All language subtitles for Buratino_1of2_1975_subs_en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,610 --> 00:00:25,310
Редактор субтитров А .Семкин
2
00:00:25,310 --> 00:00:29,190
Корректор А
3
00:00:29,190 --> 00:00:33,610
.Егорова
4
00:01:09,960 --> 00:01:13,880
Злодеем он покажет Носору, смешит друзей
до слез. Он очень скоро будет тут.
5
00:01:13,940 --> 00:01:15,760
Скажите, как его зовут?
6
00:01:16,180 --> 00:01:17,180
Ку!
7
00:01:44,970 --> 00:01:45,970
Он живой.
8
00:01:48,570 --> 00:01:53,010
В его руках отчасти ключи, потому он так
ведут. Все песни о нем поют. Скажи!
9
00:02:46,440 --> 00:02:47,440
Главное полено.
10
00:02:47,700 --> 00:02:53,540
Может получиться ножка для стола или еще
что -нибудь.
11
00:03:33,130 --> 00:03:34,130
Субтитры сделал DimaTorzok
12
00:04:21,899 --> 00:04:24,080
Привет, Джузеппе. Привет.
13
00:04:24,560 --> 00:04:26,640
Ты чего это уселся на пол?
14
00:04:26,860 --> 00:04:28,880
Я винтик потерял.
15
00:04:29,180 --> 00:04:30,680
А ты что подумал?
16
00:04:31,800 --> 00:04:33,540
Ничего я не подумал.
17
00:04:35,540 --> 00:04:42,480
Вот совсем поломалась моя шарманка. И не
знаю, как теперь я
18
00:04:42,480 --> 00:04:45,020
буду зарабатывать себе на хлеб.
19
00:04:48,740 --> 00:04:55,550
Слушай, чего проще? Вот, возьми у меня
полено. Полено? А
20
00:04:55,550 --> 00:04:56,650
зачем мне полено?
21
00:04:56,910 --> 00:05:00,190
Ну, вырежешь куклу, будешь ходить по
дворам.
22
00:05:03,350 --> 00:05:05,550
Медвежонок, ты гений!
23
00:05:08,650 --> 00:05:09,790
Полено, говоришь.
24
00:05:10,610 --> 00:05:13,570
Ну что ж, давай, пожалуй, твоё полено.
25
00:05:31,760 --> 00:05:34,260
Ты что, с ума сошел? Это не я, не я, не
я. Это не я.
26
00:05:34,600 --> 00:05:36,600
А кто я сам себе хватил по ноге?
27
00:05:36,920 --> 00:05:38,360
Нет, не ты. А кто?
28
00:05:39,060 --> 00:05:41,560
Это не ты, не я.
29
00:05:41,780 --> 00:05:44,700
Это, это вот... Все, все, все.
30
00:05:45,140 --> 00:05:46,140
Так кто же?
31
00:05:49,500 --> 00:05:51,320
Это оно.
32
00:05:52,420 --> 00:05:53,420
Кто оно?
33
00:05:53,500 --> 00:05:54,500
Полено.
34
00:05:57,320 --> 00:05:59,100
Ах, полено. Полено.
35
00:06:00,170 --> 00:06:04,650
Так ты, сизый нос, еще и лгунь. Что?
36
00:06:05,350 --> 00:06:06,470
Ты ругаться? Да.
37
00:06:06,910 --> 00:06:08,010
А ну, поди сюда.
38
00:06:08,410 --> 00:06:12,410
Нет, ты поди сюда. Я ухвачу тебя за нос.
39
00:06:45,640 --> 00:06:46,640
Зеппе, ты еще живой?
40
00:06:48,680 --> 00:06:52,900
Да. Ох, сдается мне, что кто -то нас
поссорил.
41
00:06:53,540 --> 00:06:54,540
Тебе не сдается?
42
00:06:59,800 --> 00:07:02,900
Сдается, Карл. Да помиритесь, что ли!
43
00:07:04,640 --> 00:07:06,060
Давай лучше помиримся.
44
00:07:06,520 --> 00:07:08,540
Давай. За всякий случай. Ну да.
45
00:07:08,840 --> 00:07:09,940
А то все можно. Конечно.
46
00:07:10,260 --> 00:07:11,260
Ну, Карл.
47
00:07:34,800 --> 00:07:39,320
Мы люди неплохие.
48
00:07:41,840 --> 00:07:44,740
Как вечер мы в пути.
49
00:07:47,020 --> 00:07:53,440
Фонарщики вихри, Волшебники
50
00:07:53,440 --> 00:07:59,480
паски, Шагаем вслед, вслед, вслед,
51
00:07:59,480 --> 00:08:05,920
Туда, где тень, тень, тень, Да
52
00:08:05,920 --> 00:08:09,620
будет свет, свет, свет.
53
00:08:10,760 --> 00:08:14,780
Так будто день, день, день.
54
00:08:17,960 --> 00:08:24,460
В игре играют прятки По
55
00:08:24,460 --> 00:08:25,780
ночной тьме.
56
00:08:28,060 --> 00:08:32,580
Все тайные догадки
57
00:08:32,580 --> 00:08:36,360
Пожалуйте на свет.
58
00:08:37,059 --> 00:08:38,799
Шагает свет.
59
00:08:39,669 --> 00:08:42,630
Редактор субтитров А .Семкин
60
00:08:42,630 --> 00:08:48,750
Корректор
61
00:08:48,750 --> 00:08:55,090
А .Егорова
62
00:09:46,320 --> 00:09:53,300
Из пахучих гавитушек, стружек и колечек
63
00:09:53,300 --> 00:10:00,020
Мне помощникам под старость и на радость
вам
64
00:10:00,020 --> 00:10:05,900
Скоро -скоро деревянный выйдет
65
00:10:05,900 --> 00:10:11,000
человечек Будет с кем -нибудь под
шарманку
66
00:10:11,000 --> 00:10:14,360
топать по дворам
67
00:10:52,620 --> 00:10:59,460
Вот уже почти готов он, добрый
человечек.
68
00:10:59,480 --> 00:11:05,980
Я вложу в него надежду и одежду дань.
69
00:11:06,040 --> 00:11:12,300
Он спасет нас от печали, от нужды
70
00:11:12,300 --> 00:11:19,000
излечит. Будет с кем мне под шарманку
топать
71
00:11:19,000 --> 00:11:20,280
по дворам.
72
00:12:38,410 --> 00:12:41,150
Субтитры создавал DimaTorzok
73
00:13:23,760 --> 00:13:28,220
А нос, пожалуй, длинноват.
74
00:13:29,720 --> 00:13:30,720
Так.
75
00:13:39,380 --> 00:13:45,020
Ну, посмотрим, что ты умеешь делать.
76
00:13:47,180 --> 00:13:48,180
Так.
77
00:13:58,830 --> 00:13:59,830
А ну еще!
78
00:14:00,230 --> 00:14:02,790
Та! А ну делай так! И!
79
00:14:03,570 --> 00:14:05,070
Раз! И!
80
00:14:05,710 --> 00:14:06,710
Два!
81
00:14:07,770 --> 00:14:09,190
Правильно, малыш!
82
00:14:10,010 --> 00:14:11,010
Хорошо!
83
00:14:11,410 --> 00:14:12,970
Хорошо! Стой!
84
00:14:14,970 --> 00:14:17,370
Так ты пойдешь в школу.
85
00:14:19,090 --> 00:14:21,070
Подожди, а как же ты пойдешь в школу?
86
00:14:21,950 --> 00:14:23,810
У тебя же нет озвуки.
87
00:14:28,940 --> 00:14:29,940
Азбуки.
88
00:14:34,240 --> 00:14:35,240
Ага.
89
00:14:41,220 --> 00:14:42,520
Сиди дома.
90
00:14:42,800 --> 00:14:44,280
Не балуйся.
91
00:14:44,820 --> 00:14:46,460
Я скоро приду.
92
00:14:54,140 --> 00:15:00,260
Сколько раз я тебе говорил, Буратино, Не
трогай шарманку, она старая.
93
00:15:00,560 --> 00:15:03,660
Вот видишь, сломал. Ничего я не сломал.
94
00:15:04,300 --> 00:15:06,020
Пожалей своего старого отца.
95
00:15:06,360 --> 00:15:08,820
Ты теперь его единственная опора.
96
00:15:12,120 --> 00:15:17,180
Пойми, Буратино, не будет шарманки, не
ищем будет ходить по дворам.
97
00:15:19,680 --> 00:15:22,680
И вы умрете от голода и холода.
98
00:15:22,940 --> 00:15:24,060
Да, да, да, да.
99
00:15:30,610 --> 00:15:35,830
Бедный Карло, он так надеялся, что ты
станешь ему помощником.
100
00:15:37,190 --> 00:15:41,610
И вы вдвоем будете ходить по дворам. По
дворам?
101
00:15:42,250 --> 00:15:43,250
Ага,
102
00:15:43,870 --> 00:15:44,870
по делам тебе.
103
00:15:45,170 --> 00:15:47,270
Не смейся над старшими.
104
00:15:49,290 --> 00:15:50,890
Нам надоело.
105
00:15:54,190 --> 00:15:56,870
Где же папа Карло?
106
00:16:21,450 --> 00:16:25,950
Хе -хе -хе, Бородина, перестань
чертыхаться.
107
00:16:26,850 --> 00:16:29,330
Это не доведет тебя до добра.
108
00:16:29,670 --> 00:16:35,890
Если ты говорящий, то я должен слушать
твою болтовню? Я живу в этой комнате уже
109
00:16:35,890 --> 00:16:36,890
сто лет.
110
00:16:37,010 --> 00:16:39,270
Сто? Ну и хватит с тебя!
111
00:16:39,490 --> 00:16:40,890
Теперь я здесь живу!
112
00:16:41,370 --> 00:16:46,230
Послушай, Бородина, брось баловаться,
иди в школу.
113
00:16:46,550 --> 00:16:47,550
Идиоти!
114
00:16:49,800 --> 00:16:55,800
Ну ладно, живи. Только я за твою жизнь
не дам и сухой дохлый мусь.
115
00:16:56,700 --> 00:17:03,280
Потому что у тебя глупая деревянная
голова. Ах ты еще
116
00:17:03,280 --> 00:17:04,280
дразнился?
117
00:17:20,520 --> 00:17:23,940
ждут страшные приключения, Барачина.
118
00:17:24,160 --> 00:17:25,619
Ах ты еще здесь?
119
00:17:26,460 --> 00:17:27,980
Жаль мне тебя.
120
00:17:28,880 --> 00:17:31,680
Прольешь ты горькие слезы.
121
00:17:49,900 --> 00:17:50,900
Кошки все свои.
122
00:17:51,220 --> 00:17:52,220
Еще чего.
123
00:17:58,520 --> 00:17:59,520
Эх ты.
124
00:18:19,020 --> 00:18:20,780
Дурачок ты деревянный.
125
00:18:39,100 --> 00:18:42,020
Не чвокай, когда ешь.
126
00:19:06,030 --> 00:19:07,370
А это азбука.
127
00:19:07,810 --> 00:19:09,950
К ней ты пойдешь в школу.
128
00:19:13,190 --> 00:19:17,210
Папа Карло! А Сверчок мне тоже велел
ходить в школу.
129
00:19:17,790 --> 00:19:20,550
Хорошо, малыш. Сверчок очень мудрый.
130
00:19:21,170 --> 00:19:22,170
Слушайся ему.
131
00:19:26,790 --> 00:19:29,130
Папа Карло, а где твоя куртка?
132
00:19:31,930 --> 00:19:33,030
Ничего, малыш.
133
00:19:34,000 --> 00:19:36,220
Живи и учись на здоровье.
134
00:19:41,780 --> 00:19:43,640
Значит, ты ее продал?
135
00:19:46,680 --> 00:19:52,980
Ничего. Когда я вырасту, выучись, куплю
тебе тысячу новых
136
00:19:52,980 --> 00:19:53,980
курток.
137
00:19:56,180 --> 00:19:59,080
Сверчок, а сверчок! Решено!
138
00:19:59,440 --> 00:20:03,140
С завтрашнего дня я буду человеком.
139
00:20:21,610 --> 00:20:26,990
Отдайте бедному слепому коту Мазилю и
храбой миссиаристу!
140
00:21:22,259 --> 00:21:29,160
Я на спектакль приглашаю Там будет
множество
141
00:21:29,160 --> 00:21:30,160
затей
142
00:21:30,680 --> 00:21:34,900
Этих кукол обожаю, как будто собственных
детей.
143
00:21:35,280 --> 00:21:41,820
Мы вам покажем представление. Ах, это
просто загляденье. Эх, это просто
144
00:21:41,820 --> 00:21:45,900
наслажденье. Ух, это просто объеденье.
145
00:22:17,420 --> 00:22:22,420
Гоните ваши золотые и не забудьте
серебро.
146
00:24:06,350 --> 00:24:07,810
Четыре сольда?
147
00:24:11,790 --> 00:24:15,950
Откуда достают эти четыре сольда,
скажите, пожалуйста?
148
00:24:16,330 --> 00:24:17,990
Откуда достают?
149
00:24:18,290 --> 00:24:21,610
Из толстых кошельков, моя умница.
150
00:26:04,460 --> 00:26:05,820
Ищи дурака.
151
00:26:20,960 --> 00:26:22,920
Всего четыре золота.
152
00:26:23,200 --> 00:26:25,560
Эту азбуку я беру.
153
00:26:32,880 --> 00:26:33,880
Держи.
154
00:26:38,600 --> 00:26:41,220
Вот видишь, Джузеппе, у нас сегодня
праздник.
155
00:26:41,680 --> 00:26:43,400
Наш мальчик пошел в школу.
156
00:26:44,100 --> 00:26:45,280
Жалко мне тебя, Карл.
157
00:26:46,440 --> 00:26:48,040
Связался ты с этим мальчишкой.
158
00:26:48,260 --> 00:26:51,580
Ну тогда иди домой и не порти нам
праздник своим мрачным настроением.
159
00:26:52,680 --> 00:26:55,880
Сейчас придет Буратино из школы. Ого,
идет.
160
00:26:56,900 --> 00:26:57,900
Безобразие!
161
00:27:11,180 --> 00:27:12,940
вопрос, негодяи!
162
00:27:14,040 --> 00:27:17,700
Как вы будете играть мою пьесу?
163
00:27:18,860 --> 00:27:23,400
Куда сбежала эта девчонка Мальвина с
Пуделем Артемоном?
164
00:27:25,640 --> 00:27:29,980
Считаю до трех, а потом как дам боль!
165
00:27:30,720 --> 00:27:31,720
Раз!
166
00:27:41,900 --> 00:27:44,640
Благодарите нашу почтеннейшую публику.
167
00:27:44,940 --> 00:27:51,040
Но после представления... Как там
больно!
168
00:27:51,140 --> 00:27:54,100
На сцену! На сцену!
169
00:27:55,080 --> 00:27:58,680
И выкручивайтесь сами, как хотите!
170
00:28:39,980 --> 00:28:46,180
кладить палкой, давать пощечины. На
ваших глазах
171
00:28:46,180 --> 00:28:49,800
я получу тридцать три подзабельника.
172
00:28:50,240 --> 00:28:53,820
Это очень смешная комедия.
173
00:33:19,000 --> 00:33:25,200
комедии ну все вся
174
00:33:25,200 --> 00:33:31,800
моя песенка спета и мои
175
00:33:31,800 --> 00:33:32,400
тапочки
176
00:33:32,400 --> 00:33:39,520
твоя
177
00:33:39,520 --> 00:33:40,820
песенка спета
178
00:33:55,440 --> 00:33:57,040
поет тесно.
179
00:33:58,960 --> 00:34:04,180
О рыбках поет рыболов.
180
00:34:05,960 --> 00:34:10,580
А я от яблок за
181
00:34:10,580 --> 00:34:15,699
денежки продаю.
182
00:34:16,659 --> 00:34:22,520
Принимают заявки на дичебные пиявки от
Бронхита,
183
00:34:22,679 --> 00:34:28,570
Танзелита, От печенки, с телесенки, от
полипа и от бипа.
184
00:34:29,730 --> 00:34:36,030
Помогут вот эти козявочки, мои дорогие.
Мои дорогие.
185
00:34:36,050 --> 00:34:39,330
Весьма дорогие козявочки.
186
00:34:40,969 --> 00:34:45,429
Но от жадности ква -ква и от тупости.
187
00:34:45,710 --> 00:34:47,150
Но от...
188
00:35:13,529 --> 00:35:18,870
А я о пиявках пою.
189
00:35:19,430 --> 00:35:23,910
За денежки ей продаю.
190
00:35:25,150 --> 00:35:31,030
Ликвидирую пиявки, прыщи и бородавки, а
ты коты и
191
00:35:31,030 --> 00:35:32,310
зевоты.
192
00:35:37,960 --> 00:35:44,100
Помогут вот эти козявочки, мои дорогие,
мои дорогие.
193
00:35:44,180 --> 00:35:47,480
Да, дорогие козявочки.
194
00:37:39,690 --> 00:37:46,270
Мутишь воду. А, ты, старый плавучий
чемодан. Ты распугал весь пруд.
195
00:37:46,690 --> 00:37:51,270
Ты нервируешь пиявок. Скоро кончится это
безобразие.
196
00:37:51,610 --> 00:37:56,690
Не кончится, пока не выловлю всех пиявок
в твои грязные лужи, тетушка Тортилла.
197
00:37:57,670 --> 00:38:03,790
Понятно? Зачем они тебе нужны в таком
количестве? Ну, ты же знаешь, я
198
00:38:03,790 --> 00:38:07,170
врачеванием. Ты не врач, ты шарлатан.
199
00:38:08,140 --> 00:38:12,560
А зачем мне быть врачом, когда твои
пиявки сами лечат людей, а денежки
200
00:38:12,560 --> 00:38:18,400
мне в карман? Это же ненаучно. Ненаучно.
Тебе каждый школьник объяснит. Ты
201
00:38:18,400 --> 00:38:22,620
выловишь всех пиявок, и некому будет
лечить людей.
202
00:38:22,860 --> 00:38:26,320
Людей? А мне наплевать на всех. Лишь бы
золото у меня звенело.
203
00:38:27,560 --> 00:38:28,700
Тогда? Тогда.
204
00:38:29,800 --> 00:38:30,980
Я готова.
205
00:38:31,390 --> 00:38:35,130
Откупиться от тебя, дура моя?
Откупиться? Глупая тетка, чем ты можешь
206
00:38:35,130 --> 00:38:37,630
откупиться? Я держу пари надежно, пиявок
у тебя нет, ни сольда.
207
00:38:39,230 --> 00:38:41,390
Я тебе дам больше, чем сольда.
208
00:38:41,810 --> 00:38:44,830
Я тебе дам больше, чем миллион.
209
00:38:45,330 --> 00:38:51,430
Я тебе дам одну волшебную вещь.
210
00:38:52,910 --> 00:38:54,570
Миллион пиявок за двещь.
211
00:38:55,330 --> 00:39:02,020
Эта же вещь приносит счастье. Ты что,
хочешь, чтобы я променял деньги на
212
00:39:02,020 --> 00:39:04,180
какое -то счастье?
213
00:39:05,740 --> 00:39:08,840
Убирайся, убирайся, я прошу тебя.
Убирайся, дорогая!
214
00:39:09,460 --> 00:39:16,380
Клянусь, клянусь, если люди стали
принимать счастье за деньги, а
215
00:39:16,380 --> 00:39:22,880
деньги за счастье, то никто, никто
никогда не получит золотого ключика.
216
00:39:23,520 --> 00:39:28,300
Клянусь, никто никогда не получит
ключика. Какого ключика?
217
00:39:29,340 --> 00:39:30,380
Золотого, что ты сказала?
218
00:39:31,400 --> 00:39:32,400
Тортилочка!
219
00:39:33,000 --> 00:39:36,220
Послушай, тортилочка, это правда, что
твой ключик из чистого золота?
220
00:39:38,160 --> 00:39:40,700
Подожди! Ну сделка есть сделка!
221
00:39:41,360 --> 00:39:43,420
Ну постой ты, ненормальная!
222
00:39:43,900 --> 00:39:47,120
Ну большой он этот ключик или нет?
Сколько в нем весу -то?
223
00:40:11,540 --> 00:40:13,040
Все, пошли домой.
224
00:40:13,700 --> 00:40:15,060
Не найдем мы его.
225
00:40:16,580 --> 00:40:23,560
Вот чувствует мое сердце, что мальчик
попал в беду. Все. А мое чувствует, что
226
00:40:23,560 --> 00:40:24,560
найдем мы его.
227
00:40:25,840 --> 00:40:29,280
Жиза, как тебе?
228
00:40:31,040 --> 00:40:32,040
Пойдем.
229
00:40:33,280 --> 00:40:34,280
Буратино!
230
00:40:37,400 --> 00:40:38,400
Буратино!
231
00:40:55,440 --> 00:40:59,860
Тысяча чертей! Две тысячи чертей!
232
00:41:00,360 --> 00:41:05,940
Пускай он сначала уснет, потом мы
возьмем лестницу!
233
00:41:29,130 --> 00:41:30,710
Тащитесь, как сонные черепахи.
234
00:41:31,290 --> 00:41:35,230
Снимите с гвоздя эту сухую деревяшку и
бросайте ее в огонь.
235
00:41:36,490 --> 00:41:42,170
Уважаемый сеньор, пощадите Буратино.
Никакой пощады. Бросайте, и мое жаркое
236
00:41:42,170 --> 00:41:43,850
поджарится. Я умираю от голода.
237
00:41:48,170 --> 00:41:51,650
Запомни, он становится добрым, когда
начинает чихать.
238
00:41:54,910 --> 00:41:56,150
А, понял.
239
00:41:57,670 --> 00:42:00,530
Ну, долго вы будете там возиться?
Бросайте его в огонь!
240
00:42:07,410 --> 00:42:10,150
Ай! Будьте здоровы!
241
00:42:10,510 --> 00:42:13,370
А -а -а! Бедный я не ясный!
242
00:42:13,590 --> 00:42:15,250
Никому меня не жалко!
243
00:42:15,550 --> 00:42:17,010
А -а -а!
244
00:42:19,230 --> 00:42:21,070
А -а -а!
245
00:42:21,470 --> 00:42:23,470
Перестань реветь, ты мне мешаешь чихать!
246
00:42:23,870 --> 00:42:24,970
А -а -а!
247
00:42:40,680 --> 00:42:41,680
А что родители у тебя?
248
00:42:42,100 --> 00:42:43,100
Живы?
249
00:43:16,460 --> 00:43:18,240
Узнать, что я и жарил на тебе ужин.
250
00:43:19,180 --> 00:43:22,760
Пожалейте моего старого отца! Отца
пожалейте!
251
00:43:28,180 --> 00:43:29,280
Никакой жалости!
252
00:43:29,520 --> 00:43:31,200
Ты видишь, я уже чихаю от голода!
253
00:43:31,760 --> 00:43:32,940
Тысячи чертей!
254
00:43:33,180 --> 00:43:34,300
Вылезай немедленно в очаг!
255
00:43:35,860 --> 00:43:38,020
Сеньор, я не могу этого сделать!
256
00:43:38,440 --> 00:43:39,440
Почему?
257
00:43:47,600 --> 00:43:48,598
Какую дырку?
258
00:43:48,600 --> 00:43:50,300
Увы, но однажды так уже было.
259
00:43:50,720 --> 00:43:51,860
Было? Что было?
260
00:43:52,840 --> 00:43:56,520
Я только сонал нос в котелок и сразу же
проткнул в нем дырку.
261
00:43:57,060 --> 00:43:58,060
Отгадайте, почему?
262
00:43:58,500 --> 00:44:01,720
Я тебе сейчас так отгадаю, как дам
больно.
263
00:44:25,840 --> 00:44:28,240
Какой очаг, деточка?
264
00:44:28,500 --> 00:44:32,260
В коморке моего папы Карла. Так кто отец
Карла?
265
00:44:32,880 --> 00:44:38,480
Это значит, у него в коморке находится
потайная...
266
00:45:07,050 --> 00:45:09,530
Я дарю тебе жизнь, Буратино.
267
00:45:09,770 --> 00:45:13,010
Мало того, я даю тебе деньги.
268
00:45:14,710 --> 00:45:16,770
Деньги. О,
269
00:45:18,170 --> 00:45:23,010
пять золотых. Раз, два, три, четыре,
пять.
270
00:45:24,830 --> 00:45:31,790
Отдай их своему папе и скажи ему... Нет,
ничего не
271
00:45:31,790 --> 00:45:35,170
говори. Не умирайте пока от холода и
голода.
272
00:45:36,140 --> 00:45:42,320
Никуда не уезжайте из каморки и не
снимайте со стены кусок старого холста.
273
00:45:51,840 --> 00:45:55,460
Иди поспи, а завтра отправляйся домой.
274
00:45:55,780 --> 00:46:01,180
Эй, вы! Отведите его в спальню! Иди,
иди, деточка.
275
00:46:09,190 --> 00:46:11,170
Субтитры создавал
276
00:46:11,170 --> 00:46:19,250
DimaTorzok
277
00:46:30,570 --> 00:46:34,030
Тише, тише, что он прячет? Если прячет,
это значит тайна, значит он одна.
278
00:46:35,290 --> 00:46:39,430
Тише, тише, осторожно, догадаться
невозможно, что в крае короба.
279
00:49:07,370 --> 00:49:09,290
Сейчас ты падаешь -то. Давай.
280
00:49:17,370 --> 00:49:21,130
Бедненький Буратино. Бедный Буратино.
Бедный Буратино.
281
00:49:22,950 --> 00:49:24,710
Скорее, скорее, скорее.
282
00:49:25,550 --> 00:49:27,490
Давай. Вот сюда.
283
00:49:27,750 --> 00:49:29,350
Сюда? Давай сюда.
284
00:49:30,190 --> 00:49:33,130
Бедненький Буратино, не ушибся ли ты?
285
00:49:33,530 --> 00:49:35,390
Бедный Буратино. Стой!
286
00:49:38,320 --> 00:49:41,580
Куда ж ты так спешил, бедненький
Буратино?
287
00:49:42,480 --> 00:49:45,260
Да, куда ж ты спешил -то, а?
288
00:49:45,680 --> 00:49:50,380
Мне надо купить папе Карну куртку,
азбуку и в школу.
289
00:49:51,240 --> 00:49:52,580
Азбуку! Азбуку!
290
00:49:53,800 --> 00:50:00,400
Не делай этой глупости, Буратино. Вот я
училась -училась, теперь вот на трех
291
00:50:00,400 --> 00:50:05,500
лапах хожу. Из -за этого учения я весь
освет вот ничего не вижу.
292
00:50:06,040 --> 00:50:11,760
Падаете, бедному. коту на пропитание.
Вот жизнь, а!
293
00:50:12,860 --> 00:50:15,780
Что вы говорите? Да, да!
294
00:50:16,720 --> 00:50:23,720
Учти, Буратино, учение никого до добра
295
00:50:23,720 --> 00:50:24,720
не даст.
296
00:50:51,690 --> 00:50:54,630
На твоем месте я бы домой не сунул и
носа.
297
00:50:55,210 --> 00:50:59,470
Скажи ему, пусть несет свой нос. А я бы
на твоем месте не давал свой сизый нос в
298
00:50:59,470 --> 00:51:00,470
чужие дела.
299
00:51:01,350 --> 00:51:05,810
А вот за это я скажу, Карло, с кем ты
шатаешься по подворотням.
300
00:51:36,620 --> 00:51:42,740
Сядем на дорожку. А то нам с Базилио
предстоит длинный путь. Мы с ним идем в
301
00:51:42,740 --> 00:51:44,760
страну дураков. Да, туда.
302
00:51:45,520 --> 00:51:48,220
Куда? В страну дураков?
303
00:51:50,040 --> 00:51:51,160
Да, да.
304
00:51:51,400 --> 00:51:57,300
Да не смейся, миленький Буратино. Ты что
смеешься над коллегой? Ты что смеешься
305
00:51:57,300 --> 00:51:58,300
над коллегой?
306
00:51:59,420 --> 00:52:00,420
Обижаешь?
307
00:52:01,040 --> 00:52:03,800
Да не смейся ты, миленький Буратино.
308
00:52:04,480 --> 00:52:05,880
Мы очень бедные.
309
00:52:06,960 --> 00:52:08,580
Мы идем туда, чтобы разбогатеть.
310
00:52:09,100 --> 00:52:12,100
Там есть такое поле.
311
00:52:13,080 --> 00:52:16,260
Волшебное поле чудес.
312
00:52:17,300 --> 00:52:23,220
В лунную полночь надо выкопать ямку,
положить туда золотой, засыпать землей,
313
00:52:23,360 --> 00:52:29,420
посолить хорошенько, полить из лужи и
сказать волшебные слова.
314
00:52:31,440 --> 00:52:32,700
Говорю только тебе.
315
00:52:33,280 --> 00:52:35,220
Крэкс. Фэкс.
316
00:52:38,320 --> 00:52:43,320
спокойно спать. А рано утром
317
00:52:43,320 --> 00:52:49,500
вырастает дерево, все покрытое золотыми
318
00:52:49,500 --> 00:52:50,500
монетами.
319
00:53:12,080 --> 00:53:14,280
А можно купить театр?
320
00:53:15,820 --> 00:53:19,360
Театр! Да ты знаешь, сколько всего можно
купить?
321
00:53:19,620 --> 00:53:21,340
Тысячи миллион до неба!
322
00:53:24,080 --> 00:53:27,640
Интересно, если купить театр, останется
еще на куртку?
323
00:53:27,860 --> 00:53:30,000
На что курток? Идем с нами.
324
00:53:30,680 --> 00:53:33,520
Нет, пожалуй, я сначала пойду домой.
325
00:53:34,040 --> 00:53:35,880
Мне надо отгадать тайну.
326
00:53:36,100 --> 00:53:38,400
Тем хуже для тебя. Тем хуже для тебя?
327
00:53:40,839 --> 00:53:47,580
Да ты с ума сошел! Мы опаздываем! У нас
нет ни минуты! У нас нет ни
328
00:53:47,580 --> 00:53:48,700
минуты! Мы опаздываем! Ну!
329
00:53:49,360 --> 00:53:51,800
Ты сам себе враг. Ты сам себе враг!
330
00:53:52,680 --> 00:53:53,880
Послушай, Вадим. Что?
29900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.