All language subtitles for Ghosts.2021.S05E12.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,173 --> 00:00:07,608 Pa, ovo je dobro. Ne vidim ništa 2 00:00:07,675 --> 00:00:10,044 na lokalnim vijestima o svim onim tijelima koja smo našli u bunkeru. 3 00:00:10,144 --> 00:00:11,679 To je jedna prednost 4 00:00:11,779 --> 00:00:14,482 kad si na "ti" sa županijskim mrtvozornikom. 5 00:00:14,548 --> 00:00:15,816 Da, zvuči kao da ste 6 00:00:15,916 --> 00:00:17,285 uspješno "zakopali tijela." 7 00:00:17,351 --> 00:00:18,952 Molim te ponovi to za Jaya i pripiši zasluge meni. 8 00:00:19,053 --> 00:00:20,621 Oh, ovo je olakšanje. 9 00:00:20,721 --> 00:00:23,023 Ne smiju nam procuriti takve vijesti baš na današnji dan. 10 00:00:23,124 --> 00:00:25,726 Woodstone se razmatra za uvrštavanje 11 00:00:25,826 --> 00:00:29,530 na prestižni popis najboljih malih hotela i pansiona. 12 00:00:29,630 --> 00:00:32,133 Tip s popisa danas dolazi u izvidnicu. 13 00:00:32,200 --> 00:00:33,967 Vrlo je važno da ovo prođe dobro, 14 00:00:34,034 --> 00:00:38,239 pa vas molim, bez duhovanih nepodopština, ozbiljno. 15 00:00:39,107 --> 00:00:40,741 O, pozdrav. 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,210 Ti moraš biti duh iz kulta? 17 00:00:42,310 --> 00:00:43,811 Stalno dolaze ovamo iz bunkera. 18 00:00:43,911 --> 00:00:46,714 Sad smo neka vrsta turističke atrakcije s duhovima iz kulta. 19 00:00:46,814 --> 00:00:49,583 Ovo mi djeluje kao da graniči s nepodopštinama. 20 00:00:49,683 --> 00:00:51,585 Drago mi je. Ja sam Eugene. 21 00:00:51,685 --> 00:00:52,920 Kolega preživjeli. 22 00:00:53,020 --> 00:00:54,388 Je li i tebi bilo teško 23 00:00:54,488 --> 00:00:56,124 prilagoditi se na vanjski svijet? 24 00:00:56,224 --> 00:00:57,591 Isaac, ti si bio u kultu 25 00:00:57,725 --> 00:00:59,093 možda četiri sata. 26 00:00:59,227 --> 00:01:00,394 Svaki od njih potresan. 27 00:01:00,528 --> 00:01:01,695 Čekaj malo. 28 00:01:01,762 --> 00:01:03,464 Jesi li ti Eugene Woodstone? 29 00:01:03,564 --> 00:01:06,100 Ja sam Hetty Woodstone, tvoja pretkinja, 30 00:01:06,234 --> 00:01:07,668 -i ja sam sagradila ovu kuću. -Znaš ga? 31 00:01:07,768 --> 00:01:11,272 Živio je ovdje nekoliko mjeseci kasnih 1960-ih. 32 00:01:11,405 --> 00:01:13,474 Moji su me poslali ovamo da ih ne sramotim 33 00:01:13,574 --> 00:01:15,743 na njihovim dragocjenim vrtnim zabavama. 34 00:01:15,843 --> 00:01:18,545 Bio sam svojevrsna crna ovca obitelji. 35 00:01:18,646 --> 00:01:20,681 Da, bome. Kruže glasine da je ovaj jadnik bio proklet 36 00:01:20,748 --> 00:01:22,383 zloglasnim Woodstoneovim repom. 37 00:01:22,483 --> 00:01:24,218 To je samo mala kvržica 38 00:01:24,285 --> 00:01:25,553 na dnu moje kralježnice. 39 00:01:25,652 --> 00:01:26,787 - To je... - Fascinantno. 40 00:01:26,887 --> 00:01:28,389 Mašeš li njime kad si sretan? 41 00:01:28,489 --> 00:01:30,558 Ne želim baš pričati o tome. 42 00:01:30,658 --> 00:01:32,526 Ja sam Samantha, također Woodstone. 43 00:01:32,593 --> 00:01:33,894 Ja sam nezahvaćena. 44 00:01:33,961 --> 00:01:35,596 Nije da je to važno. 45 00:01:35,729 --> 00:01:36,997 Što se događa? 46 00:01:37,097 --> 00:01:38,832 Duh iz kulta je također daleki rođak. 47 00:01:38,932 --> 00:01:41,369 O, je li on razlog zašto je kult bio u našem bunkeru? 48 00:01:41,469 --> 00:01:44,271 Da. Mislio sam da me vole zbog moje osobnosti, 49 00:01:44,372 --> 00:01:45,706 ali gledajući unatrag, 50 00:01:45,806 --> 00:01:48,008 samo sam im se sviđao jer sam imao pristup bunkeru. 51 00:01:48,108 --> 00:01:49,310 Pogodio si, Jay. 52 00:01:49,410 --> 00:01:51,312 Oh, to zvuči kao prava bajka. 53 00:01:53,247 --> 00:01:56,150 M-mislim da misli na B-A-J-K-U. 54 00:01:56,283 --> 00:01:57,651 On nas ne čuje. 55 00:01:57,751 --> 00:01:59,387 Ne moramo se zadržavati na tome. 56 00:02:04,392 --> 00:02:06,093 Dobro, oribala sam tuš, 57 00:02:06,160 --> 00:02:07,995 popravila boju u Apartmanu Javor 58 00:02:08,095 --> 00:02:09,463 i presavila toaletni papir 59 00:02:09,562 --> 00:02:11,565 u one otmjene male trokute. 60 00:02:11,665 --> 00:02:15,503 Pa, sad, samo se trebam malo odmoriti. 61 00:02:15,603 --> 00:02:18,439 O, ho, ovo je lijepo. 62 00:02:18,506 --> 00:02:19,907 Mislim da se moramo riješiti naslonjača. 63 00:02:19,973 --> 00:02:21,709 -Kako to misliš? -Pa, ne uklapa se 64 00:02:21,809 --> 00:02:24,077 u ostatak uređenja, zar ne? 65 00:02:24,178 --> 00:02:26,747 Slažem se. Strši kao stolac Frasierovog oca 66 00:02:26,847 --> 00:02:28,916 u TV programu Frasier. 67 00:02:29,016 --> 00:02:30,818 Nije mi poznat taj program. 68 00:02:30,918 --> 00:02:32,320 Nismo imali ispravan TV u bunkeru 69 00:02:32,420 --> 00:02:34,888 pa sam izvodio puno trikova za kult. 70 00:02:34,988 --> 00:02:37,525 Oh, točno, bio si mađioničar u usponu, 71 00:02:37,625 --> 00:02:39,692 sjećam se da su tvoji roditelji sramotno šaptali o tome. 72 00:02:39,793 --> 00:02:41,695 Nisam imao svoje čaše ni prstenove 73 00:02:41,795 --> 00:02:43,764 pa sam radio puno trikova s palcem. 74 00:02:45,833 --> 00:02:48,135 Odina mi, tvoj palac. 75 00:02:48,236 --> 00:02:50,538 On je vještac! 76 00:02:50,638 --> 00:02:51,839 Uh, Jay. 77 00:02:51,939 --> 00:02:53,941 Hetty je istaknula da ovaj naslonjač 78 00:02:54,007 --> 00:02:55,343 ne ide uz ostatak sobe, 79 00:02:55,442 --> 00:02:57,177 i iskreno, nekako se slažem s njom. 80 00:02:57,311 --> 00:02:59,547 Mislim, s dolaskom tipa s popisa, zašto riskirati? 81 00:02:59,647 --> 00:03:01,415 Kupila si mi ovo kao poklon. 82 00:03:01,515 --> 00:03:03,050 Sjećaš se kad su me skoro odvukli u pakao 83 00:03:03,183 --> 00:03:05,018 pa si mi ovo kupila da se osjećam bolje? 84 00:03:05,152 --> 00:03:07,521 Točno. Pa što kažeš da ga samo premjestimo u drugu sobu? 85 00:03:07,621 --> 00:03:09,056 Negdje manje javno. 86 00:03:09,156 --> 00:03:10,891 Može u Thorfinnovu sobu. 87 00:03:11,024 --> 00:03:12,125 O, to je lijepo. 88 00:03:12,192 --> 00:03:13,694 Thor se nudi da ga uzme. 89 00:03:13,794 --> 00:03:17,197 Bit će zabavno novo mjesto gdje će Thor i Flower bludničiti. 90 00:03:17,331 --> 00:03:18,666 I to je sve što je rekao. 91 00:03:18,766 --> 00:03:20,434 U redu. Ako će nam pomoći s popisom. 92 00:03:20,534 --> 00:03:21,869 Kad smo već kod toga, dopisivala sam se 93 00:03:22,002 --> 00:03:23,837 s nekim drugim pansionima i kažu mi 94 00:03:23,904 --> 00:03:26,374 da ovaj tip očekuje da mu podmažemo dlan. 95 00:03:26,507 --> 00:03:27,641 Kao mito? 96 00:03:27,708 --> 00:03:29,343 Kao vrlo lijep poklon dobrodošlice. 97 00:03:29,443 --> 00:03:30,844 Pa sam malo istražila Instagram, 98 00:03:30,911 --> 00:03:32,579 i ispada da jako voli antikvitete. 99 00:03:32,713 --> 00:03:34,081 Pa, to je sjajno. 100 00:03:34,180 --> 00:03:35,483 Imamo gomilu starog smeća ovdje. 101 00:03:35,549 --> 00:03:38,486 Mislim probranih nasljeđa. 102 00:03:38,552 --> 00:03:41,954 Hej, Thor, mislim da ti je nešto iza uha. 103 00:03:42,055 --> 00:03:43,891 O, to je moj palac. 104 00:03:45,225 --> 00:03:47,861 Ti si najimpresivniji čarobnjak. 105 00:03:47,928 --> 00:03:51,332 A nikad nije mogao izčarati posao ili ženu. 106 00:03:51,432 --> 00:03:52,933 Abrakadabra. 107 00:03:53,066 --> 00:03:54,702 Mislim da ne. 108 00:03:54,802 --> 00:03:57,638 Pa što misliš? 109 00:03:57,738 --> 00:04:00,007 Nije li to Jayev naslonjač? 110 00:04:00,107 --> 00:04:04,177 Da, Sam dala Jayu da pokaže vječnu ljubav, 111 00:04:04,244 --> 00:04:06,914 ali ga se onda riješila zbog manjeg problema s uređenjem. 112 00:04:07,014 --> 00:04:09,850 Pa smo sad mi sretni primatelji. 113 00:04:09,917 --> 00:04:11,785 O, wow. 114 00:04:11,885 --> 00:04:15,289 Hvala, Thor, uh, samo što, um, 115 00:04:15,389 --> 00:04:17,391 ne mogu ovo imati u svojoj sobi. 116 00:04:17,491 --> 00:04:19,393 Napravljeno je od kože. 117 00:04:19,459 --> 00:04:20,594 Pa? 118 00:04:20,694 --> 00:04:22,596 Pa ubili su kravu da to naprave. 119 00:04:22,696 --> 00:04:24,365 Ta krava je mogla imati obitelj. 120 00:04:24,465 --> 00:04:27,401 Mamu, tatu, možda tajnog ljubavnika. 121 00:04:27,468 --> 00:04:32,105 Da, ali stolica jako udobna pa je zadržavamo. 122 00:04:32,205 --> 00:04:34,575 Thor, ne slušaš me. 123 00:04:34,642 --> 00:04:36,777 Govorim ti da ne želim stolicu. 124 00:04:36,877 --> 00:04:38,679 A Thor tebi govori da je zadržavamo. 125 00:04:38,779 --> 00:04:41,649 Thor ne mari što je stolica nekoć bila nevjerna krava. 126 00:04:41,782 --> 00:04:43,417 Dobro, Thor. 127 00:04:43,517 --> 00:04:44,885 Zadrži glupu stolicu. 128 00:04:44,952 --> 00:04:46,119 Hvala. 129 00:04:46,219 --> 00:04:48,055 Sad, na drugu temu, 130 00:04:48,121 --> 00:04:51,558 možeš li Thoru provjeriti uho zbog čudnih palčeva? 131 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 Thor misli da Thor možda ima problem. 132 00:04:54,895 --> 00:04:56,129 Tip s popisa parkira. 133 00:04:56,229 --> 00:04:57,831 Jeste li odlučili što ćete mu dati? 134 00:04:57,965 --> 00:04:59,567 Ne, Hetty je bila nemoguća. 135 00:04:59,633 --> 00:05:01,569 Tvrdila je da ima neku sentimentalnu vezanost 136 00:05:01,669 --> 00:05:03,604 -za svaki predmet u kući. -Okej, pa, 137 00:05:03,704 --> 00:05:05,238 -je li ona sada ovdje? -Ne. 138 00:05:05,305 --> 00:05:06,640 Alberta je izmislila laž da je odvede u restoran. 139 00:05:06,740 --> 00:05:08,676 Sjajno, pa, onda samo odaberi bilo što. 140 00:05:08,776 --> 00:05:10,243 -Što kažeš na onaj uteg za papir? -O, ne. 141 00:05:10,344 --> 00:05:12,145 Navodno je to bio Hettyin uteg za "korigiranje" 142 00:05:12,279 --> 00:05:13,981 kojim bi ponekad gađala batlere. 143 00:05:14,081 --> 00:05:15,248 Da, vidim kako bi to mogla biti 144 00:05:15,315 --> 00:05:16,650 vrlo posebna uspomena za nju. 145 00:05:16,750 --> 00:05:19,319 Što kažeš na ovu kutiju? Lijepa je. 146 00:05:21,522 --> 00:05:23,290 Da, ovo je lijepo. 147 00:05:23,357 --> 00:05:24,658 U redu, učinimo to. 148 00:05:24,758 --> 00:05:26,093 Ali što ako je važna Hetty? 149 00:05:26,159 --> 00:05:27,861 Bolje tražiti oprost nego dopuštenje. 150 00:05:27,961 --> 00:05:29,430 To je rekao Ben Franklin 151 00:05:29,497 --> 00:05:30,831 prije nego što je slistio 152 00:05:30,931 --> 00:05:32,366 cijelu božićnu gusku. 153 00:05:32,500 --> 00:05:33,767 Ah, dobar dan. 154 00:05:33,834 --> 00:05:35,969 Ja sam Paul iz Butik hotela svijeta. 155 00:05:36,036 --> 00:05:38,271 Bok, Paul. Ja sam Samantha. Ovo je moj muž Jay. 156 00:05:38,372 --> 00:05:39,607 Dobrodošli u Woodstone. 157 00:05:39,707 --> 00:05:43,210 Ocjenjivanje počinje s vašim rukovanjem. 158 00:05:44,011 --> 00:05:45,112 Adekvatno. 159 00:05:45,178 --> 00:05:47,047 On cjepidlaka i pretjerano formalan. 160 00:05:47,180 --> 00:05:48,416 Sviđa mi se. 161 00:05:48,516 --> 00:05:50,651 Vrlo zanimljivo starije imanje imate ovdje. 162 00:05:50,718 --> 00:05:52,319 To je lijep način da ga nazove rupom. 163 00:05:52,386 --> 00:05:54,422 Daj mu poklon, Sammy. Podmaži taj dlan. 164 00:05:54,522 --> 00:05:56,524 Uh, imamo poklon dobrodošlice za vas. 165 00:05:56,624 --> 00:05:59,192 -To je ova... kutija. -Oh. 166 00:06:00,027 --> 00:06:01,294 Ovo je izvanredno. 167 00:06:01,361 --> 00:06:03,363 Kakav rijedak nalaz. 168 00:06:03,464 --> 00:06:04,898 Salonska kutija s početka 19. st. 169 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 sa šiljatim šarkama. 170 00:06:07,635 --> 00:06:09,670 Pa, to je bio gubitak vremena. 171 00:06:09,770 --> 00:06:12,139 Alberta je mislila da je vidjela Colina Farrella u Mahešu. 172 00:06:12,239 --> 00:06:14,975 U moju obranu, kao slavna osoba imam sljepilo za slavne. 173 00:06:15,075 --> 00:06:17,645 Pa, sigurno ste iscrpljeni nakon puta. 174 00:06:17,711 --> 00:06:19,413 Da, dopustite da vam pokažem vašu sobu. 175 00:06:19,547 --> 00:06:21,248 Je li to momak s popisa? 176 00:06:21,381 --> 00:06:22,816 Zašto drži moju salonsku kutiju? 177 00:06:22,916 --> 00:06:24,785 Nisi mu valjda to dala kao poklon dobrodošlice? 178 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 Da, jesam, i pomiri se s tim. 179 00:06:27,020 --> 00:06:28,522 Stvarno si me prvo trebala pitati. 180 00:06:28,589 --> 00:06:30,558 Zašto? Samo bi rekla ne. 181 00:06:30,658 --> 00:06:31,925 Da, rekla bih. 182 00:06:32,025 --> 00:06:34,695 Jer ima duplo dno puno kokaina. 183 00:06:34,795 --> 00:06:36,497 - Što?! - Tako je. 184 00:06:36,597 --> 00:06:38,398 Najbolji peruanski. 185 00:06:38,499 --> 00:06:41,001 Pa osim ako je čistoća vaših narkotika 186 00:06:41,101 --> 00:06:43,604 jedna od kategorija popisa po kojoj vas se ocjenjuje, 187 00:06:43,704 --> 00:06:46,907 predlažem da vratite tu kutiju. 188 00:06:52,680 --> 00:06:54,014 Zašto je bio kokain u kutiji? 189 00:06:54,147 --> 00:06:56,016 Jer je to bila moja kutija i volim kokain. 190 00:06:56,116 --> 00:06:57,551 Ne mogu se prepirati s tim objašnjenjem. 191 00:06:57,685 --> 00:06:59,352 Osim toga, to je bilo ovdje cijelo vrijeme? 192 00:06:59,453 --> 00:07:00,721 Mahnitno sam to tražila 193 00:07:00,821 --> 00:07:02,255 kad sam opsjela tvog muža. 194 00:07:02,355 --> 00:07:04,024 Namjeravala sam ti ga vratiti s rupom u septumu 195 00:07:04,124 --> 00:07:05,025 veličine Rhode Islanda. 196 00:07:05,158 --> 00:07:06,560 Hej, dušo. 197 00:07:07,360 --> 00:07:08,862 Ovo ide tako dobro. 198 00:07:08,962 --> 00:07:10,197 Misli da je soba super slatka. 199 00:07:10,297 --> 00:07:11,565 Svidio mu se presavijeni toaletni papir. 200 00:07:11,699 --> 00:07:13,867 Jay, kutija koju smo mu dali ima duplo dno 201 00:07:14,001 --> 00:07:15,335 koje je puno kokaina. 202 00:07:15,435 --> 00:07:16,637 Kvragu, duhovi! 203 00:07:16,704 --> 00:07:19,473 To spada ravno u zonu nepodopština! 204 00:07:19,573 --> 00:07:21,041 Zona nepodopština. 205 00:07:21,141 --> 00:07:22,476 Vodila sam Lauru tamo kad je bila djevojčica. 206 00:07:22,576 --> 00:07:23,577 Odlična pizza. 207 00:07:23,677 --> 00:07:25,412 Možda ovo nije problem. 208 00:07:25,513 --> 00:07:27,080 Možda ovaj tip voli drogu. 209 00:07:27,214 --> 00:07:28,549 Ovo je stvarno loše. 210 00:07:28,682 --> 00:07:30,217 Čak i ako je ne nađe, 211 00:07:30,317 --> 00:07:32,920 mogli bi ga uhvatiti kad bude prolazio osiguranje na aerodromu. 212 00:07:33,053 --> 00:07:36,490 Nećemo dospjeti na popis ako Paul bude u zatvoru, Sam. 213 00:07:36,590 --> 00:07:38,325 Zašto jednostavno ne tražiš kutiju natrag? 214 00:07:38,425 --> 00:07:39,493 Ne možemo je uzeti natrag. 215 00:07:39,593 --> 00:07:41,061 -Obožava je. -Osim toga, 216 00:07:41,161 --> 00:07:42,563 ako je tražiš natrag sada, samo će izgledati 217 00:07:42,663 --> 00:07:44,131 kao da si čula koliko je vrijedna 218 00:07:44,231 --> 00:07:46,534 i da je želiš zadržati za sebe. 219 00:07:46,634 --> 00:07:48,268 Žao mi je što sam predložio tu kutiju. 220 00:07:48,401 --> 00:07:50,838 Još jedna tipična Eugeneova greška. 221 00:07:50,938 --> 00:07:52,072 Glupi Eugene. 222 00:07:52,172 --> 00:07:53,941 Gledaj, ovo nije tako teško. 223 00:07:54,074 --> 00:07:55,643 Samo trebaš čekati da on napusti sobu, naći kutiju, 224 00:07:55,743 --> 00:07:57,878 isprazniti drogu i vratiti kutiju. 225 00:07:57,978 --> 00:07:59,980 Radio sam ovo milijun puta. 226 00:08:00,080 --> 00:08:01,549 Alberta kaže da se trebamo ušuljati u sobu, 227 00:08:01,649 --> 00:08:03,416 uzeti kutiju i riješiti se droge. 228 00:08:03,517 --> 00:08:04,718 Sve što čujem je 229 00:08:04,818 --> 00:08:06,353 "nepodopštine, nepodopštine, nepodopštine." 230 00:08:06,419 --> 00:08:08,388 Jedno sjedalo za svakim stolom imalo je jastuk za prdenje. 231 00:08:08,455 --> 00:08:10,758 Nepodopštine. 232 00:08:10,891 --> 00:08:13,527 O, možemo li opet gledati onu emisiju o ubojstvima? 233 00:08:13,627 --> 00:08:15,796 Ja samo želim gledati štogod Thor želi gledati. 234 00:08:15,929 --> 00:08:20,200 On je velik snažan muškarac i donosi sve odluke umjesto mene. 235 00:08:20,267 --> 00:08:21,535 Što sad? 236 00:08:21,602 --> 00:08:23,003 Oprosti, je li sve u redu među vama dvoje? 237 00:08:23,103 --> 00:08:25,305 Flower malo uzrujana jer sam lupio nogom, 238 00:08:25,405 --> 00:08:27,074 odlučio zadržati stolicu u sobi 239 00:08:27,140 --> 00:08:30,010 unatoč tome što je od promiskuitetne krave. 240 00:08:30,110 --> 00:08:32,078 Uh, o-okej, čekaj, n-ne želim se miješati, 241 00:08:32,145 --> 00:08:33,446 ali zvuči kao da možda 242 00:08:33,547 --> 00:08:35,749 imate problema u komunikaciji. 243 00:08:35,849 --> 00:08:37,217 Znate da bih rado pomogao. 244 00:08:37,317 --> 00:08:38,952 Bio sam turistički agent. 245 00:08:39,753 --> 00:08:41,121 -Pa? -Pa, biti turistički agent 246 00:08:41,221 --> 00:08:43,657 je u biti kao biti bračni savjetnik. 247 00:08:43,756 --> 00:08:45,092 Jedna osoba želi na Fidži. 248 00:08:45,158 --> 00:08:46,894 Druga osoba želi u Pariz. 249 00:08:46,994 --> 00:08:49,162 E pa, moj posao je bio pomoći im da nađu zajednički jezik. 250 00:08:49,296 --> 00:08:51,599 I usmjeriti ih prema Orlandu. 251 00:08:51,665 --> 00:08:53,165 Nema boljeg. 252 00:08:53,266 --> 00:08:55,703 Bože, to mjesto je najbolje. 253 00:08:55,803 --> 00:08:57,337 Propustila si mrlju. 254 00:08:57,470 --> 00:08:59,006 O, ja se samo pretvaram. 255 00:08:59,139 --> 00:09:01,174 Čekam da Paul izađe kako bih ušla u njegovu sobu. 256 00:09:01,274 --> 00:09:03,010 Čini se jednako lako stvarno brisati prašinu 257 00:09:03,110 --> 00:09:05,913 koliko i pretvarati se. 258 00:09:05,979 --> 00:09:07,247 Možeš li prestati? 259 00:09:07,347 --> 00:09:08,916 Okej, upravo je otišao u šetnju. 260 00:09:08,982 --> 00:09:11,752 Isaac, javi nam ako se vrati! 261 00:09:11,819 --> 00:09:13,220 Hoću! 262 00:09:13,320 --> 00:09:16,523 Bio sam kapetan, mislim da mogu odraditi jednostavnu stražu. 263 00:09:16,624 --> 00:09:18,325 -Hej, čovječe. -Bok, Eugene. 264 00:09:18,425 --> 00:09:19,660 Ne mogu sada razgovarati. 265 00:09:19,793 --> 00:09:22,029 Obavljam vrlo važnu misiju. 266 00:09:22,129 --> 00:09:23,163 To je kul. 267 00:09:23,296 --> 00:09:24,998 Ludo to s kultom, ha? 268 00:09:25,098 --> 00:09:27,000 Zaista. 269 00:09:27,100 --> 00:09:29,837 Čuo sam da si upao iz prve. 270 00:09:30,638 --> 00:09:33,273 Stvarno? Čuo si za to? 271 00:09:33,340 --> 00:09:35,008 Da, ti si, ono, glavna tema u kultu. 272 00:09:35,142 --> 00:09:37,044 Kako si to uspio, usput? 273 00:09:37,144 --> 00:09:38,979 To je nečuveno. 274 00:09:39,046 --> 00:09:41,214 Uh, pa, vidiš, Eugene, sve je u... 275 00:09:41,348 --> 00:09:42,683 samopouzdanju. 276 00:09:42,783 --> 00:09:45,252 A kad se samopouzdanje sretne s kompetencijom, pa, 277 00:09:45,352 --> 00:09:48,622 onda dobiješ nešto vrlo posebno. 278 00:09:49,422 --> 00:09:50,858 Sad pritisni ovaj dio palcem 279 00:09:50,958 --> 00:09:52,525 da oslobodiš duplo dno. 280 00:09:52,626 --> 00:09:54,061 Imam ga. 281 00:09:54,194 --> 00:09:56,964 Sad uzmi malo i opiši mi. 282 00:09:57,030 --> 00:09:58,732 Polako. 283 00:09:58,832 --> 00:10:01,334 Sam! Dolazi! Vratio se ranije. 284 00:10:01,401 --> 00:10:02,703 Ne. 285 00:10:02,803 --> 00:10:05,072 - Uh... - Uh... 286 00:10:09,576 --> 00:10:11,078 Ispod kreveta? 287 00:10:11,211 --> 00:10:12,412 To si izabrala? 288 00:10:12,512 --> 00:10:13,847 Sam, ti radiš ovdje. 289 00:10:13,914 --> 00:10:15,883 Mogla si mijenjati ručnike, 290 00:10:15,983 --> 00:10:18,351 ili preslagivati trokute toaletnog papira. 291 00:10:19,186 --> 00:10:20,888 O, i sad sjeda kako bi čitao knjigu. 292 00:10:20,988 --> 00:10:22,823 Bome si u velikoj kaši. 293 00:10:24,557 --> 00:10:27,427 Hvala što ste pristali na terapiju za parove 294 00:10:27,527 --> 00:10:28,896 s licenciranim turističkim agentom. 295 00:10:29,029 --> 00:10:30,898 Mislim da ste donijeli vrlo mudru odluku. 296 00:10:30,998 --> 00:10:33,266 Trebaju li turistički agenti licence? 297 00:10:33,400 --> 00:10:35,502 Ne trebaju, ali sam je napravio za sebe. 298 00:10:35,568 --> 00:10:36,937 Laminirao je i sve. 299 00:10:37,070 --> 00:10:39,673 Sad, uh, Flower, govorila si da ti se ne sviđa 300 00:10:39,740 --> 00:10:41,775 kako se Thor nosio s ovom nesuglasicom. 301 00:10:41,875 --> 00:10:45,012 Da, bio je jednostavno tako tvrdoglav oko toga. 302 00:10:45,112 --> 00:10:47,781 Svađa je kao bitka-- 303 00:10:47,881 --> 00:10:50,250 mora se dobiti pod svaku cijenu. 304 00:10:50,350 --> 00:10:52,119 Zapravo je vrlo slično 305 00:10:52,252 --> 00:10:56,256 neslaganju koje Thor imao davno s vikinškom ženom Olgom. 306 00:10:57,090 --> 00:11:00,961 Olga, vratio sam se iz bitke kao pobjednik. 307 00:11:01,061 --> 00:11:03,463 O, Thor, kako si mi nedostajao. 308 00:11:03,563 --> 00:11:06,934 Thor mislio na tebe cijelo vrijeme. 309 00:11:07,034 --> 00:11:11,638 Zapravo, Thor ti donio suvenir iz Danske. 310 00:11:13,573 --> 00:11:15,042 To je danska glava. 311 00:11:15,108 --> 00:11:18,712 Izgledat će savršeno na gredi, povezati sobu. 312 00:11:20,113 --> 00:11:22,249 Ha? Ha? 313 00:11:22,315 --> 00:11:24,517 Znači kažeš da nije htjela objesiti 314 00:11:24,617 --> 00:11:25,953 odsječenu glavu u tvoj dnevni boravak? 315 00:11:26,053 --> 00:11:28,989 Da, Olga htjela da Thor stavi glavu u sobu za ribu 316 00:11:29,089 --> 00:11:30,390 gdje nitko ne vidi. 317 00:11:30,457 --> 00:11:33,126 Ali Thor istjerao svoje, Thor ne odustaje. 318 00:11:33,260 --> 00:11:36,096 Thor pobijedio u svađi. 319 00:11:36,196 --> 00:11:37,998 Kao bitka, vidiš? 320 00:11:38,131 --> 00:11:39,499 Jedino što vidim 321 00:11:39,599 --> 00:11:41,301 jest da radiš potpuno iste greške 322 00:11:41,434 --> 00:11:44,304 u našoj vezi kao što si radio s Olgom prije tisuću godina. 323 00:11:44,437 --> 00:11:45,572 Ne, ne radim. 324 00:11:45,672 --> 00:11:46,774 Da, radiš. 325 00:11:46,840 --> 00:11:47,841 Ne! 326 00:11:47,941 --> 00:11:49,810 Ma nije bitno. Ovo je besmisleno. 327 00:11:51,678 --> 00:11:53,146 Ne, nije! 328 00:11:55,783 --> 00:11:58,085 I samo tako... 329 00:11:58,185 --> 00:11:59,820 bitka dobivena. 330 00:12:00,653 --> 00:12:01,922 Točno. 331 00:12:01,989 --> 00:12:03,490 Namjeravao sam prošetati 332 00:12:03,590 --> 00:12:05,025 ali izgledalo je da će kiša. 333 00:12:05,158 --> 00:12:06,493 Bez panike, Samantha. 334 00:12:06,593 --> 00:12:08,661 Ovaj razgovor zvuči kao da se privodi kraju, 335 00:12:08,762 --> 00:12:09,997 nakon čega će on sigurno otići. 336 00:12:10,130 --> 00:12:11,298 O, ne. 337 00:12:11,398 --> 00:12:14,334 O, jako mi je žao to čuti. 338 00:12:14,434 --> 00:12:16,804 - Reci mi sve. - Ajme meni! 339 00:12:16,904 --> 00:12:18,438 Gdje je više Jay? 340 00:12:18,538 --> 00:12:20,607 Mislila sam da si poslala poruku Jayu. 341 00:12:20,673 --> 00:12:22,375 Hej, Paul. 342 00:12:22,475 --> 00:12:24,044 Uuh, nazvat ću te odmah natrag. 343 00:12:24,177 --> 00:12:25,612 I evo Jaya, 344 00:12:25,712 --> 00:12:27,514 naoružanog onim što je zasigurno nepogrešiv gambit. 345 00:12:27,614 --> 00:12:29,850 Vi... želite vidjeti guštera na trijemu? 346 00:12:29,983 --> 00:12:32,052 O, ja sam smrtno alergičan na guštere. 347 00:12:32,152 --> 00:12:33,720 Ali hvala vam na upozorenju. 348 00:12:33,854 --> 00:12:34,988 Ostat ću ovdje. 349 00:12:35,055 --> 00:12:36,523 Daj, Jay. 350 00:12:36,656 --> 00:12:38,325 Zapravo, zašto ne dođete dolje do restorana. 351 00:12:38,391 --> 00:12:40,627 Napravio sam neke predjela posebno za vas. 352 00:12:40,693 --> 00:12:43,696 Um, da, hvala, to zvuči jako lijepo. 353 00:12:43,797 --> 00:12:45,698 Samo da se preobujem u svoje mokasinke. 354 00:12:45,833 --> 00:12:48,701 Sad, gdje su moje mokasinke? 355 00:12:49,602 --> 00:12:50,703 Ah. 356 00:12:50,804 --> 00:12:51,972 O, pogledat će ispod kreveta. 357 00:12:52,072 --> 00:12:54,074 O, kvragu, Samantha. 358 00:12:54,207 --> 00:12:55,575 Da si uzela malo, 359 00:12:55,675 --> 00:12:56,743 barem bi sada bila napušena k'o zmaj. 360 00:12:56,877 --> 00:12:59,146 Sam! Evo ga. 361 00:12:59,246 --> 00:13:00,480 Koji vrag? 362 00:13:00,580 --> 00:13:02,749 Evo vaših mokasinki. 363 00:13:08,421 --> 00:13:10,557 -Samantha? Bok. -Bok. 364 00:13:11,458 --> 00:13:12,559 Bok. 365 00:13:12,692 --> 00:13:13,793 Naposljetku će morati reći 366 00:13:13,894 --> 00:13:15,062 nešto drugo osim "bok." 367 00:13:15,195 --> 00:13:16,997 Prošao je kraj mene. Ne znam kako. 368 00:13:17,097 --> 00:13:17,965 Dakle... 369 00:13:18,031 --> 00:13:19,399 Smiješna priča. 370 00:13:19,499 --> 00:13:21,869 Baš sam dolazila ovdje promijeniti posteljinu, 371 00:13:22,002 --> 00:13:23,370 i ispala mi je leća, 372 00:13:23,470 --> 00:13:26,139 za koju sam se mogla zakleti da se otkotrljala pod krevet. 373 00:13:26,239 --> 00:13:28,541 Znate, vidio sam puno vlasnika pansiona 374 00:13:28,641 --> 00:13:31,678 kako pokušavaju puno različitih stvari za prednost-- 375 00:13:31,744 --> 00:13:34,214 skrivene kamere, prisluškivanje na vratima-- 376 00:13:34,347 --> 00:13:36,415 ali skrivanje ispod kreveta? 377 00:13:36,516 --> 00:13:40,153 Ne, nije ništa takvo. Ja samo, j-ja imam narkolepsiju. 378 00:13:40,253 --> 00:13:41,554 Zaspala sam. 379 00:13:41,688 --> 00:13:43,223 Eto, to je riješeno. Paul, biste li željeli vidjeti 380 00:13:43,356 --> 00:13:44,557 naš čarobni potok? 381 00:13:44,657 --> 00:13:46,526 Moj bratić ima narkolepsiju. 382 00:13:46,626 --> 00:13:47,827 Što uzimaš za to? 383 00:13:47,895 --> 00:13:49,897 O, ne. Testira te, Samantha. 384 00:13:50,030 --> 00:13:51,431 Oprezno. 385 00:13:52,399 --> 00:13:55,735 Ne postoji lijek za narkolepsiju. 386 00:13:56,536 --> 00:13:58,105 Postoji nekoliko. 387 00:13:58,238 --> 00:13:59,940 -Točno. -Slušajte, ne znam što vas dvoje smjerate, 388 00:14:00,073 --> 00:14:02,675 ali vidio sam dovoljno da znam da Woodstone B&B 389 00:14:02,742 --> 00:14:05,612 nije ni blizu dostojan mog popisa. 390 00:14:05,745 --> 00:14:07,347 Molim vas napustite moju sobu. 391 00:14:07,414 --> 00:14:08,949 Oprostite. 392 00:14:11,218 --> 00:14:12,920 Jednom sam jahao konja s narkolepsijom. 393 00:14:14,120 --> 00:14:15,088 Bila je to kratka vožnja. 394 00:14:15,188 --> 00:14:17,790 Dopusti da te nešto pitam, Thor. 395 00:14:17,925 --> 00:14:19,426 Nakon što si "pobijedio" u toj svađi s Olgom 396 00:14:19,526 --> 00:14:21,161 oko danske glave, 397 00:14:21,261 --> 00:14:25,032 je li išta bilo drugačije među vama dvoje? 398 00:14:25,098 --> 00:14:27,600 Sad kad spominješ, možda je bilo nekoliko stvari. 399 00:14:27,734 --> 00:14:32,139 Olga se stvarno nije htjela družiti u toj sobi. 400 00:14:32,272 --> 00:14:33,873 Nije više htjela gledati vatru s Thorom. 401 00:14:33,974 --> 00:14:35,475 To učinilo Thora jako usamljenim. 402 00:14:35,608 --> 00:14:38,078 To je teško. 403 00:14:38,178 --> 00:14:39,812 Thor, je li ti poznat koncept Pirove pobjede? 404 00:14:39,913 --> 00:14:41,548 Mislim da znaš odgovor na to. 405 00:14:41,614 --> 00:14:44,651 Pa, nazvana je po kralju koji je dobio bitku, 406 00:14:44,784 --> 00:14:46,819 ali je izgubio toliko ljudi u procesu 407 00:14:46,954 --> 00:14:49,322 da je shvatio da možda nije bilo vrijedno toga. 408 00:14:49,456 --> 00:14:51,324 I na kraju je izgubio rat. 409 00:14:51,424 --> 00:14:55,328 Whoa. Dakle, ponekad netko može 410 00:14:55,462 --> 00:14:57,697 dobiti bitku u svađi 411 00:14:57,797 --> 00:15:01,234 ali izgubiti rat u vezi. 412 00:15:01,301 --> 00:15:03,103 Ne bih to točno tako sročio, ali da, 413 00:15:03,170 --> 00:15:05,038 čini se da shvaćaš opći koncept. 414 00:15:05,138 --> 00:15:07,074 Da! 415 00:15:07,174 --> 00:15:09,576 Thor pobijedio terapiju. 416 00:15:09,642 --> 00:15:10,577 Naravno. 417 00:15:10,677 --> 00:15:12,179 Ne mogu vjerovati. 418 00:15:12,279 --> 00:15:13,646 Tako smo gadno zeznuli. 419 00:15:13,746 --> 00:15:16,249 Dušo, ne smijemo se gristi. 420 00:15:16,316 --> 00:15:18,118 Tko bi pogodio da će biti 421 00:15:18,185 --> 00:15:20,820 hrpa kokaina u staroj drvenoj kutiji? 422 00:15:20,920 --> 00:15:24,691 Da, tko doista? 423 00:15:24,824 --> 00:15:26,426 O, čekaj. Ja. 424 00:15:26,526 --> 00:15:28,561 -O čemu pričaš? -Prilično ironično, ha? 425 00:15:28,661 --> 00:15:30,430 Takozvana sramota obitelji 426 00:15:30,497 --> 00:15:32,199 besprijekorno izvrši plan osvete? 427 00:15:32,299 --> 00:15:34,834 Ja sam bio taj koji je predložio 428 00:15:34,934 --> 00:15:36,003 kutiju na prvom mjestu, 429 00:15:36,103 --> 00:15:37,804 za koju sam znao, iz obiteljskih priča, 430 00:15:37,870 --> 00:15:40,807 da je tamo Hetty Woodstone držala svoju zalihu. 431 00:15:40,873 --> 00:15:43,676 Koristiti kokain u nečasne svrhe? 432 00:15:43,810 --> 00:15:45,078 Kako se usuđuješ? 433 00:15:45,178 --> 00:15:46,846 Onda sam namjerno odvratio pažnju Isaacu 434 00:15:46,946 --> 00:15:47,981 tako da te Paul 435 00:15:48,081 --> 00:15:49,316 uhvati u svojoj sobi. 436 00:15:49,415 --> 00:15:50,683 To nije način kako se tretira 437 00:15:50,783 --> 00:15:52,019 brat iz kulta. 438 00:15:52,152 --> 00:15:54,287 Je li to zato što sam upao iz prve? Hmm? 439 00:15:54,354 --> 00:15:56,223 - Je li to ljubomora? - Ne razumijem. 440 00:15:56,356 --> 00:15:57,991 Zašto bi to učinio? 441 00:15:58,091 --> 00:16:01,061 Jer mrzim Woodstoneove. 442 00:16:01,161 --> 00:16:03,563 Ova obitelj me tretirala kao čudaka 443 00:16:03,663 --> 00:16:05,332 samo zato što sam bio drugačiji. 444 00:16:05,432 --> 00:16:07,134 Hej, što kažeš na tacose večeras? 445 00:16:07,234 --> 00:16:10,170 Ššš. Mislim da Eugene priča priču o svom postanku kao zlikovca, 446 00:16:10,270 --> 00:16:12,472 ali da, tacosi zvuče dobro. 447 00:16:12,572 --> 00:16:14,007 Nikad se nisam uklapao. 448 00:16:14,074 --> 00:16:15,975 Slijedio sam svoj ritam. 449 00:16:16,076 --> 00:16:19,812 Rekao sam roditeljima da želim ići u školu magije. 450 00:16:19,879 --> 00:16:21,348 -Je li to stvarna stvar? -Ne znam, 451 00:16:21,448 --> 00:16:23,916 ali želim ovog tipa nagurati u ormarić. 452 00:16:24,051 --> 00:16:25,552 Ali roditelji su me tjerali na otmjeni fakultet. 453 00:16:25,652 --> 00:16:27,087 Nisam mogao držati korak. 454 00:16:27,187 --> 00:16:29,322 Na kraju, kad sam pao, rekli su mi 455 00:16:29,389 --> 00:16:32,525 da ne zaslužujem ime Woodstone. 456 00:16:32,592 --> 00:16:36,529 Eugene, imam ti samo jednu stvar za reći nakon svega ovoga. 457 00:16:37,697 --> 00:16:38,665 Žao mi je. 458 00:16:38,731 --> 00:16:39,999 Što? 459 00:16:40,900 --> 00:16:44,904 Generacijama, mi Woodstoneovi smo proveli previše vremena 460 00:16:45,038 --> 00:16:48,040 skrivajući sve što nas je činilo manje nego savršenima. 461 00:16:48,141 --> 00:16:51,178 Provela sam stoljeće skrivajući zločine svog sina 462 00:16:51,278 --> 00:16:53,180 a također... 463 00:16:53,246 --> 00:16:55,382 i prirodu vlastite smrti, 464 00:16:55,482 --> 00:16:57,384 i to je samo vodilo do izolacije 465 00:16:57,450 --> 00:17:00,653 i usamljenosti, pa kažem - ne više. 466 00:17:00,753 --> 00:17:02,955 Da! Imaju poblano papričice večeras. 467 00:17:03,090 --> 00:17:07,294 Sram je problem koji se prenosi u obiteljima, 468 00:17:07,394 --> 00:17:08,795 ne toliko drugačije od Woodstoneovog repa. 469 00:17:08,895 --> 00:17:13,133 A jedini lijek za sram je sunčeva svjetlost. 470 00:17:13,266 --> 00:17:15,734 Koja, nažalost, nije lijek za Woodstoneov rep. 471 00:17:15,801 --> 00:17:16,868 Probali su to. 472 00:17:16,935 --> 00:17:19,638 Hvala ti što si to rekla, Hetty. 473 00:17:20,940 --> 00:17:22,809 Slažem se s Hetty. 474 00:17:22,909 --> 00:17:24,477 Ne odobravam tvoje postupke, 475 00:17:24,577 --> 00:17:27,714 ali ih sada razumijem, 476 00:17:27,780 --> 00:17:29,216 i mislim da imam ideju. 477 00:17:29,282 --> 00:17:32,419 O, je li to da vidiš možeš li objesiti kaput na njega? 478 00:17:32,485 --> 00:17:34,154 Na što? 479 00:17:35,455 --> 00:17:37,857 Daj molim te. 480 00:17:37,957 --> 00:17:40,093 Paul, moramo razgovarati s vama. 481 00:17:40,160 --> 00:17:41,961 Hvala, ali ne zanima me 482 00:17:42,095 --> 00:17:44,164 slušanje novih izmišljotina. 483 00:17:44,297 --> 00:17:47,100 U tome i jest stvar. Lagala sam vam. 484 00:17:48,067 --> 00:17:50,337 Ušuljala sam se u vašu sobu da ukradem natrag kutiju koju smo vam dali 485 00:17:50,437 --> 00:17:51,838 jer... 486 00:17:51,971 --> 00:17:53,373 puna je kokaina. 487 00:17:53,473 --> 00:17:54,474 Molim? 488 00:17:54,607 --> 00:17:56,109 Curo, što to radiš? 489 00:17:56,209 --> 00:17:57,610 Nismo shvatili da je droga u njoj 490 00:17:57,677 --> 00:17:58,678 kad smo vam je dali, 491 00:17:58,778 --> 00:18:00,180 ali istina je da antikna kutija 492 00:18:00,280 --> 00:18:02,315 puna narkotika iz 19. stoljeća 493 00:18:02,415 --> 00:18:04,016 savršeno utjelovljuje ovu obitelj. 494 00:18:04,117 --> 00:18:07,987 Bila sam toliko zaokupljena pokušavajući prikazati ružičastu sliku. 495 00:18:08,121 --> 00:18:10,557 Povijest ovog imanja je puno neurednija 496 00:18:10,657 --> 00:18:11,991 i puno zanimljivija. 497 00:18:12,091 --> 00:18:15,295 Poput Hetty, žene koja je posjedovala tu kutiju? 498 00:18:15,362 --> 00:18:18,298 Njezin sin je ubio jazz pjevačicu točno 499 00:18:18,398 --> 00:18:20,267 - u ovoj kući. - A Hettyin muž, 500 00:18:20,367 --> 00:18:22,135 on je bio brutalni pljačkaški barun koji je umro 501 00:18:22,202 --> 00:18:24,504 prije nego što je mogao odgovarati za svoje grijehe. 502 00:18:24,604 --> 00:18:27,374 Ugušio se u tajnom trezoru u podrumu. 503 00:18:27,474 --> 00:18:28,541 I bio je pun 504 00:18:28,641 --> 00:18:30,710 sifilisa. Dodaj to molim te. 505 00:18:30,843 --> 00:18:33,045 Odmah vani na travnjaku, nevinog rogonju 506 00:18:33,146 --> 00:18:35,515 je ustrijelila u vrat desetogodišnja djevojčica. 507 00:18:35,648 --> 00:18:38,418 U redu. Pretpostavljam da je lijepo biti uključen. 508 00:18:38,518 --> 00:18:41,788 Povijest ove vile je puna krijumčarenja i ubojstava 509 00:18:41,854 --> 00:18:44,056 -i rata i... -Sifilisa. 510 00:18:44,191 --> 00:18:45,458 ...sifilisa. 511 00:18:45,558 --> 00:18:46,693 Poanta je da 512 00:18:46,793 --> 00:18:48,961 sam se toliko brinula da će nas Woodstoneove mane 513 00:18:49,061 --> 00:18:50,530 spriječiti da dospijemo na popis, 514 00:18:50,663 --> 00:18:52,031 ali iskreno? 515 00:18:52,131 --> 00:18:54,301 Mislim da nas trebate staviti na njega upravo zbog njih. 516 00:18:54,401 --> 00:18:56,203 Pa? 517 00:18:56,303 --> 00:18:58,405 Što mislite, Paul? 518 00:18:59,639 --> 00:19:02,108 Kažete mi da je ova kutija puna kokaina? 519 00:19:02,209 --> 00:19:04,544 Uh, da. 520 00:19:04,677 --> 00:19:05,645 Mogu li je zadržati? 521 00:19:05,712 --> 00:19:07,214 Molim? 522 00:19:07,314 --> 00:19:09,882 Ako je mogu zadržati, upadate na popis. 523 00:19:10,016 --> 00:19:11,351 I eto ga. 524 00:19:11,451 --> 00:19:14,086 Ima malo Woodstonea u svima nama. 525 00:19:14,221 --> 00:19:15,522 Vaša je. 526 00:19:15,588 --> 00:19:16,656 Sjajno. 527 00:19:16,723 --> 00:19:18,758 Čut ćemo se. Čestitam. 528 00:19:18,858 --> 00:19:20,827 Pa, hvala vam. 529 00:19:20,893 --> 00:19:23,095 Nije prošlo kako sam očekivao 530 00:19:23,196 --> 00:19:25,698 ali bit će to vraška priča. 531 00:19:25,765 --> 00:19:28,235 Idemo, čovječe. 532 00:19:32,705 --> 00:19:34,674 -Što gledamo? -O, Lovce na nekretnine. 533 00:19:34,741 --> 00:19:36,943 Ne, mislim što je ta stvar? 534 00:19:37,043 --> 00:19:38,745 To je televizor, dušo. 535 00:19:38,845 --> 00:19:40,280 O, baš super. 536 00:19:40,380 --> 00:19:43,383 Flower, imaš li trenutak? 537 00:19:43,450 --> 00:19:44,917 Što želiš, Thor? 538 00:19:45,051 --> 00:19:48,054 Thor želi pričati s tobom o svađi od ranije. 539 00:19:48,154 --> 00:19:49,522 -Hmm. -Ako Flower 540 00:19:49,589 --> 00:19:50,957 ne želi stolicu u našoj sobi, 541 00:19:51,057 --> 00:19:52,492 onda se možemo riješiti stolice 542 00:19:52,592 --> 00:19:55,395 jer veza je kompromis, 543 00:19:55,462 --> 00:19:59,532 a kompromis znači raditi što žena želi. 544 00:19:59,632 --> 00:20:00,767 Stvarno, Thor? 545 00:20:00,900 --> 00:20:02,369 Misliš to? 546 00:20:02,435 --> 00:20:05,238 Thor možda najstariji duh, ali ponekad 547 00:20:05,305 --> 00:20:07,139 najsporije uči lekciju. 548 00:20:07,240 --> 00:20:10,209 Ali ako Flower voljna biti strpljiva, 549 00:20:10,310 --> 00:20:12,144 Thor će se potruditi 550 00:20:12,245 --> 00:20:14,647 jer Flower to vrijedi. 551 00:20:14,747 --> 00:20:18,485 Aw, i ti to vrijediš, veliki momče. 552 00:20:19,852 --> 00:20:21,888 -Vođenje ljubavi je neizbježno! -Jej! 553 00:20:21,954 --> 00:20:24,257 Aw! Ali taman će odabrati kuću. 554 00:20:24,324 --> 00:20:26,058 Ne možete li samo otići u drugu sobu? 555 00:20:26,158 --> 00:20:27,794 Ne, prekasno. 556 00:20:27,894 --> 00:20:29,596 Proces već započeo. 557 00:20:29,662 --> 00:20:31,998 Oprosti. Slobodno gledajte, pridružite se. 558 00:20:32,131 --> 00:20:33,466 Navijanje se cijeni. 559 00:20:33,600 --> 00:20:35,268 Mm-mm, idem, idem. 560 00:20:35,368 --> 00:20:36,636 Javite mi što se dogodi. 561 00:20:36,736 --> 00:20:38,871 -Pa, prvo će Thor... -Ne, mislila sam na 562 00:20:38,971 --> 00:20:40,507 emisiju! 563 00:20:40,640 --> 00:20:43,175 Kvragu, vi čudaci. 40042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.