332
00:12:03,590 --> 00:12:05,025
ali izgledalo je da će kiša.
333
00:12:05,158 --> 00:12:06,493
Bez panike, Samantha.
334
00:12:06,593 --> 00:12:08,661
Ovaj razgovor zvuči
kao da se privodi kraju,
335
00:12:08,762 --> 00:12:09,997
nakon čega će on sigurno otići.
336
00:12:10,130 --> 00:12:11,298
O, ne.
337
00:12:11,398 --> 00:12:14,334
O, jako mi je žao to čuti.
338
00:12:14,434 --> 00:12:16,804
- Reci mi sve.
- Ajme meni!
339
00:12:16,904 --> 00:12:18,438
Gdje je više Jay?
340
00:12:18,538 --> 00:12:20,607
Mislila sam da si poslala poruku Jayu.
341
00:12:20,673 --> 00:12:22,375
Hej, Paul.
342
00:12:22,475 --> 00:12:24,044
Uuh, nazvat ću te odmah natrag.
343
00:12:24,177 --> 00:12:25,612
I evo Jaya,
344
00:12:25,712 --> 00:12:27,514
naoružanog onim što je zasigurno
nepogrešiv gambit.
345
00:12:27,614 --> 00:12:29,850
Vi... želite vidjeti guštera
na trijemu?
346
00:12:29,983 --> 00:12:32,052
O, ja sam smrtno alergičan
na guštere.
347
00:12:32,152 --> 00:12:33,720
Ali hvala vam na upozorenju.
348
00:12:33,854 --> 00:12:34,988
Ostat ću ovdje.
349
00:12:35,055 --> 00:12:36,523
Daj, Jay.
350
00:12:36,656 --> 00:12:38,325
Zapravo, zašto ne dođete
dolje do restorana.
351
00:12:38,391 --> 00:12:40,627
Napravio sam neke predjela
posebno za vas.
352
00:12:40,693 --> 00:12:43,696
Um, da, hvala,
to zvuči jako lijepo.
353
00:12:43,797 --> 00:12:45,698
Samo da se preobujem
u svoje mokasinke.
354
00:12:45,833 --> 00:12:48,701
Sad, gdje su moje mokasinke?
355
00:12:49,602 --> 00:12:50,703
Ah.
356
00:12:50,804 --> 00:12:51,972
O, pogledat će
ispod kreveta.
357
00:12:52,072 --> 00:12:54,074
O, kvragu, Samantha.
358
00:12:54,207 --> 00:12:55,575
Da si uzela malo,
359
00:12:55,675 --> 00:12:56,743
barem bi sada bila
napušena k'o zmaj.
360
00:12:56,877 --> 00:12:59,146
Sam! Evo ga.
361
00:12:59,246 --> 00:13:00,480
Koji vrag?
362
00:13:00,580 --> 00:13:02,749
Evo vaših mokasinki.
363
00:13:08,421 --> 00:13:10,557
-Samantha? Bok.
-Bok.
364
00:13:11,458 --> 00:13:12,559
Bok.
365
00:13:12,692 --> 00:13:13,793
Naposljetku će morati reći
366
00:13:13,894 --> 00:13:15,062
nešto drugo osim "bok."
367
00:13:15,195 --> 00:13:16,997
Prošao je kraj mene. Ne znam kako.
368
00:13:17,097 --> 00:13:17,965
Dakle...
369
00:13:18,031 --> 00:13:19,399
Smiješna priča.
370
00:13:19,499 --> 00:13:21,869
Baš sam dolazila ovdje
promijeniti posteljinu,
371
00:13:22,002 --> 00:13:23,370
i ispala mi je leća,
372
00:13:23,470 --> 00:13:26,139
za koju sam se mogla zakleti
da se otkotrljala pod krevet.
373
00:13:26,239 --> 00:13:28,541
Znate, vidio sam
puno vlasnika pansiona
374
00:13:28,641 --> 00:13:31,678
kako pokušavaju puno
različitih stvari za prednost--
375
00:13:31,744 --> 00:13:34,214
skrivene kamere,
prisluškivanje na vratima--
376
00:13:34,347 --> 00:13:36,415
ali skrivanje ispod kreveta?
377
00:13:36,516 --> 00:13:40,153
Ne, nije ništa takvo.
Ja samo, j-ja imam narkolepsiju.
378
00:13:40,253 --> 00:13:41,554
Zaspala sam.
379
00:13:41,688 --> 00:13:43,223
Eto, to je riješeno.
Paul, biste li željeli vidjeti
380
00:13:43,356 --> 00:13:44,557
naš čarobni potok?
381
00:13:44,657 --> 00:13:46,526
Moj bratić ima narkolepsiju.
382
00:13:46,626 --> 00:13:47,827
Što uzimaš za to?
383
00:13:47,895 --> 00:13:49,897
O, ne.
Testira te, Samantha.
384
00:13:50,030 --> 00:13:51,431
Oprezno.
385
00:13:52,399 --> 00:13:55,735
Ne postoji lijek
za narkolepsiju.
386
00:13:56,536 --> 00:13:58,105
Postoji nekoliko.
387
00:13:58,238 --> 00:13:59,940
-Točno.
-Slušajte, ne znam što vas
dvoje smjerate,
388
00:14:00,073 --> 00:14:02,675
ali vidio sam dovoljno
da znam da Woodstone B&B
389
00:14:02,742 --> 00:14:05,612
nije ni blizu
dostojan mog popisa.
390
00:14:05,745 --> 00:14:07,347
Molim vas napustite moju sobu.
391
00:14:07,414 --> 00:14:08,949
Oprostite.
392
00:14:11,218 --> 00:14:12,920
Jednom sam jahao konja s narkolepsijom.
393
00:14:14,120 --> 00:14:15,088
Bila je to kratka vožnja.
394
00:14:15,188 --> 00:14:17,790
Dopusti da te nešto pitam, Thor.
395
00:14:17,925 --> 00:14:19,426
Nakon što si "pobijedio"
u toj svađi s Olgom
396
00:14:19,526 --> 00:14:21,161
oko danske glave,
397
00:14:21,261 --> 00:14:25,032
je li išta bilo drugačije među vama dvoje?
398
00:14:25,098 --> 00:14:27,600
Sad kad spominješ,
možda je bilo nekoliko stvari.
399
00:14:27,734 --> 00:14:32,139
Olga se stvarno nije htjela
družiti u toj sobi.
400
00:14:32,272 --> 00:14:33,873
Nije više htjela gledati vatru
s Thorom.
401
00:14:33,974 --> 00:14:35,475
To učinilo Thora jako usamljenim.
402
00:14:35,608 --> 00:14:38,078
To je teško.
403
00:14:38,178 --> 00:14:39,812
Thor, je li ti poznat koncept
Pirove pobjede?
404
00:14:39,913 --> 00:14:41,548
Mislim da znaš odgovor na to.
405
00:14:41,614 --> 00:14:44,651
Pa, nazvana je po
kralju koji je dobio bitku,
406
00:14:44,784 --> 00:14:46,819
ali je izgubio toliko ljudi
u procesu
407
00:14:46,954 --> 00:14:49,322
da je shvatio da
možda nije bilo vrijedno toga.
408
00:14:49,456 --> 00:14:51,324
I na kraju je izgubio rat.
409
00:14:51,424 --> 00:14:55,328
Whoa. Dakle, ponekad netko može
410
00:14:55,462 --> 00:14:57,697
dobiti bitku u svađi
411
00:14:57,797 --> 00:15:01,234
ali izgubiti rat u vezi.
412
00:15:01,301 --> 00:15:03,103
Ne bih to točno tako sročio, ali da,
413
00:15:03,170 --> 00:15:05,038
čini se da shvaćaš opći koncept.
414
00:15:05,138 --> 00:15:07,074
Da!
415
00:15:07,174 --> 00:15:09,576
Thor pobijedio terapiju.
416
00:15:09,642 --> 00:15:10,577
Naravno.
417
00:15:10,677 --> 00:15:12,179
Ne mogu vjerovati.
418
00:15:12,279 --> 00:15:13,646
Tako smo gadno zeznuli.
419
00:15:13,746 --> 00:15:16,249
Dušo, ne smijemo
se gristi.
420
00:15:16,316 --> 00:15:18,118
Tko bi pogodio
da će biti
421
00:15:18,185 --> 00:15:20,820
hrpa kokaina u staroj drvenoj kutiji?
422
00:15:20,920 --> 00:15:24,691
Da, tko doista?
423
00:15:24,824 --> 00:15:26,426
O, čekaj. Ja.
424
00:15:26,526 --> 00:15:28,561
-O čemu pričaš?
-Prilično ironično, ha?
425
00:15:28,661 --> 00:15:30,430
Takozvana
sramota obitelji
426
00:15:30,497 --> 00:15:32,199
besprijekorno izvrši plan osvete?
427
00:15:32,299 --> 00:15:34,834
Ja sam bio taj koji je predložio
428
00:15:34,934 --> 00:15:36,003
kutiju na prvom mjestu,
429
00:15:36,103 --> 00:15:37,804
za koju sam znao, iz obiteljskih priča,
430
00:15:37,870 --> 00:15:40,807
da je tamo Hetty Woodstone
držala svoju zalihu.
431
00:15:40,873 --> 00:15:43,676
Koristiti kokain
u nečasne svrhe?
432
00:15:43,810 --> 00:15:45,078
Kako se usuđuješ?
433
00:15:45,178 --> 00:15:46,846
Onda sam namjerno odvratio pažnju Isaacu
434
00:15:46,946 --> 00:15:47,981
tako da te Paul
435
00:15:48,081 --> 00:15:49,316
uhvati u svojoj sobi.
436
00:15:49,415 --> 00:15:50,683
To nije način kako se tretira
437
00:15:50,783 --> 00:15:52,019
brat iz kulta.
438
00:15:52,152 --> 00:15:54,287
Je li to zato što sam upao
iz prve? Hmm?
439
00:15:54,354 --> 00:15:56,223
- Je li to ljubomora?
- Ne razumijem.
440
00:15:56,356 --> 00:15:57,991
Zašto bi to učinio?
441
00:15:58,091 --> 00:16:01,061
Jer mrzim Woodstoneove.
442
00:16:01,161 --> 00:16:03,563
Ova obitelj
me tretirala kao čudaka
443
00:16:03,663 --> 00:16:05,332
samo zato što sam bio drugačiji.
444
00:16:05,432 --> 00:16:07,134
Hej, što kažeš na tacose večeras?
445
00:16:07,234 --> 00:16:10,170
Ššš. Mislim da Eugene priča
priču o svom postanku kao zlikovca,
446
00:16:10,270 --> 00:16:12,472
ali da, tacosi zvuče dobro.
447
00:16:12,572 --> 00:16:14,007
Nikad se nisam uklapao.
448
00:16:14,074 --> 00:16:15,975
Slijedio sam svoj ritam.
449
00:16:16,076 --> 00:16:19,812
Rekao sam roditeljima da želim
ići u školu magije.
450
00:16:19,879 --> 00:16:21,348
-Je li to stvarna stvar?
-Ne znam,
451
00:16:21,448 --> 00:16:23,916
ali želim
ovog tipa nagurati u ormarić.
452
00:16:24,051 --> 00:16:25,552
Ali roditelji su me tjerali
na otmjeni fakultet.
453
00:16:25,652 --> 00:16:27,087
Nisam mogao držati korak.
454
00:16:27,187 --> 00:16:29,322
Na kraju, kad sam pao,
rekli su mi
455
00:16:29,389 --> 00:16:32,525
da ne zaslužujem
ime Woodstone.
456
00:16:32,592 --> 00:16:36,529
Eugene, imam ti samo jednu stvar
za reći nakon svega ovoga.
457
00:16:37,697 --> 00:16:38,665
Žao mi je.
458
00:16:38,731 --> 00:16:39,999
Što?
459
00:16:40,900 --> 00:16:44,904
Generacijama, mi Woodstoneovi
smo proveli previše vremena
460
00:16:45,038 --> 00:16:48,040
skrivajući sve što nas je
činilo manje nego savršenima.
461
00:16:48,141 --> 00:16:51,178
Provela sam stoljeće
skrivajući zločine svog sina
462
00:16:51,278 --> 00:16:53,180
a također...
463
00:16:53,246 --> 00:16:55,382
i prirodu vlastite smrti,
464
00:16:55,482 --> 00:16:57,384
i to je samo vodilo
do izolacije
465
00:16:57,450 --> 00:17:00,653
i usamljenosti,
pa kažem - ne više.
466
00:17:00,753 --> 00:17:02,955
Da! Imaju
poblano papričice večeras.
467
00:17:03,090 --> 00:17:07,294
Sram je problem koji se
prenosi u obiteljima,
468
00:17:07,394 --> 00:17:08,795
ne toliko drugačije od Woodstoneovog repa.
469
00:17:08,895 --> 00:17:13,133
A jedini lijek
za sram je sunčeva svjetlost.
470
00:17:13,266 --> 00:17:15,734
Koja, nažalost, nije lijek
za Woodstoneov rep.
471
00:17:15,801 --> 00:17:16,868
Probali su to.
472
00:17:16,935 --> 00:17:19,638
Hvala ti
što si to rekla, Hetty.
473
00:17:20,940 --> 00:17:22,809
Slažem se s Hetty.
474
00:17:22,909 --> 00:17:24,477
Ne odobravam tvoje postupke,
475
00:17:24,577 --> 00:17:27,714
ali ih sada razumijem,
476
00:17:27,780 --> 00:17:29,216
i mislim da imam ideju.
477
00:17:29,282 --> 00:17:32,419
O, je li to da vidiš
možeš li objesiti kaput na njega?
478
00:17:32,485 --> 00:17:34,154
Na što?
479
00:17:35,455 --> 00:17:37,857
Daj molim te.
480
00:17:37,957 --> 00:17:40,093
Paul, moramo razgovarati s vama.
481
00:17:40,160 --> 00:17:41,961
Hvala,
ali ne zanima me
482
00:17:42,095 --> 00:17:44,164
slušanje
novih izmišljotina.
483
00:17:44,297 --> 00:17:47,100
U tome i jest stvar.
Lagala sam vam.
484
00:17:48,067 --> 00:17:50,337
Ušuljala sam se u vašu sobu da ukradem
natrag kutiju koju smo vam dali
485
00:17:50,437 --> 00:17:51,838
jer...
486
00:17:51,971 --> 00:17:53,373
puna je kokaina.
487
00:17:53,473 --> 00:17:54,474
Molim?
488
00:17:54,607 --> 00:17:56,109
Curo, što to radiš?
489
00:17:56,209 --> 00:17:57,610
Nismo shvatili
da je droga u njoj
490
00:17:57,677 --> 00:17:58,678
kad smo vam je dali,
491
00:17:58,778 --> 00:18:00,180
ali istina je da antikna kutija
492
00:18:00,280 --> 00:18:02,315
puna narkotika iz 19. stoljeća
493
00:18:02,415 --> 00:18:04,016
savršeno utjelovljuje
ovu obitelj.
494
00:18:04,117 --> 00:18:07,987
Bila sam toliko zaokupljena
pokušavajući prikazati ružičastu sliku.
495
00:18:08,121 --> 00:18:10,557
Povijest ovog imanja je
puno neurednija
496
00:18:10,657 --> 00:18:11,991
i puno zanimljivija.
497
00:18:12,091 --> 00:18:15,295
Poput Hetty,
žene koja je posjedovala tu kutiju?
498
00:18:15,362 --> 00:18:18,298
Njezin sin je ubio
jazz pjevačicu točno
499
00:18:18,398 --> 00:18:20,267
- u ovoj kući.
- A Hettyin muž,
500
00:18:20,367 --> 00:18:22,135
on je bio brutalni
pljačkaški barun koji je umro
501
00:18:22,202 --> 00:18:24,504
prije nego što je mogao
odgovarati za svoje grijehe.
502
00:18:24,604 --> 00:18:27,374
Ugušio se u tajnom
trezoru u podrumu.
503
00:18:27,474 --> 00:18:28,541
I bio je pun
504
00:18:28,641 --> 00:18:30,710
sifilisa.
Dodaj to molim te.
505
00:18:30,843 --> 00:18:33,045
Odmah vani na travnjaku,
nevinog rogonju
506
00:18:33,146 --> 00:18:35,515
je ustrijelila u vrat
desetogodišnja djevojčica.
507
00:18:35,648 --> 00:18:38,418
U redu. Pretpostavljam da je
lijepo biti uključen.
508
00:18:38,518 --> 00:18:41,788
Povijest ove vile je
puna krijumčarenja i ubojstava
509
00:18:41,854 --> 00:18:44,056
-i rata i...
-Sifilisa.
510
00:18:44,191 --> 00:18:45,458
...sifilisa.
511
00:18:45,558 --> 00:18:46,693
Poanta je da
512
00:18:46,793 --> 00:18:48,961
sam se toliko brinula
da će nas Woodstoneove mane
513
00:18:49,061 --> 00:18:50,530
spriječiti da dospijemo na popis,
514
00:18:50,663 --> 00:18:52,031
ali iskreno?
515
00:18:52,131 --> 00:18:54,301
Mislim da nas trebate
staviti na njega upravo zbog njih.
516
00:18:54,401 --> 00:18:56,203
Pa?
517
00:18:56,303 --> 00:18:58,405
Što mislite, Paul?
518
00:18:59,639 --> 00:19:02,108
Kažete mi da je ova
kutija puna kokaina?
519
00:19:02,209 --> 00:19:04,544
Uh, da.
520
00:19:04,677 --> 00:19:05,645
Mogu li je zadržati?
521
00:19:05,712 --> 00:19:07,214
Molim?
522
00:19:07,314 --> 00:19:09,882
Ako je mogu zadržati,
upadate na popis.
523
00:19:10,016 --> 00:19:11,351
I eto ga.
524
00:19:11,451 --> 00:19:14,086
Ima malo Woodstonea
u svima nama.
525
00:19:14,221 --> 00:19:15,522
Vaša je.
526
00:19:15,588 --> 00:19:16,656
Sjajno.
527
00:19:16,723 --> 00:19:18,758
Čut ćemo se. Čestitam.
528
00:19:18,858 --> 00:19:20,827
Pa, hvala vam.
529
00:19:20,893 --> 00:19:23,095
Nije prošlo kako sam očekivao
530
00:19:23,196 --> 00:19:25,698
ali bit će to vraška priča.
531
00:19:25,765 --> 00:19:28,235
Idemo, čovječe.
532
00:19:32,705 --> 00:19:34,674
-Što gledamo?
-O, Lovce na nekretnine.
533
00:19:34,741 --> 00:19:36,943
Ne, mislim što je ta stvar?
534
00:19:37,043 --> 00:19:38,745
To je televizor, dušo.
535
00:19:38,845 --> 00:19:40,280
O, baš super.
536
00:19:40,380 --> 00:19:43,383
Flower, imaš li trenutak?
537
00:19:43,450 --> 00:19:44,917
Što želiš, Thor?
538
00:19:45,051 --> 00:19:48,054
Thor želi pričati s tobom
o svađi od ranije.
539
00:19:48,154 --> 00:19:49,522
-Hmm.
-Ako Flower
540
00:19:49,589 --> 00:19:50,957
ne želi stolicu u našoj sobi,
541
00:19:51,057 --> 00:19:52,492
onda se možemo riješiti stolice
542
00:19:52,592 --> 00:19:55,395
jer veza je kompromis,
543
00:19:55,462 --> 00:19:59,532
a kompromis znači raditi
što žena želi.
544
00:19:59,632 --> 00:20:00,767
Stvarno, Thor?
545
00:20:00,900 --> 00:20:02,369
Misliš to?
546
00:20:02,435 --> 00:20:05,238
Thor možda najstariji duh,
ali ponekad
547
00:20:05,305 --> 00:20:07,139
najsporije uči lekciju.
548
00:20:07,240 --> 00:20:10,209
Ali ako Flower
voljna biti strpljiva,
549
00:20:10,310 --> 00:20:12,144
Thor će se potruditi
550
00:20:12,245 --> 00:20:14,647
jer Flower to vrijedi.
551
00:20:14,747 --> 00:20:18,485
Aw, i ti to vrijediš,
veliki momče.
552
00:20:19,852 --> 00:20:21,888
-Vođenje ljubavi je neizbježno!
-Jej!
553
00:20:21,954 --> 00:20:24,257
Aw! Ali taman će
odabrati kuću.
554
00:20:24,324 --> 00:20:26,058
Ne možete li samo otići
u drugu sobu?
555
00:20:26,158 --> 00:20:27,794
Ne, prekasno.
556
00:20:27,894 --> 00:20:29,596
Proces već započeo.
557
00:20:29,662 --> 00:20:31,998
Oprosti. Slobodno gledajte,
pridružite se.
558
00:20:32,131 --> 00:20:33,466
Navijanje se cijeni.
559
00:20:33,600 --> 00:20:35,268
Mm-mm, idem, idem.
560
00:20:35,368 --> 00:20:36,636
Javite mi što se dogodi.
561
00:20:36,736 --> 00:20:38,871
-Pa, prvo će Thor...
-Ne, mislila sam na
562
00:20:38,971 --> 00:20:40,507
emisiju!
563
00:20:40,640 --> 00:20:43,175
Kvragu, vi čudaci.
40042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.