All language subtitles for Buratino_1of2_1975_subs_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,610 --> 00:00:25,310 Редактор субтитров А .Семкин 2 00:00:25,310 --> 00:00:29,190 Корректор А 3 00:00:29,190 --> 00:00:33,610 .Егорова 4 00:01:09,960 --> 00:01:13,880 Злодеем он покажет Носору, смешит друзей до слез. Он очень скоро будет тут. 5 00:01:13,940 --> 00:01:15,760 Скажите, как его зовут? 6 00:01:16,180 --> 00:01:17,180 Ку! 7 00:01:44,970 --> 00:01:45,970 Он живой. 8 00:01:48,570 --> 00:01:53,010 В его руках отчасти ключи, потому он так ведут. Все песни о нем поют. Скажи! 9 00:02:46,440 --> 00:02:47,440 Главное полено. 10 00:02:47,700 --> 00:02:53,540 Может получиться ножка для стола или еще что -нибудь. 11 00:03:33,130 --> 00:03:34,130 Субтитры сделал DimaTorzok 12 00:04:21,899 --> 00:04:24,080 Привет, Джузеппе. Привет. 13 00:04:24,560 --> 00:04:26,640 Ты чего это уселся на пол? 14 00:04:26,860 --> 00:04:28,880 Я винтик потерял. 15 00:04:29,180 --> 00:04:30,680 А ты что подумал? 16 00:04:31,800 --> 00:04:33,540 Ничего я не подумал. 17 00:04:35,540 --> 00:04:42,480 Вот совсем поломалась моя шарманка. И не знаю, как теперь я 18 00:04:42,480 --> 00:04:45,020 буду зарабатывать себе на хлеб. 19 00:04:48,740 --> 00:04:55,550 Слушай, чего проще? Вот, возьми у меня полено. Полено? А 20 00:04:55,550 --> 00:04:56,650 зачем мне полено? 21 00:04:56,910 --> 00:05:00,190 Ну, вырежешь куклу, будешь ходить по дворам. 22 00:05:03,350 --> 00:05:05,550 Медвежонок, ты гений! 23 00:05:08,650 --> 00:05:09,790 Полено, говоришь. 24 00:05:10,610 --> 00:05:13,570 Ну что ж, давай, пожалуй, твоё полено. 25 00:05:31,760 --> 00:05:34,260 Ты что, с ума сошел? Это не я, не я, не я. Это не я. 26 00:05:34,600 --> 00:05:36,600 А кто я сам себе хватил по ноге? 27 00:05:36,920 --> 00:05:38,360 Нет, не ты. А кто? 28 00:05:39,060 --> 00:05:41,560 Это не ты, не я. 29 00:05:41,780 --> 00:05:44,700 Это, это вот... Все, все, все. 30 00:05:45,140 --> 00:05:46,140 Так кто же? 31 00:05:49,500 --> 00:05:51,320 Это оно. 32 00:05:52,420 --> 00:05:53,420 Кто оно? 33 00:05:53,500 --> 00:05:54,500 Полено. 34 00:05:57,320 --> 00:05:59,100 Ах, полено. Полено. 35 00:06:00,170 --> 00:06:04,650 Так ты, сизый нос, еще и лгунь. Что? 36 00:06:05,350 --> 00:06:06,470 Ты ругаться? Да. 37 00:06:06,910 --> 00:06:08,010 А ну, поди сюда. 38 00:06:08,410 --> 00:06:12,410 Нет, ты поди сюда. Я ухвачу тебя за нос. 39 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Зеппе, ты еще живой? 40 00:06:48,680 --> 00:06:52,900 Да. Ох, сдается мне, что кто -то нас поссорил. 41 00:06:53,540 --> 00:06:54,540 Тебе не сдается? 42 00:06:59,800 --> 00:07:02,900 Сдается, Карл. Да помиритесь, что ли! 43 00:07:04,640 --> 00:07:06,060 Давай лучше помиримся. 44 00:07:06,520 --> 00:07:08,540 Давай. За всякий случай. Ну да. 45 00:07:08,840 --> 00:07:09,940 А то все можно. Конечно. 46 00:07:10,260 --> 00:07:11,260 Ну, Карл. 47 00:07:34,800 --> 00:07:39,320 Мы люди неплохие. 48 00:07:41,840 --> 00:07:44,740 Как вечер мы в пути. 49 00:07:47,020 --> 00:07:53,440 Фонарщики вихри, Волшебники 50 00:07:53,440 --> 00:07:59,480 паски, Шагаем вслед, вслед, вслед, 51 00:07:59,480 --> 00:08:05,920 Туда, где тень, тень, тень, Да 52 00:08:05,920 --> 00:08:09,620 будет свет, свет, свет. 53 00:08:10,760 --> 00:08:14,780 Так будто день, день, день. 54 00:08:17,960 --> 00:08:24,460 В игре играют прятки По 55 00:08:24,460 --> 00:08:25,780 ночной тьме. 56 00:08:28,060 --> 00:08:32,580 Все тайные догадки 57 00:08:32,580 --> 00:08:36,360 Пожалуйте на свет. 58 00:08:37,059 --> 00:08:38,799 Шагает свет. 59 00:08:39,669 --> 00:08:42,630 Редактор субтитров А .Семкин 60 00:08:42,630 --> 00:08:48,750 Корректор 61 00:08:48,750 --> 00:08:55,090 А .Егорова 62 00:09:46,320 --> 00:09:53,300 Из пахучих гавитушек, стружек и колечек 63 00:09:53,300 --> 00:10:00,020 Мне помощникам под старость и на радость вам 64 00:10:00,020 --> 00:10:05,900 Скоро -скоро деревянный выйдет 65 00:10:05,900 --> 00:10:11,000 человечек Будет с кем -нибудь под шарманку 66 00:10:11,000 --> 00:10:14,360 топать по дворам 67 00:10:52,620 --> 00:10:59,460 Вот уже почти готов он, добрый человечек. 68 00:10:59,480 --> 00:11:05,980 Я вложу в него надежду и одежду дань. 69 00:11:06,040 --> 00:11:12,300 Он спасет нас от печали, от нужды 70 00:11:12,300 --> 00:11:19,000 излечит. Будет с кем мне под шарманку топать 71 00:11:19,000 --> 00:11:20,280 по дворам. 72 00:12:38,410 --> 00:12:41,150 Субтитры создавал DimaTorzok 73 00:13:23,760 --> 00:13:28,220 А нос, пожалуй, длинноват. 74 00:13:29,720 --> 00:13:30,720 Так. 75 00:13:39,380 --> 00:13:45,020 Ну, посмотрим, что ты умеешь делать. 76 00:13:47,180 --> 00:13:48,180 Так. 77 00:13:58,830 --> 00:13:59,830 А ну еще! 78 00:14:00,230 --> 00:14:02,790 Та! А ну делай так! И! 79 00:14:03,570 --> 00:14:05,070 Раз! И! 80 00:14:05,710 --> 00:14:06,710 Два! 81 00:14:07,770 --> 00:14:09,190 Правильно, малыш! 82 00:14:10,010 --> 00:14:11,010 Хорошо! 83 00:14:11,410 --> 00:14:12,970 Хорошо! Стой! 84 00:14:14,970 --> 00:14:17,370 Так ты пойдешь в школу. 85 00:14:19,090 --> 00:14:21,070 Подожди, а как же ты пойдешь в школу? 86 00:14:21,950 --> 00:14:23,810 У тебя же нет озвуки. 87 00:14:28,940 --> 00:14:29,940 Азбуки. 88 00:14:34,240 --> 00:14:35,240 Ага. 89 00:14:41,220 --> 00:14:42,520 Сиди дома. 90 00:14:42,800 --> 00:14:44,280 Не балуйся. 91 00:14:44,820 --> 00:14:46,460 Я скоро приду. 92 00:14:54,140 --> 00:15:00,260 Сколько раз я тебе говорил, Буратино, Не трогай шарманку, она старая. 93 00:15:00,560 --> 00:15:03,660 Вот видишь, сломал. Ничего я не сломал. 94 00:15:04,300 --> 00:15:06,020 Пожалей своего старого отца. 95 00:15:06,360 --> 00:15:08,820 Ты теперь его единственная опора. 96 00:15:12,120 --> 00:15:17,180 Пойми, Буратино, не будет шарманки, не ищем будет ходить по дворам. 97 00:15:19,680 --> 00:15:22,680 И вы умрете от голода и холода. 98 00:15:22,940 --> 00:15:24,060 Да, да, да, да. 99 00:15:30,610 --> 00:15:35,830 Бедный Карло, он так надеялся, что ты станешь ему помощником. 100 00:15:37,190 --> 00:15:41,610 И вы вдвоем будете ходить по дворам. По дворам? 101 00:15:42,250 --> 00:15:43,250 Ага, 102 00:15:43,870 --> 00:15:44,870 по делам тебе. 103 00:15:45,170 --> 00:15:47,270 Не смейся над старшими. 104 00:15:49,290 --> 00:15:50,890 Нам надоело. 105 00:15:54,190 --> 00:15:56,870 Где же папа Карло? 106 00:16:21,450 --> 00:16:25,950 Хе -хе -хе, Бородина, перестань чертыхаться. 107 00:16:26,850 --> 00:16:29,330 Это не доведет тебя до добра. 108 00:16:29,670 --> 00:16:35,890 Если ты говорящий, то я должен слушать твою болтовню? Я живу в этой комнате уже 109 00:16:35,890 --> 00:16:36,890 сто лет. 110 00:16:37,010 --> 00:16:39,270 Сто? Ну и хватит с тебя! 111 00:16:39,490 --> 00:16:40,890 Теперь я здесь живу! 112 00:16:41,370 --> 00:16:46,230 Послушай, Бородина, брось баловаться, иди в школу. 113 00:16:46,550 --> 00:16:47,550 Идиоти! 114 00:16:49,800 --> 00:16:55,800 Ну ладно, живи. Только я за твою жизнь не дам и сухой дохлый мусь. 115 00:16:56,700 --> 00:17:03,280 Потому что у тебя глупая деревянная голова. Ах ты еще 116 00:17:03,280 --> 00:17:04,280 дразнился? 117 00:17:20,520 --> 00:17:23,940 ждут страшные приключения, Барачина. 118 00:17:24,160 --> 00:17:25,619 Ах ты еще здесь? 119 00:17:26,460 --> 00:17:27,980 Жаль мне тебя. 120 00:17:28,880 --> 00:17:31,680 Прольешь ты горькие слезы. 121 00:17:49,900 --> 00:17:50,900 Кошки все свои. 122 00:17:51,220 --> 00:17:52,220 Еще чего. 123 00:17:58,520 --> 00:17:59,520 Эх ты. 124 00:18:19,020 --> 00:18:20,780 Дурачок ты деревянный. 125 00:18:39,100 --> 00:18:42,020 Не чвокай, когда ешь. 126 00:19:06,030 --> 00:19:07,370 А это азбука. 127 00:19:07,810 --> 00:19:09,950 К ней ты пойдешь в школу. 128 00:19:13,190 --> 00:19:17,210 Папа Карло! А Сверчок мне тоже велел ходить в школу. 129 00:19:17,790 --> 00:19:20,550 Хорошо, малыш. Сверчок очень мудрый. 130 00:19:21,170 --> 00:19:22,170 Слушайся ему. 131 00:19:26,790 --> 00:19:29,130 Папа Карло, а где твоя куртка? 132 00:19:31,930 --> 00:19:33,030 Ничего, малыш. 133 00:19:34,000 --> 00:19:36,220 Живи и учись на здоровье. 134 00:19:41,780 --> 00:19:43,640 Значит, ты ее продал? 135 00:19:46,680 --> 00:19:52,980 Ничего. Когда я вырасту, выучись, куплю тебе тысячу новых 136 00:19:52,980 --> 00:19:53,980 курток. 137 00:19:56,180 --> 00:19:59,080 Сверчок, а сверчок! Решено! 138 00:19:59,440 --> 00:20:03,140 С завтрашнего дня я буду человеком. 139 00:20:21,610 --> 00:20:26,990 Отдайте бедному слепому коту Мазилю и храбой миссиаристу! 140 00:21:22,259 --> 00:21:29,160 Я на спектакль приглашаю Там будет множество 141 00:21:29,160 --> 00:21:30,160 затей 142 00:21:30,680 --> 00:21:34,900 Этих кукол обожаю, как будто собственных детей. 143 00:21:35,280 --> 00:21:41,820 Мы вам покажем представление. Ах, это просто загляденье. Эх, это просто 144 00:21:41,820 --> 00:21:45,900 наслажденье. Ух, это просто объеденье. 145 00:22:17,420 --> 00:22:22,420 Гоните ваши золотые и не забудьте серебро. 146 00:24:06,350 --> 00:24:07,810 Четыре сольда? 147 00:24:11,790 --> 00:24:15,950 Откуда достают эти четыре сольда, скажите, пожалуйста? 148 00:24:16,330 --> 00:24:17,990 Откуда достают? 149 00:24:18,290 --> 00:24:21,610 Из толстых кошельков, моя умница. 150 00:26:04,460 --> 00:26:05,820 Ищи дурака. 151 00:26:20,960 --> 00:26:22,920 Всего четыре золота. 152 00:26:23,200 --> 00:26:25,560 Эту азбуку я беру. 153 00:26:32,880 --> 00:26:33,880 Держи. 154 00:26:38,600 --> 00:26:41,220 Вот видишь, Джузеппе, у нас сегодня праздник. 155 00:26:41,680 --> 00:26:43,400 Наш мальчик пошел в школу. 156 00:26:44,100 --> 00:26:45,280 Жалко мне тебя, Карл. 157 00:26:46,440 --> 00:26:48,040 Связался ты с этим мальчишкой. 158 00:26:48,260 --> 00:26:51,580 Ну тогда иди домой и не порти нам праздник своим мрачным настроением. 159 00:26:52,680 --> 00:26:55,880 Сейчас придет Буратино из школы. Ого, идет. 160 00:26:56,900 --> 00:26:57,900 Безобразие! 161 00:27:11,180 --> 00:27:12,940 вопрос, негодяи! 162 00:27:14,040 --> 00:27:17,700 Как вы будете играть мою пьесу? 163 00:27:18,860 --> 00:27:23,400 Куда сбежала эта девчонка Мальвина с Пуделем Артемоном? 164 00:27:25,640 --> 00:27:29,980 Считаю до трех, а потом как дам боль! 165 00:27:30,720 --> 00:27:31,720 Раз! 166 00:27:41,900 --> 00:27:44,640 Благодарите нашу почтеннейшую публику. 167 00:27:44,940 --> 00:27:51,040 Но после представления... Как там больно! 168 00:27:51,140 --> 00:27:54,100 На сцену! На сцену! 169 00:27:55,080 --> 00:27:58,680 И выкручивайтесь сами, как хотите! 170 00:28:39,980 --> 00:28:46,180 кладить палкой, давать пощечины. На ваших глазах 171 00:28:46,180 --> 00:28:49,800 я получу тридцать три подзабельника. 172 00:28:50,240 --> 00:28:53,820 Это очень смешная комедия. 173 00:33:19,000 --> 00:33:25,200 комедии ну все вся 174 00:33:25,200 --> 00:33:31,800 моя песенка спета и мои 175 00:33:31,800 --> 00:33:32,400 тапочки 176 00:33:32,400 --> 00:33:39,520 твоя 177 00:33:39,520 --> 00:33:40,820 песенка спета 178 00:33:55,440 --> 00:33:57,040 поет тесно. 179 00:33:58,960 --> 00:34:04,180 О рыбках поет рыболов. 180 00:34:05,960 --> 00:34:10,580 А я от яблок за 181 00:34:10,580 --> 00:34:15,699 денежки продаю. 182 00:34:16,659 --> 00:34:22,520 Принимают заявки на дичебные пиявки от Бронхита, 183 00:34:22,679 --> 00:34:28,570 Танзелита, От печенки, с телесенки, от полипа и от бипа. 184 00:34:29,730 --> 00:34:36,030 Помогут вот эти козявочки, мои дорогие. Мои дорогие. 185 00:34:36,050 --> 00:34:39,330 Весьма дорогие козявочки. 186 00:34:40,969 --> 00:34:45,429 Но от жадности ква -ква и от тупости. 187 00:34:45,710 --> 00:34:47,150 Но от... 188 00:35:13,529 --> 00:35:18,870 А я о пиявках пою. 189 00:35:19,430 --> 00:35:23,910 За денежки ей продаю. 190 00:35:25,150 --> 00:35:31,030 Ликвидирую пиявки, прыщи и бородавки, а ты коты и 191 00:35:31,030 --> 00:35:32,310 зевоты. 192 00:35:37,960 --> 00:35:44,100 Помогут вот эти козявочки, мои дорогие, мои дорогие. 193 00:35:44,180 --> 00:35:47,480 Да, дорогие козявочки. 194 00:37:39,690 --> 00:37:46,270 Мутишь воду. А, ты, старый плавучий чемодан. Ты распугал весь пруд. 195 00:37:46,690 --> 00:37:51,270 Ты нервируешь пиявок. Скоро кончится это безобразие. 196 00:37:51,610 --> 00:37:56,690 Не кончится, пока не выловлю всех пиявок в твои грязные лужи, тетушка Тортилла. 197 00:37:57,670 --> 00:38:03,790 Понятно? Зачем они тебе нужны в таком количестве? Ну, ты же знаешь, я 198 00:38:03,790 --> 00:38:07,170 врачеванием. Ты не врач, ты шарлатан. 199 00:38:08,140 --> 00:38:12,560 А зачем мне быть врачом, когда твои пиявки сами лечат людей, а денежки 200 00:38:12,560 --> 00:38:18,400 мне в карман? Это же ненаучно. Ненаучно. Тебе каждый школьник объяснит. Ты 201 00:38:18,400 --> 00:38:22,620 выловишь всех пиявок, и некому будет лечить людей. 202 00:38:22,860 --> 00:38:26,320 Людей? А мне наплевать на всех. Лишь бы золото у меня звенело. 203 00:38:27,560 --> 00:38:28,700 Тогда? Тогда. 204 00:38:29,800 --> 00:38:30,980 Я готова. 205 00:38:31,390 --> 00:38:35,130 Откупиться от тебя, дура моя? Откупиться? Глупая тетка, чем ты можешь 206 00:38:35,130 --> 00:38:37,630 откупиться? Я держу пари надежно, пиявок у тебя нет, ни сольда. 207 00:38:39,230 --> 00:38:41,390 Я тебе дам больше, чем сольда. 208 00:38:41,810 --> 00:38:44,830 Я тебе дам больше, чем миллион. 209 00:38:45,330 --> 00:38:51,430 Я тебе дам одну волшебную вещь. 210 00:38:52,910 --> 00:38:54,570 Миллион пиявок за двещь. 211 00:38:55,330 --> 00:39:02,020 Эта же вещь приносит счастье. Ты что, хочешь, чтобы я променял деньги на 212 00:39:02,020 --> 00:39:04,180 какое -то счастье? 213 00:39:05,740 --> 00:39:08,840 Убирайся, убирайся, я прошу тебя. Убирайся, дорогая! 214 00:39:09,460 --> 00:39:16,380 Клянусь, клянусь, если люди стали принимать счастье за деньги, а 215 00:39:16,380 --> 00:39:22,880 деньги за счастье, то никто, никто никогда не получит золотого ключика. 216 00:39:23,520 --> 00:39:28,300 Клянусь, никто никогда не получит ключика. Какого ключика? 217 00:39:29,340 --> 00:39:30,380 Золотого, что ты сказала? 218 00:39:31,400 --> 00:39:32,400 Тортилочка! 219 00:39:33,000 --> 00:39:36,220 Послушай, тортилочка, это правда, что твой ключик из чистого золота? 220 00:39:38,160 --> 00:39:40,700 Подожди! Ну сделка есть сделка! 221 00:39:41,360 --> 00:39:43,420 Ну постой ты, ненормальная! 222 00:39:43,900 --> 00:39:47,120 Ну большой он этот ключик или нет? Сколько в нем весу -то? 223 00:40:11,540 --> 00:40:13,040 Все, пошли домой. 224 00:40:13,700 --> 00:40:15,060 Не найдем мы его. 225 00:40:16,580 --> 00:40:23,560 Вот чувствует мое сердце, что мальчик попал в беду. Все. А мое чувствует, что 226 00:40:23,560 --> 00:40:24,560 найдем мы его. 227 00:40:25,840 --> 00:40:29,280 Жиза, как тебе? 228 00:40:31,040 --> 00:40:32,040 Пойдем. 229 00:40:33,280 --> 00:40:34,280 Буратино! 230 00:40:37,400 --> 00:40:38,400 Буратино! 231 00:40:55,440 --> 00:40:59,860 Тысяча чертей! Две тысячи чертей! 232 00:41:00,360 --> 00:41:05,940 Пускай он сначала уснет, потом мы возьмем лестницу! 233 00:41:29,130 --> 00:41:30,710 Тащитесь, как сонные черепахи. 234 00:41:31,290 --> 00:41:35,230 Снимите с гвоздя эту сухую деревяшку и бросайте ее в огонь. 235 00:41:36,490 --> 00:41:42,170 Уважаемый сеньор, пощадите Буратино. Никакой пощады. Бросайте, и мое жаркое 236 00:41:42,170 --> 00:41:43,850 поджарится. Я умираю от голода. 237 00:41:48,170 --> 00:41:51,650 Запомни, он становится добрым, когда начинает чихать. 238 00:41:54,910 --> 00:41:56,150 А, понял. 239 00:41:57,670 --> 00:42:00,530 Ну, долго вы будете там возиться? Бросайте его в огонь! 240 00:42:07,410 --> 00:42:10,150 Ай! Будьте здоровы! 241 00:42:10,510 --> 00:42:13,370 А -а -а! Бедный я не ясный! 242 00:42:13,590 --> 00:42:15,250 Никому меня не жалко! 243 00:42:15,550 --> 00:42:17,010 А -а -а! 244 00:42:19,230 --> 00:42:21,070 А -а -а! 245 00:42:21,470 --> 00:42:23,470 Перестань реветь, ты мне мешаешь чихать! 246 00:42:23,870 --> 00:42:24,970 А -а -а! 247 00:42:40,680 --> 00:42:41,680 А что родители у тебя? 248 00:42:42,100 --> 00:42:43,100 Живы? 249 00:43:16,460 --> 00:43:18,240 Узнать, что я и жарил на тебе ужин. 250 00:43:19,180 --> 00:43:22,760 Пожалейте моего старого отца! Отца пожалейте! 251 00:43:28,180 --> 00:43:29,280 Никакой жалости! 252 00:43:29,520 --> 00:43:31,200 Ты видишь, я уже чихаю от голода! 253 00:43:31,760 --> 00:43:32,940 Тысячи чертей! 254 00:43:33,180 --> 00:43:34,300 Вылезай немедленно в очаг! 255 00:43:35,860 --> 00:43:38,020 Сеньор, я не могу этого сделать! 256 00:43:38,440 --> 00:43:39,440 Почему? 257 00:43:47,600 --> 00:43:48,598 Какую дырку? 258 00:43:48,600 --> 00:43:50,300 Увы, но однажды так уже было. 259 00:43:50,720 --> 00:43:51,860 Было? Что было? 260 00:43:52,840 --> 00:43:56,520 Я только сонал нос в котелок и сразу же проткнул в нем дырку. 261 00:43:57,060 --> 00:43:58,060 Отгадайте, почему? 262 00:43:58,500 --> 00:44:01,720 Я тебе сейчас так отгадаю, как дам больно. 263 00:44:25,840 --> 00:44:28,240 Какой очаг, деточка? 264 00:44:28,500 --> 00:44:32,260 В коморке моего папы Карла. Так кто отец Карла? 265 00:44:32,880 --> 00:44:38,480 Это значит, у него в коморке находится потайная... 266 00:45:07,050 --> 00:45:09,530 Я дарю тебе жизнь, Буратино. 267 00:45:09,770 --> 00:45:13,010 Мало того, я даю тебе деньги. 268 00:45:14,710 --> 00:45:16,770 Деньги. О, 269 00:45:18,170 --> 00:45:23,010 пять золотых. Раз, два, три, четыре, пять. 270 00:45:24,830 --> 00:45:31,790 Отдай их своему папе и скажи ему... Нет, ничего не 271 00:45:31,790 --> 00:45:35,170 говори. Не умирайте пока от холода и голода. 272 00:45:36,140 --> 00:45:42,320 Никуда не уезжайте из каморки и не снимайте со стены кусок старого холста. 273 00:45:51,840 --> 00:45:55,460 Иди поспи, а завтра отправляйся домой. 274 00:45:55,780 --> 00:46:01,180 Эй, вы! Отведите его в спальню! Иди, иди, деточка. 275 00:46:09,190 --> 00:46:11,170 Субтитры создавал 276 00:46:11,170 --> 00:46:19,250 DimaTorzok 277 00:46:30,570 --> 00:46:34,030 Тише, тише, что он прячет? Если прячет, это значит тайна, значит он одна. 278 00:46:35,290 --> 00:46:39,430 Тише, тише, осторожно, догадаться невозможно, что в крае короба. 279 00:49:07,370 --> 00:49:09,290 Сейчас ты падаешь -то. Давай. 280 00:49:17,370 --> 00:49:21,130 Бедненький Буратино. Бедный Буратино. Бедный Буратино. 281 00:49:22,950 --> 00:49:24,710 Скорее, скорее, скорее. 282 00:49:25,550 --> 00:49:27,490 Давай. Вот сюда. 283 00:49:27,750 --> 00:49:29,350 Сюда? Давай сюда. 284 00:49:30,190 --> 00:49:33,130 Бедненький Буратино, не ушибся ли ты? 285 00:49:33,530 --> 00:49:35,390 Бедный Буратино. Стой! 286 00:49:38,320 --> 00:49:41,580 Куда ж ты так спешил, бедненький Буратино? 287 00:49:42,480 --> 00:49:45,260 Да, куда ж ты спешил -то, а? 288 00:49:45,680 --> 00:49:50,380 Мне надо купить папе Карну куртку, азбуку и в школу. 289 00:49:51,240 --> 00:49:52,580 Азбуку! Азбуку! 290 00:49:53,800 --> 00:50:00,400 Не делай этой глупости, Буратино. Вот я училась -училась, теперь вот на трех 291 00:50:00,400 --> 00:50:05,500 лапах хожу. Из -за этого учения я весь освет вот ничего не вижу. 292 00:50:06,040 --> 00:50:11,760 Падаете, бедному. коту на пропитание. Вот жизнь, а! 293 00:50:12,860 --> 00:50:15,780 Что вы говорите? Да, да! 294 00:50:16,720 --> 00:50:23,720 Учти, Буратино, учение никого до добра 295 00:50:23,720 --> 00:50:24,720 не даст. 296 00:50:51,690 --> 00:50:54,630 На твоем месте я бы домой не сунул и носа. 297 00:50:55,210 --> 00:50:59,470 Скажи ему, пусть несет свой нос. А я бы на твоем месте не давал свой сизый нос в 298 00:50:59,470 --> 00:51:00,470 чужие дела. 299 00:51:01,350 --> 00:51:05,810 А вот за это я скажу, Карло, с кем ты шатаешься по подворотням. 300 00:51:36,620 --> 00:51:42,740 Сядем на дорожку. А то нам с Базилио предстоит длинный путь. Мы с ним идем в 301 00:51:42,740 --> 00:51:44,760 страну дураков. Да, туда. 302 00:51:45,520 --> 00:51:48,220 Куда? В страну дураков? 303 00:51:50,040 --> 00:51:51,160 Да, да. 304 00:51:51,400 --> 00:51:57,300 Да не смейся, миленький Буратино. Ты что смеешься над коллегой? Ты что смеешься 305 00:51:57,300 --> 00:51:58,300 над коллегой? 306 00:51:59,420 --> 00:52:00,420 Обижаешь? 307 00:52:01,040 --> 00:52:03,800 Да не смейся ты, миленький Буратино. 308 00:52:04,480 --> 00:52:05,880 Мы очень бедные. 309 00:52:06,960 --> 00:52:08,580 Мы идем туда, чтобы разбогатеть. 310 00:52:09,100 --> 00:52:12,100 Там есть такое поле. 311 00:52:13,080 --> 00:52:16,260 Волшебное поле чудес. 312 00:52:17,300 --> 00:52:23,220 В лунную полночь надо выкопать ямку, положить туда золотой, засыпать землей, 313 00:52:23,360 --> 00:52:29,420 посолить хорошенько, полить из лужи и сказать волшебные слова. 314 00:52:31,440 --> 00:52:32,700 Говорю только тебе. 315 00:52:33,280 --> 00:52:35,220 Крэкс. Фэкс. 316 00:52:38,320 --> 00:52:43,320 спокойно спать. А рано утром 317 00:52:43,320 --> 00:52:49,500 вырастает дерево, все покрытое золотыми 318 00:52:49,500 --> 00:52:50,500 монетами. 319 00:53:12,080 --> 00:53:14,280 А можно купить театр? 320 00:53:15,820 --> 00:53:19,360 Театр! Да ты знаешь, сколько всего можно купить? 321 00:53:19,620 --> 00:53:21,340 Тысячи миллион до неба! 322 00:53:24,080 --> 00:53:27,640 Интересно, если купить театр, останется еще на куртку? 323 00:53:27,860 --> 00:53:30,000 На что курток? Идем с нами. 324 00:53:30,680 --> 00:53:33,520 Нет, пожалуй, я сначала пойду домой. 325 00:53:34,040 --> 00:53:35,880 Мне надо отгадать тайну. 326 00:53:36,100 --> 00:53:38,400 Тем хуже для тебя. Тем хуже для тебя? 327 00:53:40,839 --> 00:53:47,580 Да ты с ума сошел! Мы опаздываем! У нас нет ни минуты! У нас нет ни 328 00:53:47,580 --> 00:53:48,700 минуты! Мы опаздываем! Ну! 329 00:53:49,360 --> 00:53:51,800 Ты сам себе враг. Ты сам себе враг! 330 00:53:52,680 --> 00:53:53,880 Послушай, Вадим. Что? 29900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.