Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,830 --> 00:00:25,850
Depuis son arrivée en France, Franck
Péry ne connaît que des déceptions.
2
00:00:26,070 --> 00:00:28,850
Il espérait faire un riche héritage, il
n 'a reçu qu 'un cheval.
3
00:00:29,170 --> 00:00:33,190
Il était amoureux d 'une jeune fille,
elle lui a préféré un homme plus âgé.
4
00:00:33,890 --> 00:00:37,410
Exaspéré par tous ses échecs, Franck
décide de réagir.
5
00:00:52,850 --> 00:00:54,870
Il paraît qu 'on l 'aurait vu débarquer
au train de 9 heures.
6
00:00:55,710 --> 00:00:56,710
C 'est pas possible.
7
00:00:57,750 --> 00:01:00,190
Ils ont vu la perlue. Mais non, Gobel a
vu comme je te vois.
8
00:01:01,890 --> 00:01:02,890
Je tiendrai fiche.
9
00:01:04,810 --> 00:01:07,530
J 'ai l 'impression que tu vas pas
tarder à le savoir.
10
00:01:17,830 --> 00:01:18,830
Monsieur Perry.
11
00:01:19,490 --> 00:01:20,910
Eh ben, si je m 'attendais.
12
00:01:23,210 --> 00:01:24,950
Eh bien, entrez, entrez.
13
00:01:25,730 --> 00:01:28,290
Vous nous faites une visite ? C 'est
gentil, ça.
14
00:01:28,750 --> 00:01:29,930
N 'oubliez pas les amis.
15
00:01:31,270 --> 00:01:33,250
Du diable, si je vous croyais encore en
Europe.
16
00:01:34,370 --> 00:01:39,530
Et Cyrus ? Comment va -t -il, ce cher
vieux Cyrus ? Toujours aussi cabochard ?
17
00:01:56,360 --> 00:02:00,120
Qu 'est -ce que c 'est cette histoire ?
Quelle histoire ? Tous ces bruits qui
18
00:02:00,120 --> 00:02:01,120
courent sur mon compte.
19
00:02:01,380 --> 00:02:03,320
On dit que j 'ai été filouté, spolié.
20
00:02:03,980 --> 00:02:10,639
Comment ? À quel sujet ? L 'héritage !
Qui a pu vous dire ça ? Vous savez bien
21
00:02:10,639 --> 00:02:11,418
quelque chose.
22
00:02:11,420 --> 00:02:12,680
Mais moi, rien que voulez -vous que je
sache.
23
00:02:12,920 --> 00:02:15,380
Je vous jure que vous allez parler. I
promise you.
24
00:02:16,200 --> 00:02:20,320
C 'est vous ! C 'est vous ! Monsieur
Franck !
25
00:02:21,170 --> 00:02:23,990
Suis -vous. Ok, baby, on peut continuer
comme ça jusqu 'à ce soir.
26
00:02:24,430 --> 00:02:25,790
Il y a quatre murs.
27
00:02:26,010 --> 00:02:27,970
Parlez ou je vous fais faire le parcours
complet.
28
00:02:33,330 --> 00:02:38,090
Que voulez -vous que je vous dise ? C
'est vrai, je ne le nie pas. J 'ai eu en
29
00:02:38,090 --> 00:02:39,090
partie ce qui devait vous revenir.
30
00:02:41,190 --> 00:02:42,350
Mais quoi ? Mettez -vous à ma place.
31
00:02:43,570 --> 00:02:45,430
Je n 'ai pas refusé un cadeau qui me
tombait du ciel.
32
00:02:47,390 --> 00:02:49,670
Pourquoi mon oncle m 'a -t -il déshérité
?
33
00:02:51,020 --> 00:02:52,720
Ça, c 'est pas tellement mystérieux.
34
00:02:54,460 --> 00:02:55,460
Expliquez.
35
00:02:56,340 --> 00:02:59,240
C 'est la mort, surtout, qui lui faisait
peur.
36
00:03:04,420 --> 00:03:08,900
Vois -tu, Coudroit, me disait -il
parfois, la mort est une chose trop
37
00:03:08,900 --> 00:03:10,580
pour être affronté par un malade.
38
00:03:11,620 --> 00:03:14,580
C 'est une chose que les militaires ont
bien comprise. La seule, peut -être.
39
00:03:15,480 --> 00:03:17,300
Faut être en bonne santé pour mourir.
40
00:03:19,920 --> 00:03:24,540
Et tenez -vous après ça qu 'il est
sombré dans la dévotion ? Le curé des
41
00:03:24,580 --> 00:03:25,580
bien sûr, avait beau jeu.
42
00:03:27,180 --> 00:03:28,420
Il a moins fait que la dame en noir.
43
00:03:31,320 --> 00:03:35,240
Quelle dame en noir ? C 'est moi qui l
'appelle comme ça, son infirmière, si
44
00:03:35,240 --> 00:03:36,240
vous préférez.
45
00:03:37,260 --> 00:03:39,420
Qui est -ce ? Ça.
46
00:03:40,640 --> 00:03:42,240
Un jour elle est venue, un jour elle est
partie.
47
00:03:43,320 --> 00:03:44,840
Elle passait ses journées avec lui.
48
00:03:46,280 --> 00:03:47,580
Finalement, c 'est elle qui l 'a ramenée
à Dieu.
49
00:03:49,160 --> 00:03:52,080
Si vous connaissiez le pays, vous
sauriez qu 'il y a des exemples
50
00:03:52,700 --> 00:03:54,580
Louis XIV et Madame de Maintenon.
51
00:03:55,240 --> 00:03:58,460
Vous cherchez à m 'amuser, M. Coudrin ?
Pas du tout.
52
00:03:58,840 --> 00:04:00,280
C 'est la clé de votre affaire.
53
00:04:00,620 --> 00:04:01,820
Madame de Maintenon.
54
00:04:02,940 --> 00:04:06,640
Elle a tellement dû lui bourrer le crâne
de ses bonnes paroles que le pauvre
55
00:04:06,640 --> 00:04:09,580
colonel un jour a jugé utile de réviser
entièrement son testament.
56
00:04:11,260 --> 00:04:13,640
Sa sœur, autrefois, avait tout sacrifié
à l 'amour.
57
00:04:14,620 --> 00:04:15,620
Péché.
58
00:04:16,040 --> 00:04:18,440
Vous étiez vous un enfant de l 'amour,
péché encore.
59
00:04:19,519 --> 00:04:21,940
D 'un trait de plume, on vous a barré.
Et voilà.
60
00:04:23,480 --> 00:04:26,680
Les dernières volontés du colonel n 'ont
jamais été que celles de cette femme.
61
00:04:27,020 --> 00:04:30,520
Vous avez eu affaire à elle ? Deux ou
trois fois pour plus.
62
00:04:30,860 --> 00:04:31,860
C 'est bien assez.
63
00:04:32,500 --> 00:04:35,080
Pourquoi ? Elle m 'impressionnait.
64
00:04:35,720 --> 00:04:38,780
Elle avait un air si sévère qu 'en face
d 'elle, on se sentait toujours un peu
65
00:04:38,780 --> 00:04:39,780
coupable.
66
00:04:41,240 --> 00:04:42,189
Tenez !
67
00:04:42,190 --> 00:04:44,910
Si vous voulez bien me suivre, je vais
vous montrer quelque chose qui vous fera
68
00:04:44,910 --> 00:04:46,450
mieux comprendre ce qu 'a été la
situation.
69
00:05:02,010 --> 00:05:06,130
Dans ce lit qu 'il est mort, et lui qui,
sa vie durant, avait pour ainsi dire
70
00:05:06,130 --> 00:05:09,810
promis les pieds à l 'église, il avait
fait aménager juste à côté de sa chambre
71
00:05:09,810 --> 00:05:11,130
une chapelle pour y faire ses prières.
72
00:05:12,190 --> 00:05:13,190
Tenez, c 'est là.
73
00:05:40,680 --> 00:05:43,620
C 'est ici, dans cette cellule, que
couchait l 'infirmière.
74
00:05:45,220 --> 00:05:48,140
À toute heure du jour ou de la nuit,
elle pouvait répondre aux appels de son
75
00:05:48,140 --> 00:05:49,140
malade.
76
00:05:49,320 --> 00:05:51,400
J 'en ai avec la chapelle à traverser.
77
00:05:55,020 --> 00:05:58,280
C 'est curieux que M. Jamin ne l 'ait
pas couché sur son testament.
78
00:05:59,160 --> 00:06:02,480
Un dévouement aussi total méritait une
récompense. Mais par la loi, il est
79
00:06:02,480 --> 00:06:05,320
interdit à un malade de tester en faveur
de ceux qui l 'ont soigné dans ses
80
00:06:05,320 --> 00:06:06,299
derniers jours.
81
00:06:06,300 --> 00:06:08,780
Quel était son nom ? On ne l 'a jamais
su.
82
00:06:09,200 --> 00:06:10,920
Nous, du moins, on l 'appelait
mademoiselle.
83
00:06:11,600 --> 00:06:13,880
Le médecin traitant du colonel pourrait
peut -être me renseigner.
84
00:06:14,360 --> 00:06:16,840
Ça m 'étonnerait de rester enfermé
pendant ses visites.
85
00:06:17,600 --> 00:06:18,600
C 'est incroyable.
86
00:06:19,800 --> 00:06:21,580
Ce ne sont pas des choses qu 'on peut
inventer.
87
00:06:23,040 --> 00:06:24,240
Ça se passait toujours ainsi.
88
00:06:25,200 --> 00:06:30,440
Le docteur Mercer édigeait ses
ordonnances. C 'est moi ou Louis Hick
89
00:06:30,440 --> 00:06:31,920
chercher les médicaments chez le
pharmacien.
90
00:06:32,580 --> 00:06:33,580
Jamais elle.
91
00:06:34,360 --> 00:06:36,740
Pendant tout son séjour ici, elle n 'est
sortie, je crois, qu 'une seule fois.
92
00:06:38,570 --> 00:06:43,310
Tout ce que vous me racontez est si
étrange, si fabuleux, si
93
00:06:43,330 --> 00:06:48,490
que j 'en arrive à me demander si cette
femme, cette dame en noir, existe
94
00:06:48,490 --> 00:06:49,490
vraiment.
95
00:06:50,310 --> 00:06:52,650
Je n 'ai malheureusement pas d 'autres
preuves à vous fournir.
96
00:06:57,290 --> 00:06:58,290
Héloïse de Loire.
97
00:06:58,830 --> 00:07:01,270
Vous me disiez à l 'instant qu 'elle
avait eu des contacts avec elle.
98
00:07:01,650 --> 00:07:03,390
C 'est exact, elle pourra vous en
parler.
99
00:07:03,990 --> 00:07:04,990
Peut -être mieux que moi.
100
00:07:05,790 --> 00:07:07,210
J 'irai la voir en Bretagne.
101
00:07:07,630 --> 00:07:09,030
Rien que pour en avoir le cœur net.
102
00:07:10,150 --> 00:07:14,250
À votre aise, mais moi, à votre place,
je ne chercherai pas à remuer le passé.
103
00:07:15,210 --> 00:07:17,350
Mais rien à gagner à fouiller dans ces
vieilles histoires.
104
00:07:17,850 --> 00:07:18,850
Ni rien à perdre.
105
00:07:20,030 --> 00:07:21,030
Adieu, M. Coudroie.
106
00:07:45,930 --> 00:07:48,090
Vous vous rappelez son nom ? Non, je
pense bien.
107
00:07:48,290 --> 00:07:49,350
Elle s 'appelait Judith.
108
00:07:49,950 --> 00:07:50,950
Judith Baudou.
109
00:07:51,370 --> 00:07:53,850
Elle était originaire du Kersi, je
crois.
110
00:07:54,850 --> 00:07:55,850
Parlez -moi d 'elle.
111
00:07:56,110 --> 00:07:58,970
J 'ai toujours vu, revêtue de sa même
robe noire.
112
00:07:59,270 --> 00:08:02,290
Elle prenait ses repas toute seule, dans
sa chambre.
113
00:08:02,550 --> 00:08:06,430
Je lui préparais un plateau que je
déposais deux fois par jour sur une
114
00:08:06,430 --> 00:08:07,430
table dans le couloir.
115
00:08:08,690 --> 00:08:13,310
Ce besoin forcené de solitude ne vous a
pas paru bizarre ?
116
00:08:13,840 --> 00:08:15,340
du moment qu 'elle faisait bien son
travail.
117
00:08:15,940 --> 00:08:17,480
Vous savez, elle a été avec M.
118
00:08:17,700 --> 00:08:19,460
Votronc dans des mouvements admirables.
119
00:08:19,760 --> 00:08:21,740
Les dernières semaines, elle n 'a pas
quitté son chevet.
120
00:08:22,060 --> 00:08:25,640
C 'est sans doute à cette époque que mon
oncle a décidé de nous déshériter, ma
121
00:08:25,640 --> 00:08:26,640
mère et moi.
122
00:08:27,060 --> 00:08:33,919
Qui peut savoir ? Ce qui est
incompréhensible, c 'est que cette dame
123
00:08:33,919 --> 00:08:39,220
qui a si largement contribué à ce
revirement n 'ait rien sollicité pour
124
00:08:39,220 --> 00:08:42,760
-même. Pour moi, c 'est une personne qui
a vu du renoncement au monde depuis
125
00:08:42,760 --> 00:08:43,760
longtemps.
126
00:08:43,880 --> 00:08:47,420
Je peux vous dire qu 'elle était d 'une
honnêteté scrupuleuse.
127
00:08:47,760 --> 00:08:48,900
Un exemple, tenez.
128
00:08:50,300 --> 00:08:54,140
Après une de ses crises, pour lui
prouver sa reconnaissance, M. Jamin lui
129
00:08:54,140 --> 00:08:59,280
donné un bijou de famille, une broche
ancienne, rehaussée de brillant.
130
00:09:00,220 --> 00:09:03,900
Pour ne pas faire de peine à son
patient, elle l 'avait acceptée.
131
00:09:04,760 --> 00:09:10,120
Mais après son départ, j 'ai retrouvé la
broche dans son écrin sur la table de
132
00:09:10,120 --> 00:09:11,120
nuit.
133
00:09:11,180 --> 00:09:12,580
Elle ne l 'avait pas emportée.
134
00:09:24,300 --> 00:09:30,000
Si cette femme n 'est pour rien dans ces
détournements, qui a bien pu maligancer
135
00:09:30,000 --> 00:09:32,840
tout ça ? En général, ceux à qui ça
profite.
136
00:09:33,160 --> 00:09:34,580
Mais là encore, ça ne colle pas.
137
00:09:35,820 --> 00:09:39,560
Écoutez, Yars, qui a hérité de la plus
grosse somme, est le meilleur homme de
138
00:09:39,560 --> 00:09:41,780
Terre. Tout ce qu 'il possède va aux
bonnes heures.
139
00:09:42,640 --> 00:09:43,720
Ça, c 'est pas une raison.
140
00:09:44,380 --> 00:09:48,640
Le droit, lui, c 'est un rusto. J 'ai
jamais eu beaucoup de sympathie pour
141
00:09:48,720 --> 00:09:50,280
mais il ferait pas de mal à une mouche.
142
00:09:50,810 --> 00:09:54,350
Quant au talerac, alors là, ils sont au
-dessus de tout soupçon.
143
00:10:02,290 --> 00:10:05,230
Et pourtant, je sais maintenant que j
'ai été spolié.
144
00:10:05,910 --> 00:10:07,030
Légalement spolié.
145
00:10:07,710 --> 00:10:14,490
À un moment, je me suis en effet
demandé... Demandé quoi ? Si le
146
00:10:14,490 --> 00:10:18,230
de ce pauvre monsieur Jamin n 'avait pas
été falsifié.
147
00:10:19,110 --> 00:10:20,130
Mais comment ?
148
00:10:20,410 --> 00:10:25,970
Je veux dire, si le vrai testament n
'avait pas été remplacé par un faux.
149
00:10:26,430 --> 00:10:27,430
C 'est impossible.
150
00:10:28,370 --> 00:10:32,570
Le document qui a été ouvert devant moi
chez le notaire était authentique.
151
00:10:33,610 --> 00:10:39,150
Authentique ? Oui, il avait été signé
huit mois auparavant par le colonel
152
00:10:39,150 --> 00:10:41,730
en présence de maître Bordier et de deux
témoins.
153
00:10:42,170 --> 00:10:43,570
C 'est ailleurs qu 'il faut chercher.
154
00:10:44,590 --> 00:10:46,910
La personne qui vous a mis sur la voie.
155
00:10:47,530 --> 00:10:51,110
Pourrez -vous donner d 'autres
renseignements, peut -être ? Vous savez
156
00:10:51,110 --> 00:10:52,110
'est ? Non.
157
00:10:54,010 --> 00:10:55,010
Mademoiselle Foucault.
158
00:10:55,790 --> 00:10:56,890
Mademoiselle Béatrice.
159
00:10:57,130 --> 00:11:00,650
Comment va -t -elle ? Elle est partie.
160
00:11:01,710 --> 00:11:05,170
Comment partie ? Partie, envolée.
161
00:11:06,970 --> 00:11:11,650
Sa sœur a essayé de la retenir, et moi
aussi, mais il n 'y a rien eu à faire.
162
00:11:14,490 --> 00:11:15,850
Il y avait un autre homme.
163
00:11:17,610 --> 00:11:18,610
Elle a été rejointe.
164
00:11:20,290 --> 00:11:21,330
Vous l 'aimez.
165
00:11:24,670 --> 00:11:25,670
Bien sûr.
166
00:11:27,410 --> 00:11:31,330
Parce que je pense encore à elle quand
je n 'ai que des raisons de l 'oublier.
167
00:12:21,930 --> 00:12:23,130
Je commençais à m 'inquiéter.
168
00:12:29,490 --> 00:12:31,250
Il ne faut pas renoncer.
169
00:12:32,530 --> 00:12:37,190
En suivant le fleuve, on finit toujours
par arriver à la mer.
170
00:13:07,660 --> 00:13:14,520
Sous -titrage Société
171
00:13:14,520 --> 00:13:15,820
Radio -Canada
172
00:13:36,170 --> 00:13:40,630
D 'un chant de neige, faisais -tu de
gloire.
14032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.