All language subtitles for l-039-île-au-trésor-1934-vidomon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,420 --> 00:00:03,420 Sous -titrage FR ? 2 00:01:45,070 --> 00:01:47,890 Madame O 'Keefe, vous paraissez plus jeune chaque année. 3 00:01:48,270 --> 00:01:50,310 Pas tant de compliments, Joe Nard. 4 00:01:50,650 --> 00:01:53,610 Mais la musique et les bons amis me réjouissent toujours. 5 00:01:55,710 --> 00:01:57,870 Où est -il ? Dans la cuisine, je crois. 6 00:01:58,850 --> 00:01:59,850 Écoutez -moi ça. 7 00:02:04,230 --> 00:02:06,550 Il va y avoir du tonnerre et des éclairs. 8 00:02:06,830 --> 00:02:08,770 Alors dépêche -toi d 'aller te cacher dans une armoire. 9 00:02:10,550 --> 00:02:14,250 C 'est toi qui as fait ce beau gâteau ? Non, ce n 'est pas moi. 10 00:02:15,120 --> 00:02:16,120 racontez que c 'est moi. 11 00:02:16,220 --> 00:02:18,200 Jim O 'Keefe a fait un gâteau. 12 00:02:18,980 --> 00:02:21,700 Jim O 'Keefe a fait un gâteau. Non, c 'est pas moi. 13 00:02:22,400 --> 00:02:23,960 C 'est les filles qui font les gâteaux. 14 00:02:24,960 --> 00:02:26,220 Maman a fait ce gâteau elle -même. 15 00:02:29,420 --> 00:02:31,660 Elle a tout de même bien droit à un gâteau le jour de sa fête. 16 00:02:58,160 --> 00:02:59,680 propriétaire de l 'amiral Benbow. 17 00:04:47,470 --> 00:04:49,930 Je vois une cambuse qui donne sur la mer. 18 00:04:50,170 --> 00:04:51,170 Par ici, monsieur. 19 00:04:52,070 --> 00:04:55,810 Avez -vous déjà vu cet homme dans la région ? Je trouve qu 'il a l 'air d 'un 20 00:04:55,810 --> 00:04:57,570 marin. Il n 'est certainement pas de la contrée. 21 00:04:57,970 --> 00:05:01,570 Hé ! Je veux un gobelet de rhum. 22 00:05:01,790 --> 00:05:02,790 Oui, monsieur. 23 00:05:08,570 --> 00:05:10,150 Prends garde, gourdeau. 24 00:05:10,790 --> 00:05:12,190 Attention à mon coffre. 25 00:05:15,020 --> 00:05:18,300 Et maintenant, tu n 'as jamais fait ce voyage. Tu m 'entends, tu ne m 'as 26 00:05:18,300 --> 00:05:20,240 vu et tu ne sais rien sur mon compte. Va -t 'en. 27 00:05:25,480 --> 00:05:32,380 Qu 'est -ce que 28 00:05:32,380 --> 00:05:36,200 vous guettez donc ? Les étrangers, mon fils. 29 00:05:36,720 --> 00:05:37,720 Les étrangers. 30 00:05:38,240 --> 00:05:40,980 Je n 'aime pas que des étrangers m 'abordent soudainement. 31 00:05:42,120 --> 00:05:44,800 Ça me fait bondir comme un marsouin, ma parole. 32 00:05:46,220 --> 00:05:49,880 Peut -on savoir ton nom ? Jim Hawkins. 33 00:05:50,420 --> 00:05:53,700 Écoute un peu, Jim. Toi et moi allons être camarades. 34 00:05:54,880 --> 00:05:59,480 Tu recevras une belle pièce de Dippin's tout neuf à la fin de chaque mois si tu 35 00:05:59,480 --> 00:06:03,840 ouvres l 'œil sur les étrangers et si tu préviens le vieux capitaine dès qu 'il 36 00:06:03,840 --> 00:06:05,220 en pointera un à l 'horizon. 37 00:06:06,400 --> 00:06:09,140 Quelle espèce d 'étrangers ? Des gens de mer. 38 00:06:14,350 --> 00:06:15,750 Non, non, non, mon fils. 39 00:06:15,990 --> 00:06:19,570 Ces gens de merde dont je parle ont une armature spéciale. 40 00:06:19,870 --> 00:06:24,650 Mais surtout, je tiens à ce que tu m 'avertisses sans retard si tu vois un 41 00:06:24,650 --> 00:06:29,230 marin avec une seule jambe. Un vieux marin avec une seule jambe ? Oui. 42 00:06:29,530 --> 00:06:31,830 Monsieur, mon homme, monsieur, qu 'est -ce que je dois leur dire ? Qu 'est -ce 43 00:06:31,830 --> 00:06:34,610 qu 'ils veulent ? Oh, mais t 'occupe donc pas de ce qu 'ils veulent. 44 00:06:35,230 --> 00:06:37,730 Descends vite et rapporte -moi un gobelet de rhum. 45 00:06:37,950 --> 00:06:41,270 Une double portion, Jim, parce que je suis au calme plat. 46 00:06:41,970 --> 00:06:46,270 Au calme plat sur un océan de soucis. Et il faut que je remette du vent dans mes 47 00:06:46,270 --> 00:06:47,270 voiles. Oui, monsieur. 48 00:06:48,990 --> 00:06:52,210 Qui est -il, Jim ? Qu 'est -ce qu 'il a dit ? Je ne sais pas. 49 00:06:52,490 --> 00:06:56,310 Quelque chose à propos des gens de mer, sans oreilles, sans jambes et sans... 50 00:06:56,310 --> 00:07:01,330 Ah, tu peux jeter l 'encre, Mousse. 51 00:07:01,990 --> 00:07:04,410 On va vider les barriques sur le champ. 52 00:07:08,610 --> 00:07:10,470 Dieu rame pour tout le monde. 53 00:07:12,969 --> 00:07:17,790 Voici un nouveau port tout plein de jolies filles et de jeunes et forts 54 00:07:17,790 --> 00:07:18,790 gaillards. 55 00:07:20,350 --> 00:07:22,790 Sonne le bras le bas les résuissances. 56 00:07:23,890 --> 00:07:28,550 Remplir son estomac de grog, voilà la seule chose capable de faire dégeler les 57 00:07:28,550 --> 00:07:30,030 deux pôles, que je dis. 58 00:07:36,330 --> 00:07:38,210 Je ne suis pas porté sur l 'alcool, monsieur. 59 00:07:38,410 --> 00:07:39,590 Et puis nous devons partir maintenant. 60 00:07:39,890 --> 00:07:40,890 Il se fait tard. 61 00:07:40,930 --> 00:07:44,750 Partir, que tu dis ? Tu vas rester. 62 00:07:46,350 --> 00:07:48,310 Vous allez tous rester. 63 00:07:49,670 --> 00:07:52,530 Asseyez -vous sur vos boussoles. 64 00:07:54,510 --> 00:08:00,350 Et mon gars, le rhum, je ne suis pas comme les autres gens de mer, moi. 65 00:08:03,850 --> 00:08:09,250 Voilà comme je suis, une vraie colombe, camarade. Pas comme des marins que j 'ai 66 00:08:09,250 --> 00:08:13,970 connus quand ils ont pris à l 'abordage un brique espagnol tout rempli de 67 00:08:13,970 --> 00:08:16,890 seigneurs de Castille avec leurs belles épouses. 68 00:08:18,450 --> 00:08:25,190 Qu 'est -ce qu 'ils leur ont fait ? Gentils comme moi, vous croyez ? Non. 69 00:08:26,030 --> 00:08:32,270 Ils ont coupé les seigneurs en tranches comme du pain et les ont jetés en pâture 70 00:08:32,270 --> 00:08:33,270 au cœur. 71 00:08:33,740 --> 00:08:39,840 Et qu 'est -ce qu 'ils ont fait aux belles dames ? Après leur avoir fait 72 00:08:39,840 --> 00:08:45,960 les derniers outrages, comme on dit, excuse -moi, moussaillon, ils ont ouvert 73 00:08:45,960 --> 00:08:52,320 les veines de leurs bras d 'un blanc de perles et ont employé ce sang si bleu à 74 00:08:52,320 --> 00:08:53,840 réchauffer leur homme. 75 00:08:55,980 --> 00:09:00,460 Et qu 'est -ce que vous croyez qu 'ils ont fait ensuite ? Dieu me bénisse, 76 00:09:00,540 --> 00:09:02,880 monsieur. Ça ne vous suffit pas ? 77 00:09:04,140 --> 00:09:10,980 Écoute, Jim, ils ont chanté cette chanson en chœur. Dis cet 78 00:09:10,980 --> 00:09:14,900 homme sur un cercueil noir. 79 00:10:45,710 --> 00:10:49,070 Vous adressez -vous à moi, monsieur ? Le vent souffle -t -il avec une telle 80 00:10:49,070 --> 00:10:52,070 violence que vous ne m 'entendez pas ? Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Je ne 81 00:10:52,070 --> 00:10:54,750 répondrai que ceci, monsieur, je ne vous connais pas. Mais en jugez par votre 82 00:10:54,750 --> 00:10:57,410 aspect, si vous continuez à boire du rhum, le monde sera bientôt délivré d 83 00:10:57,410 --> 00:10:58,410 fort sale ruffiant. 84 00:10:59,010 --> 00:11:05,230 Ah ! Je vais te couper en deux, espèce de... Si vous ne rengainez pas ce coup 85 00:11:05,230 --> 00:11:08,110 -là à l 'instant, je vous promets, sur mon honneur, de vous faire prendre. 86 00:11:21,130 --> 00:11:24,830 Vous apprendrez, monsieur, que je ne suis pas seulement docteur, mais 87 00:11:24,830 --> 00:11:29,330 ici. Si je recueille une autre plainte à votre égard, pour un manque de 88 00:11:29,330 --> 00:11:31,950 politesse comme celui -ci, vous serez expulsé du pays. 89 00:11:32,830 --> 00:11:34,150 Que cela suffise. 90 00:11:36,250 --> 00:11:38,570 Je vous fais mes excuses, monsieur. 91 00:11:39,150 --> 00:11:44,050 Ce n 'était qu 'un excès de colère d 'un pauvre vieux marin qui s 'est versé un 92 00:11:44,050 --> 00:11:46,110 peu trop de rhum dans la cale. 93 00:11:47,030 --> 00:11:48,410 Je vous demande pardon. 94 00:11:50,160 --> 00:11:51,160 Bonne nuit, Mme Hawkins. 95 00:11:52,000 --> 00:11:53,480 Au revoir, Mme Hawkins. 96 00:11:53,760 --> 00:11:55,280 Bonne nuit, Mme Hawkins. 97 00:11:59,900 --> 00:12:02,860 Grâce au ciel, Jim, cet homme n 'était que gonflé de paroles. 98 00:12:03,400 --> 00:12:05,060 Bien béni, ce monsieur. 99 00:12:05,540 --> 00:12:07,200 Mais il chante joliment bien. 100 00:12:24,680 --> 00:12:31,660 sur un cercueil noir. 18, 19, 56 hommes sur un cercueil noir. 101 00:12:31,920 --> 00:12:38,320 Oh, oh, oh, et une bouteille de rhum dans le froid vieux diable, la dernière 102 00:12:38,320 --> 00:12:39,320 toi. 103 00:12:45,140 --> 00:12:46,400 Salut, Piston. 104 00:12:52,100 --> 00:12:53,100 Viens ici. 105 00:12:53,370 --> 00:12:54,370 Viens ici, mon gars. 106 00:12:54,710 --> 00:12:55,850 Un peu plus près. 107 00:12:57,730 --> 00:13:04,310 Est -ce que ce couvert est mis pour mon camarade Bill ? Je ne connais pas votre 108 00:13:04,310 --> 00:13:05,169 camarade Bill. 109 00:13:05,170 --> 00:13:09,090 Mais Bill n 'habite -t -il pas ici ? Non, personne d 'autre que le capitaine. 110 00:13:09,250 --> 00:13:16,050 Oh, capitaine, vraiment ? Oh, écoutez, monsieur, je... Ah, voilà 111 00:13:16,050 --> 00:13:17,710 mon vieux camarade Bill qui arrive. 112 00:13:17,990 --> 00:13:20,290 Que le bon Dieu le bénisse par le donneur. 113 00:13:29,160 --> 00:13:30,160 un calme plat. 114 00:13:32,660 --> 00:13:38,680 Voyons, Bill, tu me reconnais. Tu reconnais un vieux camarade, sûrement. 115 00:13:39,220 --> 00:13:40,220 Chien noir. 116 00:13:40,700 --> 00:13:43,140 Chien noir, plus noir que jamais. 117 00:13:43,420 --> 00:13:46,140 T 'es venu voir son vieux camarade, Bill. 118 00:13:46,620 --> 00:13:48,040 Eh ben, parle donc. 119 00:13:48,340 --> 00:13:50,380 De la bière, fiston, de la bière. 120 00:13:58,990 --> 00:14:02,170 Écoute, Bill, je t 'ai cherché partout. 121 00:14:03,110 --> 00:14:07,970 Non, mille sabords ! Laisse -moi tranquille avec cette histoire. 122 00:14:08,430 --> 00:14:10,930 S 'il faut être pendu, que nous le soyons tous. 123 00:14:12,170 --> 00:14:19,030 Je vais te faire éclairer tes cordes, putain ! Maudit encreur 124 00:14:19,030 --> 00:14:23,790 ! La prochaine fois, je vous laverai le milieu ! 125 00:14:23,790 --> 00:14:28,190 Calme -le, Gene, je reviens tout de suite. 126 00:14:28,460 --> 00:14:31,740 Mais où vas -tu ? Chez M. Dooley. Lui demander d 'aller chez le docteur Lipset 127 00:14:31,740 --> 00:14:34,580 pour que lui et ses constables chassent cet homme de ma maison. Sur l 'heure. 128 00:14:39,520 --> 00:14:41,600 Jérôme, j 'ai... Jérôme. 129 00:14:43,420 --> 00:14:46,740 Vous êtes blessé ? Il faut que je m 'en aille d 'ici, Jim. 130 00:14:47,040 --> 00:14:48,900 Il faut que je largue mes amarres. 131 00:14:49,420 --> 00:14:50,560 Capitaine, vous avez trompé. 132 00:14:50,980 --> 00:14:54,360 Rappelez -vous ce que le docteur vous a dit. Ah, les docteurs sont tous des 133 00:14:54,360 --> 00:14:57,090 imbéciles. J 'ai vécu de rhum, je te dis. 134 00:14:57,310 --> 00:15:01,710 Ça a été pour moi la viande et le pain, l 'ami et l 'épouse. Et j 'ai besoin de 135 00:15:01,710 --> 00:15:02,790 rhum maintenant, Jim. 136 00:15:04,030 --> 00:15:07,550 Mais maman a mis tout le rhum sur clé et elle a dit que c 'est venu... Ah, il 137 00:15:07,550 --> 00:15:08,630 faut que tu m 'en donnes, Jim. 138 00:15:08,850 --> 00:15:12,770 Il faut que tu m 'en donnes. Regarde, je vois comme tous mes doigts tremblent. 139 00:15:12,890 --> 00:15:14,430 Je ne puis l 'empêcher, Jim. 140 00:15:15,110 --> 00:15:16,750 Il faut que j 'ai un verre de rhum. 141 00:15:17,210 --> 00:15:21,050 Sinon, des revenants viendront me tourmenter et alors je verrai Flint là, 142 00:15:21,090 --> 00:15:24,450 derrière toi, dans ce coin, aussi clairement que je te vois. 143 00:15:25,040 --> 00:15:28,680 Flynn, c 'est l 'homme à la jante de bois ? Non, mais celui -là viendra 144 00:15:28,780 --> 00:15:31,540 Ils seront tous ici si tu ne me donnes pas de rhum. 145 00:15:31,820 --> 00:15:35,600 Oh, voyons, dépêche -toi avant qu 'ils viennent me glisser l 'attache noire. 146 00:15:35,880 --> 00:15:38,920 Qu 'est -ce que c 'est que l 'attache noire ? C 'est un avertissement, Jim, un 147 00:15:38,920 --> 00:15:43,320 avertissement. Est -ce qu 'ils veulent vous tuer ? Non, non, c 'est mon coffre 148 00:15:43,320 --> 00:15:44,520 de marin qu 'ils veulent prendre. 149 00:15:44,800 --> 00:15:48,880 Et qu 'est -ce qu 'il y a dedans ? Des pièces d 'argent, des perles aussi 150 00:15:48,880 --> 00:15:52,940 grosses que des œufs d 'autruche, tout l 'or auquel tu n 'as jamais pu rêver. 151 00:15:53,560 --> 00:15:55,840 Et tout cela pour un gobelet de rhum. 152 00:15:56,340 --> 00:16:00,300 Un demi -gobelet suffirait -il ? Voilà qui a parlé. 153 00:16:02,380 --> 00:16:04,260 Remplis -le, mon gars. Attendez, je vais voir. 154 00:16:16,140 --> 00:16:21,120 Se trouvera -t -il une âme charitable pour renseigner un pauvre aveugle qui a 155 00:16:21,120 --> 00:16:26,660 perdu le plus précieux des biens en défendant l 'Angleterre ? Que Dieu 156 00:16:26,660 --> 00:16:30,980 le roi Georges, et qui pourra me dire dans quelle partie du pays je me trouve 157 00:16:30,980 --> 00:16:34,900 ce moment ? À l 'auberge de l 'amiral Bembo, là qu 'il court, monsieur. 158 00:16:36,200 --> 00:16:41,560 Ah, j 'entends une voix, une voix aimable. 159 00:16:41,980 --> 00:16:45,180 Voulez -vous prendre ma main, mon bon jeune homme ? 160 00:16:45,640 --> 00:16:46,840 Et me diriger. 161 00:16:49,100 --> 00:16:50,100 Certainement, monsieur. 162 00:16:51,660 --> 00:16:52,660 Je vais. 163 00:16:53,360 --> 00:16:57,740 Et maintenant, mène -moi au capitaine. Oh non, monsieur, parole d 'honneur, j 164 00:16:57,740 --> 00:16:58,579 'ose pas. 165 00:16:58,580 --> 00:17:02,120 Conduis -moi droit à lui ou je te casse le bras. Oh, est -ce que j 'en dis, c 166 00:17:02,120 --> 00:17:03,120 'est pour votre bien, monsieur. 167 00:17:15,310 --> 00:17:20,510 Eh Bill, mon vieil ami Pio ! Reste assis où tu es, Bill. Là, bien 168 00:17:20,510 --> 00:17:24,650 tranquillement. Je ne vois pas, mais j 'entends bouger même le petit doigt. 169 00:17:25,470 --> 00:17:27,250 Les affaires sont les affaires. 170 00:17:27,970 --> 00:17:29,110 Conduis -moi tout près de lui. 171 00:17:34,970 --> 00:17:35,970 Bill, 172 00:17:36,250 --> 00:17:42,290 mon petit gars, prends sa main et mets -la tout près de la mienne. 173 00:17:49,450 --> 00:17:50,450 Voilà qui est vrai. 174 00:17:50,510 --> 00:17:51,510 Voilà qui est vrai. 175 00:18:07,530 --> 00:18:08,730 Non, pas encore. 176 00:18:12,270 --> 00:18:13,270 Pas encore. 177 00:18:15,410 --> 00:18:16,410 Arrêtez. 178 00:18:17,110 --> 00:18:18,390 Versez mon sang. 179 00:18:18,810 --> 00:18:22,950 Pour ce trésor, il est à moi jusqu 'au dernier pénis. 180 00:18:25,050 --> 00:18:30,270 J 'aimerais mieux être pendu au décours que... Jim, 181 00:18:35,530 --> 00:18:42,090 qu 'est -il arrivé ? Oh, mon Dieu ! 182 00:18:42,090 --> 00:18:44,730 Tu as jusqu 'à 10 heures ce soir. 183 00:18:46,530 --> 00:18:47,930 L 'attache noire ! 184 00:18:57,870 --> 00:19:01,730 Qui va revenir ? Les hommes qui voulaient tuer le capitaine. Ils veulent 185 00:19:01,730 --> 00:19:04,290 'emparer du trésor qui est caché dans son coffre. Sauvons -nous tout de suite. 186 00:19:04,470 --> 00:19:07,210 Non, maman, le capitaine nous doit de l 'argent. Allons d 'abord chercher ce qu 187 00:19:07,210 --> 00:19:09,870 'il nous doit. Ils ne peuvent pas prendre ça. Jim, j 'ai tellement peur. 188 00:19:10,130 --> 00:19:11,630 Mais je suis là pour te protéger, maman. 189 00:19:12,550 --> 00:19:13,970 Moi, je n 'ai pas peur. 190 00:19:19,470 --> 00:19:21,810 Nous ne devrions pas, Jim. Viens donc, maman. 191 00:19:22,030 --> 00:19:24,170 Il a dit qu 'il y avait de l 'or, de l 'argent. 192 00:19:33,550 --> 00:19:36,670 Nous leur montrerons que nous sommes honnêtes. Nous prendrons notre dû et pas 193 00:19:36,670 --> 00:19:37,670 sou de plus. 194 00:19:40,390 --> 00:19:41,830 Mais il n 'y a rien du tout là -dedans. 195 00:19:46,290 --> 00:19:47,290 Voici un peu d 'argent. 196 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Je vais emporter ce que j 'ai. 197 00:20:16,100 --> 00:20:21,360 Il est mort. 198 00:20:21,860 --> 00:20:24,680 Mais fouillez -le donc, marins d 'eau douce que vous êtes. 199 00:20:24,920 --> 00:20:26,080 Bien, bien, complicez. 200 00:20:26,360 --> 00:20:29,460 Oh, James, je vais m 'évanouir. Non, non, voyons. 201 00:20:30,300 --> 00:20:31,360 Laissons -la, ce chien. 202 00:20:31,900 --> 00:20:32,940 Elle est déjà venue ici. 203 00:20:33,580 --> 00:20:37,520 Quelqu 'un a bouleversé le coffre de fond en comble. Tu l 'as trouvée ? Il y 204 00:20:37,520 --> 00:20:39,540 un peu d 'argent ? Pas de fiche de l 'argent. 205 00:20:39,800 --> 00:20:41,300 La carte de flingue. 206 00:20:41,560 --> 00:20:45,060 La carte de flingue, où est -elle ? Elle a disparu. 207 00:20:46,660 --> 00:20:49,640 Ah, c 'est ce mon plein nichard. 208 00:20:50,200 --> 00:20:52,760 J 'aurais dû lui arracher le bras. 209 00:20:53,620 --> 00:20:54,640 J 'aurais dû... 210 00:21:05,320 --> 00:21:12,180 Laissez -vous saut ! Attendez ! Johnny ! Wallace ! Vous n 'abandonnerez pas 211 00:21:12,180 --> 00:21:15,260 le vieux piou, camarade ! 212 00:21:15,260 --> 00:21:22,220 Courez -leur 213 00:21:22,220 --> 00:21:24,360 après, mes enfants ! Fouillez les buissons ! 214 00:21:39,630 --> 00:21:42,910 Qui était -ce ? Les hommes qui voulaient tuer le capitaine. Mais il est tombé 215 00:21:42,910 --> 00:21:44,230 raide mort, comme vous l 'aviez prédit. 216 00:21:44,430 --> 00:21:47,930 Mais qu 'est -ce qu 'il voulait ? Il voulait lui voler quelque chose dans son 217 00:21:47,930 --> 00:21:50,770 coffre. La carte de Flint, il me semble. Je ne sais pas, c 'est tout ce que j 218 00:21:50,770 --> 00:21:51,349 'ai compris. 219 00:21:51,350 --> 00:21:56,150 Est -ce que vous avez une idée de ce que ça signifie ? La carte de Flint ? Mais 220 00:21:56,150 --> 00:21:58,210 il n 'existe qu 'un seul Flint. Je sais cela. 221 00:22:02,930 --> 00:22:04,070 Oh, ce n 'est qu 'une carte. 222 00:22:04,650 --> 00:22:07,870 Qu 'est -ce que j 'ai avec cette petite croix rouge ici, docteur ? Emplacement 223 00:22:07,870 --> 00:22:08,870 du trésor. 224 00:22:09,230 --> 00:22:10,230 Sur mon âme. 225 00:22:10,730 --> 00:22:11,730 Montez vite. 226 00:22:11,890 --> 00:22:12,769 Dans la voiture. 227 00:22:12,770 --> 00:22:13,770 Tous les deux. 228 00:22:13,870 --> 00:22:15,210 Vance, reviens tout de suite. 229 00:22:15,410 --> 00:22:19,390 Mais où allons -nous, docteur ? Chez Messire Trelawney. Jim, mon garçon, tu 230 00:22:19,390 --> 00:22:21,210 peut -être découvert le plus grand secret du siècle. 231 00:22:22,050 --> 00:22:26,290 C 'est bien cela, je vous le dis. Messire Trelawney, vous en êtes sûr ? 232 00:22:26,290 --> 00:22:29,230 Mais oui, c 'est la véritable carte du trésor de Flynn. 233 00:22:29,430 --> 00:22:30,690 L 'île même où il est enterré. 234 00:22:31,230 --> 00:22:32,430 Latitude, longitude. 235 00:22:32,910 --> 00:22:34,390 Jim, Jim, regarde ici. 236 00:22:34,670 --> 00:22:37,810 Voici le bloco. C 'est la palissade qui ont permis aux pirates de repousser l 237 00:22:37,810 --> 00:22:40,540 'attaque. Messire, vous vous mettez dans un état de surexcitation. 238 00:22:40,940 --> 00:22:44,520 Qu 'est -ce que vous proposez de faire ? Mais, aussi vrai que deux et deux font 239 00:22:44,520 --> 00:22:45,379 quatre, nous. 240 00:22:45,380 --> 00:22:48,260 Nous allons déterrer ce trésor, n 'est -ce pas, Jim ? N 'est -ce pas, Jim 241 00:22:48,260 --> 00:22:49,980 Hawkins ? J 'ai une pelle à moi, monsieur. 242 00:22:50,180 --> 00:22:53,680 Une pelle, une pelle, tu auras beaucoup mieux que ça. Tu seras le garçon le plus 243 00:22:53,680 --> 00:22:55,340 riche d 'Angleterre, du monde entier. 244 00:22:55,620 --> 00:22:56,900 Mais, messire, un moment, voyons. 245 00:22:57,340 --> 00:23:01,240 Il nous faut un bateau et un équipage. Demain, je partirai pour Bristol. 246 00:23:01,820 --> 00:23:05,460 Dans deux semaines d 'ici, j 'aurai le plus beau navire et le meilleur équipage 247 00:23:05,460 --> 00:23:08,400 d 'Angleterre. Les Lascars qui nous ont attaqués cette nuit ne reculeront devant 248 00:23:08,400 --> 00:23:09,760 rien pour s 'emparer de cette carte. 249 00:23:10,100 --> 00:23:13,600 D 'autres aussi, peut -être. Il nous faut procéder dans le secret le plus 250 00:23:13,600 --> 00:23:14,600 absolu. 251 00:23:15,060 --> 00:23:16,220 Exactement, monsieur, exactement. 252 00:23:16,600 --> 00:23:20,060 Des sphinxes tous. Tu as entendu, Jim ? Des sphinxes. Des sphinxes tous. Il n 'y 253 00:23:20,060 --> 00:23:21,440 a qu 'un homme dont j 'ai vraiment peur. 254 00:23:21,720 --> 00:23:24,620 Et qui est -ce donc, monsieur ? Qui est -ce donc ? Nommez ce chien. Vous, 255 00:23:24,700 --> 00:23:26,600 monsieur, car vous ne savez pas tenir votre langue. 256 00:23:26,880 --> 00:23:30,020 Moi ? Moi ? Mais docteur, du diable aussi ! 257 00:23:31,760 --> 00:23:32,760 Lisez -vous. 258 00:23:33,460 --> 00:23:36,940 Vous avez toujours raison. Je resterai muet comme la tombe. 259 00:23:54,100 --> 00:23:55,780 Eh, bonjour, Jim. 260 00:23:56,580 --> 00:23:58,940 Comment ça va, mon garçon ? Oh, quel magnifique voyage, monsieur. 261 00:23:59,160 --> 00:24:02,780 Mon autre bateau part bientôt ? Non, non. Non, pas avant plusieurs jours. Le 262 00:24:02,780 --> 00:24:04,540 docteur Liset n 'arrivera ici que samedi. 263 00:24:05,100 --> 00:24:11,320 Où est notre bateau ? Où il est ? Où il est ? Le voici, le beau navire 264 00:24:11,320 --> 00:24:14,380 Hispanolea, le meilleur bâtiment qui ait jamais sillonné l 'océan. 265 00:24:15,420 --> 00:24:17,520 Dieu bénisse, monsieur ! 266 00:24:36,910 --> 00:24:41,190 Mais, fiston, est -ce que tu as envie de m 'arracher mon autre jambe ? Je crois 267 00:24:41,190 --> 00:24:42,190 qu 'il n 'est pas chargé. 268 00:24:42,650 --> 00:24:44,790 Mais, il faudrait t 'en assurer. 269 00:24:45,550 --> 00:24:49,010 On dirait que tu es le capitaine de ce bateau, à ce que je vois, n 'est -ce pas 270 00:24:49,010 --> 00:24:53,470 ? Oh, ben, je... Viens donc, Jim, viens donc, je vais te montrer ta... Oh, il 271 00:24:53,470 --> 00:24:55,050 voulait savoir si j 'étais le capitaine. 272 00:24:55,790 --> 00:24:58,650 Le capitaine Montbrave va nous arriver de Douvres. Puis -je vous rendre service 273 00:24:58,650 --> 00:25:00,450 ? Non, merci bien, monsieur. 274 00:25:01,290 --> 00:25:05,390 Je ne suis qu 'un vieux marin venu en clapinant pour respirer l 'air salé. 275 00:25:06,060 --> 00:25:10,980 et me reposer les yeux sur un magnifique navire comme celui que vous possédez 276 00:25:10,980 --> 00:25:11,980 là. 277 00:25:12,300 --> 00:25:17,440 Oui, je crois que je m 'y connais pas mal en bateau. Cela vous ennuierait si 278 00:25:17,440 --> 00:25:20,900 montais à bord, s 'il vous plaît ? Juste pour un instant. 279 00:25:22,600 --> 00:25:25,500 Oh, vous êtes le bienvenu, mon brave. 280 00:25:25,780 --> 00:25:27,120 Oh, messire ! Par ici. 281 00:25:27,580 --> 00:25:29,440 Par ici, mon ami. 282 00:25:29,640 --> 00:25:31,260 Avez -vous besoin qu 'il vous aide ? 283 00:25:36,290 --> 00:25:37,330 Sylvère est mon nom. 284 00:25:38,390 --> 00:25:41,050 Langue jaune, Sylvère, on m 'appelle. 285 00:25:41,670 --> 00:25:43,610 À votre service, monsieur. 286 00:25:44,270 --> 00:25:48,930 Monsieur Sylvère, Trelawney est mon nom. Messire Trelawney. Et voici notre petit 287 00:25:48,930 --> 00:25:50,330 mousse, Jim. Jim Hawkins. 288 00:25:52,270 --> 00:25:53,270 Salut, moussaillon. 289 00:25:54,090 --> 00:25:57,850 Malin comme un singe, on dirait, hein ? Assez malin pour voir que vous n 'avez 290 00:25:57,850 --> 00:25:59,170 qu 'une jambe, monsieur. Voyons, Jim. 291 00:25:59,450 --> 00:26:00,450 Oui, monsieur. 292 00:26:00,550 --> 00:26:02,110 Tu es plutôt vive, Jim. 293 00:26:02,690 --> 00:26:07,010 autant que l 'était le canonnier français qui a lancé un boulet et fait 294 00:26:07,010 --> 00:26:08,510 ma vieille jambe par -dessus bord. 295 00:26:08,910 --> 00:26:12,270 Vous avez servi dans la marine, mon brave ? Oui, oui, monsieur, sous l 296 00:26:12,270 --> 00:26:13,410 Hock, devant Biscay. 297 00:26:13,810 --> 00:26:16,190 Sous l 'amiral Hock ? Oui, oui, monsieur. 298 00:26:16,950 --> 00:26:22,970 Y a -t -il beaucoup de marins avec une seule jambe ? Mais le pays en est 299 00:26:22,970 --> 00:26:26,690 mon petit, autant que des cigognes sur un toit. 300 00:26:28,410 --> 00:26:31,430 Je vous en prie, monsieur Silver, excusez mon impolitesse. 301 00:26:31,900 --> 00:26:34,520 Tiens, petit, tiens, dénoue -moi ça. 302 00:26:46,480 --> 00:26:50,060 Naturellement, vous comprenez que nous engageons seulement des hommes valides. 303 00:26:50,400 --> 00:26:52,080 Oh, ma parole, monsieur. 304 00:26:52,560 --> 00:26:57,300 Je ne pensais pas, en clopinant jusqu 'ici, que vous pourriez avoir un emploi 305 00:26:57,300 --> 00:26:59,560 pour mon unique jambe et pour moi. Oh, non, non. 306 00:27:05,149 --> 00:27:09,310 Mais, est -ce que vous avez déjà un maître -coq à bord ? Un maître -coq ? 307 00:27:09,310 --> 00:27:10,310 non, pas encore. 308 00:27:10,330 --> 00:27:15,470 Eh bien, messire, je possède une petite taverne de marins dans la ville et je 309 00:27:15,470 --> 00:27:18,970 sais faire passer n 'importe quel morceau de porc salé pour un salmite 310 00:27:19,450 --> 00:27:23,210 Mais, ma parole, Sylvaire, si vous voulez la place, je vous nomme sur le 311 00:27:23,210 --> 00:27:24,210 cuisinier du bord. 312 00:27:25,710 --> 00:27:28,310 Sylvaire, ce port est rempli d 'hommes sans honneur. 313 00:27:28,730 --> 00:27:32,630 Sur plus d 'une douzaine de marins que j 'avais engagés, huit ne sont jamais 314 00:27:32,630 --> 00:27:34,790 revenus. Disparu. Entièrement. 315 00:27:36,210 --> 00:27:37,290 Oh, non. 316 00:27:37,830 --> 00:27:39,870 C 'est vraiment une honte. 317 00:27:41,270 --> 00:27:43,930 Je me demande ce qui a pu leur arriver. 318 00:27:46,490 --> 00:27:47,790 Une bande d 'idiots. 319 00:27:48,130 --> 00:27:53,530 De combien d 'hommes avez -vous donc besoin ? Je voudrais pouvoir compter sur 320 00:27:53,530 --> 00:27:57,150 vingt solides gaillards contre les sauvages ou les boucaniers. 321 00:27:57,550 --> 00:28:02,550 Oh, vous n 'avez pas peur des pirates ? Mais, Sylvain, on ne sait jamais. 322 00:28:03,280 --> 00:28:07,720 Sans me vanter, monsieur, je connais tous les marins capables de s 'embarquer 323 00:28:07,720 --> 00:28:08,860 dans le port de Bristol. 324 00:28:09,200 --> 00:28:13,200 Que diriez -vous si je vous en amenais toute une troupe ici ? Amenez -les, 325 00:28:13,300 --> 00:28:17,740 amenez -les, Sylvaire. Mais, que Dieu me pardonne, nous engagerons l 'équipage 326 00:28:17,740 --> 00:28:22,260 de Spolet pour lui et nous pourrons prendre la mer plus tôt. Hein, Jim ? 327 00:28:22,260 --> 00:28:23,460 oui, oui, monsieur. 328 00:28:23,960 --> 00:28:25,980 Vous avez l 'œil pour les marins, monsieur. 329 00:28:26,460 --> 00:28:27,460 Attends un petit. 330 00:28:36,240 --> 00:28:40,900 Monsieur Sylvain. Oh, mais je... Oh, non, non, non, il y a... J 'ai beaucoup 331 00:28:40,900 --> 00:28:43,340 choses à faire. Oh, mais monsieur, je serais si content. Oh, voyons, prenez 332 00:28:43,340 --> 00:28:44,340 avec vous, Sylvain. 333 00:28:44,580 --> 00:28:46,980 Emmenez -le, montrez -lui le port, les bateaux. 334 00:28:47,200 --> 00:28:48,940 Commencez, commencez un peu son éducation. 335 00:28:49,260 --> 00:28:50,260 Très bien. 336 00:28:50,300 --> 00:28:51,300 Arrive, petit, arrive. 337 00:28:51,500 --> 00:28:52,500 C 'est le champ. 338 00:28:53,180 --> 00:28:56,000 Voilà comment c 'est arrivé, petit gobe, là, comment c 'est arrivé. 339 00:28:56,320 --> 00:28:59,200 Alors, vous auriez été sûrement capitaine si vous n 'aviez pas perdu 340 00:28:59,200 --> 00:29:00,200 jambe. 341 00:29:06,190 --> 00:29:09,090 Oh oui, je serai capitaine. Je serai capitaine, mon gars. 342 00:29:10,190 --> 00:29:11,690 Tiens, tiens. 343 00:29:12,370 --> 00:29:15,050 Choisis donc un sifflet de contre -maître. 344 00:29:17,030 --> 00:29:18,030 Voilà pour vous. 345 00:29:21,210 --> 00:29:22,790 Je vais te montrer comment on fait. 346 00:29:29,030 --> 00:29:30,810 Oh, merci, monsieur Sylvain. 347 00:29:31,210 --> 00:29:32,350 Maintenant, souffre. 348 00:29:53,680 --> 00:29:55,000 Voici ma petite roubère, Jim. 349 00:29:55,280 --> 00:29:58,260 Je l 'ai ouverte pour les vieux marins qui ne sont plus appréciés. 350 00:30:02,640 --> 00:30:07,140 Camarades, saluez Jim Hawkins, mousse à bord de l 'Hispanolia. 351 00:30:08,740 --> 00:30:13,760 Vous serez contents de savoir que j 'ai été nommé maître corps. 352 00:30:18,480 --> 00:30:19,940 Rien que des amis, Jim. 353 00:30:20,380 --> 00:30:23,540 Tous heureux d 'apprendre que le vieux John va se guérir en mer. 354 00:30:24,520 --> 00:30:29,020 Il n 'aurait pas besoin d 'autres matelots, par hasard, John ? Des gens de 355 00:30:29,020 --> 00:30:30,180 confiance, George. 356 00:30:31,140 --> 00:30:33,920 Je viens de bavarder avec le propriétaire. 357 00:30:34,160 --> 00:30:38,060 Peut -être pourrais -je le convaincre des grandes qualités que mes amis 358 00:30:38,060 --> 00:30:39,060 possèdent. 359 00:30:46,400 --> 00:30:48,680 Celui -ci, c 'est Dandy Dawson. 360 00:30:49,740 --> 00:30:51,340 Un gentleman, ce dandy. 361 00:30:51,620 --> 00:30:55,800 Il regarde la mer rien que pour son plaisir, qui dit, il ne ferait pas de 362 00:30:55,800 --> 00:30:56,800 une mousse. 363 00:30:57,580 --> 00:30:59,600 Votre serviteur, fiston. 364 00:30:59,900 --> 00:31:01,060 Enchantée, monsieur Dawson. 365 00:31:01,440 --> 00:31:03,820 Et voici William Aubrien. 366 00:31:04,980 --> 00:31:08,880 Tu t 'imagines, il étudiait pour être prêt, ce William. 367 00:31:10,020 --> 00:31:14,780 Il a perdu son oreille en défendant une femme, une jeune fille de Santiago dont 368 00:31:14,780 --> 00:31:16,480 il était amoureux, comme on dit. 369 00:31:17,000 --> 00:31:18,480 Comme on dit, fiston. 370 00:31:18,840 --> 00:31:23,200 Que Dieu me pardonne ! Petit gars, voici Israël Hens. 371 00:31:24,200 --> 00:31:25,900 Israël l 'affreux, nous l 'appelons. 372 00:31:26,400 --> 00:31:30,100 Mais plus honnête que lui, tu ne trouveras pas dans cette pièce, Jim. 373 00:31:34,280 --> 00:31:35,340 Enchantée, monsieur Hens. 374 00:31:36,400 --> 00:31:38,920 Soyez le bienvenu, maître Hawkins. 375 00:31:41,080 --> 00:31:42,200 Où est Johnny ? 376 00:31:52,240 --> 00:31:55,200 Politicien noir, qu 'est -ce qu 'il a fait ? Mais je sais, c 'est vous qui 377 00:31:55,200 --> 00:31:56,179 gagnez, je vous dis. 378 00:31:56,180 --> 00:32:00,620 Vous gagnez ? C 'est tout de même pas un de ces pirates dont Messire Trell en 379 00:32:00,620 --> 00:32:02,840 est parlé tout à l 'heure. Si, il faut l 'arrêter, il faut l 'arrêter ! Allons, 380 00:32:02,840 --> 00:32:06,800 l 'un d 'entre vous a -t -il déjà aperçu cet homme ? C 'est moi ? Non, non, 381 00:32:06,820 --> 00:32:09,960 John. Ce n 'est un ami de personne ici, je suppose. 382 00:32:10,380 --> 00:32:12,740 Non, non, non, non, non, non. 383 00:32:12,940 --> 00:32:13,940 Très bien. 384 00:32:14,820 --> 00:32:16,500 Faites attention à ce que je dis. 385 00:32:17,740 --> 00:32:22,080 Si jamais je vous y prends à tirer une bordée avec un individu comme lui, je 386 00:32:22,080 --> 00:32:28,560 vous... Un maudit pirate dans mon auberge. 387 00:32:33,160 --> 00:32:37,200 Attends ici, Mousse. Je vais vite chercher mon sac de marin et mon oiseau 388 00:32:37,200 --> 00:32:39,340 nous irons mettre Messire Trelawney au courant. 389 00:32:41,800 --> 00:32:42,940 Sacré pirate. 390 00:32:45,260 --> 00:32:47,960 Que voici de jolis souliers, maître Hawkins. 391 00:32:48,320 --> 00:32:51,500 Oui, c 'est ma mère qui me les a donnés avant que je parte. 392 00:32:52,680 --> 00:32:54,940 Et nos deux pieds ont la même taille. 393 00:32:55,580 --> 00:32:58,120 On dirait deux bateaux de même tonnage. 394 00:32:58,400 --> 00:33:01,660 Oui. J 'aime beaucoup les jolies choses. 395 00:33:02,520 --> 00:33:04,600 Vous savez ? Oui. 396 00:33:06,800 --> 00:33:09,080 Oh, un perroquet ! Oui, Mousse. 397 00:33:10,320 --> 00:33:14,020 S 'il y en a qui veulent voyager et qui mettent le cap sur l 'Hispanolia. 398 00:33:14,700 --> 00:33:16,940 Il est ancré dans le bassin de la Louvre. 399 00:33:18,660 --> 00:33:25,580 C 'est un mâle ou une femelle ? Oh, Jim, une femelle. Et d 'ordinaire, une 400 00:33:25,580 --> 00:33:29,220 jeune fille avec de bien belles manières, que je dis. Elle est bordée ! 401 00:33:29,220 --> 00:33:32,960 bordée ! Elle est bordée ! De mon honneur, elle parle joliment bien. 402 00:33:33,260 --> 00:33:36,660 Oh, je ne dirais pas joliment, Jim, mais puissamment. 403 00:33:37,080 --> 00:33:39,940 Quel est son nom ? Capitaine Flint, que je l 'appelle. 404 00:33:40,880 --> 00:33:42,900 Tiens, Mousse, prends -la un peu pour changer. 405 00:33:44,810 --> 00:33:45,810 C 'est ça. 406 00:33:46,970 --> 00:33:48,270 Tu lui plais, Jim. 407 00:33:49,270 --> 00:33:51,050 Oui, mais elle va pas me mentre. 408 00:33:51,250 --> 00:33:52,290 Non, non. 409 00:33:52,610 --> 00:33:54,130 Ça ne lui arrive jamais. 410 00:33:54,530 --> 00:33:56,290 Je croyais que toutes les perruches mordaient. 411 00:33:56,610 --> 00:34:00,230 Pas celle -ci. C 'est une vraie colombe, mon petit. 412 00:34:00,930 --> 00:34:05,810 Tu sais, j 'ai réfléchi à propos de messieurs très honnêtes. Oui, monsieur 413 00:34:05,810 --> 00:34:08,190 Sylvain. Appelle -moi langue jaune, tout court. 414 00:34:08,770 --> 00:34:12,750 Oui, langue jaune. Écoute, je crois que nous ne devrions pas lui parler de chien 415 00:34:12,750 --> 00:34:13,969 noir. Qu 'en penses -tu? 416 00:34:14,520 --> 00:34:18,960 Pourquoi pas ? Oh, le chevalier est très irritable et il a beaucoup de choses en 417 00:34:18,960 --> 00:34:20,420 tête en ce moment. Oh oui. 418 00:34:20,679 --> 00:34:24,040 De toute façon, nous n 'avons pas attrapé Chien Noir et nous ne pouvons 419 00:34:24,040 --> 00:34:28,120 rien y faire, pas vrai ? Oh, je sais, mais... Écoute donc, une histoire à 420 00:34:28,120 --> 00:34:29,120 de l 'amiral Hogg. 421 00:34:29,480 --> 00:34:34,100 Je me rappelle une bataille au large de Lisbonne. Un très jeune lieutenant lui a 422 00:34:34,100 --> 00:34:36,719 dit quelque chose sans tenir compte de mes avis et c 'est tout ce qui est 423 00:34:36,719 --> 00:34:37,719 arrivé. 424 00:34:38,000 --> 00:34:43,290 Eh bien, l 'amiral a eu une attaque. et une écume rosée s 'est mise à sortir de 425 00:34:43,290 --> 00:34:45,770 ses oreilles pendant quarante -deux jours. 426 00:34:46,310 --> 00:34:51,590 Deux jours ? Pendant tout ce temps ? Oui, monsieur, comme deux petites 427 00:34:51,590 --> 00:34:52,630 hors d 'une barrique de bière. 428 00:34:54,270 --> 00:34:58,170 Aussi, rien que pour laisser en paix l 'esprit du chevalier, nous garderons le 429 00:34:58,170 --> 00:35:02,470 silence, hein ? Je crois que vous avez raison, l 'oncle Jean. Ah, petit gosse, 430 00:35:02,610 --> 00:35:04,630 il était malin comme un singe. 431 00:35:05,130 --> 00:35:09,050 Allons, toi et moi allons nous amuser fameusement dans ma cuisée. 432 00:35:10,090 --> 00:35:16,270 Aouille ! Elle m 'a mordu ! Je suis vraiment désolé. 433 00:35:17,110 --> 00:35:20,710 Mais petit gars, peut -être est -ce parce qu 'elle n 'est pas habituée à 434 00:35:20,850 --> 00:35:26,050 Elle est un peu jalouse. Oui, tu n 'as pas envie de laisser ce vieux Long John 435 00:35:26,050 --> 00:35:27,050 tout seul. 436 00:35:29,830 --> 00:35:33,570 Espèce de... Simple caresse, mousse. 437 00:35:34,470 --> 00:35:35,470 Oui. 438 00:35:55,680 --> 00:35:57,480 Les bons marins, oui. 439 00:35:58,880 --> 00:36:03,400 Tu sais, si ce voyage était un arc -en -ciel et si un tonneau d 'or se trouvait 440 00:36:03,400 --> 00:36:06,140 à l 'autre bout, il ne pourrait pas être plus heureux. 441 00:36:06,880 --> 00:36:09,080 Je suis contente que vous aimiez le docteur Lipset. 442 00:36:09,280 --> 00:36:11,160 Oui, il connaît bien son affaire, Jim. 443 00:36:11,820 --> 00:36:15,860 Oh, c 'est pas un marin, bien sûr. Mais il peut vous ouvrir le ventre et vous le 444 00:36:15,860 --> 00:36:16,860 recoudre en entier. 445 00:36:17,100 --> 00:36:19,240 Le recoudre doit être rudement difficile. 446 00:36:19,820 --> 00:36:21,440 Oh, mais vous l 'ouvrir encore bien plus. 447 00:36:21,860 --> 00:36:23,400 Il faut de l 'expérience. 448 00:36:23,770 --> 00:36:27,410 Je pourrais pas le faire. Non, non, ni moi non plus. 449 00:36:28,250 --> 00:36:32,790 Je m 'évanouirais comme une personne de qualité, je crois. 450 00:36:33,770 --> 00:36:39,570 À dire vrai, je suis un petit sensitif pour le chevalier avec mes compliments. 451 00:36:53,480 --> 00:36:56,880 que nous allons entreprendre un voyage que nous n 'oublierons pas de sitôt. 452 00:36:57,140 --> 00:36:58,960 Long John est un homme merveilleux, monsieur. 453 00:36:59,580 --> 00:37:02,020 Il l 'est. Je vous sers ? Oui, oui, oui. 454 00:37:03,080 --> 00:37:06,720 Ah, capitaine Smollett, j 'espère que tout est à votre convenance et en bon 455 00:37:06,720 --> 00:37:07,598 ordre de marche. 456 00:37:07,600 --> 00:37:10,120 Il vaut mieux que je parle franchement, messieurs, au risque de vous offenser. 457 00:37:10,640 --> 00:37:11,680 Je n 'aime pas ce voyage. 458 00:37:12,160 --> 00:37:13,220 Je vous le déclare tout net. 459 00:37:13,980 --> 00:37:15,040 Mais expliquez -vous, monsieur. 460 00:37:15,360 --> 00:37:18,600 J 'ai été engagé avec des ordres suffis qu 'acheter pour conduire ce navire où 461 00:37:18,600 --> 00:37:21,320 vous me l 'ordonneriez. Mais j 'ai acquis la certitude que n 'importe quel 462 00:37:21,320 --> 00:37:22,189 du bord... 463 00:37:22,190 --> 00:37:25,250 En c 'est plus long sur ce voyage que moi -même. Je ne trouve pas cela 464 00:37:25,490 --> 00:37:26,930 Et vous ? Certainement non. 465 00:37:27,170 --> 00:37:29,830 Qu 'est -ce que savent les hommes ? Que nous sommes à la recherche d 'un trésor. 466 00:37:29,870 --> 00:37:32,910 Mais mon cher... Oh, vous savez, j 'ai entendu murmurer cela de tous les côtés. 467 00:37:33,390 --> 00:37:36,590 Ainsi que mon second, M. Haro. Dis -lez, je n 'en ai pas soufflé beau. Il faut 468 00:37:36,590 --> 00:37:37,770 que ce soit vous ou ce gamin. 469 00:37:38,390 --> 00:37:42,990 Oh, sur mon honneur, monsieur, jamais je... Il s 'agit bien d 'un trésor, je 470 00:37:42,990 --> 00:37:46,890 vois. Vous n 'avez pas confiance en l 'équipage ? Oh, il peut y en avoir d 471 00:37:46,890 --> 00:37:48,750 'honnêtes. Ce sont tous des héros de la marine. 472 00:37:49,070 --> 00:37:51,790 Oui, quand il y a un trésor dans la cale, il y a le feu sur le gaillard d 473 00:37:51,790 --> 00:37:54,650 'avant. Aussi, prendrez certaines précautions avant le départ. 474 00:37:55,170 --> 00:37:57,130 Et permettez -moi de vous demander de m 'aider. 475 00:37:57,630 --> 00:37:58,830 Suivez -moi sur le gaillard d 'arrière. 476 00:38:03,790 --> 00:38:06,690 Il va me raccourcir ses pointes. Tu entends ? Bien, capitaine. 477 00:38:08,990 --> 00:38:12,430 Capitaine, qu 'est -ce que cela signifie, voyons ? Moi, Dick et Alain, 478 00:38:12,430 --> 00:38:15,350 On ne fera jamais casser mon couteau, capitaine. C 'est mon habitude pour les 479 00:38:15,350 --> 00:38:16,350 longs voyages. 480 00:38:16,710 --> 00:38:17,890 Parfois, les mains s 'énervent. 481 00:38:18,299 --> 00:38:19,360 Capitaine a raison, Jim. 482 00:38:20,400 --> 00:38:24,280 Les honnêtes gens ne s 'opposent jamais à ce qu 'on émousse leur couteau. 483 00:38:25,880 --> 00:38:27,300 Contre -maître, prends le babardet. 484 00:38:27,720 --> 00:38:30,640 Fais porter toute la poudre de la cale d 'avant dans celle de l 'arrière. Bien, 485 00:38:30,660 --> 00:38:33,280 capitaine, babardet. Fais glisser le panneau de la cale d 'avant. 486 00:38:34,180 --> 00:38:37,420 Capitaine, cela va m 'obliger à déplacer mes provisions. 487 00:38:37,920 --> 00:38:41,240 Je les avais mises à l 'arrière exprès pour que les légumes ne soient pas 488 00:38:41,240 --> 00:38:43,960 grattés par la nièce. Ce sont mes ordres, tais -toi. Venons dans ta 489 00:38:43,960 --> 00:38:44,960 est temps de préparer le dîner. 490 00:38:45,180 --> 00:38:46,400 Bien, bien, capitaine. 491 00:38:48,209 --> 00:38:52,110 Vous, pourquoi restez -vous ici ? Faites ce que l 'on vous dit. Oui, capitaine. 492 00:38:53,930 --> 00:38:57,690 Eh bien, pas de traces d 'armes, capitaine. Vous êtes toujours résolu à 493 00:38:57,690 --> 00:38:59,470 voyage, j 'imagine. Plus que jamais, oui. 494 00:39:00,610 --> 00:39:02,790 Levez l 'ancre, monsieur Haro. Bien, bien, capitaine. 495 00:39:03,230 --> 00:39:08,030 Hé, Mousse, qu 'est -ce que tu fais ? Oh, le capitaine m 'a ordonné de porter 496 00:39:08,030 --> 00:39:09,030 mes affaires à l 'arrière. 497 00:39:10,330 --> 00:39:13,410 Avec ces messieurs, hein ? C 'est parfait. 498 00:39:14,270 --> 00:39:16,550 Oh, mais j 'aimerais bien mieux être à l 'avant avec vous. 499 00:39:17,840 --> 00:39:19,420 Eh bien, histoire de rire. 500 00:39:20,140 --> 00:39:23,700 Suppose que je demande au capitaine de changer de cabine avec moi, par exemple, 501 00:39:23,720 --> 00:39:25,020 après que nous serons partis. 502 00:39:25,900 --> 00:39:26,900 Hé, 503 00:39:27,780 --> 00:39:29,380 toi, mousse, ne reste pas à ne rien faire. 504 00:39:30,040 --> 00:39:32,120 Je ne veux pas de favoritisme sur mon bateau. 505 00:39:34,320 --> 00:39:36,940 S 'il n 'y a qu 'un honnête homme à bord, c 'est le capitaine Smollett. 506 00:39:37,540 --> 00:39:40,180 Honnête, si vous voulez. Mais quelle intolérable prétention. 507 00:39:40,520 --> 00:39:45,260 Je considère sa conduite comme arrogante, indigne d 'un marin, et, à 508 00:39:45,440 --> 00:39:46,440 peu anglaise, monsieur. 509 00:39:48,230 --> 00:39:52,290 Dieu me bénisse, mais pourquoi le capitaine me dispute tout le temps ? Le 510 00:39:52,290 --> 00:39:54,950 capitaine est ainsi, Jim, le capitaine est ainsi. 511 00:39:55,650 --> 00:40:00,330 Mais tu sais, je me demande ce qui a bien pu faire prendre au capitaine une 512 00:40:00,330 --> 00:40:01,990 pareille colère, mon petit. 513 00:40:02,390 --> 00:40:05,410 Oh, mais il voulait que... Oh, 514 00:40:06,310 --> 00:40:07,310 je ne sais pas. 515 00:40:08,230 --> 00:40:10,870 Je voudrais que vous soyez le capitaine de ce bateau, Long John. 516 00:40:11,070 --> 00:40:13,710 Je parie que vous pourriez diriger le navire bien mieux que lui. 517 00:40:13,970 --> 00:40:15,010 Non, Mousse. 518 00:40:15,420 --> 00:40:17,920 Le capitaine est un homme très sage, très malin. 519 00:40:20,960 --> 00:40:24,820 Dommage qu 'un pauvre marin sans éducation ne puisse lui ouvrir le crâne 520 00:40:24,820 --> 00:40:25,820 voir ce qu 'il y a dedans. 521 00:41:56,800 --> 00:42:03,440 Notre ancre est levée et la voile gonflopant. Goodbye, Père Yoël, goodbye, 522 00:42:03,440 --> 00:42:09,920 Yoël. Fille triste sur la grève, tu demeures le rêve des fils de l 523 00:42:09,920 --> 00:42:11,080 'océan. 524 00:42:12,100 --> 00:42:14,660 Rachid Rokoulade, chante -nous quelque chose de gay. 525 00:42:15,500 --> 00:42:17,460 L 'homme j 'aime cette chanson. 526 00:42:17,860 --> 00:42:20,440 Et moi j 'aime le rhum, que je dis, j 'en boirai un tonneau. 527 00:42:21,380 --> 00:42:24,500 Est -ce qu 'il y a du rhum à l 'arrière ? Mais sire, très l 'onet, ne crache pas 528 00:42:24,500 --> 00:42:25,500 sur l 'alcool. 529 00:42:25,870 --> 00:42:29,270 Et il apprécie la Valencienne autour de sa gorge, pour sûr. 530 00:42:30,110 --> 00:42:32,710 J 'ai un faible pour la Valencienne, moi -même. 531 00:42:33,290 --> 00:42:36,170 Quel endroit sensible, la gorge. 532 00:42:37,910 --> 00:42:40,570 À tribord toutes, mon gars. On l 'offre un peu. 533 00:42:44,390 --> 00:42:44,910 Tu l 534 00:42:44,910 --> 00:42:51,910 'appré... 535 00:42:54,160 --> 00:42:55,740 que laisser échapper cette fois. 536 00:42:55,960 --> 00:42:59,680 Et je regardais le vieux Nicodémus. Oh, il nous suivra jusqu 'à ce qu 'il 537 00:42:59,680 --> 00:43:00,680 obtienne ce qu 'il veut. 538 00:43:01,180 --> 00:43:03,900 On lui a pourtant donné beaucoup de pelure de pommes de terre. 539 00:43:04,160 --> 00:43:08,320 Oh, ça ne suffit pas au vieux Nicodémus. Il a coutume de suivre les bateaux d 540 00:43:08,320 --> 00:43:11,840 'esclaves. Dieu me bénisse, l 'océan est plein de morts. Mais il a guéri vos 541 00:43:11,840 --> 00:43:14,240 branches, n 'est -ce pas, Lord John? Mais quoi, Mousse? 542 00:43:14,500 --> 00:43:16,460 Oui, vous n 'avez pas toussé depuis longtemps. 543 00:43:17,640 --> 00:43:18,640 Oh, oui. 544 00:43:19,480 --> 00:43:20,480 Oui. 545 00:43:21,610 --> 00:43:24,330 Elles vont beaucoup mieux. Elles sont bien calfatées, maintenant. 546 00:43:26,050 --> 00:43:31,130 Qu 'est -ce que vous ferez après ce voyage ? Oh, je retournerai tenir ma 547 00:43:31,130 --> 00:43:32,290 taverne, je suppose. 548 00:43:33,190 --> 00:43:38,330 Eh bien, ça vous dirait -il de venir vivre avec moi ? Avec toi, mon gars ? 549 00:43:38,390 --> 00:43:40,490 j 'aurai beaucoup plus d 'argent après ce voyage. 550 00:43:40,810 --> 00:43:44,570 Enfin, je veux dire, il n 'y a que maman et moi. Et nous avons une très jolie 551 00:43:44,570 --> 00:43:45,810 chambre avec vue sur la mer. 552 00:43:46,070 --> 00:43:50,630 Et une brise salée qui souffle des trois côtés. Vous seriez très bien chez nous. 553 00:43:50,920 --> 00:43:53,700 Oh, non, non, mon petit, non. 554 00:43:54,140 --> 00:43:56,140 Non, je ne pourrai pas, vraiment. 555 00:43:56,480 --> 00:43:57,800 Je ne pourrai pas. 556 00:43:58,700 --> 00:44:02,620 En tout cas, vous viendrez nous voir souvent. Nous serons toujours amis, n 557 00:44:02,620 --> 00:44:03,019 -ce pas? 558 00:44:03,020 --> 00:44:04,440 Cela, je le promets. 559 00:44:06,300 --> 00:44:07,760 Moi aussi, je le promets. 560 00:44:08,200 --> 00:44:12,660 Non, mon gars, ne crasse jamais contre le vent. Cela reviendra sur toi. 561 00:44:12,900 --> 00:44:14,640 Crasse toujours sous le vent. 562 00:44:23,960 --> 00:44:24,960 La qui est mieux. 563 00:44:29,480 --> 00:44:32,140 Regardez ! Monsieur Haro est encore dans les vignes. 564 00:44:33,620 --> 00:44:36,340 C 'est pourtant le capitaine qui garde la clé du rhum, Jim. 565 00:44:37,960 --> 00:44:40,700 Où l 'avez -vous pris ? J 'ai le mal de mer. 566 00:44:41,020 --> 00:44:42,020 Mensonge, vous êtes libre. 567 00:44:42,180 --> 00:44:45,420 Mais monsieur, je n 'ai pas bu une fois de plus. Vous êtes libre. Si cela se 568 00:44:45,420 --> 00:44:46,500 reproduit, je vous mettrai au fer. 569 00:44:46,900 --> 00:44:50,760 Où avez -vous pris ce rhum ? Mais monsieur, je n 'ai rien bu du tout. 570 00:44:50,760 --> 00:44:51,760 avant que je perde patience. 571 00:44:55,950 --> 00:44:59,410 Qu 'est -ce que vous faites à la barre ? Timonier, prenez la roue. Viens bien, 572 00:44:59,470 --> 00:45:02,830 capitaine. Capitaine, dans l 'intérêt du garçon, monsieur Haro... Au diable, 573 00:45:02,870 --> 00:45:06,030 monsieur Haro ! Retournez dans votre cuisine, plus vite que cela. Bien, 574 00:45:06,030 --> 00:45:07,270 monsieur. Bien, monsieur. 575 00:45:12,030 --> 00:45:14,370 Ah, bonjour, monsieur Haro. 576 00:45:15,310 --> 00:45:20,990 Avez -vous envie d 'une tasse de thé, ce matin ? Quel fanatique du thé vous 577 00:45:20,990 --> 00:45:22,030 êtes, monsieur Haro. 578 00:45:22,990 --> 00:45:26,110 J 'espère bien avoir l 'honneur de vous faire boire votre dernière tasse, 579 00:45:26,110 --> 00:45:27,110 monsieur. 580 00:45:45,370 --> 00:45:48,490 Eh bien, il n 'est pas à l 'arrière, capitaine. 581 00:45:49,390 --> 00:45:50,910 Ni sur le gaillard d 'avant. 582 00:45:51,600 --> 00:45:52,760 Pauvre monsieur Haro. 583 00:45:53,100 --> 00:45:57,700 Il s 'est arrêté dans ma cuisine hier soir encore, monsieur, pour respirer un 584 00:45:57,700 --> 00:46:01,580 peu d 'air frais. Il était ivre, dites -vous. Il avait encore cédé à son 585 00:46:01,580 --> 00:46:02,580 penchant, monsieur. 586 00:46:06,460 --> 00:46:08,700 Le vieux Nicodémus a cessé de nous suivre. 587 00:46:11,220 --> 00:46:12,600 Haro a dû passer par -dessus bord. 588 00:46:12,860 --> 00:46:13,860 Je le crains, hélas. 589 00:46:14,060 --> 00:46:15,060 Je regrette, monsieur. 590 00:46:15,180 --> 00:46:17,080 Vous vous trouvez à court d 'hommes, capitaine. 591 00:46:17,320 --> 00:46:19,960 J 'inscrirai le décès au livre de bord. Voilà tout. 592 00:46:22,380 --> 00:46:24,880 Qu 'est -ce que je devrais faire ? Je ne comprends pas. 593 00:46:25,180 --> 00:46:26,520 Mais Henri, écoute voir. 594 00:46:26,960 --> 00:46:30,620 Ne me touche pas, Limas. Tu ne me reviens pas. Toi et quelques -uns de tes 595 00:46:30,620 --> 00:46:31,740 camarades qui sont venus à bord. 596 00:46:34,200 --> 00:46:39,360 William, Henri ne me paraît pas très heureux à bord de ce bateau. 597 00:46:51,500 --> 00:46:52,700 Il ne tombera pas, Henri. 598 00:46:53,720 --> 00:46:55,200 Je resterai en dessous. 599 00:46:58,800 --> 00:47:05,760 Oh, regardez ! Est -ce encore un requin ? Non, non, c 'est un 600 00:47:05,760 --> 00:47:10,320 marsouin. C 'est l 'ami du matelot. Tu vois, il en a toute une compagnie. 601 00:47:10,580 --> 00:47:13,620 Est -ce qu 'il mangerait quelqu 'un ? Oh, non, non, mon gars. 602 00:47:14,640 --> 00:47:19,060 Avoir les marsouins à poupe est bon signe. Ils annoncent un heureux voyage, 603 00:47:19,060 --> 00:47:23,180 -on. Ils vous suivent au départ du port et vous escortent tout du long. 604 00:47:23,800 --> 00:47:27,300 Je crois que personne à bord ne sait quelle est notre direction sauf les 605 00:47:27,300 --> 00:47:28,400 marsouins et le chevalier. 606 00:47:29,080 --> 00:47:30,340 Je le parierai. 607 00:47:46,620 --> 00:47:48,560 Aubrien, vous montiez au mât avec lui. 608 00:47:48,970 --> 00:47:50,970 Qu 'est -il arrivé ? Je ne sais pas, monsieur. 609 00:47:51,350 --> 00:47:52,870 J 'en suis encore tout remué. 610 00:47:53,730 --> 00:47:57,590 Henri était mon ami. Il a crié, puis il est tombé comme un plomb. 611 00:47:57,830 --> 00:47:58,830 Pauvre Henri. 612 00:48:00,010 --> 00:48:04,690 Au moins, il ne saura jamais ce qu 'il a frappé. J 'en remercie le ciel. 613 00:48:04,910 --> 00:48:05,910 Contre -maître. Oui, monsieur. 614 00:48:06,110 --> 00:48:09,390 Préparez le corps pour l 'immersion. Préparez le corps pour l 'immersion. La 615 00:48:09,390 --> 00:48:11,470 terre ! La terre ! De quel côté ? 616 00:48:18,830 --> 00:48:20,230 Oui, le nom d 'un chien. Venez voir. 617 00:48:22,310 --> 00:48:23,310 Allez. 618 00:48:30,050 --> 00:48:31,050 Je la vois. 619 00:48:31,490 --> 00:48:35,210 Où? Regarde de ce côté, au -dessous du gros nuage. 620 00:48:36,730 --> 00:48:38,670 Que Dieu me bénisse. 621 00:48:39,070 --> 00:48:44,670 Que Dieu bénisse tout le monde. Zika, c 'est notre île. Que la poudre m 'écrase 622 00:48:44,670 --> 00:48:45,950 si je me trompe. Regardez. 623 00:49:03,980 --> 00:49:09,520 La cachette parait être au flanc d 'une colline. Quoi ? Cette pomme est pourrie. 624 00:49:09,920 --> 00:49:13,660 Jim, cours tonneau de pommes et rapporte -en deux fraîches, veux -tu ? Avec 625 00:49:13,660 --> 00:49:14,660 plaisir, monsieur. 626 00:49:15,400 --> 00:49:16,400 Demain, lisez. 627 00:49:17,040 --> 00:49:19,100 Demain, nous débarquerons à l 'eau. 628 00:49:19,360 --> 00:49:22,340 Et nous aurons les doublons avant le crépuscule. 629 00:49:30,700 --> 00:49:34,440 Tu as bien raison de te joindre à nous, Dick. Oui, Dick a dressé l 'oreille dès 630 00:49:34,440 --> 00:49:38,020 qu 'il a su qu 'il s 'agissait d 'un trésor. Tu ne sais pas l 'endroit exact 631 00:49:38,020 --> 00:49:41,160 il est enterré dans cette île ? Flynn dit à veiller. 632 00:49:41,680 --> 00:49:44,180 Il a laissé son bateau là où nous sommes ancrés. 633 00:49:44,420 --> 00:49:49,360 Il a pris le trésor et si brave marin y a débarqué. Quand il est revenu, il 634 00:49:49,360 --> 00:49:50,360 était tout seul. 635 00:49:50,600 --> 00:49:53,560 Les morts ne mordent ni ne parlent, qu 'il a dit. 636 00:49:54,000 --> 00:49:58,940 Moi, je suis avec vous. Les autres ? Vous voulez dire Gray et Allais ? Ce 637 00:49:58,940 --> 00:49:59,940 des imbéciles. 638 00:50:00,270 --> 00:50:01,550 Oui, et bien nous leur parlerons. 639 00:50:01,770 --> 00:50:05,050 Écoute voir, John, maintenant que nous sommes là, combien de temps que nous 640 00:50:05,050 --> 00:50:08,690 allons rester sans bouger dans un malheureux bateau désarmé ? Pour quand l 641 00:50:08,690 --> 00:50:11,850 'attaque, John ? Le plus tard qu 'il me sera possible, par avant. 642 00:50:12,290 --> 00:50:16,450 Nous pouvons tous suivre la direction du retour, mais qui nous l 'indiquera ? 643 00:50:16,450 --> 00:50:19,930 Capitaine Smollett est un bon navigateur, laissons le faire. 644 00:50:20,270 --> 00:50:22,810 Ils prennent la carte, trouvent le trésor, la portent à bord. 645 00:50:23,290 --> 00:50:27,530 Capitaine Smollett nous conduit sous les vents alisés, et puis un jour, tous les 646 00:50:27,530 --> 00:50:29,390 gêneurs passent par -dessus bord. 647 00:50:30,010 --> 00:50:33,010 à la suite d 'une terrible tempête en mer. 648 00:50:33,970 --> 00:50:35,590 Tu vaux bien Flynn, John. 649 00:50:35,910 --> 00:50:38,290 Et Flynn était vraiment le plus malin de tous. 650 00:50:39,050 --> 00:50:42,670 Édic, tu es un brave garçon. Tu serais gentil de sortir une pomme du tonneau 651 00:50:42,670 --> 00:50:48,910 pour me rafraîchir la bouche, peux -tu ? Sylvère ! Sylvère ! Sylvère, George, 652 00:50:48,970 --> 00:50:52,110 Mary et les autres, distribue les armes. Je leur ai dit que tu l 'avais défendu. 653 00:50:52,270 --> 00:50:53,450 Mais ils sont fous ! 654 00:51:00,810 --> 00:51:03,830 Cette mêle assez plus douce que Sylvère ne l 'annonçait. 655 00:51:04,630 --> 00:51:08,810 Ephraïm, regarde donc si cette pièce de prune ne renferme pas de la poudre et 656 00:51:08,810 --> 00:51:09,810 des balles. 657 00:51:22,430 --> 00:51:26,710 Qui y a caché ses armes à bord du navire ? C 'est moi. Et je vous dirai quand il 658 00:51:26,710 --> 00:51:27,669 faudra les sortir. 659 00:51:27,670 --> 00:51:29,470 Et voilà toute l 'affreuse histoire, messieurs. 660 00:51:29,820 --> 00:51:31,000 Je voudrais bien avoir rêvé. 661 00:51:33,460 --> 00:51:35,740 Voilà votre équipage de joyeux garçons. 662 00:51:37,640 --> 00:51:40,380 Capitaine Smollett, je reconnais ma stupidité. 663 00:51:41,120 --> 00:51:42,360 J 'attends vos ordres. 664 00:51:42,860 --> 00:51:47,280 Je ne comprends pas qu 'ils aient dissimulé aussi étonnamment. Avec votre 665 00:51:47,280 --> 00:51:50,140 permission, capitaine, c 'est grâce à Sylvain, un remarquable gredin. 666 00:51:50,760 --> 00:51:53,840 Je le trouverais encore plus remarquable pendu à la grande vergue. 667 00:51:54,560 --> 00:51:55,600 Calme -toi, Jim. 668 00:51:56,820 --> 00:51:57,840 Doucement, mon gars. 669 00:51:58,320 --> 00:52:00,540 Sans toi, nous étions peut -être tous perdus. 670 00:52:00,980 --> 00:52:01,980 Garde ton courage. 671 00:52:02,580 --> 00:52:03,640 Mais j 'ai pas peur. 672 00:52:04,180 --> 00:52:05,660 Voyons un peu, nous sommes sept. 673 00:52:06,080 --> 00:52:08,260 Y compris le jeune Hawkins ici présent. 674 00:52:08,920 --> 00:52:10,020 Nous étions neuf. 675 00:52:11,500 --> 00:52:15,200 Qu 'allons -nous faire ? Sylvaire désire ne rien laisser soupçonner et attendre. 676 00:52:15,200 --> 00:52:16,460 Et moi, je vais courir cette chance. 677 00:52:16,920 --> 00:52:18,500 Nous enverrons l 'équipage à terre tout seul. 678 00:52:18,740 --> 00:52:20,300 J 'ai dans l 'idée que cela leur plaira. 679 00:52:20,640 --> 00:52:23,600 Ils croient qu 'ils vont dénicher tout de suite le trésor. S 'ils descendent 680 00:52:23,600 --> 00:52:25,840 tous, nous lèverons l 'encre et nous prendrons la fuite. 681 00:52:26,080 --> 00:52:29,260 S 'ils demeurent à bord, nous essaierons de défendre cette cabine. Et que Dieu 682 00:52:29,260 --> 00:52:30,238 nous vienne en aide. 683 00:52:30,240 --> 00:52:31,860 Roderick, chargez et distribuez les mousquets. 684 00:52:33,080 --> 00:52:36,800 Si quelques -uns seulement descendent, vous pouvez m 'en croire, Sylvaire les 685 00:52:36,800 --> 00:52:37,759 ramènera ici. 686 00:52:37,760 --> 00:52:39,140 Tout comme des agneaux. 687 00:52:40,040 --> 00:52:41,580 Venez chercher vos armes, messieurs. 688 00:52:42,820 --> 00:52:45,440 Jim, tu peux encore découvrir beaucoup de choses pour nous. 689 00:52:46,040 --> 00:52:47,040 Exactement, petit gars. 690 00:52:47,260 --> 00:52:48,440 Ils te feront confiance. 691 00:52:49,080 --> 00:52:51,520 Voyons, toi et Sylvaire étiez de grands amis. 692 00:52:51,820 --> 00:52:57,270 Je sais. Nous étions camarades. Et nous disons chasser le chevret. J 'aimais 693 00:52:57,270 --> 00:52:59,030 même demander de venir habiter chez moi. 694 00:53:34,830 --> 00:53:36,770 Fuisiner à terre, ça prend le bonheur. 695 00:53:37,850 --> 00:53:38,850 Souquet, les gars. 696 00:53:46,870 --> 00:53:48,090 Sylvère a laissé six hommes. 697 00:53:48,650 --> 00:53:50,150 L 'un d 'entre eux peut être honnête. 698 00:53:57,110 --> 00:54:00,370 Sibre ! Qui t 'a permis de venir à bord ? 699 00:54:22,830 --> 00:54:23,830 Viens ici. 700 00:54:23,990 --> 00:54:25,150 Attends -moi, petit gars. 701 00:54:25,890 --> 00:54:31,950 Jim ! Est -ce que tu m 'entends ? Jim ! Reviens ici. 702 00:54:34,090 --> 00:54:37,010 Hunter, Jim a -t -il quitté le navire ? Oui, monsieur. 703 00:54:37,530 --> 00:54:39,410 Je croyais que ça faisait partie du plan. 704 00:54:39,670 --> 00:54:41,130 Mes amis, voilà qui est très grave. 705 00:55:31,840 --> 00:55:34,900 Voyons, Tom, réfléchis bien et décide -toi. 706 00:55:35,420 --> 00:55:38,880 Qu 'est -ce que tu me racontes là, John Silver ? Je ne veux pas écouter des 707 00:55:38,880 --> 00:55:39,880 histoires pareilles. 708 00:55:39,980 --> 00:55:41,520 Je n 'ai pas l 'habitude de naviguer de travers. 709 00:55:42,140 --> 00:55:46,040 Laisse -moi tranquille. Tu es un honnête marin, tu m 'entends ? Oui, je n 'en 710 00:55:46,040 --> 00:55:47,040 doute pas, Tom. 711 00:55:47,560 --> 00:55:49,200 Mais tu es malin aussi. 712 00:55:49,580 --> 00:55:52,180 J 'ai deviné ça la première fois que je t 'ai vu. 713 00:55:52,460 --> 00:55:56,840 Tu ne vas pas laisser ton honnêteté barrer de chemin à ton intérêt, n 'est 714 00:55:56,840 --> 00:56:03,260 pas ? Au long du ciel, qu 'est -ce que c 'est que ça ? Ça ? Je crois que ça doit 715 00:56:03,260 --> 00:56:04,260 être Alain. 716 00:56:04,360 --> 00:56:07,520 Alors, tu as fait tout à l 'aise, bondy. Que Dieu recueille son âme de bon 717 00:56:07,520 --> 00:56:10,300 marin. Mais tue -moi si tu peux. Je t 'en décide. 718 00:56:28,460 --> 00:56:31,040 Deux ? Pas Jim. 719 00:56:31,340 --> 00:56:33,320 Il ne ferait pas ça. Je suis incapable de tout maintenant. 720 00:56:36,520 --> 00:56:41,340 Notre seule chance est de... Ne montez pas sur le pont, vous autres ! 721 00:56:41,340 --> 00:56:44,440 Retournez dans la calve. 722 00:56:46,160 --> 00:56:47,500 Il faut abandonner le navire. 723 00:56:47,860 --> 00:56:50,180 Chargez le petit canot avec toutes les provisions et la poudre qu 'il peut 724 00:56:50,180 --> 00:56:53,820 contenir. Ne perdez pas un instant ! Mettez le canot à la mer ! Allons vite ! 725 00:56:53,820 --> 00:56:55,800 Pourquoi abandonner le navire ? Ils ont montré leur jeu. 726 00:56:56,040 --> 00:56:57,840 Quand ils reviendront, ils monteront à la bordage. 727 00:56:58,140 --> 00:56:59,420 Ils ont déjà tué deux hommes. 728 00:56:59,640 --> 00:57:03,660 Notre tour suivra. Ne peut -on résister ? Avec ces traîtres dans notre dos ? Si 729 00:57:03,660 --> 00:57:05,400 nous essayons de protéger l 'arrière, ils mettront le feu. 730 00:57:05,770 --> 00:57:07,450 Essayons de nous réfugier dans le blocos de Flynn. 731 00:57:07,790 --> 00:57:11,210 Si la palissade est encore debout, on pourra au moins défendre notre peau. 732 00:57:12,270 --> 00:57:15,050 Gray, Abraham Gray, nous allons quitter le navire. 733 00:57:15,450 --> 00:57:16,910 Je crois que tu es un honnête homme. 734 00:57:17,690 --> 00:57:20,670 Si tu veux accomplir ton devoir, sors de là et suis -moi. 735 00:57:26,570 --> 00:57:28,470 Je suis avec vous, capitaine. Bravo. 736 00:57:29,170 --> 00:57:31,290 Va à l 'arrière, aidez avec le cadet. Viens, capitaine. 737 00:57:55,400 --> 00:57:57,540 Ne tirez pas, ne tirez pas. 738 00:57:57,820 --> 00:58:02,780 Qui êtes -vous ? Je suis Ben Gunn, le pauvre vieux Ben Gunn. 739 00:58:03,240 --> 00:58:08,840 Et je n 'ai pas parlé à un chrétien depuis trois ans. 740 00:58:09,120 --> 00:58:12,540 Depuis trois ans ? Vous avez fait l 'offrage ? Non, mon gars. 741 00:58:13,240 --> 00:58:16,120 Abandonné, abandonné sur cette île déserte. 742 00:58:16,380 --> 00:58:22,860 Je me suis nourri d 'huîtres de baie, de lait de chèvre. Oh, comme j 'ai envie d 743 00:58:22,860 --> 00:58:24,380 'une nourriture de chrétien. 744 00:58:25,680 --> 00:58:29,420 Vous n 'avez pas un morceau de fromage sur vous par hasard ? Non. 745 00:58:30,420 --> 00:58:36,420 Non, que vous dites ? Eh bien, que je dis, plus d 'une longue nuit, j 'ai rêvé 746 00:58:36,420 --> 00:58:38,940 de fromage, d 'une fondue plutôt. 747 00:58:39,560 --> 00:58:42,540 Et puis, je me réveillais et il n 'y avait rien. 748 00:58:42,820 --> 00:58:46,540 Eh bien, si je remonte à bord, je vous donnerai du fromage. Qu 'est -ce qui 749 00:58:46,540 --> 00:58:50,960 empêche de remonter à bord ? Ça n 'est pas le bateau de Flint, n 'est -ce pas ? 750 00:58:50,960 --> 00:58:53,020 Oh non, Flint est mort. 751 00:58:53,930 --> 00:58:57,310 Mais la plupart de ces marins sont à bord, malheureusement pour nous. Un 752 00:58:57,310 --> 00:59:01,850 avec une seule jambe ? Vous voulez dire Sylvain ? Si vous êtes envoyé par Long 753 00:59:01,850 --> 00:59:06,550 John, je n 'ai plus très longtemps à vivre. Je le sais bien. Mais quels sont 754 00:59:06,550 --> 00:59:10,530 autres dont vous voulez parler, petit gars ? Eh bien, il y a le docteur 755 00:59:10,650 --> 00:59:13,090 Messire Trelawney et le capitaine. 756 00:59:14,350 --> 00:59:19,570 Des messires et des docteurs, que vous dites ? Des gentils hommes nés, que je 757 00:59:19,570 --> 00:59:20,650 dis. C 'est différent. 758 00:59:21,070 --> 00:59:23,130 Les avez -vous déjà vus dans l 'île ? Non. 759 00:59:23,630 --> 00:59:26,110 Vivement, docteur, vivement. C 'est le dernier voyage. 760 00:59:26,510 --> 00:59:30,890 Alors après avoir été avec Flint, j 'ai été sur un autre bateau. Cela se passait 761 00:59:30,890 --> 00:59:35,050 il y a trois ans et nous avons découvert cette île. Les gars, que je dis, voilà 762 00:59:35,050 --> 00:59:37,250 où doit être enterré le trésor du vieux Flint. 763 00:59:37,890 --> 00:59:39,050 Débarquons et dénichons -le. 764 00:59:39,450 --> 00:59:41,370 Douze jours nous avons cherché. 765 00:59:41,670 --> 00:59:43,810 Chaque jour, ils m 'insultaient davantage. 766 00:59:44,550 --> 00:59:47,710 Et puis un bon matin, ils sont tous montés à bord. 767 00:59:48,150 --> 00:59:53,570 Quant à toi, Benjamin Gunn, qu 'ils ont dit, puisque tu es si sûr... dont le 768 00:59:53,570 --> 00:59:58,390 trésor du vieux flit est enterré ici, tu n 'as qu 'à rester pour le découvrir. 769 00:59:58,770 --> 01:00:02,270 Est -ce se conduire en gentilhomme ? Dites -moi. 770 01:00:02,490 --> 01:00:06,910 Et vous l 'avez trouvé ? Voilà ce que les chevaliers et les docteurs 771 01:00:06,910 --> 01:00:11,250 savoir. Que je dis ? Oui. Que vous dites ? 772 01:00:11,250 --> 01:00:20,090 Caché 773 01:00:20,090 --> 01:00:24,540 derrière ce rocher, Jim, Il y a le canot de peau et d 'écorce que j 'ai 774 01:00:24,540 --> 01:00:28,240 construit de mes propres mains. Vous allez le prendre, monter dedans, aller 775 01:00:28,240 --> 01:00:32,820 trouver mes cires et lui dire que Ben Gunn a une confiance bien plus 776 01:00:32,880 --> 01:00:34,320 Plus précieuse, n 'oubliez pas. 777 01:00:34,660 --> 01:00:37,460 En des gentils hommes nés qu 'en des gentils hommes de fortune. 778 01:00:37,780 --> 01:00:41,520 Et puis, vous lui passerez la joue, comme je vous le fais. 779 01:00:41,900 --> 01:00:46,580 Pourquoi ? Et puis vous lui direz que Ben Gunn attend ici, sur cette colline, 780 01:00:46,580 --> 01:00:47,580 'il vienne... 781 01:00:47,640 --> 01:00:50,960 Avec un drapeau blanc à la main. Un parole d 'honneur, monsieur. Je ne 782 01:00:50,960 --> 01:00:54,400 pas de quoi vous parlez. Mais je répéterai au docteur et à mes cires tout 783 01:00:54,400 --> 01:00:55,400 vous avez dit. 784 01:00:58,140 --> 01:01:00,460 Ils ont... Ils ont commencé à se battre. 785 01:01:02,900 --> 01:01:05,940 Qui tire le mieux ici ? Monsieur Trelonnet, il nous beaucoup. 786 01:01:06,400 --> 01:01:08,060 Abattez un de ces pirates, s 'il vous plaît, monsieur. 787 01:01:09,380 --> 01:01:10,880 Dépêche -toi, dépêche -toi. Là. 788 01:01:11,420 --> 01:01:12,420 Et puis le boulet. 789 01:01:26,800 --> 01:01:28,000 Voilà qui est bien joué, mon vieux. 790 01:01:29,720 --> 01:01:30,720 Venez, les gars. 791 01:01:31,280 --> 01:01:34,460 Restez aux avirons grecs. Il est mort. Nous allons couler si nous n 'avançons 792 01:01:34,460 --> 01:01:35,920 pas. À bord. À bord un peu. 793 01:01:42,740 --> 01:01:44,820 Nous sommes arrivés, les gars. Sauvez vos mousquets. 794 01:01:48,840 --> 01:01:50,480 Jim, grâce au ciel qui est vivant. 795 01:01:51,020 --> 01:01:52,320 Vite, les gars, quittez le canot. 796 01:01:58,280 --> 01:01:59,280 C 'est notre seule chance. 797 01:02:01,360 --> 01:02:02,820 C 'est la vente de Spolet. 798 01:02:03,480 --> 01:02:06,300 Une marche vers la palichade. Venez, les gars. Arrêtons -les. 799 01:02:06,620 --> 01:02:07,620 Restez ici. 800 01:02:08,040 --> 01:02:12,660 Restez ici, imbéciles. Ils vous abattront comme un vol de mouette. 801 01:02:12,860 --> 01:02:15,240 Prenez les gueules et retournez au bateau. Allons vite. 802 01:02:34,890 --> 01:02:36,250 C 'est ainsi qu 'on gaspille la poudre. 803 01:02:36,550 --> 01:02:39,810 Le drapeau le remontre à la place du blocage, si nous le mettions en verre. 804 01:02:40,150 --> 01:02:41,230 Mais c 'est le drapeau. 805 01:02:41,930 --> 01:02:42,930 Humiliez mes couleurs. 806 01:02:43,590 --> 01:02:46,110 Ah non, messieurs, nous avons bien peu de provisions. 807 01:02:46,410 --> 01:02:48,510 Et nous avons une bonne réserve de poudre et de balles. 808 01:02:48,750 --> 01:02:52,190 Et par le ciel, messieurs, ce territoire est anglais. 809 01:03:07,880 --> 01:03:12,820 Oui, du bloc gauche ! C 'est Silver lui -même. J 'ai l 'impression que c 'est 810 01:03:12,820 --> 01:03:13,399 une rue. 811 01:03:13,400 --> 01:03:14,700 Docteur, je vous confie la garde. 812 01:03:14,920 --> 01:03:15,920 Grès. Joyce. 813 01:03:17,540 --> 01:03:22,220 Que signifie ce drapeau de parlementaire ? Capitaine Silver, monsieur, voudrait 814 01:03:22,220 --> 01:03:23,500 venir proposer un traité. 815 01:03:24,760 --> 01:03:29,240 Capitaine Silver ? Qui est -ce ? Jamais entendu parler de lui. 816 01:03:33,220 --> 01:03:34,220 Moi, monsieur. 817 01:03:34,700 --> 01:03:35,700 Moi. 818 01:03:35,920 --> 01:03:39,620 Les pauvres gars m 'ont choisi comme capitaine depuis votre désertion, 819 01:03:40,360 --> 01:03:43,660 Que voulez -vous donc, Silver ? Une minute d 'entretien avec vous. 820 01:03:43,860 --> 01:03:45,300 Je n 'ai aucune envie de parler avec vous. 821 01:03:45,940 --> 01:03:47,460 Si vous voulez venir ici, venez. 822 01:03:48,240 --> 01:03:51,320 Mais à la première traitrice de votre part, je serai sans pitié. 823 01:03:51,720 --> 01:03:53,400 Un mot de vous me suffit, monsieur. 824 01:03:53,880 --> 01:03:57,480 Je sais reconnaître un gentilhomme quand j 'en vois un. Soyez -en certain. 825 01:03:58,400 --> 01:04:00,140 Joyce, prends la place du docteur. 826 01:04:08,080 --> 01:04:12,940 Eh bien, eh bien, eh bien, nous nous trouvons tous réunis comme une grande et 827 01:04:12,940 --> 01:04:13,940 heureuse famille. 828 01:04:14,940 --> 01:04:16,600 Eh bien, le bonjour, Jim. 829 01:04:16,820 --> 01:04:18,760 J 'aimerais bien que vous vous asseyez, Silver. 830 01:04:20,440 --> 01:04:22,820 Asseyez -vous et jetez cette béquille si vous vous adressez à moi. 831 01:04:29,640 --> 01:04:30,760 Alors, allons au fait. 832 01:04:31,560 --> 01:04:33,940 Qu 'est -ce que vous voulez ? Nous voulons le trésor. 833 01:04:34,460 --> 01:04:35,460 Et nous l 'aurons. 834 01:04:36,010 --> 01:04:40,270 Vous voulez la vie sauve et avec raison. Eh bien, vous pouvez la voir si vous 835 01:04:40,270 --> 01:04:41,630 nous donnez la carte de flingue. 836 01:04:41,870 --> 01:04:45,030 Je vous verrai plutôt vous et l 'île entière voler en éclats. 837 01:04:45,670 --> 01:04:47,470 Mais j 'ai une bonne idée. 838 01:04:48,410 --> 01:04:49,790 Vous me donnez la carte. 839 01:04:50,550 --> 01:04:54,790 Et au moment où le trésor sera sur le bateau, nous vous emmènerons avec nous. 840 01:04:54,790 --> 01:04:58,290 je vous donne mon appui d 'avis avec ma parole d 'honneur que nous ne manquerons 841 01:04:58,290 --> 01:05:01,430 pas de vous débarquer sains et saufs au premier port civilisé. 842 01:05:02,650 --> 01:05:06,070 Vous me donnez votre parole d 'honneur. Mon affidavit, monsieur. 843 01:05:06,570 --> 01:05:09,850 Je n 'espérais pas jamais en trouver le plus respecté. 844 01:05:10,590 --> 01:05:14,170 Est -ce là tout ? Vous avez mon dernier mot, mille tonnerres. 845 01:05:14,470 --> 01:05:15,610 Bon, maintenant, écoutez -moi. 846 01:05:16,730 --> 01:05:18,850 Revenez tous ici, un par un et sans armes. 847 01:05:19,070 --> 01:05:22,050 Je vous garantis de vous mettre au fer et de vous ramener en Angleterre et de 848 01:05:22,050 --> 01:05:23,050 vous livrer à la justice. 849 01:05:23,510 --> 01:05:28,150 Si vous refusez, mon nom est Alexandre Smollett. J 'ai navigué sous le pavillon 850 01:05:28,150 --> 01:05:29,150 de Mont -Roi. 851 01:05:29,330 --> 01:05:32,010 Je vous expédierai tous au fond de l 'enfer. 852 01:05:32,520 --> 01:05:35,700 C 'est votre dernier mot ? C 'est la dernière parole polie que je vous 853 01:05:35,700 --> 01:05:36,578 par le ciel. 854 01:05:36,580 --> 01:05:38,320 La prochaine fois, je vous enverrai une balle dans le corps. 855 01:05:39,500 --> 01:05:41,040 Acceptez -vous mes termes ? Non. 856 01:05:41,440 --> 01:05:44,160 Alors déguerpissez d 'ici, mon gars, et sans demander votre arreste. 857 01:05:44,960 --> 01:05:45,960 Aidez -moi un peu. 858 01:05:46,100 --> 01:05:48,280 J 'aimerais mieux toucher une charogne. 859 01:05:50,100 --> 01:05:51,820 Qui m 'aidera à me lever ? 860 01:06:02,730 --> 01:06:07,370 Avant qu 'une heure se soit écoulée, je ferai flamber votre blocos comme un bol 861 01:06:07,370 --> 01:06:08,370 de ponce. 862 01:06:08,750 --> 01:06:11,430 Et ceux d 'entre vous qui mourront auront de la chance. 863 01:06:19,610 --> 01:06:21,290 Rentrez camarades, préparez -vous au combat. 864 01:06:21,530 --> 01:06:24,690 Tous à vos postes, ils attaqueront dans une minute. Frangissez d 'abord la 865 01:06:24,690 --> 01:06:27,190 palissade et ne vous servez de vos mousquets qu 'en dernier sort. 866 01:06:27,730 --> 01:06:29,810 Morgane, toi et les tiens à tribord. 867 01:06:30,010 --> 01:06:31,610 Job, toi et les tiens à bâbord. 868 01:06:32,799 --> 01:06:39,600 Maintenant, mille canons ! À la bordelade ! Ils s 'allient, capitaine ! 869 01:06:39,600 --> 01:06:41,220 Deux quand ils seront sur le mur ! 870 01:07:02,640 --> 01:07:06,020 Vite, un autre, Jim ! 871 01:07:06,020 --> 01:07:12,800 T 'en fais un, mon pince, vite, mon 872 01:07:12,800 --> 01:07:13,800 garçon ! 873 01:07:32,410 --> 01:07:35,130 Aïloné, mon ami, vous êtes un homme. Et vous êtes un capitaine, monsieur. 874 01:07:36,170 --> 01:07:39,550 Servez, chien de mer, servez ! 875 01:07:39,550 --> 01:07:48,430 Sortez, 876 01:07:48,450 --> 01:07:50,390 mes amis, sortez, battez -vous dehors. 877 01:07:51,370 --> 01:07:53,150 Vivement, vivement, mes enfants. 878 01:08:26,830 --> 01:08:27,830 C 'est ici que je cherchais. 879 01:08:29,609 --> 01:08:35,970 Dans la maison, camarades. 880 01:08:37,189 --> 01:08:38,210 Ils sont partis. 881 01:08:42,410 --> 01:08:43,510 Tirez de vos abris. 882 01:08:45,729 --> 01:08:47,069 Maudit cancre là. 883 01:08:48,029 --> 01:08:49,029 Maudit chien de mer. 884 01:08:50,130 --> 01:08:52,010 Ne vous occupez pas de moi, messieurs. 885 01:08:52,870 --> 01:08:55,069 Surveillez -les. Ils ont battu en retraite pour le moment. 886 01:08:57,000 --> 01:09:00,520 Hunter et Joyce sont morts, monsieur. Matrousse, Jim, le capitaine Smollett a 887 01:09:00,520 --> 01:09:01,560 une balle dans l 'épaule. Oui, monsieur. 888 01:09:03,120 --> 01:09:04,840 Paix aux âmes d 'Hunter et de Joyce. 889 01:09:05,300 --> 01:09:07,700 Amen. Combien d 'hommes ont -ils perdu ? Sept. 890 01:09:07,920 --> 01:09:09,939 Ah, ils ont leur compte pour aujourd 'hui. 891 01:09:11,660 --> 01:09:14,720 Cela fait qu 'ils sont neufs contre nous cinq, messieurs. 892 01:09:20,220 --> 01:09:22,740 Une confiance bien plus précieuse, dit -il. Oui, monsieur. 893 01:09:23,060 --> 01:09:24,060 Voilà gré. 894 01:09:24,600 --> 01:09:28,240 Eh bien, eh bien, Gray. Ils sont crampés près du marais. J 'ai rampé pour les 895 01:09:28,240 --> 01:09:29,760 écouter. Ils sont comme des frelons. 896 01:09:30,140 --> 01:09:31,140 Sylvère est le plus fou. 897 01:09:32,100 --> 01:09:33,140 Demain, nous serons tous morts. 898 01:09:33,700 --> 01:09:37,439 Que prépare -t -il ? Il construit Zerado pour ramener le canot du bateau à terre 899 01:09:37,439 --> 01:09:38,439 demain matin. 900 01:09:38,800 --> 01:09:40,779 Sylvère dit qu 'il veut réduire un sang dont une blocose. 901 01:09:41,020 --> 01:09:43,460 Par conséquent, ce Benguen a peut -être notre dernière chance. 902 01:09:45,020 --> 01:09:48,140 Es -tu sûre qu 'il est tout de sa raison ? Mais il est un peu bizarre, monsieur. 903 01:09:48,319 --> 01:09:49,979 Il m 'a dit de pincer le chevalier. 904 01:09:50,300 --> 01:09:53,500 De pincer ? Comment ? Je vous demande pardon, monsieur. 905 01:09:55,080 --> 01:09:57,200 Il est fou. On ne risque rien de le voir. 906 01:09:57,440 --> 01:09:58,600 J 'ai deux heures avant l 'aube. 907 01:09:59,080 --> 01:10:00,500 Je rôderai près de sa clairière. 908 01:10:00,900 --> 01:10:02,580 Il leur fout la journée pour débarquer le canon. 909 01:10:03,240 --> 01:10:05,820 S 'ils attaquent de nouveau, je vous rejoindrai, messieurs. 910 01:10:06,260 --> 01:10:07,540 Bonne chance, docteur. 911 01:10:08,040 --> 01:10:11,880 Qu 'est -ce que le docteur veut faire ? Oh, il croit que ce drôle de bengaine 912 01:10:11,880 --> 01:10:12,880 peut nous aider. 913 01:10:12,980 --> 01:10:14,040 Comment, je ne sais pas. 914 01:10:14,680 --> 01:10:17,440 Qui dit, que je dis, qui disent, rien du tout. 915 01:10:17,680 --> 01:10:20,020 Il nous sera impossible de résister à un canon, ce molette. 916 01:10:21,000 --> 01:10:24,980 Si nous pouvions nous arranger pour faire dériver le bateau, nous les 917 01:10:24,980 --> 01:10:27,700 empêcherions d 'avoir le canon. Ils seraient sans munitions. 918 01:10:27,960 --> 01:10:28,898 Nous n 'avons pas de canon. 919 01:10:28,900 --> 01:10:32,020 Et il est certain qu 'ils surveillent l 'aïeul. Je sais, je sais. 920 01:10:32,540 --> 01:10:36,120 Le docteur a raison. Notre seule chance, c 'est ce fou de Ben Gunn. 921 01:10:40,520 --> 01:10:41,800 Je ne t 'éloigne pas trop, Jim. 922 01:10:42,180 --> 01:10:44,440 Oh non, monsieur, mais il fait chaud ici, monsieur. 923 01:11:16,840 --> 01:11:17,840 Fais ton jeu. 924 01:11:19,580 --> 01:11:21,220 Fais ton jeu, Cushman. 925 01:11:23,820 --> 01:11:24,820 Bavardons un peu. 926 01:11:25,360 --> 01:11:30,500 Silver a tout embrouillé, tout compromis. Tais -toi, espèce d 'ivrogne, 927 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 ton jeu. 928 01:11:31,620 --> 01:11:35,680 Je ne suis pas saoul. Silver s 'est foutu de nous. Tu es un imbécile, 929 01:11:36,300 --> 01:11:41,000 Et ta figure me donne mal au cœur. Tu entends ? Imbécile ? Mal au cœur ! 930 01:12:06,320 --> 01:12:12,900 Nous dérivons ! Nous dérivons ! Nous 931 01:12:12,900 --> 01:12:23,360 dérivons 932 01:12:23,360 --> 01:12:27,340 ! L 'antre est perdue ! Le câble est coupé ! Ils sont le foie que nous allons 933 01:12:27,340 --> 01:12:28,340 droit sur un récif ! 934 01:13:41,770 --> 01:13:43,770 Montant que ce pauvre William t 'y est mort. 935 01:13:45,190 --> 01:13:47,910 Ce n 'était pas un très bon marin, ce William. 936 01:13:51,170 --> 01:13:55,250 D 'où est -ce que tu sors, gamin ? Je suis monté à bord prendre possession de 937 01:13:55,250 --> 01:13:58,690 navire, monsieur Haynes. Et vous pouvez me regarder comme votre capitaine jusqu 938 01:13:58,690 --> 01:13:59,690 'à nouvel an. 939 01:14:00,730 --> 01:14:03,330 Pas possible, capitaine Hawkins. 940 01:14:04,110 --> 01:14:08,910 Qui pourrait diriger ce navire en se passant de mes conseils ? Mais moi, 941 01:14:08,910 --> 01:14:09,910 Écoutez. 942 01:14:10,740 --> 01:14:12,860 Donnez -moi à boire et à manger. 943 01:14:13,220 --> 01:14:17,760 Et un morceau d 'écharpe ou un vieux mouchoir pour panser ma blessure. 944 01:14:18,120 --> 01:14:20,260 Et je vous dirai comment naviguer. 945 01:14:21,260 --> 01:14:23,820 C 'est une proposition nette, je crois. 946 01:14:25,140 --> 01:14:26,480 D 'accord, monsieur Henn. 947 01:14:28,220 --> 01:14:32,100 Mais je ne veux pas naviguer sous ce pavillon. Et je vais l 'enlever, si vous 948 01:14:32,100 --> 01:14:33,100 permettez. 949 01:14:55,600 --> 01:14:58,220 Dieu sauve le roi ! Ceci est la fin du capitaine Silver. 950 01:14:59,700 --> 01:15:01,700 Et maintenant, à vos blessures, monsieur Hens. 951 01:15:20,880 --> 01:15:23,220 Jamais je n 'oublierai ce que vous faites, capitaine Hawkins. 952 01:15:24,240 --> 01:15:27,900 Vers quel endroit dirigeons -nous ce navire ? Par celui où nous étions 953 01:15:27,940 --> 01:15:28,940 soyez -en sûrs. 954 01:15:29,120 --> 01:15:31,260 J 'ai regardé la carte de cette île. 955 01:15:31,500 --> 01:15:34,120 Connaissez -vous une crique nommée Anse du Nord ? Vraiment, oui. 956 01:15:34,620 --> 01:15:37,080 C 'est, je crois bien, quelque part sur l 'autre rifage. 957 01:15:37,460 --> 01:15:38,760 Eh bien, c 'est là que nous allons. 958 01:15:39,640 --> 01:15:43,640 Je vais échouer le bateau tranquillement sur la plage, là où personne ne sera 959 01:15:43,640 --> 01:15:45,460 capable de le dénicher, excepté d 'honnêtes gens. 960 01:15:46,060 --> 01:15:50,120 Alors, ça suffit -il à votre curiosité, monsieur Rennes ? Mais, capitaine 961 01:15:50,120 --> 01:15:54,650 Hawkins... Étant donné cette série de faucheuses circonstances, il le faut 962 01:16:00,270 --> 01:16:01,890 Nous sommes sur la bonne route maintenant. 963 01:16:02,610 --> 01:16:03,750 Parfait, capitaine. 964 01:16:04,630 --> 01:16:09,310 Vous pouvez amarrer la roue et aller à l 'avant. Ici le grand phoque. 965 01:16:27,180 --> 01:16:28,180 Je marche fatiguant. 966 01:16:29,400 --> 01:16:32,820 Mais vous pouvez tenir debout. 967 01:16:33,100 --> 01:16:34,640 Je peux marcher aussi. 968 01:16:35,680 --> 01:16:40,160 Peut -être avez -vous besoin de quelque repos, Capitaine Hawkins. 969 01:17:19,210 --> 01:17:21,390 La poudre est mouillée, Capitaine Hawkins. 970 01:18:12,129 --> 01:18:18,130 N 'avancez pas ! Je vous brûle la cervelle ! Les morts ne parlent pas ! 971 01:18:19,820 --> 01:18:23,280 Je crois qu 'il va falloir que nous signions un armistice, Jim. 972 01:18:23,780 --> 01:18:25,900 Je t 'aurais eu sans ce coup de roulis. 973 01:18:28,820 --> 01:18:30,940 Je n 'ai jamais eu beaucoup de chance, tu sais. 974 01:18:32,100 --> 01:18:34,360 Je crois que je vais être obligé de... 975 01:18:54,700 --> 01:18:55,700 ... 976 01:19:29,660 --> 01:19:36,120 17 hommes sur un cercueil noir, 18, 19, 56 977 01:19:36,120 --> 01:19:38,360 hommes sur un cercueil noir. 978 01:19:59,280 --> 01:20:01,300 Mais Dieu me pardonne ces Immokins. 979 01:20:02,260 --> 01:20:04,420 Une petite visite de politesse. 980 01:20:05,460 --> 01:20:09,400 Qu 'avez -vous fait de mes amis ? Vous les avez tués ? Oh non, il n 'est plus 981 01:20:09,400 --> 01:20:12,320 question de se battre. Nous avons signé un traité, Jim. 982 01:20:12,560 --> 01:20:17,200 Un traité ? Quelle espèce de traité ? Mais nous leur avons laissé la liberté 983 01:20:17,200 --> 01:20:18,640 échange de la moitié de leur provision. 984 01:20:19,100 --> 01:20:24,800 Mais... mais où sont -ils donc ? Oh, simplement en promenade. Mais si tu veux 985 01:20:24,800 --> 01:20:27,060 aller les retrouver, tu perds joliment ton temps, Jim. 986 01:20:27,580 --> 01:20:29,520 Parce qu 'ils ne veulent plus rien avoir à faire avec toi. 987 01:20:31,820 --> 01:20:33,520 Vous mentez. Non, Jim. 988 01:20:33,900 --> 01:20:37,860 Voyons, mais si on m 'a déclaré en pleine figure que tu étais un déserteur. 989 01:20:37,860 --> 01:20:41,480 le docteur ? Oh, le docteur a dit que tu avais peur. 990 01:20:42,020 --> 01:20:43,740 Ils ne peuvent pas croire ça. C 'est impossible. 991 01:20:43,980 --> 01:20:49,080 Après que... Naturellement, j 'ai toujours souhaité que tu t 'associes 992 01:20:49,080 --> 01:20:50,140 et que tu prennes ta part. 993 01:20:50,780 --> 01:20:52,100 Maintenant, tu vois l 'obligé. 994 01:20:52,720 --> 01:20:54,840 Eh, à supposer que je dise non. 995 01:21:19,730 --> 01:21:24,790 Je crois que tu le ferais, petit gars. 996 01:21:25,130 --> 01:21:28,010 C 'est lui qui a pris la carte à Billy Boggs. Depuis le début, il nous joue des 997 01:21:28,010 --> 01:21:29,010 trous. 998 01:21:31,530 --> 01:21:33,530 Laisse -toi le capitaine ici, Mangan. 999 01:21:34,130 --> 01:21:35,089 Tom a raison. 1000 01:21:35,090 --> 01:21:36,370 Je suis le capitaine. 1001 01:21:36,670 --> 01:21:38,450 Et c 'est moi qui commande ici. 1002 01:21:39,050 --> 01:21:41,870 Ne sois pas enduit si je me laisse manœuvrer par toi, Tom. As -tu envie que 1003 01:21:41,870 --> 01:21:47,190 nous expliquions ? Voilà qui est mieux, George Mary. 1004 01:21:47,790 --> 01:21:50,630 Mais ce garçon n 'a plus de cœur au ventre que vous tous réunis. 1005 01:21:51,270 --> 01:21:52,450 J 'aime ce garçon. 1006 01:21:52,870 --> 01:21:57,730 Et si vous êtes capables de comprendre le langage que je parle, je vous défends 1007 01:21:57,730 --> 01:21:59,130 d 'y toucher même du bout du doigt. 1008 01:21:59,390 --> 01:22:00,390 Ça va. 1009 01:22:00,430 --> 01:22:03,370 Tu as complètement raté cette affaire. Tu n 'auras pas le courage de dire le 1010 01:22:03,370 --> 01:22:07,690 contraire. Et secondo, il y a ce gamin. Il mérite mille fois ton tir. 1011 01:22:08,170 --> 01:22:11,150 Et en troisième lieu, tu n 'as pas voulu qu 'on les attaque quand ils étaient en 1012 01:22:11,150 --> 01:22:14,530 marche. Et pour finir, tu as laissé l 'ennemi sortir de cette trappe pour 1013 01:22:15,330 --> 01:22:18,630 Oh, nous avons les provisions et de la poudre. Mais nous n 'avons pas la carte, 1014 01:22:18,690 --> 01:22:21,190 n 'est -ce pas ? Est -ce qu 'on peut faire ainsi sans la carte ? Je voudrais 1015 01:22:21,190 --> 01:22:22,190 bien le savoir. 1016 01:22:48,810 --> 01:22:50,330 Du docteur Livesey, petit gars. 1017 01:22:50,590 --> 01:22:55,050 Vous n 'avez pas pu vous en emparer sans les tuer. Oh non, cela fait partie du 1018 01:22:55,050 --> 01:22:58,750 marché, petit gars. Nous leur laissons la vie, ils nous laissent le trésor. 1019 01:22:59,950 --> 01:23:03,550 Peux -tu venir avec moi respirer un peu d 'air frais, petit gars ? Il y a une 1020 01:23:03,550 --> 01:23:07,610 telle atmosphère de stupidité ici que je ne puis respirer proprement. Viens. 1021 01:23:11,510 --> 01:23:14,610 Oh, je suppose que c 'est la fin de tout maintenant que vous avez la carte. 1022 01:23:14,910 --> 01:23:15,930 Non, petit gars. 1023 01:23:16,320 --> 01:23:18,680 Je te reconnais toujours le droit à une part. 1024 01:23:19,120 --> 01:23:20,140 Non, je vous remercie. 1025 01:23:21,240 --> 01:23:24,320 Merci à ce que vous sachiez, je vous suis reconnaissant de m 'avoir défendu. 1026 01:23:25,880 --> 01:23:29,440 Maintenant, je m 'en vais à la recherche de mes amis. Au revoir. Dis, tu ferais 1027 01:23:29,440 --> 01:23:30,980 bien mieux de rester un peu ici. 1028 01:23:31,900 --> 01:23:35,300 Peut -être Messire et le docteur ont -ils changé d 'opinion sur toi. 1029 01:23:35,720 --> 01:23:39,020 Oh, oui, mais je... Et puis, je peux me servir de toi comme otage. 1030 01:23:39,420 --> 01:23:40,580 Restons là, assieds -toi. 1031 01:23:41,180 --> 01:23:44,020 Un otage ? Quel besoin avez -vous d 'un otage ? 1032 01:23:44,270 --> 01:23:47,730 Vous dites avoir conclu un traité. Mais les traités ne sont valables que jusqu 1033 01:23:47,730 --> 01:23:49,270 'à ce qu 'on ait l 'occasion de les rendre. 1034 01:23:49,730 --> 01:23:50,910 Voilà qui n 'est pas très honorable. 1035 01:23:52,050 --> 01:23:53,490 Oh, c 'est malin, Jim. 1036 01:23:54,150 --> 01:23:56,730 Tu vois bien qu 'être honorable ne m 'a servi à rien. 1037 01:23:56,930 --> 01:24:01,050 Il a fallu que je leur montre la carte, n 'est -ce pas ? Mais pourquoi la leur 1038 01:24:01,050 --> 01:24:05,370 cachiez -vous donc ? Oh, il y a trop de marins avec qui partager le trésor. J 1039 01:24:05,370 --> 01:24:08,850 'essayais de découvrir le moyen de me débarrasser de la moitié d 'entre eux. 1040 01:24:09,150 --> 01:24:11,750 Non, je vois. D 'autres meurtres, hein ? Oh, non. 1041 01:24:12,410 --> 01:24:13,510 Pas de meurtre. 1042 01:24:17,320 --> 01:24:22,300 J 'ai souvenir d 'un bateau que nous avions capturé au large du Pérou et où 1043 01:24:22,300 --> 01:24:24,880 étions trop nombreux à partager le butin. 1044 01:24:25,240 --> 01:24:29,260 Alors, Flint et moi avons attendu que les marins puissent s 'endormir. Je ne 1045 01:24:29,260 --> 01:24:30,280 veux pas entendre cette histoire. 1046 01:24:31,380 --> 01:24:32,440 Très bien, Jim. 1047 01:24:35,520 --> 01:24:40,600 Mais, que s 'est -il passé ? Flint avait un petit marteau. 1048 01:24:40,820 --> 01:24:45,220 Nous avons fait le tour de tous les hamacs, puis nous sommes passés derrière 1049 01:24:45,220 --> 01:24:46,300 hommes, et alors ? 1050 01:24:47,080 --> 01:24:48,540 Je vous en prie, je ne veux pas savoir. 1051 01:24:49,340 --> 01:24:50,340 Oh, très bien. 1052 01:24:50,940 --> 01:24:52,100 C 'est sans importance. 1053 01:24:53,360 --> 01:24:55,600 Nous n 'avons fait disparaître qu 'une douzaine d 'hommes. 1054 01:25:00,460 --> 01:25:07,120 Hé, du blockhouse ! Dites -moi, Sylvaire, est -ce que vous avez vu Jim 1055 01:25:07,120 --> 01:25:12,220 Je suis là, docteur Lipset ! Grâce au ciel qui est vivant, petit, laissez -moi 1056 01:25:12,220 --> 01:25:13,220 lui parler, Sylvaire. 1057 01:25:13,320 --> 01:25:15,460 Non, Milsomor, ça doit être une ruse. 1058 01:25:16,080 --> 01:25:17,080 où il y a chez moi. 1059 01:25:17,100 --> 01:25:20,020 C 'est bien la dernière fois que je te le dis, Georges Méry. 1060 01:25:20,980 --> 01:25:21,980 Lâche ton bras. 1061 01:25:25,360 --> 01:25:28,780 Tu me donnes ta parole d 'honneur que tu ne t 'échapperas pas, Jim ? Je la 1062 01:25:28,780 --> 01:25:29,780 donne. 1063 01:25:30,000 --> 01:25:31,000 Très bien, alors. 1064 01:25:31,220 --> 01:25:33,240 Nous allons descendre bavarder avec ce bon docteur. 1065 01:25:35,500 --> 01:25:39,220 Perlice, où êtes -vous tous allés ? Pourquoi leur avez -vous cédé ? Tout ce 1066 01:25:39,220 --> 01:25:41,800 je puis te dire, Jim, c 'est que nous sommes sains et sots. Mais où étais -tu 1067 01:25:41,800 --> 01:25:43,320 donc ? Nous t 'avons cherché partout. 1068 01:25:43,740 --> 01:25:46,800 Oh, alors vous n 'avez pas cru que j 'avais déserté. ni que j 'avais eu peur. 1069 01:25:47,160 --> 01:25:48,260 Jamais de la vie, mon petit. 1070 01:25:49,040 --> 01:25:52,500 Vous avez dit qu 'il me prenait pour un lâche et qu 'il ne voulait plus me voir. 1071 01:25:52,920 --> 01:25:57,480 Mais, mon gars, j 'ai pensé que cette ruse était utile pour que tu te joignes 1072 01:25:57,480 --> 01:26:01,200 nous. Je ne suis pas du tout de leur côté, monsieur. Je vous jure que non. 1073 01:26:01,200 --> 01:26:05,280 où es -tu allée, Jim ? Je me suis sauvée pour faire dériver le navire comme le 1074 01:26:05,280 --> 01:26:06,620 capitaine Smollett le souhaitait. 1075 01:26:06,860 --> 01:26:08,780 Il est maintenant échoué dans l 'Anse du Nord. 1076 01:26:09,500 --> 01:26:12,520 L 'Anse du Nord, hein ? Montez à bord et partez d 'ici. 1077 01:26:12,780 --> 01:26:13,980 Vous n 'occupez pas de moi. 1078 01:26:14,180 --> 01:26:15,500 Si vous bougez le petit doigt, je fais feu. 1079 01:26:16,000 --> 01:26:17,000 Vite maintenant, Jim. 1080 01:26:17,420 --> 01:26:18,700 Saut de la palissade et rejoins -moi. 1081 01:26:19,700 --> 01:26:21,940 Oh non, monsieur, j 'ai donné ma parole. 1082 01:26:22,240 --> 01:26:25,420 Qu 'est -ce qu 'une parole à cette bande de brigands ? Vite, mais saute -toi 1083 01:26:25,420 --> 01:26:28,480 donc. Oh mais monsieur, j 'ai donné ma parole d 'honneur à qui que ce soit. Je 1084 01:26:28,480 --> 01:26:29,480 ne peux pas la reprendre. 1085 01:26:29,760 --> 01:26:32,140 Le sentiment de l 'honneur, je comptais là -dessus. 1086 01:26:33,000 --> 01:26:34,820 Jim, nous ne quitterons pas cette île sans toi. 1087 01:26:35,140 --> 01:26:36,140 Tu as ma parole à moi. 1088 01:26:37,740 --> 01:26:40,520 Vous partez chercher le trésor, hein ? C 'est là que nous allons. 1089 01:26:40,820 --> 01:26:42,160 Eh bien, prenez garde, Sylvain. 1090 01:26:42,760 --> 01:26:44,900 Quand vous le trouverez, vous pourrez veiller au grain. 1091 01:26:46,090 --> 01:26:50,610 Et si Jim Hawkins a une simple égratignure, vous recevrez entre les 1092 01:26:50,610 --> 01:26:52,070 une balle que personne n 'essaiera d 'extraire. 1093 01:26:56,430 --> 01:27:01,710 Un grain, mon gars ? Est -ce perdu ma route et suis -je pris au milieu d 'un 1094 01:27:01,710 --> 01:27:05,150 cyclone ? Je parierai presque. 1095 01:27:18,890 --> 01:27:20,830 Sud -est, deux degrés est. 1096 01:27:21,210 --> 01:27:22,370 Je le pensais bien. 1097 01:27:23,250 --> 01:27:24,490 Juste comme le dit la carte. 1098 01:27:24,990 --> 01:27:29,390 Vous voyez là un des si braves marins que Flynn tatoué et dont les ossements 1099 01:27:29,390 --> 01:27:32,090 sont placés en ligne droite avec le trésor. 1100 01:27:32,710 --> 01:27:36,910 Nous trouverons les cinq autres un peu plus loin, entre nous et les doublons. 1101 01:27:37,010 --> 01:27:38,010 Marchons. 1102 01:27:54,760 --> 01:27:57,680 je vous dis, j 'ai entendu Flynn t 'appeler Darby des centaines de fois. 1103 01:27:58,100 --> 01:28:00,000 Va à l 'arrière chercher le rhum. 1104 01:28:00,220 --> 01:28:01,860 Ce sont les derniers mots qu 'il est dit à bord. 1105 01:28:02,140 --> 01:28:04,240 J 'en suis sûr, je suis perdu. 1106 01:28:07,820 --> 01:28:12,600 Où ai -je pu entendre cette voix déjà ? Personne sauf nous sur cette île ne 1107 01:28:12,600 --> 01:28:13,600 connaît ces mots. 1108 01:28:14,160 --> 01:28:15,220 Ceci est l 'esprit de Flynn. 1109 01:28:15,560 --> 01:28:17,960 Il n 'y a que les êtres en chair et en os qui parlent. 1110 01:28:18,380 --> 01:28:22,040 Je n 'ai jamais eu peur de Flynn quand il vivait et je n 'ai pas peur de Flynn 1111 01:28:22,040 --> 01:28:24,260 mort. Suivez -moi si vous voulez. 1112 01:28:28,800 --> 01:28:30,080 Voilà où il se trouve. 1113 01:28:30,460 --> 01:28:32,360 Au milieu de la clairière. 1114 01:28:32,760 --> 01:28:34,160 Là, allons -y tous ensemble. 1115 01:28:37,620 --> 01:28:38,200 Mais 1116 01:28:38,200 --> 01:28:45,920 gardien, 1117 01:28:45,940 --> 01:28:46,940 rien du tout. 1118 01:28:47,060 --> 01:28:48,160 Non, rien, Jim. 1119 01:28:48,920 --> 01:28:50,080 On nous a penchés. 1120 01:28:51,480 --> 01:28:52,480 Tiens, Jim. 1121 01:28:52,890 --> 01:28:54,190 Prends ça et songe à te défendre. 1122 01:28:54,430 --> 01:28:55,430 De Guinée. 1123 01:28:58,230 --> 01:29:00,330 Voilà ce que tu appelles 700 000 livres, menteur. 1124 01:29:00,730 --> 01:29:03,970 Pourquoi ne creusez -vous pas un peu plus profond ? Peut -être trouveriez 1125 01:29:03,970 --> 01:29:04,970 des radis et des navets. 1126 01:29:05,170 --> 01:29:06,950 Voyons, ce n 'est qu 'un estropier et un gamin. 1127 01:29:07,210 --> 01:29:08,210 Faisons -leur le rappel. 1128 01:29:08,530 --> 01:29:09,530 C 'est le moment. 1129 01:29:22,380 --> 01:29:23,800 Voilà qui les calmera pour de bon, Grey. 1130 01:29:24,400 --> 01:29:27,900 Docteur Lipset, mais d 'où est -ce que vous sortez ? Comment êtes -vous ici ? 1131 01:29:27,900 --> 01:29:29,160 Nous pensions bien être utiles, Jim. 1132 01:29:29,980 --> 01:29:33,900 Regardez, il n 'y a pas de trésor du tout. Nous avons fait tout ce voyage et 1133 01:29:33,900 --> 01:29:35,440 tant de gens ont été tués pour rien. 1134 01:29:36,320 --> 01:29:39,940 Parole d 'honneur, monsieur, je ne comprends pas. Eh bien, n 'essaie pas, 1135 01:29:40,500 --> 01:29:43,440 Allons plutôt à la caverne de Ben Gunn. Peut -être Ben a -t -il un autre tour 1136 01:29:43,440 --> 01:29:44,440 dans sa barbe. 1137 01:29:44,700 --> 01:29:48,820 Barbe ? Caverne ? Oh, je ne comprends rien du tout. 1138 01:29:49,680 --> 01:29:51,720 Merci, docteur, c 'était un fameux grain. 1139 01:29:57,400 --> 01:29:59,120 Alors, c 'était toi, Bendel. 1140 01:29:59,680 --> 01:30:05,400 Comment ça va, monsieur Silver ? Assez bien, merci. Que vous dites ? Ben, Ben, 1141 01:30:05,580 --> 01:30:07,440 pensez que tu m 'as roulé. 1142 01:30:07,860 --> 01:30:09,300 Grès, passez -toi avec lui. 1143 01:30:09,820 --> 01:30:10,820 Marchez, Sivert. 1144 01:30:11,080 --> 01:30:13,380 Vous verrez comment vous avez été roulés par tout le monde. 1145 01:30:19,020 --> 01:30:22,300 Eh bien, t 'es -tu assez battu, mon gars ? Non, merci. 1146 01:30:23,520 --> 01:30:24,520 Avance, avance. 1147 01:30:44,140 --> 01:30:45,140 venu ici. 1148 01:30:46,140 --> 01:30:50,600 Tout découvert et transporté ici de mes propres mains, que je dis. 1149 01:30:50,960 --> 01:30:52,120 Rudement malin, que vous dites. 1150 01:30:52,900 --> 01:30:56,340 Ben, vous pourrez vous gaver de fromage à partir d 'aujourd 'hui, que je dis. 1151 01:30:56,420 --> 01:30:57,420 Oui, que vous dites. 1152 01:30:58,360 --> 01:30:59,520 Oui, que je dis. 1153 01:31:01,820 --> 01:31:08,240 Tout est bien ici, Pendon. 1154 01:31:09,180 --> 01:31:11,820 Tu n 'as rien gardé pour toi, j 'espère, dis -moi. 1155 01:31:13,590 --> 01:31:17,570 Monsieur Sylvard, que j 'ai dit ? Sylvard. 1156 01:31:18,510 --> 01:31:19,510 Oui, oui. 1157 01:31:22,550 --> 01:31:26,330 Eh bien, capitaine, je reviens prendre vos ordres. 1158 01:31:26,910 --> 01:31:30,010 Moi et Jim, nous leur avons joué un fameux tour. 1159 01:31:32,590 --> 01:31:36,530 Maintenant que nous possédons le trésor, nous nous retrouvons tous comme une 1160 01:31:36,530 --> 01:31:40,450 grande et heureuse famille. Nous avons le trésor. Nous. 1161 01:31:43,340 --> 01:31:46,540 Vous allez rentrer vous faire juger en Angleterre pour mutinerie et meurtre, 1162 01:31:46,540 --> 01:31:49,020 bonhomme. Regarde, Jim, les feux que j 'ai de ces rubis. 1163 01:31:49,420 --> 01:31:51,120 Ce sont de bien rudes mesures. 1164 01:31:51,820 --> 01:31:56,460 Une punition pas trop forte, capitaine, pour une simple petite infraction aux 1165 01:31:56,460 --> 01:32:00,360 règles. Pas un moitié aussi rude et aussi forte que la corde à laquelle j 1166 01:32:00,360 --> 01:32:01,760 'espère vous voir pendu à notre retour. 1167 01:32:02,200 --> 01:32:03,380 Vous êtes aux arrêts, Silver. 1168 01:32:05,620 --> 01:32:11,320 Oui ! Oui ! Ne me laissez pas ! Ne me laissez pas ! Je veux être jugé ! Nous 1169 01:32:11,320 --> 01:32:12,320 mourrons de faim ! 1170 01:32:14,220 --> 01:32:15,220 J 'ai eu votre chance, mes amis. 1171 01:32:15,840 --> 01:32:17,980 Nous prendrons un autre équipage à la Jamaïque. 1172 01:32:23,400 --> 01:32:27,320 La frégate a répondu à nos signaux. Dix de venir à bord. Hamtenez le commandant. 1173 01:32:27,420 --> 01:32:31,880 Bien. Bengen, nous confions le bateau. Ne laisse monter aucun étranger à bord. 1174 01:32:32,100 --> 01:32:32,699 Oui, monsieur. 1175 01:32:32,700 --> 01:32:34,400 Ah, un bâtiment britannique. 1176 01:32:34,760 --> 01:32:38,860 Et demain, nous pourrons avoir le plaisir de voir Sylvaire pendu en haut 1177 01:32:38,860 --> 01:32:39,860 grand -vergue. 1178 01:34:04,490 --> 01:34:08,510 Eh bien, Jim, es -tu venu gentiment chercher le vieux John pour une petite 1179 01:34:08,510 --> 01:34:12,910 promenade ? Vous apportez ça à la place. Merci, petit gars. 1180 01:34:13,190 --> 01:34:14,970 Je n 'aime pas beaucoup l 'alcool. 1181 01:34:16,170 --> 01:34:19,510 Je croyais que peut -être vous auriez eu envie de commencer à boire. 1182 01:34:20,050 --> 01:34:25,630 Pourquoi ? Est -ce que tous les gens le font pas avant d 'être pendus ? Hein ? 1183 01:34:25,630 --> 01:34:30,190 Pendus ? Ils sont tous montés à bord d 'une frégate qui est mouillée ici. Ils 1184 01:34:30,190 --> 01:34:31,690 veulent pas attendre qu 'on rentre en Angleterre. 1185 01:34:32,080 --> 01:34:34,280 Le capitaine dit qu 'il peut tenir un conseil de guerre demain. 1186 01:34:34,520 --> 01:34:37,140 Et le messire dit qu 'il désire vous voir pendu à la grande vergue. 1187 01:34:40,720 --> 01:34:46,020 Voilà ce qu 'on ne peut guère appeler une bonne nouvelle, pas vrai, Jim ? C 1188 01:34:46,020 --> 01:34:47,020 trop de chagrin. 1189 01:34:47,320 --> 01:34:48,320 C 'est vrai, ça. 1190 01:34:49,800 --> 01:34:53,800 Tu dis qu 'ils ont tous quitté le navire ? Non, ils ont laissé Bengon en 1191 01:34:53,800 --> 01:34:54,800 sentinelle. 1192 01:34:58,920 --> 01:35:00,140 Eh bien, Jim... 1193 01:35:01,320 --> 01:35:05,240 Je suppose qu 'il te faudra rester sur le pont et regarder prendre ton vieux 1194 01:35:05,240 --> 01:35:06,240 camarade. 1195 01:35:06,560 --> 01:35:12,680 Je peux pas supporter l 'idée que... que vous, ou que n 'importe qui... Oh, ne 1196 01:35:12,680 --> 01:35:14,380 pensons pas à tout ça, Jim. 1197 01:35:14,920 --> 01:35:17,540 On meurt simplement et puis tout est fini. 1198 01:35:18,440 --> 01:35:21,780 Très souvent, pourtant, pas aussi vite que les gens l 'imaginent. 1199 01:35:22,140 --> 01:35:25,660 Pourquoi ? Mais prends mon cas à moi, par exemple. 1200 01:35:26,400 --> 01:35:28,940 Je serai là -bas au fin... 1201 01:35:33,900 --> 01:35:35,020 Et puis, 1202 01:35:36,440 --> 01:35:38,160 ils donneront l 'ordre de sauter. 1203 01:35:38,480 --> 01:35:43,580 Et quand un homme ordinaire saute et que le nœud coulant se serre, ça fait 1204 01:35:43,580 --> 01:35:50,580 rester la tête de côté. En tournant un peu comme ceci, tu vois, c 'est ce qui 1205 01:35:50,580 --> 01:35:51,660 passe pour un homme normal. 1206 01:35:52,120 --> 01:35:55,380 Mais pour moi, ce sera un petit peu différent à cause de mon unique jambe, 1207 01:35:55,380 --> 01:35:57,300 vois. Je perdrai l 'équilibre, je suppose. 1208 01:35:57,720 --> 01:36:02,620 Et s 'ils n 'ont pas placé le noeud coulant exactement comme il faut, très 1209 01:36:02,620 --> 01:36:08,460 probablement, ce sera petit à petit que je serai étranglé et que j 'étoufferai 1210 01:36:08,460 --> 01:36:13,340 jusqu 'à ce que mort s 'en suive. À moins encore que je n 'avale ma langue. 1211 01:36:13,340 --> 01:36:18,700 il est vraiment rare que cela arrive, Jim, d 'avaler sa langue. Assez, assez ! 1212 01:36:27,150 --> 01:36:29,830 Je ne sais pas comment vous échapperez à Ben Gunn, mais je vous aurais toujours 1213 01:36:29,830 --> 01:36:30,830 fait sortir d 'ici. 1214 01:36:31,370 --> 01:36:32,870 Je reconnais mon ami. 1215 01:36:34,030 --> 01:36:39,970 J 'espère qu 'un jour viendra où je pourrai te rendre l 'appareil. 1216 01:36:40,770 --> 01:36:47,570 Qu 'est -ce que vous avez ? Je 1217 01:36:47,570 --> 01:36:52,030 crois qu 'il va falloir que tu m 'aides. C 'est mon rhumatisme. Ce cachot est 1218 01:36:52,030 --> 01:36:53,050 tellement humide. 1219 01:36:54,290 --> 01:36:55,890 Non, non, non, par ici. 1220 01:36:57,080 --> 01:36:58,080 Sous le bras. 1221 01:37:05,000 --> 01:37:06,780 Merci, mon gars, merci. 1222 01:37:08,360 --> 01:37:11,600 Où est Ben Gunn ? Il monte la gare de près du mât de Misen. 1223 01:37:12,020 --> 01:37:14,220 Cours vite à l 'arrière, me chercher un pistolet. 1224 01:37:15,040 --> 01:37:19,440 Non, non, je ne veux pas qu 'il y ait de sang versé. Oh non, pas pour Ben Gunn. 1225 01:37:19,620 --> 01:37:20,640 Je pourrais lui parler. 1226 01:37:20,940 --> 01:37:22,780 Lui et moi, nous sommes de vieux amis. 1227 01:37:23,020 --> 01:37:25,380 Je veux simplement pouvoir me défendre à terre. 1228 01:37:25,820 --> 01:37:28,160 Tu sais, c 'est un pays sauvage, la Jamaïque. 1229 01:37:28,400 --> 01:37:29,940 Oh, très bien. 1230 01:38:35,690 --> 01:38:36,810 Vous avez dit qu 'il ne fallait pas. 1231 01:38:37,570 --> 01:38:43,950 Est -ce que ce n 'est pas terrible ? On lui confie la garde d 'un bateau et il 1232 01:38:43,950 --> 01:38:45,950 est plongé dans un sommeil d 'ivre. 1233 01:38:47,670 --> 01:38:50,070 Oh, mais il a une bosse extraordinaire sur le front. 1234 01:38:50,410 --> 01:38:54,010 Ah, il a dû se faire ça quand il est tombé de là -haut et a cogné le pont 1235 01:38:54,010 --> 01:38:55,010 la tête. 1236 01:38:55,150 --> 01:38:56,990 C 'est vraiment dommage. 1237 01:39:07,500 --> 01:39:12,820 Eh bien, petit gars, ce vieux langue jaune ne sait pas trop comment s 'y 1238 01:39:12,820 --> 01:39:13,980 pour te dire ce qu 'il pense. 1239 01:39:15,060 --> 01:39:18,920 Je ne crois pas que tu puisses jamais oublier toutes les mauvaises actions que 1240 01:39:18,920 --> 01:39:22,860 'ai pu commettre, mais rappelle -toi quel bon ami on aurait pu être. 1241 01:39:24,800 --> 01:39:29,600 Vous ne serez plus jamais un pirate, c 'est promis ? Vous ne volerez plus ? 1242 01:39:29,600 --> 01:39:30,600 monsieur. 1243 01:39:30,880 --> 01:39:35,000 À partir de maintenant, ma route ne s 'écartera pas de la plus honnête ligne 1244 01:39:35,000 --> 01:39:38,970 droite. Je le jure, sire, et que le grand mort s 'abatte. 1245 01:39:54,790 --> 01:39:59,130 Écoute, je suis content que cela soit arrivé, mon gars. C 'est bien ce que j 1246 01:39:59,130 --> 01:40:01,970 'essayais de t 'expliquer et je ne savais pas trop comment. 1247 01:40:02,330 --> 01:40:04,050 J 'ai percé la cloison. 1248 01:40:04,440 --> 01:40:08,740 qui me séparait du trésor, et j 'ai volé juste un sac d 'or. 1249 01:40:09,380 --> 01:40:11,700 Mais vous m 'aviez promis de ne pas. 1250 01:40:11,980 --> 01:40:17,080 Enfin, j 'ai volé cet or avant de promettre. Mais j 'ai libéré ma 1251 01:40:17,080 --> 01:40:20,680 maintenant, et Dieu sait que ma conscience ne peut plus supporter grand 1252 01:40:20,760 --> 01:40:21,699 mon gars. 1253 01:40:21,700 --> 01:40:23,640 Gardez -le, vous en aurez peut -être besoin. 1254 01:40:23,980 --> 01:40:26,060 Non, non, non, je ne peux pas. 1255 01:40:26,360 --> 01:40:28,040 Mais il vous faudra manger. 1256 01:40:28,440 --> 01:40:30,320 Oh, ça ne fait rien, Jim. 1257 01:40:30,600 --> 01:40:32,440 J 'espère m 'arranger. 1258 01:40:32,940 --> 01:40:35,320 Oui. J 'espère m 'arranger. 1259 01:40:39,500 --> 01:40:41,540 Eh bien, petit gars. 1260 01:40:50,740 --> 01:40:51,740 Tiens. 1261 01:40:53,440 --> 01:40:54,440 Soigne -la. 1262 01:40:56,480 --> 01:40:57,480 Et... 1263 01:40:58,060 --> 01:41:02,040 Mais surtout, cache -la à fond de calme s 'il y a des femmes dans les parages, 1264 01:41:02,120 --> 01:41:04,220 hein ? Oui, je promets de le faire. 1265 01:41:04,580 --> 01:41:06,720 Oh, ne pleure pas, ne pleure pas. 1266 01:41:07,320 --> 01:41:09,880 Nos routes se rencontreront encore un jour. 1267 01:41:11,860 --> 01:41:13,460 Mais écoute, écoute -moi. 1268 01:41:14,300 --> 01:41:17,800 Tu n 'as pas emporté tous les lingots d 'argent qui étaient dans l 'île, n 'est 1269 01:41:17,800 --> 01:41:19,620 -ce pas ? Non. 1270 01:41:19,880 --> 01:41:26,240 Eh bien, qui sait ? Peut -être auras -tu plus tard un beau et grand navire, plus 1271 01:41:26,240 --> 01:41:27,320 grand que celui -ci. 1272 01:41:27,760 --> 01:41:34,400 Et tu retourneras là -bas chercher le reste du trésor. Tu ne crois pas ? Et tu 1273 01:41:34,400 --> 01:41:38,680 auras besoin d 'un marin ou d 'un capitaine, hein ? Peut -être bien. 1274 01:41:39,160 --> 01:41:44,580 Tu vois ? Et qui va arriver clopin -clopin pour naviguer avec toi si ce n 1275 01:41:44,580 --> 01:41:48,720 'Anne -Jaune -Silvère ? Ce sera l 'honnête l 'Anne -Jaune -Silvère, alors. 1276 01:41:49,320 --> 01:41:55,300 Et ensemble, nous pourrons aller là -bas déterrer le trésor et écumer toutes les 1277 01:41:55,300 --> 01:41:58,480 mers pour... tous les trésors de ces îles. 1278 01:42:01,820 --> 01:42:03,940 Et nous chasserons les chèvres. 1279 01:42:04,140 --> 01:42:06,740 Et nous nous battrons contre les cannibales. 1280 01:42:14,100 --> 01:42:15,560 Nous le ferons, petit gars. 1281 01:42:16,120 --> 01:42:17,540 Cela, je le sais. 106820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.