All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,830 --> 00:00:25,850 Depuis son arrivée en France, Franck Péry ne connaît que des déceptions. 2 00:00:26,070 --> 00:00:28,850 Il espérait faire un riche héritage, il n 'a reçu qu 'un cheval. 3 00:00:29,170 --> 00:00:33,190 Il était amoureux d 'une jeune fille, elle lui a préféré un homme plus âgé. 4 00:00:33,890 --> 00:00:37,410 Exaspéré par tous ses échecs, Franck décide de réagir. 5 00:00:52,850 --> 00:00:54,870 Il paraît qu 'on l 'aurait vu débarquer au train de 9 heures. 6 00:00:55,710 --> 00:00:56,710 C 'est pas possible. 7 00:00:57,750 --> 00:01:00,190 Ils ont vu la perlue. Mais non, Gobel a vu comme je te vois. 8 00:01:01,890 --> 00:01:02,890 Je tiendrai fiche. 9 00:01:04,810 --> 00:01:07,530 J 'ai l 'impression que tu vas pas tarder à le savoir. 10 00:01:17,830 --> 00:01:18,830 Monsieur Perry. 11 00:01:19,490 --> 00:01:20,910 Eh ben, si je m 'attendais. 12 00:01:23,210 --> 00:01:24,950 Eh bien, entrez, entrez. 13 00:01:25,730 --> 00:01:28,290 Vous nous faites une visite ? C 'est gentil, ça. 14 00:01:28,750 --> 00:01:29,930 N 'oubliez pas les amis. 15 00:01:31,270 --> 00:01:33,250 Du diable, si je vous croyais encore en Europe. 16 00:01:34,370 --> 00:01:39,530 Et Cyrus ? Comment va -t -il, ce cher vieux Cyrus ? Toujours aussi cabochard ? 17 00:01:56,360 --> 00:02:00,120 Qu 'est -ce que c 'est cette histoire ? Quelle histoire ? Tous ces bruits qui 18 00:02:00,120 --> 00:02:01,120 courent sur mon compte. 19 00:02:01,380 --> 00:02:03,320 On dit que j 'ai été filouté, spolié. 20 00:02:03,980 --> 00:02:10,639 Comment ? À quel sujet ? L 'héritage ! Qui a pu vous dire ça ? Vous savez bien 21 00:02:10,639 --> 00:02:11,418 quelque chose. 22 00:02:11,420 --> 00:02:12,680 Mais moi, rien que voulez -vous que je sache. 23 00:02:12,920 --> 00:02:15,380 Je vous jure que vous allez parler. I promise you. 24 00:02:16,200 --> 00:02:20,320 C 'est vous ! C 'est vous ! Monsieur Franck ! 25 00:02:21,170 --> 00:02:23,990 Suis -vous. Ok, baby, on peut continuer comme ça jusqu 'à ce soir. 26 00:02:24,430 --> 00:02:25,790 Il y a quatre murs. 27 00:02:26,010 --> 00:02:27,970 Parlez ou je vous fais faire le parcours complet. 28 00:02:33,330 --> 00:02:38,090 Que voulez -vous que je vous dise ? C 'est vrai, je ne le nie pas. J 'ai eu en 29 00:02:38,090 --> 00:02:39,090 partie ce qui devait vous revenir. 30 00:02:41,190 --> 00:02:42,350 Mais quoi ? Mettez -vous à ma place. 31 00:02:43,570 --> 00:02:45,430 Je n 'ai pas refusé un cadeau qui me tombait du ciel. 32 00:02:47,390 --> 00:02:49,670 Pourquoi mon oncle m 'a -t -il déshérité ? 33 00:02:51,020 --> 00:02:52,720 Ça, c 'est pas tellement mystérieux. 34 00:02:54,460 --> 00:02:55,460 Expliquez. 35 00:02:56,340 --> 00:02:59,240 C 'est la mort, surtout, qui lui faisait peur. 36 00:03:04,420 --> 00:03:08,900 Vois -tu, Coudroit, me disait -il parfois, la mort est une chose trop 37 00:03:08,900 --> 00:03:10,580 pour être affronté par un malade. 38 00:03:11,620 --> 00:03:14,580 C 'est une chose que les militaires ont bien comprise. La seule, peut -être. 39 00:03:15,480 --> 00:03:17,300 Faut être en bonne santé pour mourir. 40 00:03:19,920 --> 00:03:24,540 Et tenez -vous après ça qu 'il est sombré dans la dévotion ? Le curé des 41 00:03:24,580 --> 00:03:25,580 bien sûr, avait beau jeu. 42 00:03:27,180 --> 00:03:28,420 Il a moins fait que la dame en noir. 43 00:03:31,320 --> 00:03:35,240 Quelle dame en noir ? C 'est moi qui l 'appelle comme ça, son infirmière, si 44 00:03:35,240 --> 00:03:36,240 vous préférez. 45 00:03:37,260 --> 00:03:39,420 Qui est -ce ? Ça. 46 00:03:40,640 --> 00:03:42,240 Un jour elle est venue, un jour elle est partie. 47 00:03:43,320 --> 00:03:44,840 Elle passait ses journées avec lui. 48 00:03:46,280 --> 00:03:47,580 Finalement, c 'est elle qui l 'a ramenée à Dieu. 49 00:03:49,160 --> 00:03:52,080 Si vous connaissiez le pays, vous sauriez qu 'il y a des exemples 50 00:03:52,700 --> 00:03:54,580 Louis XIV et Madame de Maintenon. 51 00:03:55,240 --> 00:03:58,460 Vous cherchez à m 'amuser, M. Coudrin ? Pas du tout. 52 00:03:58,840 --> 00:04:00,280 C 'est la clé de votre affaire. 53 00:04:00,620 --> 00:04:01,820 Madame de Maintenon. 54 00:04:02,940 --> 00:04:06,640 Elle a tellement dû lui bourrer le crâne de ses bonnes paroles que le pauvre 55 00:04:06,640 --> 00:04:09,580 colonel un jour a jugé utile de réviser entièrement son testament. 56 00:04:11,260 --> 00:04:13,640 Sa sœur, autrefois, avait tout sacrifié à l 'amour. 57 00:04:14,620 --> 00:04:15,620 Péché. 58 00:04:16,040 --> 00:04:18,440 Vous étiez vous un enfant de l 'amour, péché encore. 59 00:04:19,519 --> 00:04:21,940 D 'un trait de plume, on vous a barré. Et voilà. 60 00:04:23,480 --> 00:04:26,680 Les dernières volontés du colonel n 'ont jamais été que celles de cette femme. 61 00:04:27,020 --> 00:04:30,520 Vous avez eu affaire à elle ? Deux ou trois fois pour plus. 62 00:04:30,860 --> 00:04:31,860 C 'est bien assez. 63 00:04:32,500 --> 00:04:35,080 Pourquoi ? Elle m 'impressionnait. 64 00:04:35,720 --> 00:04:38,780 Elle avait un air si sévère qu 'en face d 'elle, on se sentait toujours un peu 65 00:04:38,780 --> 00:04:39,780 coupable. 66 00:04:41,240 --> 00:04:42,189 Tenez ! 67 00:04:42,190 --> 00:04:44,910 Si vous voulez bien me suivre, je vais vous montrer quelque chose qui vous fera 68 00:04:44,910 --> 00:04:46,450 mieux comprendre ce qu 'a été la situation. 69 00:05:02,010 --> 00:05:06,130 Dans ce lit qu 'il est mort, et lui qui, sa vie durant, avait pour ainsi dire 70 00:05:06,130 --> 00:05:09,810 promis les pieds à l 'église, il avait fait aménager juste à côté de sa chambre 71 00:05:09,810 --> 00:05:11,130 une chapelle pour y faire ses prières. 72 00:05:12,190 --> 00:05:13,190 Tenez, c 'est là. 73 00:05:40,680 --> 00:05:43,620 C 'est ici, dans cette cellule, que couchait l 'infirmière. 74 00:05:45,220 --> 00:05:48,140 À toute heure du jour ou de la nuit, elle pouvait répondre aux appels de son 75 00:05:48,140 --> 00:05:49,140 malade. 76 00:05:49,320 --> 00:05:51,400 J 'en ai avec la chapelle à traverser. 77 00:05:55,020 --> 00:05:58,280 C 'est curieux que M. Jamin ne l 'ait pas couché sur son testament. 78 00:05:59,160 --> 00:06:02,480 Un dévouement aussi total méritait une récompense. Mais par la loi, il est 79 00:06:02,480 --> 00:06:05,320 interdit à un malade de tester en faveur de ceux qui l 'ont soigné dans ses 80 00:06:05,320 --> 00:06:06,299 derniers jours. 81 00:06:06,300 --> 00:06:08,780 Quel était son nom ? On ne l 'a jamais su. 82 00:06:09,200 --> 00:06:10,920 Nous, du moins, on l 'appelait mademoiselle. 83 00:06:11,600 --> 00:06:13,880 Le médecin traitant du colonel pourrait peut -être me renseigner. 84 00:06:14,360 --> 00:06:16,840 Ça m 'étonnerait de rester enfermé pendant ses visites. 85 00:06:17,600 --> 00:06:18,600 C 'est incroyable. 86 00:06:19,800 --> 00:06:21,580 Ce ne sont pas des choses qu 'on peut inventer. 87 00:06:23,040 --> 00:06:24,240 Ça se passait toujours ainsi. 88 00:06:25,200 --> 00:06:30,440 Le docteur Mercer édigeait ses ordonnances. C 'est moi ou Louis Hick 89 00:06:30,440 --> 00:06:31,920 chercher les médicaments chez le pharmacien. 90 00:06:32,580 --> 00:06:33,580 Jamais elle. 91 00:06:34,360 --> 00:06:36,740 Pendant tout son séjour ici, elle n 'est sortie, je crois, qu 'une seule fois. 92 00:06:38,570 --> 00:06:43,310 Tout ce que vous me racontez est si étrange, si fabuleux, si 93 00:06:43,330 --> 00:06:48,490 que j 'en arrive à me demander si cette femme, cette dame en noir, existe 94 00:06:48,490 --> 00:06:49,490 vraiment. 95 00:06:50,310 --> 00:06:52,650 Je n 'ai malheureusement pas d 'autres preuves à vous fournir. 96 00:06:57,290 --> 00:06:58,290 Héloïse de Loire. 97 00:06:58,830 --> 00:07:01,270 Vous me disiez à l 'instant qu 'elle avait eu des contacts avec elle. 98 00:07:01,650 --> 00:07:03,390 C 'est exact, elle pourra vous en parler. 99 00:07:03,990 --> 00:07:04,990 Peut -être mieux que moi. 100 00:07:05,790 --> 00:07:07,210 J 'irai la voir en Bretagne. 101 00:07:07,630 --> 00:07:09,030 Rien que pour en avoir le cœur net. 102 00:07:10,150 --> 00:07:14,250 À votre aise, mais moi, à votre place, je ne chercherai pas à remuer le passé. 103 00:07:15,210 --> 00:07:17,350 Mais rien à gagner à fouiller dans ces vieilles histoires. 104 00:07:17,850 --> 00:07:18,850 Ni rien à perdre. 105 00:07:20,030 --> 00:07:21,030 Adieu, M. Coudroie. 106 00:07:45,930 --> 00:07:48,090 Vous vous rappelez son nom ? Non, je pense bien. 107 00:07:48,290 --> 00:07:49,350 Elle s 'appelait Judith. 108 00:07:49,950 --> 00:07:50,950 Judith Baudou. 109 00:07:51,370 --> 00:07:53,850 Elle était originaire du Kersi, je crois. 110 00:07:54,850 --> 00:07:55,850 Parlez -moi d 'elle. 111 00:07:56,110 --> 00:07:58,970 J 'ai toujours vu, revêtue de sa même robe noire. 112 00:07:59,270 --> 00:08:02,290 Elle prenait ses repas toute seule, dans sa chambre. 113 00:08:02,550 --> 00:08:06,430 Je lui préparais un plateau que je déposais deux fois par jour sur une 114 00:08:06,430 --> 00:08:07,430 table dans le couloir. 115 00:08:08,690 --> 00:08:13,310 Ce besoin forcené de solitude ne vous a pas paru bizarre ? 116 00:08:13,840 --> 00:08:15,340 du moment qu 'elle faisait bien son travail. 117 00:08:15,940 --> 00:08:17,480 Vous savez, elle a été avec M. 118 00:08:17,700 --> 00:08:19,460 Votronc dans des mouvements admirables. 119 00:08:19,760 --> 00:08:21,740 Les dernières semaines, elle n 'a pas quitté son chevet. 120 00:08:22,060 --> 00:08:25,640 C 'est sans doute à cette époque que mon oncle a décidé de nous déshériter, ma 121 00:08:25,640 --> 00:08:26,640 mère et moi. 122 00:08:27,060 --> 00:08:33,919 Qui peut savoir ? Ce qui est incompréhensible, c 'est que cette dame 123 00:08:33,919 --> 00:08:39,220 qui a si largement contribué à ce revirement n 'ait rien sollicité pour 124 00:08:39,220 --> 00:08:42,760 -même. Pour moi, c 'est une personne qui a vu du renoncement au monde depuis 125 00:08:42,760 --> 00:08:43,760 longtemps. 126 00:08:43,880 --> 00:08:47,420 Je peux vous dire qu 'elle était d 'une honnêteté scrupuleuse. 127 00:08:47,760 --> 00:08:48,900 Un exemple, tenez. 128 00:08:50,300 --> 00:08:54,140 Après une de ses crises, pour lui prouver sa reconnaissance, M. Jamin lui 129 00:08:54,140 --> 00:08:59,280 donné un bijou de famille, une broche ancienne, rehaussée de brillant. 130 00:09:00,220 --> 00:09:03,900 Pour ne pas faire de peine à son patient, elle l 'avait acceptée. 131 00:09:04,760 --> 00:09:10,120 Mais après son départ, j 'ai retrouvé la broche dans son écrin sur la table de 132 00:09:10,120 --> 00:09:11,120 nuit. 133 00:09:11,180 --> 00:09:12,580 Elle ne l 'avait pas emportée. 134 00:09:24,300 --> 00:09:30,000 Si cette femme n 'est pour rien dans ces détournements, qui a bien pu maligancer 135 00:09:30,000 --> 00:09:32,840 tout ça ? En général, ceux à qui ça profite. 136 00:09:33,160 --> 00:09:34,580 Mais là encore, ça ne colle pas. 137 00:09:35,820 --> 00:09:39,560 Écoutez, Yars, qui a hérité de la plus grosse somme, est le meilleur homme de 138 00:09:39,560 --> 00:09:41,780 Terre. Tout ce qu 'il possède va aux bonnes heures. 139 00:09:42,640 --> 00:09:43,720 Ça, c 'est pas une raison. 140 00:09:44,380 --> 00:09:48,640 Le droit, lui, c 'est un rusto. J 'ai jamais eu beaucoup de sympathie pour 141 00:09:48,720 --> 00:09:50,280 mais il ferait pas de mal à une mouche. 142 00:09:50,810 --> 00:09:54,350 Quant au talerac, alors là, ils sont au -dessus de tout soupçon. 143 00:10:02,290 --> 00:10:05,230 Et pourtant, je sais maintenant que j 'ai été spolié. 144 00:10:05,910 --> 00:10:07,030 Légalement spolié. 145 00:10:07,710 --> 00:10:14,490 À un moment, je me suis en effet demandé... Demandé quoi ? Si le 146 00:10:14,490 --> 00:10:18,230 de ce pauvre monsieur Jamin n 'avait pas été falsifié. 147 00:10:19,110 --> 00:10:20,130 Mais comment ? 148 00:10:20,410 --> 00:10:25,970 Je veux dire, si le vrai testament n 'avait pas été remplacé par un faux. 149 00:10:26,430 --> 00:10:27,430 C 'est impossible. 150 00:10:28,370 --> 00:10:32,570 Le document qui a été ouvert devant moi chez le notaire était authentique. 151 00:10:33,610 --> 00:10:39,150 Authentique ? Oui, il avait été signé huit mois auparavant par le colonel 152 00:10:39,150 --> 00:10:41,730 en présence de maître Bordier et de deux témoins. 153 00:10:42,170 --> 00:10:43,570 C 'est ailleurs qu 'il faut chercher. 154 00:10:44,590 --> 00:10:46,910 La personne qui vous a mis sur la voie. 155 00:10:47,530 --> 00:10:51,110 Pourrez -vous donner d 'autres renseignements, peut -être ? Vous savez 156 00:10:51,110 --> 00:10:52,110 'est ? Non. 157 00:10:54,010 --> 00:10:55,010 Mademoiselle Foucault. 158 00:10:55,790 --> 00:10:56,890 Mademoiselle Béatrice. 159 00:10:57,130 --> 00:11:00,650 Comment va -t -elle ? Elle est partie. 160 00:11:01,710 --> 00:11:05,170 Comment partie ? Partie, envolée. 161 00:11:06,970 --> 00:11:11,650 Sa sœur a essayé de la retenir, et moi aussi, mais il n 'y a rien eu à faire. 162 00:11:14,490 --> 00:11:15,850 Il y avait un autre homme. 163 00:11:17,610 --> 00:11:18,610 Elle a été rejointe. 164 00:11:20,290 --> 00:11:21,330 Vous l 'aimez. 165 00:11:24,670 --> 00:11:25,670 Bien sûr. 166 00:11:27,410 --> 00:11:31,330 Parce que je pense encore à elle quand je n 'ai que des raisons de l 'oublier. 167 00:12:21,930 --> 00:12:23,130 Je commençais à m 'inquiéter. 168 00:12:29,490 --> 00:12:31,250 Il ne faut pas renoncer. 169 00:12:32,530 --> 00:12:37,190 En suivant le fleuve, on finit toujours par arriver à la mer. 170 00:13:07,660 --> 00:13:14,520 Sous -titrage Société 171 00:13:14,520 --> 00:13:15,820 Radio -Canada 172 00:13:36,170 --> 00:13:40,630 D 'un chant de neige, faisais -tu de gloire. 14032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.