All language subtitles for Dr..Stone.S01E12.Episode.12.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,835 --> 00:00:04,671 This fine, hair-like thing is going to turn into silver? 2 00:00:04,754 --> 00:00:06,047 Incredible. 3 00:00:06,131 --> 00:00:08,216 I thought they were roots from some plants. 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,683 That's the material for my silver spear. 5 00:00:16,766 --> 00:00:17,934 Oh my! 6 00:00:18,018 --> 00:00:20,311 Science is really strange. 7 00:00:21,146 --> 00:00:22,564 By the way, 8 00:00:23,231 --> 00:00:26,818 Kinro, you already have your gold spear. 9 00:00:26,901 --> 00:00:27,861 What? 10 00:00:28,361 --> 00:00:30,655 I'm sorry I didn't notice. 11 00:00:30,739 --> 00:00:34,242 Who would have thought we would only get a silver spear and not a gold one? 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,661 Ginro, stop yapping and step it up! 13 00:00:39,748 --> 00:00:40,749 Come to think of it, 14 00:00:40,832 --> 00:00:42,876 why are we only going to make a silver spear? 15 00:00:43,835 --> 00:00:47,714 Because it's needed to obtain a very dangerous and precious ingredient. 16 00:00:47,797 --> 00:00:49,215 -What? -What? 17 00:00:51,301 --> 00:00:54,471 All right! At last, I have a silver spear! 18 00:00:55,096 --> 00:00:56,681 Thank you, Senku! 19 00:00:59,267 --> 00:01:02,520 You don't have to thank me at all. 20 00:01:03,104 --> 00:01:05,356 I didn't make it for you. 21 00:01:05,440 --> 00:01:07,275 Let's go. 22 00:01:07,859 --> 00:01:11,571 Ginro, you will be the team's bodyguard. 23 00:01:14,282 --> 00:01:16,534 The bodyguard. 24 00:01:16,618 --> 00:01:20,497 I'm the bodyguard, Ginro! 25 00:01:20,580 --> 00:01:21,873 -Ginro the bodyguard! -What? 26 00:01:21,956 --> 00:01:24,959 Isn't this the hot spring where I usually draw the hot water? 27 00:01:25,043 --> 00:01:28,588 I came all prepared because you said it was going to be really dangerous. 28 00:01:28,671 --> 00:01:30,882 The danger is right up ahead. 29 00:01:30,965 --> 00:01:31,966 Ginro. 30 00:01:32,050 --> 00:01:35,011 Stop playing and point your spear forward. 31 00:01:36,221 --> 00:01:38,640 The spear serves as our sensor. 32 00:01:38,723 --> 00:01:41,434 That is what I made it for. 33 00:01:41,518 --> 00:01:43,603 Look at the blade closely. 34 00:01:43,686 --> 00:01:47,982 If this silver blade turns black… 35 00:01:48,066 --> 00:01:50,860 What does that mean? 36 00:01:52,112 --> 00:01:54,781 It means you'll die 37 00:01:54,864 --> 00:01:56,282 in a few seconds. 38 00:01:58,118 --> 00:02:01,079 You need to get away within 0.1 seconds. 39 00:02:01,162 --> 00:02:03,540 We'll all run too. 40 00:02:03,623 --> 00:02:06,042 The enemy we're about to go up against 41 00:02:06,126 --> 00:02:08,211 will kill us if we make just one mistake. 42 00:02:08,294 --> 00:02:12,465 This is the greatest hurdle in making sulfa drugs. 43 00:03:51,773 --> 00:03:54,192 There is not even one fish in this river. 44 00:03:54,275 --> 00:03:58,321 Yes, nothing but emerald green liverwort. 45 00:03:58,404 --> 00:03:59,656 There is no doubt about it. 46 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 Our destination is upstream. 47 00:04:02,242 --> 00:04:05,036 The greatest hurdle is up ahead too? 48 00:04:05,119 --> 00:04:07,622 It's okay. 49 00:04:10,458 --> 00:04:13,253 It's okay. 50 00:04:13,336 --> 00:04:14,837 It's not black yet. 51 00:04:14,921 --> 00:04:20,134 It's okay. 52 00:04:21,386 --> 00:04:23,846 A sensor isn't supposed to be at the back of the group! 53 00:04:23,930 --> 00:04:24,889 Ginro, you moron! 54 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 You said I could get killed, 55 00:04:26,724 --> 00:04:28,268 so I'm scared! 56 00:04:29,185 --> 00:04:30,979 I can switch roles with you. 57 00:04:31,062 --> 00:04:32,563 Give me the silver spear. 58 00:04:32,647 --> 00:04:34,774 No way! Let me do it! 59 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 I'll do it! 60 00:04:37,360 --> 00:04:40,613 It's okay. 61 00:04:42,407 --> 00:04:45,618 It's okay. 62 00:04:45,702 --> 00:04:48,371 It's okay. 63 00:04:49,747 --> 00:04:50,665 Chrome. 64 00:04:50,748 --> 00:04:52,834 Senku. Kohaku. 65 00:04:56,004 --> 00:04:57,839 We're here, Senku. 66 00:04:58,673 --> 00:05:00,383 Just as expected. 67 00:05:00,466 --> 00:05:04,095 We have found the source of the materials that were our greatest hurdle. 68 00:05:04,679 --> 00:05:07,974 I don't even know what we are going to get here, 69 00:05:08,057 --> 00:05:11,102 but I can tell that this is the spot. 70 00:05:11,894 --> 00:05:15,356 It's divinely beautiful beyond comparison. 71 00:05:15,440 --> 00:05:17,567 An entire spring of emerald green. 72 00:05:41,215 --> 00:05:42,550 What's wrong, Senku? 73 00:05:42,633 --> 00:05:44,677 Isn't this the spot? 74 00:05:44,761 --> 00:05:46,304 Nothing. It's definitely here. 75 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 This is perfect. 76 00:05:48,306 --> 00:05:51,392 We're here to extract the green water from this lake. 77 00:05:51,476 --> 00:05:53,352 But the terrain is bugging me. 78 00:05:53,936 --> 00:05:56,147 The toxic gasses released in this area, 79 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 hydrogen sulfide and sulfur dioxide, are heavier than the air. 80 00:06:00,026 --> 00:06:02,779 They settle in dips like this one. 81 00:06:03,905 --> 00:06:07,325 So that silver spear can sense these toxic gasses? 82 00:06:07,408 --> 00:06:08,326 Yes. 83 00:06:08,409 --> 00:06:11,829 The silver will turn black instantly when reacts to hydrogen sulfide… 84 00:06:26,344 --> 00:06:28,012 Ginro, come back here! 85 00:06:48,032 --> 00:06:50,201 How did you know? 86 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 One more step and you'll fall asleep forever! 87 00:06:56,791 --> 00:06:58,876 -Go away! -Calm down! There's no one else here. 88 00:06:58,960 --> 00:07:00,461 There is no one else here, Ginro! 89 00:07:03,422 --> 00:07:04,632 The bird's wing 90 00:07:04,715 --> 00:07:05,883 is melted. 91 00:07:05,967 --> 00:07:09,137 What kind of lake is this, Senku? 92 00:07:11,013 --> 00:07:15,268 There is a type of drug that was created in an alchemy lab in the eighth century 93 00:07:15,351 --> 00:07:20,314 that became the cornerstone of the chemical industry in our era. 94 00:07:24,986 --> 00:07:26,237 It's sulfuric acid. 95 00:07:27,697 --> 00:07:31,909 So we have to get this sulfuric acid to make Ruri's cure-all drug? 96 00:07:31,993 --> 00:07:33,161 I'm afraid so. 97 00:07:33,244 --> 00:07:35,788 Besides, we need to secure a source of sulfuric acid 98 00:07:35,872 --> 00:07:38,166 or chemistry won't develop any further. 99 00:07:39,834 --> 00:07:42,587 It looks like we can only force our way to obtain it. 100 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 I'm ready to give up my life 101 00:07:44,422 --> 00:07:45,923 to save Ruri's life. 102 00:07:46,007 --> 00:07:47,925 I think I'm fast enough… 103 00:07:49,385 --> 00:07:51,554 This is something that happened during my time, 104 00:07:51,637 --> 00:07:55,433 but there was a team of researchers who visited a sulfuric acid zone like this. 105 00:07:56,142 --> 00:08:00,229 The man who led them knelt down just to tighten his shoelace. 106 00:08:02,273 --> 00:08:04,692 Are you okay, Professor? 107 00:08:08,529 --> 00:08:10,198 He died. 108 00:08:11,032 --> 00:08:14,035 There was hydrogen sulfide at his head's height when he knelt. 109 00:08:14,535 --> 00:08:16,913 This is something that really happened. 110 00:08:17,497 --> 00:08:21,709 It means nature can kill humans within seconds if it wants to. 111 00:08:21,792 --> 00:08:25,546 You can't just overcome it by moving faster, Kohaku. 112 00:08:25,630 --> 00:08:28,049 Then what should we do, Senku? 113 00:08:28,132 --> 00:08:30,426 I want to save Ruri no matter what! 114 00:08:30,510 --> 00:08:32,470 Isn't it obvious? 115 00:08:33,137 --> 00:08:36,349 Of course we have to make gas masks first. 116 00:08:37,975 --> 00:08:40,811 In order to defeat our chemical foe, 117 00:08:40,895 --> 00:08:43,147 we must fight it with chemistry. 118 00:08:46,067 --> 00:08:49,278 We'll have to see how much poison we can breathe through this. 119 00:08:49,362 --> 00:08:53,199 But there is no room for trial and error this time. 120 00:08:55,576 --> 00:08:57,703 One tiny slip and we die. 121 00:09:01,415 --> 00:09:02,959 Next is my mask-- 122 00:09:03,042 --> 00:09:04,210 No need for that. 123 00:09:07,046 --> 00:09:08,089 Chrome, 124 00:09:08,172 --> 00:09:11,050 I don't need you to collect sulfuric acid. 125 00:09:11,133 --> 00:09:12,051 Stay here. 126 00:09:12,134 --> 00:09:13,302 What? What do you mean-- 127 00:09:13,386 --> 00:09:15,429 Shut up and listen to me! 128 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 This gas mask can't guarantee your safety. 129 00:09:18,391 --> 00:09:20,810 If we both, the scientists, die, 130 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 who's going to save Ruri? 131 00:09:25,565 --> 00:09:27,733 All humans will die one day. 132 00:09:27,817 --> 00:09:30,278 But their wisdom must live on. 133 00:09:30,361 --> 00:09:33,364 They are passed down without failure for two million years. 134 00:09:34,156 --> 00:09:35,950 Listen up, Chrome. 135 00:09:36,534 --> 00:09:39,370 I'm going to pass down all the science I know, 136 00:09:39,453 --> 00:09:42,707 all two million years of human civilization to you right now. 137 00:09:46,752 --> 00:09:48,588 Hold on! Why all of a sudden? 138 00:09:48,671 --> 00:09:50,172 You're asking me to succeed you. 139 00:09:50,256 --> 00:09:52,592 It's really freaking me out! 140 00:09:52,675 --> 00:09:55,845 Well, aren't you kind? 141 00:09:55,928 --> 00:09:58,139 You're not even my girlfriend. 142 00:09:58,222 --> 00:10:01,309 So, don't worry. It's not like I want to die. 143 00:10:01,392 --> 00:10:02,685 However, 144 00:10:02,768 --> 00:10:04,937 in order to cure Ruri's illness, 145 00:10:05,021 --> 00:10:08,816 we can charge into the poison gas and get some sulfuric acid. 146 00:10:09,400 --> 00:10:12,403 If the worst happens to both of us, 147 00:10:12,486 --> 00:10:13,946 in that instant, 148 00:10:14,864 --> 00:10:18,117 all science will disappear from the face of the Earth. 149 00:10:22,580 --> 00:10:26,167 So, I have to stay back in case you get killed, Senku? 150 00:10:26,250 --> 00:10:27,168 Yes. 151 00:10:27,251 --> 00:10:29,295 It's so you can carry on my scientific legacy. 152 00:10:33,549 --> 00:10:34,759 If that's the case, 153 00:10:34,842 --> 00:10:36,177 I refuse to succeed you! 154 00:10:38,804 --> 00:10:40,598 Are you throwing a childish tantrum 155 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 just because you're made to stay? 156 00:10:42,266 --> 00:10:43,601 That's not it! 157 00:10:44,226 --> 00:10:46,479 I have no intention of helping you with a plan 158 00:10:46,562 --> 00:10:50,107 that makes it okay for my friend to die! 159 00:10:51,442 --> 00:10:52,985 Too bad though. 160 00:10:53,069 --> 00:10:55,112 I'm not willing to inherit your wisdom. 161 00:10:55,196 --> 00:10:57,657 So Senku, if you die, 162 00:10:57,740 --> 00:10:59,492 science dies too! 163 00:11:01,827 --> 00:11:03,371 You're ten billion percent 164 00:11:03,454 --> 00:11:07,083 will come back in one piece! 165 00:11:08,292 --> 00:11:09,460 Besides, 166 00:11:09,543 --> 00:11:12,463 why are you, the key figure of science, 167 00:11:12,546 --> 00:11:14,298 take on such a dangerous task? 168 00:11:14,382 --> 00:11:17,176 Just use me or someone else. 169 00:11:17,760 --> 00:11:18,636 Senku, 170 00:11:18,719 --> 00:11:22,056 that's what you would call "logical." 171 00:11:22,139 --> 00:11:24,934 And yet you said, "Chrome, stay here." 172 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 You seem to think you need to protect me. 173 00:11:27,645 --> 00:11:29,230 I'm not your little boy. 174 00:11:30,773 --> 00:11:33,859 Don't underestimate me, you jerk. 175 00:11:35,069 --> 00:11:37,238 I've never underestimated you, fool. 176 00:11:37,321 --> 00:11:39,490 My reasoning is logical. 177 00:11:39,573 --> 00:11:41,367 I know everything about 178 00:11:41,450 --> 00:11:44,620 how the gas mask works and the materials we're going to get, 179 00:11:44,703 --> 00:11:47,331 so it gives me the highest probability of success. 180 00:11:47,415 --> 00:11:48,374 That's all. 181 00:11:48,457 --> 00:11:51,293 That's not going to give us the highest probability of success! 182 00:11:52,878 --> 00:11:54,088 We're both scientists, 183 00:11:54,171 --> 00:11:55,881 so we should go together. 184 00:11:55,965 --> 00:11:58,008 If anything happens, we can save one another. 185 00:11:58,092 --> 00:11:59,427 Am I wrong? 186 00:12:04,849 --> 00:12:07,852 By that time, the poisonous gas might have already killed us. 187 00:12:07,935 --> 00:12:09,770 There will be no saving one another. 188 00:12:10,604 --> 00:12:11,564 But who knows? 189 00:12:11,647 --> 00:12:14,817 Maybe one of us might get a leg cramp. 190 00:12:15,693 --> 00:12:16,694 You're right. 191 00:12:17,778 --> 00:12:20,364 Although it's only 0.1 percent, 192 00:12:20,448 --> 00:12:22,700 but that should raise the chances of survival. 193 00:12:23,993 --> 00:12:26,537 Taiju and Yuzuriha, was it? 194 00:12:27,413 --> 00:12:30,541 They are in the Tsukasa Empire as spies, right? 195 00:12:30,624 --> 00:12:32,168 Isn't that risky? 196 00:12:32,751 --> 00:12:35,171 They have your back and you have theirs, right? 197 00:12:36,172 --> 00:12:37,214 That's the same for us. 198 00:12:37,298 --> 00:12:39,425 I don't work for you. I'm working with you. 199 00:12:40,050 --> 00:12:42,803 So, don't tell me that you'll protect me! 200 00:12:43,429 --> 00:12:45,347 That's the wrong line! 201 00:12:45,431 --> 00:12:47,183 Am I right? 202 00:12:50,519 --> 00:12:52,938 Well, because of you, 203 00:12:53,022 --> 00:12:56,192 I have to make another gas mask. 204 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 Chrome, 205 00:12:58,986 --> 00:13:01,780 you may entrust your life to me. 206 00:13:01,864 --> 00:13:02,865 Sure. 207 00:13:02,948 --> 00:13:04,825 The same goes for you, Senku. 208 00:13:08,787 --> 00:13:11,707 Kohaku, now that Mom is gone, 209 00:13:11,790 --> 00:13:13,918 I need to tell you something. 210 00:13:14,001 --> 00:13:18,422 Do you know what is the most important duty of the priestess? 211 00:13:18,506 --> 00:13:20,716 The Hundred Stories. 212 00:13:21,342 --> 00:13:24,303 These are 100 stories that contain all sorts of wisdom 213 00:13:24,386 --> 00:13:27,181 that have been passed down generations in this village. 214 00:13:28,807 --> 00:13:30,809 Please understand, Kohaku. 215 00:13:30,893 --> 00:13:33,896 Ruri has only years to live. 216 00:13:33,979 --> 00:13:37,191 We must never lose the Hundred Stories. 217 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 You're healthy enough 218 00:13:39,360 --> 00:13:41,529 to succeed Ruri as the next priestess-- 219 00:13:41,612 --> 00:13:43,113 If that's the case, 220 00:13:43,197 --> 00:13:44,782 I refuse to succeed her. 221 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 It's like you're saying that it's okay if Ruri dies. 222 00:13:48,327 --> 00:13:51,580 I don't like this kind of plan, so count me out! 223 00:13:52,790 --> 00:13:54,625 Where are you going, Kohaku? 224 00:13:58,045 --> 00:14:00,589 If I'm in a position to take on the priestess's role, 225 00:14:00,673 --> 00:14:04,301 Ruri will have no reason to keep going. 226 00:14:04,927 --> 00:14:08,889 That's right. I must make Dad dislike me. 227 00:14:08,973 --> 00:14:10,766 I'll be a bad daughter. 228 00:14:10,849 --> 00:14:13,519 I'll make myself completely unqualified to be a priestess. 229 00:14:14,144 --> 00:14:16,021 I'll get spring water for her treatment. 230 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 Even if it will take thousands of pots, 231 00:14:18,399 --> 00:14:22,069 I must cure Ruri no matter what! 232 00:14:25,072 --> 00:14:26,073 Chrome. 233 00:14:26,574 --> 00:14:28,492 It seems that we have much in common. 234 00:14:29,869 --> 00:14:33,539 If a man like you marries Ruri, 235 00:14:33,622 --> 00:14:36,292 everyone will surely be happy. 236 00:14:36,917 --> 00:14:40,087 But God didn't bless you with the skills to fight. 237 00:14:41,046 --> 00:14:43,591 God's not very considerate. 238 00:14:45,217 --> 00:14:47,386 Going by our plan, 239 00:14:47,469 --> 00:14:50,556 either Kinro or Ginro will be wedded to Ruri. 240 00:14:51,932 --> 00:14:53,100 So to make up for it, 241 00:14:53,183 --> 00:14:56,979 would you like me to be your wife since I look just like her? 242 00:14:59,982 --> 00:15:01,483 You're not like her at all. 243 00:15:01,567 --> 00:15:04,612 Ruri is a lady while you're a gorilla. 244 00:15:08,657 --> 00:15:10,576 See? I was right about you. 245 00:15:10,659 --> 00:15:12,328 What are you trying to say, Kohaku? 246 00:15:12,411 --> 00:15:13,829 Don't say you've fallen for me. 247 00:15:13,913 --> 00:15:15,039 No, in your dreams. 248 00:15:15,956 --> 00:15:17,416 I knew it. 249 00:15:17,499 --> 00:15:19,585 Then don't say something like that anymore. 250 00:15:22,171 --> 00:15:25,049 This is the same as when we made Edison's light bulb. 251 00:15:25,132 --> 00:15:27,384 First, we steam-roast some bamboo. 252 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 You can use glass for that too? 253 00:15:30,387 --> 00:15:33,140 Add potassium carbonate which is extracted from ash. 254 00:15:33,223 --> 00:15:35,476 We used this to make ramen. 255 00:15:37,686 --> 00:15:39,480 That gives us this black powder, 256 00:15:39,563 --> 00:15:42,232 activated charcoal, mixed well with potassium carbonate. 257 00:15:42,316 --> 00:15:44,610 It will neutralize and absorb the poison gas. 258 00:15:45,194 --> 00:15:48,864 Now we have a chemical barrier against poison gas! 259 00:15:48,948 --> 00:15:50,366 GAS MASK OBTAINED! 260 00:15:50,950 --> 00:15:54,662 Time for the two of us from the science team have a rematch and avenge you! 261 00:15:56,205 --> 00:15:58,374 We're going to get it this time. 262 00:15:58,457 --> 00:16:02,419 We'll get over the greatest hurdle for the cure-all drug, sulfuric acid. 263 00:16:16,767 --> 00:16:20,354 This is totally the curse of that fairy from the spring! 264 00:16:20,437 --> 00:16:22,064 The birds died 265 00:16:22,147 --> 00:16:23,732 and the spear turned black. 266 00:16:23,816 --> 00:16:27,361 No! I don't want to go to that wretched place! 267 00:16:27,444 --> 00:16:29,238 Damn it, Ginro. 268 00:16:29,321 --> 00:16:30,531 Hey. Let's go. 269 00:16:30,614 --> 00:16:32,950 Fine. You're better off staying back. 270 00:16:33,033 --> 00:16:34,868 You'll just be dragging us down. 271 00:16:34,952 --> 00:16:38,163 However, this is no curse. 272 00:16:38,247 --> 00:16:39,415 It's science. 273 00:16:40,040 --> 00:16:43,168 Rub the black sulfuric acid sludge with some kind of alkaline base 274 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 and it will turn silver again. 275 00:16:44,753 --> 00:16:47,256 Even rubbing it against the warm ashes will do it. 276 00:16:48,465 --> 00:16:50,509 Our poison gas sensor is back! 277 00:16:50,592 --> 00:16:53,804 Let's go to the sulfuric acid lake. 278 00:17:04,857 --> 00:17:06,316 He died. 279 00:17:07,735 --> 00:17:09,695 There are no do-overs. 280 00:17:11,780 --> 00:17:13,782 Do we really stand a chance 281 00:17:13,866 --> 00:17:16,368 against this instant-death poison gas? 282 00:17:19,955 --> 00:17:20,873 No way! 283 00:17:21,707 --> 00:17:23,584 Are you seriously just walking up to it? 284 00:17:23,667 --> 00:17:26,462 If you stand around huffing and puffing in fear, 285 00:17:26,545 --> 00:17:30,090 you'll end up overwhelming the gas mask's ability to clean the air. 286 00:17:31,008 --> 00:17:33,052 It's a very simple concept. 287 00:17:33,135 --> 00:17:35,220 The more you freak out, the faster you'll die. 288 00:17:35,304 --> 00:17:36,972 If you got that, hurry up. 289 00:17:37,056 --> 00:17:39,224 Of course I know that! 290 00:17:39,308 --> 00:17:40,350 Damn it. 291 00:17:40,434 --> 00:17:43,687 Senku, I'm not like you who's… 292 00:17:58,035 --> 00:17:59,912 Good grief. 293 00:17:59,995 --> 00:18:03,957 Why am I sitting here, helping you again? 294 00:18:04,041 --> 00:18:07,086 Senku and Chrome are really strange. 295 00:18:07,795 --> 00:18:10,047 Anyone would be too scared to do it! 296 00:18:10,130 --> 00:18:11,215 They could die! 297 00:18:12,216 --> 00:18:14,551 My goodness! I just can't stand it! 298 00:18:14,635 --> 00:18:17,221 They act all brave, but they are actually reckless! 299 00:18:17,304 --> 00:18:21,100 For a man to bail out on his team and then speak ill of them, 300 00:18:21,683 --> 00:18:25,604 I'm guessing you must feel like a loser for being so weak. 301 00:18:26,438 --> 00:18:27,356 I'm not really… 302 00:18:27,940 --> 00:18:29,817 Calm down, Ginro. 303 00:18:30,400 --> 00:18:33,445 You're not weak at all. 304 00:18:33,987 --> 00:18:36,990 Fear is a key to survival. 305 00:18:37,074 --> 00:18:39,910 Do you feel much better when I said that? 306 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 I was once a coward myself. 307 00:18:44,081 --> 00:18:46,583 They are really scared inside too. 308 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 There is no one who's not scared. 309 00:18:53,549 --> 00:18:54,758 That's right. 310 00:18:54,842 --> 00:18:56,718 I hadn't thought about it before. 311 00:18:57,678 --> 00:18:59,263 Nobody knows 312 00:18:59,346 --> 00:19:02,266 that Kinro is scared deep down because he had to fight with Magma 313 00:19:02,349 --> 00:19:03,600 with his fuzzy vision. 314 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 But we try to overcome fear for the sake of something dear to us 315 00:19:07,896 --> 00:19:11,233 using reason and willpower. 316 00:19:11,316 --> 00:19:12,985 I don't know what's going on, 317 00:19:13,068 --> 00:19:15,195 but that's how I see it. 318 00:19:19,408 --> 00:19:23,662 I want my sister to live. 319 00:19:28,041 --> 00:19:29,334 Oh my. 320 00:19:29,418 --> 00:19:33,630 I accidentally made an extra gas mask. 321 00:19:33,714 --> 00:19:35,465 It probably won't be useful, 322 00:19:35,549 --> 00:19:37,634 so I'll just leave it here. 323 00:19:56,862 --> 00:19:57,863 Senku! 324 00:19:57,946 --> 00:20:00,866 The end of your gas mask is melting! It's about to come loose! 325 00:20:02,951 --> 00:20:04,119 That was close. 326 00:20:04,203 --> 00:20:05,954 I'm glad to have him on board-- 327 00:20:13,420 --> 00:20:16,215 Damn it. I'm doomed. 328 00:20:17,257 --> 00:20:19,718 Senku's trying to catch up to me. 329 00:20:19,801 --> 00:20:21,011 Don't bother. 330 00:20:21,094 --> 00:20:22,721 It's already too late. 331 00:20:23,305 --> 00:20:24,348 Damn. 332 00:20:24,431 --> 00:20:26,225 It's all because of one tiny slip. 333 00:20:27,184 --> 00:20:29,645 It's all up to you to save Ruri now. 334 00:20:36,985 --> 00:20:38,278 Ginro! 335 00:20:47,329 --> 00:20:49,206 You're so heavy! 336 00:20:49,289 --> 00:20:51,166 Control your breathing, Ginro! 337 00:20:51,250 --> 00:20:53,502 If you breathe in too much, the mask won't last! 338 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 It won't last? 339 00:20:55,963 --> 00:20:59,007 Is the poison gas going to kill me? Am I going to die now? 340 00:21:01,426 --> 00:21:04,429 I promise, all the activated charcoal and potassium carbonate 341 00:21:04,513 --> 00:21:07,474 will keep you safe from the poison gas if you control your breath! 342 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 You overcame your fear. 343 00:21:10,060 --> 00:21:13,355 Isn't that how you came all the way here? 344 00:21:14,273 --> 00:21:15,774 That's right, Ginro. 345 00:21:16,525 --> 00:21:17,985 Think with this 346 00:21:18,068 --> 00:21:19,695 and with this. 347 00:21:20,237 --> 00:21:22,698 No matter how powerful nature is, 348 00:21:22,781 --> 00:21:25,701 nature doesn't have a heart or a mind to think with! 349 00:21:26,285 --> 00:21:30,330 That's all what humans have going for them! 350 00:21:32,541 --> 00:21:33,917 He's right. 351 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 I'm Ginro the bodyguard. 352 00:21:37,254 --> 00:21:40,549 I must use my brain and heart to overcome my fear. 353 00:22:00,444 --> 00:22:03,780 The science team of Senku and me… 354 00:22:03,864 --> 00:22:05,741 Together with Ginro the bodyguard… 355 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Has overcome the greatest hurdle to making the cure-all drug. 356 00:22:09,536 --> 00:22:11,496 Sulfuric acid obtained! 357 00:22:11,580 --> 00:22:13,540 {\an8}-All right! -All right! 358 00:22:13,623 --> 00:22:15,917 {\an8}SULFURIC ACID OBTAINED! 359 00:23:53,473 --> 00:23:55,892 NEXT EPISODE 360 00:23:55,976 --> 00:23:57,185 THIS IS A WORK OF FICTION. 361 00:23:57,269 --> 00:23:59,187 MATERIALS AND METHODS ARE BASED ON REALITY. 362 00:23:59,271 --> 00:24:00,480 DO NOT ATTEMPT FOR YOUR SAFETY. 363 00:24:00,564 --> 00:24:01,857 Subtitle translation by: CL Tan 26647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.