All language subtitles for Young Sherlock.S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,291 --> 00:00:05,833 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 2 00:00:05,916 --> 00:00:10,708 ♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 3 00:00:10,791 --> 00:00:15,333 ♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 4 00:00:15,416 --> 00:00:19,916 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 5 00:00:24,208 --> 00:00:25,250 ♪ I'm waiting ♪ 6 00:00:27,625 --> 00:00:29,791 ♪ Right here now I'm waiting ♪ 7 00:00:31,000 --> 00:00:35,083 ♪ For someone or something ♪ 8 00:00:35,583 --> 00:00:38,750 ♪ To take me To take me over ♪ 9 00:00:38,833 --> 00:00:42,125 ♪ Days ♪ 10 00:00:42,208 --> 00:00:46,750 ♪ Days are forgotten ♪ 11 00:00:46,833 --> 00:00:51,000 ♪ Now it's all over ♪ 12 00:00:51,083 --> 00:00:57,041 ♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 13 00:01:05,291 --> 00:01:09,250 It's not your fault, Sherlock. It's not your fault. 14 00:01:11,208 --> 00:01:13,500 - Sherlock. - 15 00:01:17,041 --> 00:01:18,291 Come play with me. 16 00:01:34,833 --> 00:01:36,375 Find me, Sherlock. 17 00:01:37,666 --> 00:01:38,750 Find me. 18 00:01:39,750 --> 00:01:44,875 ♪ One's for sorrow Two's for joy ♪ 19 00:01:44,958 --> 00:01:46,625 Beatrice, can you hear me? 20 00:01:47,208 --> 00:01:48,500 Can you hear what I'm saying? 21 00:01:48,583 --> 00:01:54,666 ♪ Three's for a girl And four's for a boy ♪ 22 00:01:55,750 --> 00:02:02,333 ♪ Five's for silver Six for gold ♪ 23 00:02:03,125 --> 00:02:06,791 Beatrice! No, no, no, no, don't… Don't go. Please. 24 00:02:06,875 --> 00:02:09,625 Find me, Sherlock. Find me. 25 00:02:10,583 --> 00:02:15,791 Beatrice! Beatrice! Beatrice! 26 00:02:15,875 --> 00:02:18,250 Sherlock! Sherlock! 27 00:02:22,125 --> 00:02:24,416 - Hey, Sherlock. - 28 00:02:24,500 --> 00:02:26,791 -You're all right. I've got you. - 29 00:02:27,750 --> 00:02:29,000 You know, getting shot, eh? 30 00:02:29,750 --> 00:02:31,250 That was a terribly stupid thing to do. 31 00:02:32,291 --> 00:02:34,916 -Here, let's get you up. -No, no, no. Shou'an. Shou'an. 32 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 She… She tried to shoot my father, and we have to stop her. 33 00:02:38,083 --> 00:02:40,541 - I'm not leaving you down here. -Sherlock! 34 00:02:40,625 --> 00:02:42,791 -Oh, he's bleeding. 35 00:02:42,875 --> 00:02:45,125 I think that has something to do with the bullet in his abdomen. 36 00:02:45,208 --> 00:02:48,333 -Yes. Sorry to be a burden, brother dear. -No burden, brother dear. 37 00:02:48,416 --> 00:02:49,416 Let's get him up. 38 00:02:49,500 --> 00:02:50,541 Oh, no. Wait, wait, wait. 39 00:02:50,625 --> 00:02:53,833 If she gets to my father, we may never find Beatrice. Go. 40 00:02:53,916 --> 00:02:54,916 -You have him? -I've got him. 41 00:02:55,000 --> 00:02:56,666 Go, James, go! 42 00:02:56,750 --> 00:02:59,208 Now, you listen to me, we are going to get you fixed up. 43 00:02:59,291 --> 00:03:01,750 -Are you crying? -No. 44 00:03:01,833 --> 00:03:03,750 -Why not? 45 00:03:04,666 --> 00:03:06,666 -One, two, three. Up we go. - 46 00:03:09,000 --> 00:03:10,916 -Sherlock! -He's been shot. 47 00:03:12,000 --> 00:03:14,875 Oh, my poor boy. We have to find a hospital. 48 00:03:14,958 --> 00:03:18,333 A dash of opium would be greatly appreciated. 49 00:03:27,083 --> 00:03:28,166 This way. 50 00:03:28,250 --> 00:03:29,500 Why? How do you know? 51 00:03:29,583 --> 00:03:31,291 There's only one hospital still open. 52 00:03:31,375 --> 00:03:33,208 Sadly, it's where the gunfire is coming from. 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,125 -Right. Put him down. 54 00:03:45,208 --> 00:03:47,500 Gently, gently, gently. 55 00:04:04,416 --> 00:04:06,333 Hey! Hey! 56 00:04:06,416 --> 00:04:07,750 -Hey. -What are you doing? 57 00:04:07,833 --> 00:04:09,875 Give me that. I'm stopping you from shooting that man. 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,041 -Why? -Because that's Sherlock's father. 59 00:04:13,625 --> 00:04:14,958 That's his father! 60 00:04:15,916 --> 00:04:17,916 -I didn't know. -Easy. Easy. 61 00:04:21,583 --> 00:04:24,500 Whoa. I'll be taking that. Thanking you kindly. 62 00:04:28,333 --> 00:04:31,541 -Up we go. Over the top. Okay. - 63 00:04:33,833 --> 00:04:35,833 -Right, in the back. -Where are we going? 64 00:04:35,916 --> 00:04:38,875 I'm afraid we're gonna have to go the long way round, Mother. All aboard. 65 00:04:39,458 --> 00:04:41,166 Off we go. 66 00:04:41,250 --> 00:04:44,833 You may be in my way, James, but I have no wish to see you dead. 67 00:04:44,916 --> 00:04:48,458 Am I the favoured one, huh? Because you shot Sherlock. 68 00:04:49,208 --> 00:04:50,375 -Not intentional. -Oh, right. 69 00:04:50,458 --> 00:04:52,791 It wasn't intentional. I suppose that makes it okay, then? 70 00:04:52,875 --> 00:04:54,250 I'll be sure to tell him. 71 00:04:56,083 --> 00:04:57,250 How is he? 72 00:04:57,916 --> 00:05:00,166 He's alive, you'll be glad to hear. 73 00:05:01,041 --> 00:05:02,625 His brother is looking after him. 74 00:05:04,166 --> 00:05:06,500 -Is Sherlock looking for his father? -Yes. 75 00:05:07,250 --> 00:05:09,208 -Where are you going? -To find Sherlock. 76 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 He's looking for Silas. I'm looking for Silas. 77 00:05:12,125 --> 00:05:14,416 And Sherlock has a rather stubborn habit of finding people. 78 00:05:14,500 --> 00:05:17,000 And there's only one hospital still open in Paris. 79 00:05:17,083 --> 00:05:19,250 That's where Mycroft will take him. 80 00:05:20,916 --> 00:05:22,625 -Coming? - Don't! 81 00:05:22,708 --> 00:05:23,791 Don't! 82 00:05:50,583 --> 00:05:51,875 You had no choice. 83 00:05:52,666 --> 00:05:55,375 There'll be more of them. We need to go. 84 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 James, we need to go. 85 00:06:37,125 --> 00:06:38,958 Lie down. 86 00:06:41,958 --> 00:06:43,375 Hand on the wound. 87 00:06:45,416 --> 00:06:47,833 Monsieur. Monsieur. 88 00:06:47,916 --> 00:06:51,666 Doctor, please my son has been shot. 89 00:06:51,750 --> 00:06:54,875 Look around you, Madame. Everyone in Paris has been shot. 90 00:06:55,500 --> 00:06:57,375 -I'm begging you. - Oh, come on. 91 00:06:57,458 --> 00:06:59,916 Who's gonna make my life bloody impossible if you're not around, eh? 92 00:07:00,750 --> 00:07:03,458 He'll die if you don't see him. 93 00:07:05,458 --> 00:07:08,208 Yes. Gold. Gold. 94 00:07:08,750 --> 00:07:11,500 Take it. For the revolution. 95 00:07:12,041 --> 00:07:14,875 But you must see my son straight away. 96 00:07:15,333 --> 00:07:17,416 Immediately! 97 00:07:20,750 --> 00:07:22,791 - Let me see it. - 98 00:07:23,291 --> 00:07:24,666 Nurse. 99 00:07:25,416 --> 00:07:27,791 Prepare this patient for surgery. 100 00:07:27,875 --> 00:07:29,958 -You can't be in here now. 101 00:07:30,041 --> 00:07:31,291 You'll have to leave. 102 00:07:31,375 --> 00:07:33,250 Let him work. Let him work. 103 00:07:34,750 --> 00:07:36,625 -Merci, monsieur. -Merci, monsieur. 104 00:07:40,166 --> 00:07:42,333 He's… He's stubborn as a mule. 105 00:07:42,416 --> 00:07:45,916 Yes, he is. He'll be up and driving us both mad in no time. You watch. 106 00:08:10,583 --> 00:08:13,375 -I suppose no news is good news. -Absolutely. 107 00:08:28,916 --> 00:08:30,083 - How is he? - 108 00:08:30,916 --> 00:08:33,708 I've done my best. 109 00:08:34,375 --> 00:08:37,041 -It's up to him now. - 110 00:08:37,125 --> 00:08:38,250 -Merci. -Merci, monsieur. 111 00:08:41,416 --> 00:08:42,416 Darling. 112 00:09:16,916 --> 00:09:18,791 Come on, Sherlock. Fight. 113 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 Mother. 114 00:09:40,708 --> 00:09:43,791 -My darling boy. Sherlock. - Oh. 115 00:09:45,083 --> 00:09:48,875 -Oh, there he is. My little brother. -I thought I'd lost you. 116 00:09:48,958 --> 00:09:50,125 Luckiest Englishman alive. 117 00:09:51,000 --> 00:09:52,708 Oh, can I get you some water? 118 00:09:52,791 --> 00:09:54,708 -Quick get him some water, my love. -Yes, yes. 119 00:09:55,625 --> 00:09:58,250 Aha! He is too stubborn to die. 120 00:09:58,333 --> 00:10:01,541 James! Where on earth have you been? Are you all right? 121 00:10:03,333 --> 00:10:04,333 Are you all right? 122 00:10:09,291 --> 00:10:10,833 -I'm fine. 123 00:10:11,666 --> 00:10:12,666 James? 124 00:10:12,750 --> 00:10:15,500 I'm fine. I'm fine. 125 00:10:16,375 --> 00:10:19,791 You're still lazing about, I see. Mmm. Up you get. 126 00:10:20,375 --> 00:10:22,208 - What? -There's work to be done. 127 00:10:22,291 --> 00:10:24,875 Oh, I'm only messing, Mrs Holmes. 128 00:10:25,833 --> 00:10:27,083 It's good to see you. 129 00:10:30,666 --> 00:10:33,458 Did you stop her? 130 00:10:34,750 --> 00:10:35,833 I did. 131 00:10:38,458 --> 00:10:40,041 And I brought her here. 132 00:10:40,125 --> 00:10:43,750 Now don't piss your bed pan. She's unarmed. 133 00:10:48,958 --> 00:10:50,000 Hello, Sherlock. 134 00:10:50,083 --> 00:10:52,166 What on earth are you doing here? 135 00:10:52,250 --> 00:10:54,000 I need to speak with you. 136 00:10:54,083 --> 00:10:55,916 An inch to the left, my brother would be dead. 137 00:10:56,000 --> 00:10:59,041 I wasn't aiming at him. I was aiming at your father. 138 00:10:59,125 --> 00:11:00,916 Ah! Well, that is understandable. 139 00:11:01,583 --> 00:11:05,041 I've tried to shoot him twice myself and missed both times. 140 00:11:05,125 --> 00:11:07,875 James, why is she here? 141 00:11:08,416 --> 00:11:10,791 Because I think you need to hear what she has to say. 142 00:11:14,500 --> 00:11:15,708 My name is Xiao Wei. 143 00:11:17,666 --> 00:11:22,958 I come from the village of Tai'an in Gansu, high in the hills. 144 00:11:26,583 --> 00:11:31,750 This is the effect of what the scientists in Oxford were working on. 145 00:11:31,833 --> 00:11:36,625 What you saw in that tunnel, they first tested on my village. 146 00:11:39,041 --> 00:11:40,083 On my parents. 147 00:11:42,333 --> 00:11:45,416 There's a mineral deep beneath my people's lands. 148 00:11:45,500 --> 00:11:50,291 Professor Malik found a way to transform that mineral into a creeping death 149 00:11:50,375 --> 00:11:53,208 and turn it into a weapon. 150 00:11:53,291 --> 00:11:56,916 The programme was paid for by your government and run by Bucephalus Hodge. 151 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 But Professor Malik betrayed him. 152 00:12:00,208 --> 00:12:01,625 Sold it to the highest bidder, 153 00:12:02,250 --> 00:12:03,666 a private buyer. 154 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 My father. 155 00:12:07,958 --> 00:12:08,958 Yes. 156 00:12:13,541 --> 00:12:16,750 I'm so profoundly sorry. 157 00:12:18,041 --> 00:12:20,125 It's not your pity I need, but your help. 158 00:12:20,833 --> 00:12:24,500 To ensure this can never happen again to anyone, anywhere. 159 00:12:25,083 --> 00:12:26,625 You want to stop our father. 160 00:12:26,708 --> 00:12:27,875 And you want to find him. 161 00:12:27,958 --> 00:12:29,000 Yes. 162 00:12:29,083 --> 00:12:33,750 I propose we combine our talents, double our chances of tracking him down. 163 00:12:33,833 --> 00:12:34,833 Yes… 164 00:12:36,125 --> 00:12:37,375 but on one condition. 165 00:12:38,375 --> 00:12:41,750 We have to find out where Beatrice is from Silas. 166 00:12:41,833 --> 00:12:45,125 So, you cannot touch him until we have that information. 167 00:12:45,208 --> 00:12:46,208 And after that? 168 00:12:46,291 --> 00:12:48,541 Oh, well, after that you can do whatever you like to him. 169 00:12:48,625 --> 00:12:52,500 And-And provided my sons don't have any objection, of course. 170 00:12:52,583 --> 00:12:55,458 Given the circumstances, I do not intend to stand in your way. 171 00:12:55,541 --> 00:13:00,000 I find it difficult to condemn him to death so readily. 172 00:13:02,000 --> 00:13:05,916 But if that's what it takes to find Beatrice, that's what it takes. 173 00:13:06,500 --> 00:13:10,666 He's still in Paris. Or at least the man who works for him is. 174 00:13:10,750 --> 00:13:14,416 -His name is-- -Esad Kasgarli. 175 00:13:14,500 --> 00:13:17,708 At the demonstration, the buyers were told to follow the usual channels 176 00:13:17,791 --> 00:13:19,041 at the "two corners". 177 00:13:19,125 --> 00:13:21,291 For those of you who wish to place an order, 178 00:13:21,375 --> 00:13:24,166 it's only fitting that we should meet at the famous two corners. 179 00:13:24,250 --> 00:13:25,708 Two corners… 180 00:13:28,208 --> 00:13:29,208 An intersection? 181 00:13:29,291 --> 00:13:31,750 Doesn't exactly narrow it down, Sherlock. 182 00:13:41,375 --> 00:13:42,416 Matchboxes. 183 00:13:43,791 --> 00:13:47,041 -What do you mean, darling? -On the table where Father was sat, 184 00:13:47,125 --> 00:13:52,166 there were matchboxes with the design on the front of two corners. 185 00:13:54,708 --> 00:13:56,375 Was there an address on it? 186 00:13:59,541 --> 00:14:04,083 I wasn't close enough to get a good look. I can't be sure. 187 00:14:04,166 --> 00:14:06,458 Well, it's as good a place as any to start. 188 00:14:08,000 --> 00:14:09,416 I'll get going. 189 00:14:11,083 --> 00:14:12,333 I'll go with him. 190 00:14:13,958 --> 00:14:16,166 Well, I'd be delighted to have your company. 191 00:14:22,208 --> 00:14:23,166 Hello. 192 00:14:23,458 --> 00:14:25,166 I could make you filthy rich. 193 00:14:30,000 --> 00:14:31,208 Would you mind? 194 00:14:36,666 --> 00:14:37,666 Hmm. 195 00:14:40,416 --> 00:14:41,791 There's no address. 196 00:14:43,250 --> 00:14:44,416 Excuse me. 197 00:14:45,416 --> 00:14:47,166 Do you know where this place is? 198 00:14:49,083 --> 00:14:50,041 No. Sorry, my love. 199 00:14:50,125 --> 00:14:52,791 This is impossible. 200 00:14:52,875 --> 00:14:53,958 "Impossible is a word…" 201 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 …only found in the dictionary of fools. 202 00:14:59,000 --> 00:15:01,958 That's what Silas said. Why that quote? 203 00:15:02,041 --> 00:15:06,083 Maybe it means something. Originally, who said it? 204 00:15:07,666 --> 00:15:08,750 Napoleon Bonaparte. 205 00:15:10,708 --> 00:15:12,500 -Napoleon? -Mm-hmm. 206 00:15:21,416 --> 00:15:23,041 It's Napoleon's hat. 207 00:15:24,250 --> 00:15:26,166 Famous bicorne, it has two corners. 208 00:15:28,458 --> 00:15:29,666 What? 209 00:15:29,750 --> 00:15:32,125 The Eagle and the Olive on the outskirts of Paris. 210 00:15:32,208 --> 00:15:35,500 It's a restaurant where Napoleon supposedly left his hat behind him. 211 00:15:35,583 --> 00:15:38,750 It's only fitting that we should meet at the famous two corners, 212 00:15:38,833 --> 00:15:41,458 where you can contact Mr Esad Kasgarli. 213 00:15:43,291 --> 00:15:44,916 - You are a genius. - 214 00:15:45,000 --> 00:15:47,375 You have no idea. 215 00:15:49,500 --> 00:15:53,000 I fear that I may have unwittingly set this all in motion. 216 00:15:53,083 --> 00:15:54,416 Why do you say that? 217 00:15:54,500 --> 00:15:58,291 About a year ago, Father asked me what I was working on. 218 00:15:58,375 --> 00:15:59,666 -Yes. -Now, I told him 219 00:15:59,750 --> 00:16:00,916 that I was working for Hodge. 220 00:16:01,000 --> 00:16:04,041 But if memory serves, his ears did prick up. 221 00:16:04,125 --> 00:16:05,833 I didn't know any details at the time, 222 00:16:05,916 --> 00:16:09,041 but I told him that I was working for the government. That it was secret. 223 00:16:09,125 --> 00:16:13,583 He obviously set about making his own inquiries. 224 00:16:13,666 --> 00:16:18,291 The only person who can be blamed for what has happened is your father. 225 00:16:18,375 --> 00:16:21,458 Oh, let's let Mycroft torture himself, Mother. 226 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 At least for a while. 227 00:16:27,125 --> 00:16:28,125 Righto. 228 00:16:28,750 --> 00:16:30,541 Where are you going? 229 00:16:30,625 --> 00:16:34,375 I need to get a message to London, warn them that Father has the weapon. 230 00:16:35,583 --> 00:16:38,708 Another nail in the coffin of what remains of my career. 231 00:16:40,875 --> 00:16:43,500 -Try not to die in my absence, would you? - Mmm. 232 00:16:43,583 --> 00:16:45,166 Reasonable request. 233 00:16:45,250 --> 00:16:46,875 -Mother. -Thank you, darling. 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,250 No sign of Esad. 235 00:17:01,208 --> 00:17:02,750 You can ask me, you know. 236 00:17:04,083 --> 00:17:07,083 What you've been wanting to ask since you shot that soldier. 237 00:17:09,500 --> 00:17:11,416 You're not nearly as mysterious as you assume. 238 00:17:11,500 --> 00:17:13,958 Mmm. 239 00:17:18,500 --> 00:17:20,291 When you killed for the first time… 240 00:17:23,291 --> 00:17:24,416 how did you feel? 241 00:17:25,250 --> 00:17:26,750 A great weight on my chest, 242 00:17:26,833 --> 00:17:29,625 pressing harder every day so I can hardly breathe. 243 00:17:32,500 --> 00:17:33,750 And now, I live with it. 244 00:17:38,291 --> 00:17:39,666 Strange… 245 00:17:42,666 --> 00:17:44,000 I don't feel any of that. 246 00:18:00,125 --> 00:18:02,541 -I… Sorry. - 247 00:18:02,625 --> 00:18:04,083 -I'll get it. 248 00:18:04,583 --> 00:18:07,208 I, uh… …I hurt my back recently. 249 00:18:09,750 --> 00:18:11,416 Uh, sorry about that. 250 00:18:11,500 --> 00:18:14,125 Esad Kasgarli has a regular table at a brasserie 251 00:18:14,208 --> 00:18:16,208 called The Eagle and the Olive. 252 00:18:16,291 --> 00:18:18,041 Where he meets his potential customers. 253 00:18:18,125 --> 00:18:21,791 And tomorrow, he is meeting a man called the Duke D'Ormond. 254 00:18:21,875 --> 00:18:23,333 Still no sign of Silas? 255 00:18:23,416 --> 00:18:26,250 No, I'm afraid not, Mrs Holmes. 256 00:18:26,833 --> 00:18:29,083 So, we will need to lure him out of the shadows. 257 00:18:29,166 --> 00:18:30,625 But how, darling? 258 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 By posing as customers. 259 00:18:34,458 --> 00:18:35,458 Hmm. 260 00:18:37,625 --> 00:18:40,916 -Please, don't. Mind your stitches. -I'm all right. I am all right. 261 00:18:45,750 --> 00:18:48,333 This is what we are going to do. 262 00:18:51,250 --> 00:18:52,375 Bonjour. 263 00:19:05,541 --> 00:19:06,833 Bonjour. 264 00:19:06,916 --> 00:19:09,583 Sorry, madame, it's occupied. I'm expecting someone. 265 00:19:10,291 --> 00:19:13,625 Yes, me. Madame D'Ormond. 266 00:19:13,708 --> 00:19:16,000 Mother will explain the Duke never attends meetings, 267 00:19:16,083 --> 00:19:17,416 that's his wife's duty. 268 00:19:17,500 --> 00:19:18,750 Enchanté. 269 00:19:18,833 --> 00:19:20,250 What if he recognises you? 270 00:19:20,333 --> 00:19:21,666 Well, then, we're sunk. 271 00:19:25,416 --> 00:19:28,458 Meanwhile, the actual buyer 272 00:19:28,541 --> 00:19:33,166 will be redirected by The Eagle and Olive's newest waiter, to me. 273 00:19:33,250 --> 00:19:34,541 Excusez-moi, monsieur. 274 00:19:34,625 --> 00:19:36,583 The Duke D'Ormond. 275 00:19:36,666 --> 00:19:39,125 Cecil Fillimore. I'll give him the sales pitch, 276 00:19:39,208 --> 00:19:41,708 then the Duke will duly hand over his money, 277 00:19:43,000 --> 00:19:44,458 which James will deliver to my mother, 278 00:19:44,541 --> 00:19:46,500 allowing us to finance stage two of the operation. 279 00:19:54,708 --> 00:19:57,000 What is stage two of the operation? 280 00:19:57,083 --> 00:19:58,541 I am so glad you asked. 281 00:19:59,375 --> 00:20:01,833 I have something for you. 282 00:20:01,916 --> 00:20:04,500 You will ask to meet the bigwig himself. 283 00:20:04,583 --> 00:20:05,916 Excuse me, madame. 284 00:20:08,208 --> 00:20:11,458 Unable to resist so intriguing an offer, 285 00:20:11,541 --> 00:20:14,166 Silas will then agree to meet with the madame. 286 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Keep moving. 287 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 Bonjour. 288 00:20:30,083 --> 00:20:32,791 And voilà, he'll tell us where Beatrice is. 289 00:20:33,375 --> 00:20:37,500 -That's it. What could possibly go wrong? 290 00:20:38,458 --> 00:20:40,541 The key to being successful confidence men… 291 00:20:40,625 --> 00:20:41,666 And women. 292 00:20:42,625 --> 00:20:47,125 The key to being successful confidence men and women is confidence. 293 00:20:50,333 --> 00:20:51,625 Love the eyepatch. 294 00:20:51,708 --> 00:20:53,041 Thank you. 295 00:20:55,625 --> 00:20:56,708 Enchanté. 296 00:21:05,500 --> 00:21:06,625 Excusez-moi, monsieur. 297 00:21:06,708 --> 00:21:08,666 The Duke D'Ormond. 298 00:21:10,750 --> 00:21:11,916 Cecil Fillimore. 299 00:21:15,166 --> 00:21:16,416 So… 300 00:21:18,041 --> 00:21:19,541 where is Mr Kasgarli? 301 00:21:19,625 --> 00:21:21,375 I do hope you understand, Duke, 302 00:21:21,458 --> 00:21:26,541 the unexpected events at our demonstration have forced us to change our plans. 303 00:21:26,625 --> 00:21:32,166 My instructions were to hand the money only to Mr Kasgarli himself. 304 00:21:32,250 --> 00:21:36,500 I don't deal with the monkey, only with the grinder of the organ. 305 00:21:36,583 --> 00:21:39,583 Speaking as a monkey, I concur. 306 00:21:39,666 --> 00:21:42,875 More common sense is what is needed in this topsy-turvy world of ours. 307 00:21:42,958 --> 00:21:45,416 But if that is your instinct, 308 00:21:46,083 --> 00:21:47,958 you will have to come back another day. Understood? 309 00:21:48,041 --> 00:21:51,208 Understood. Then, I shall take your advice. 310 00:21:53,333 --> 00:21:55,708 It'd be remiss of me not to inform you 311 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 that the incident in the tunnels has only, in fact, 312 00:21:59,500 --> 00:22:01,666 proven the potency of our product. 313 00:22:02,250 --> 00:22:03,541 We're selling out fast. 314 00:22:06,500 --> 00:22:09,916 If you delay, you would risk missing out altogether. 315 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Have a good day, sir. 316 00:22:19,458 --> 00:22:21,166 - Careful! - 317 00:22:22,958 --> 00:22:25,125 -I'm so sorry! - 318 00:22:27,208 --> 00:22:30,250 Go and get your manager! 319 00:22:32,708 --> 00:22:33,666 I believe this is yours. 320 00:22:36,500 --> 00:22:37,708 I said I was sorry. 321 00:22:49,666 --> 00:22:51,791 Burgundy, uh, '57. 322 00:22:51,875 --> 00:22:54,125 Some people say they prefer the '62, 323 00:22:54,208 --> 00:22:58,750 but for me, if I wanted that much oak, I would eat a tree. 324 00:22:59,916 --> 00:23:04,875 So, tell me what you think of my proposal. 325 00:23:04,958 --> 00:23:06,791 You introduce me to your boss 326 00:23:06,875 --> 00:23:11,208 and in return, I furnish you with a finder's fee. 327 00:23:14,833 --> 00:23:15,833 Voilà. 328 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 You carry your money in a plant pot? 329 00:23:27,875 --> 00:23:29,708 Mr Holmes is in the back. 330 00:23:30,958 --> 00:23:33,916 Perhaps Mr Holmes could come here? 331 00:23:34,000 --> 00:23:37,500 You will be able to talk to him more freely in private. 332 00:23:41,291 --> 00:23:43,958 If you wish to meet him, that is. 333 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 He's in here. 334 00:23:58,541 --> 00:23:59,541 Merci. 335 00:24:03,083 --> 00:24:05,583 I do not see Monsieur Silas Holmes. 336 00:24:06,625 --> 00:24:08,041 Oh! 337 00:24:08,125 --> 00:24:09,666 If you please. 338 00:24:11,541 --> 00:24:13,333 Monsieur? 339 00:24:17,625 --> 00:24:18,708 So… 340 00:24:21,541 --> 00:24:24,666 We both know you are not the Duke's wife. 341 00:24:25,583 --> 00:24:27,041 Who are you really, madame? 342 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 Do you doubt my money, sir? 343 00:24:33,750 --> 00:24:36,166 -Pardon? -Do you doubt the value of my money? 344 00:24:36,250 --> 00:24:37,833 Do you believe it's real? 345 00:24:38,750 --> 00:24:39,750 It looks real. 346 00:24:41,375 --> 00:24:44,125 You are correct. I-I'm not Madame D'Ormond, 347 00:24:44,208 --> 00:24:46,666 and I-I do apologise for the deception. 348 00:24:47,416 --> 00:24:51,000 Uh, but now that I have your attention I should like to inform you 349 00:24:51,083 --> 00:24:56,333 that I am working on behalf of a-a very prominent British investor, 350 00:24:56,416 --> 00:25:01,125 who wishes to make a significant purchase from Mr Silas Holmes. 351 00:25:01,208 --> 00:25:05,875 And if you play your part in arranging this, 352 00:25:05,958 --> 00:25:08,708 I can assure you that the money in that pot 353 00:25:08,791 --> 00:25:12,375 is merely the tip of the iceberg. 354 00:25:12,458 --> 00:25:15,291 Purely for you own pockets, you understand? 355 00:25:15,916 --> 00:25:19,416 So, as I see it, you have two options. 356 00:25:21,083 --> 00:25:23,458 You can either continue to insult me, 357 00:25:23,541 --> 00:25:27,250 and let this golden opportunity slip through your fingers, 358 00:25:27,333 --> 00:25:31,500 or you can simply introduce me to Mr Silas Holmes. 359 00:25:34,333 --> 00:25:35,875 This is taking too long. 360 00:25:49,500 --> 00:25:54,500 Come back here tomorrow at the same time, and I will have an answer for you, madame. 361 00:25:54,583 --> 00:25:57,500 Thank you, sir. Uh, I'm much obliged. 362 00:26:20,041 --> 00:26:21,958 He's sending a telegram to Silas. 363 00:26:44,708 --> 00:26:47,791 -I'll go ahead, cause a distraction. -No. No, no. No distraction. 364 00:26:47,875 --> 00:26:51,375 How about this time we don't do one of your clever little scams 365 00:26:51,458 --> 00:26:52,833 or pickpocket dances? 366 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 Just let me try something. 367 00:27:01,250 --> 00:27:03,416 - Good day, sir. -How may I assist? 368 00:27:03,500 --> 00:27:05,875 That man who was just here. 369 00:27:08,000 --> 00:27:10,666 I want to see what he sent. 370 00:27:11,875 --> 00:27:12,708 Sir? 371 00:27:17,958 --> 00:27:19,166 For your trouble. 372 00:27:22,166 --> 00:27:24,583 Unless you'd like to handle this another way? 373 00:27:26,375 --> 00:27:28,000 Sir? No? 374 00:27:33,958 --> 00:27:34,833 Good lad. 375 00:27:39,708 --> 00:27:40,541 What is this? 376 00:27:41,666 --> 00:27:43,041 Uh. 377 00:27:46,291 --> 00:27:49,791 Mrs Holmes, your husband is in Constantinople. 378 00:27:53,083 --> 00:27:54,625 Pardon me. 379 00:27:59,791 --> 00:28:02,916 I need to see the ambassador. Mycroft Holmes. 380 00:28:04,500 --> 00:28:06,041 The point is, Ambassador, 381 00:28:06,125 --> 00:28:09,333 I now know who sabotaged our government's secret weapons programme. 382 00:28:09,416 --> 00:28:12,208 And indeed I know who stole the weapon. 383 00:28:13,416 --> 00:28:15,000 Yes, yes. Well, go on. 384 00:28:15,083 --> 00:28:16,541 Regretfully, sir… 385 00:28:19,583 --> 00:28:22,375 it was my father, Silas Holmes. 386 00:28:24,375 --> 00:28:25,375 You certain of this? 387 00:28:25,458 --> 00:28:27,208 I'm afraid so, sir. 388 00:28:27,291 --> 00:28:31,291 And it appears the government's interests are now aligned with my own. 389 00:28:31,375 --> 00:28:34,583 We must find my father, and bring him to justice. 390 00:28:35,166 --> 00:28:37,666 Yes. Well, quite. 391 00:28:37,750 --> 00:28:38,875 -Quite? -Quite. 392 00:28:40,500 --> 00:28:42,416 I shall wire the Foreign Secretary immediately. 393 00:28:42,500 --> 00:28:43,708 Yes, sir. 394 00:28:43,791 --> 00:28:45,625 -Please wait here. -Will do. 395 00:28:55,458 --> 00:28:56,750 Ah. 396 00:29:16,833 --> 00:29:18,916 -Apologies for the wait. -Not at all, sir. 397 00:29:19,958 --> 00:29:21,625 I have a reply from the Foreign Secretary. 398 00:29:21,708 --> 00:29:24,666 He informs me that you are in disgrace, 399 00:29:24,750 --> 00:29:27,541 and in fact no longer work for Her Majesty's government. 400 00:29:27,625 --> 00:29:29,500 Yes, it's a little more nuanced than that-- 401 00:29:29,583 --> 00:29:35,291 There is, however, a path to redemption if you are prepared to walk it. 402 00:29:36,666 --> 00:29:38,875 Now, listen. Carefully. 403 00:29:46,958 --> 00:29:48,250 Train leaves in an hour. 404 00:29:58,333 --> 00:30:00,583 It's not your injury that makes you weak. 405 00:30:01,125 --> 00:30:03,666 It's your insistence that your body is unchanged. 406 00:30:05,125 --> 00:30:06,708 My body has changed. 407 00:30:06,791 --> 00:30:10,666 It's changed because you shot me in the stomach. 408 00:30:10,750 --> 00:30:12,958 The details are irrelevant. 409 00:30:14,416 --> 00:30:15,708 Not to me. 410 00:30:18,375 --> 00:30:20,583 You think strength is something physical. 411 00:30:22,000 --> 00:30:25,208 It's body mass and muscle… 412 00:30:26,916 --> 00:30:28,333 and reach. 413 00:30:29,791 --> 00:30:33,333 All of which you have over me, and yet I've bested you in every encounter. 414 00:30:34,500 --> 00:30:35,833 Why? 415 00:30:37,958 --> 00:30:40,625 Because real strength comes from here… 416 00:30:42,916 --> 00:30:43,916 and here. 417 00:30:46,666 --> 00:30:47,666 Aw. 418 00:30:50,166 --> 00:30:51,500 James. Mother. 419 00:30:52,375 --> 00:30:53,375 You found him? 420 00:30:54,250 --> 00:30:55,250 I did. 421 00:30:57,000 --> 00:30:58,916 But he found his own attire. 422 00:31:01,583 --> 00:31:03,500 -Mother. - Were you met with success? 423 00:31:04,291 --> 00:31:08,250 I was. The British government has offered her full support 424 00:31:08,333 --> 00:31:10,375 in helping to bring Father to justice. 425 00:31:11,833 --> 00:31:12,875 -Excellent. -Hmm. 426 00:31:13,666 --> 00:31:15,166 So this is what it's come to? 427 00:31:15,958 --> 00:31:17,416 It would certainly seem that way. 428 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 Wonderful. 429 00:31:19,000 --> 00:31:21,416 Right then, Constantinople. 430 00:31:36,791 --> 00:31:38,375 Where are we going exactly? 431 00:31:38,458 --> 00:31:39,750 To meet a friend of mine. 432 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 -Xiao Wei. - 433 00:31:46,958 --> 00:31:49,416 This is Emine. She has agreed to help us. 434 00:31:50,041 --> 00:31:51,416 Welcome to my city. 435 00:32:01,416 --> 00:32:05,000 - Wow. -Sherlock, show her the photo. 436 00:32:14,583 --> 00:32:15,958 Have you seen this man? 437 00:32:16,666 --> 00:32:18,791 -No. -Oh. 438 00:32:35,208 --> 00:32:37,500 That small child is going to find our father, is he? 439 00:32:37,583 --> 00:32:39,750 The lowly status of the street urchin 440 00:32:39,833 --> 00:32:42,750 is what makes them the most useful of allies. 441 00:32:42,833 --> 00:32:47,333 They can go anywhere, they are invisible. They're irregulars. 442 00:33:14,000 --> 00:33:16,458 Sir, they are looking for you. 443 00:33:26,416 --> 00:33:28,708 Well done. Thank you, Burak. 444 00:33:29,750 --> 00:33:31,458 Hmm? 445 00:34:01,250 --> 00:34:03,041 They have found your father. 446 00:34:04,791 --> 00:34:06,583 -He knows you're here with me. -How? 447 00:34:06,666 --> 00:34:10,083 It seems our street telegraph works both ways. 448 00:34:12,458 --> 00:34:15,041 He wants to see you. Alone. 449 00:34:15,125 --> 00:34:17,208 Oh, no. Well, darling, I have to come with you. 450 00:34:17,291 --> 00:34:18,791 He was quite specific. 451 00:34:20,166 --> 00:34:23,333 If you want to see your sister, you come alone. 452 00:34:24,916 --> 00:34:26,208 Very well. 453 00:34:30,083 --> 00:34:31,083 Sherlock. 454 00:34:32,625 --> 00:34:33,708 Good luck. 455 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 Do you know why magic is so beguiling, Sherlock? 456 00:34:57,458 --> 00:34:58,583 No. 457 00:34:58,666 --> 00:35:04,750 When something seems to defy rational explanation… 458 00:35:07,375 --> 00:35:08,541 Wonder. 459 00:35:09,125 --> 00:35:10,166 Wow. 460 00:35:10,250 --> 00:35:13,666 The impossible made possible. 461 00:35:26,333 --> 00:35:27,666 Is she still alive? 462 00:35:27,750 --> 00:35:28,916 Please sit. 463 00:35:29,000 --> 00:35:30,458 I'd rather not. 464 00:35:30,541 --> 00:35:33,666 What you did back in England, solving all this, 465 00:35:33,750 --> 00:35:36,708 finding me here, so clever. 466 00:35:37,291 --> 00:35:38,875 I'm proud of you, my son. 467 00:35:38,958 --> 00:35:42,333 Not natural for a father to leave his boy for dead, now, is it? 468 00:35:42,416 --> 00:35:44,791 -Sherlock, what are you talking about? -In the tunnel. 469 00:35:45,291 --> 00:35:46,750 I was shot. 470 00:35:48,083 --> 00:35:49,250 You ran. 471 00:35:50,125 --> 00:35:52,208 I-I ran because that crazy woman 472 00:35:52,291 --> 00:35:53,958 -was trying to kill me. -Father! 473 00:35:54,041 --> 00:35:55,833 I was the one under attack, remember? 474 00:35:55,916 --> 00:35:57,208 Don't! 475 00:35:57,291 --> 00:36:00,041 You really think I'd want any harm to come to you? 476 00:36:05,333 --> 00:36:06,333 Harm? 477 00:36:08,625 --> 00:36:10,791 You've done nothing but harm. 478 00:36:11,500 --> 00:36:13,125 -Look at me. 479 00:36:13,208 --> 00:36:16,291 You broke my heart. You broke my mother's heart, 480 00:36:16,375 --> 00:36:18,833 and only God knows what you've done with my sister. 481 00:36:18,916 --> 00:36:22,791 So I ask you politely, please tell me… 482 00:36:24,041 --> 00:36:25,958 is my sister still alive? 483 00:36:31,708 --> 00:36:32,708 Beatrice is fine. 484 00:36:34,666 --> 00:36:36,875 -I made sure she was looked after. - 485 00:36:40,958 --> 00:36:42,041 Where is she? 486 00:36:43,458 --> 00:36:46,791 I still love you, you know. I'm still the man who raised you. 487 00:36:47,666 --> 00:36:48,666 You're a monster. 488 00:36:48,750 --> 00:36:53,791 Oh, Sherlock, don't be so simple. 489 00:36:53,875 --> 00:36:58,625 We're all of us capable of good and evil, even if it helps to call it that. 490 00:36:58,708 --> 00:37:01,666 You included, whether you realise it or not. Tea? 491 00:37:01,750 --> 00:37:02,750 No. 492 00:37:03,458 --> 00:37:04,583 I acted… 493 00:37:06,708 --> 00:37:09,208 in my best interests. Of course I did. 494 00:37:09,291 --> 00:37:12,250 But I also acted in yours. 495 00:37:13,125 --> 00:37:14,916 You think you would have become the man you have, 496 00:37:15,000 --> 00:37:16,583 had you not been tested in the fire? 497 00:37:16,666 --> 00:37:20,125 -I can't listen to this. -And yet you can't leave. Can you? 498 00:37:20,208 --> 00:37:25,583 I can't leave because you won't tell me where my sister is. Where is she? 499 00:37:27,750 --> 00:37:31,625 She's here in Constantinople with me. 500 00:37:32,750 --> 00:37:34,750 You can see her tomorrow if you like, but… 501 00:37:38,916 --> 00:37:40,500 I request something in return. 502 00:37:42,833 --> 00:37:44,875 So that's his price, hmm? 503 00:37:45,916 --> 00:37:46,916 That's his price. 504 00:37:47,750 --> 00:37:48,750 Shou'an. 505 00:37:48,833 --> 00:37:52,625 She wants me dead. And if she kills me, well then you'll never find Beatrice. 506 00:37:53,458 --> 00:37:57,208 Our futures are intertwined. 507 00:37:57,291 --> 00:37:59,291 Bring Shou'an tomorrow. 508 00:37:59,833 --> 00:38:02,916 The square, same time, and I'll give you your sister. 509 00:38:03,583 --> 00:38:05,875 Well, then the choice is no choice at all. 510 00:38:05,958 --> 00:38:09,250 You really find it that easy? Condemning someone to death? 511 00:38:09,333 --> 00:38:11,041 You owe Shou'an nothing. 512 00:38:11,833 --> 00:38:14,166 No, I don't find it easy, but if it was my sister, 513 00:38:14,250 --> 00:38:16,458 then I wouldn't have the slightest breath of hesitation. 514 00:38:16,541 --> 00:38:18,625 -I don't think you should either. - 515 00:38:19,666 --> 00:38:21,708 -Am I interrupting? - Not at all. 516 00:38:23,541 --> 00:38:27,458 "Now cracks a noble heart. Goodnight, sweet prince." 517 00:38:29,625 --> 00:38:32,208 "And flights of angels sing thee to thy rest." 518 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 I'm pleased for you that your journey ends well. 519 00:38:47,750 --> 00:38:49,208 That you'll see your sister. 520 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Thank you. 521 00:38:53,541 --> 00:38:57,125 Afterwards, your father is mine to do with as I see fit. 522 00:38:58,083 --> 00:39:00,666 I realise this is hard for you, but we had an agreement. 523 00:39:00,750 --> 00:39:02,500 I want what's mine. 524 00:39:02,583 --> 00:39:04,000 And you shall have it. 525 00:39:04,875 --> 00:39:06,250 You have my word. 526 00:39:11,416 --> 00:39:12,958 The porter and the princess. 527 00:39:20,958 --> 00:39:22,125 Scout. 528 00:39:24,250 --> 00:39:26,500 Never made it to the illustrious position of porter. 529 00:39:26,583 --> 00:39:29,541 And I was never princess, only Xiao Wei. 530 00:39:42,500 --> 00:39:44,583 -How do you feel? -How am I supposed to feel? 531 00:39:44,666 --> 00:39:46,750 -How do you want to feel? -However I'm supposed to. 532 00:39:51,500 --> 00:39:55,500 You are a work in progress, Sherlock. 533 00:40:25,041 --> 00:40:26,750 I think just me and Mother from here. 534 00:40:40,208 --> 00:40:41,916 He's there. There he is. 535 00:40:45,333 --> 00:40:46,416 She's not with him. 536 00:40:46,916 --> 00:40:49,041 - Let me talk to him. - I don't trust him. 537 00:40:49,125 --> 00:40:51,250 I'll be fine, Mother. You wait with Mycroft. 538 00:41:08,375 --> 00:41:09,458 Silas. 539 00:41:09,541 --> 00:41:11,875 Can't you call me Father? 540 00:41:14,333 --> 00:41:15,625 I can't see my sister. 541 00:41:17,500 --> 00:41:21,916 Do you know this city was built to rival the majesty of Rome? 542 00:41:22,666 --> 00:41:27,916 It had the most sophisticated defence fortifications in antiquity. 543 00:41:28,000 --> 00:41:33,416 It has survived fallen empires, brutal wars, disease… 544 00:41:37,083 --> 00:41:40,625 Just about anything human history could throw at it, 545 00:41:41,458 --> 00:41:43,750 this city has endured. 546 00:41:45,708 --> 00:41:48,000 A lovely lecture. Is it finished? 547 00:41:51,000 --> 00:41:53,791 She doesn't exactly look ready to surrender, Shirley. 548 00:41:53,875 --> 00:41:58,750 She is. She just doesn't know it yet. 549 00:42:00,125 --> 00:42:01,583 What are they talking about? 550 00:42:05,750 --> 00:42:07,250 You. I expect. 551 00:42:10,166 --> 00:42:13,166 Now, as you can see I'm ready to deliver. 552 00:42:14,458 --> 00:42:18,333 So, where's my sister? 553 00:42:42,500 --> 00:42:45,250 Bea? Bea? 554 00:42:45,333 --> 00:42:46,708 Oh, Mother. 555 00:42:49,375 --> 00:42:50,875 Bea. 556 00:42:53,500 --> 00:42:54,500 My darling. 557 00:42:57,041 --> 00:42:58,291 Your move, my boy. 558 00:42:58,875 --> 00:43:00,083 I've missed you. 559 00:43:03,291 --> 00:43:05,291 -Silas. -Son. 560 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 You know what troubled me the most about killing that soldier? 561 00:43:12,333 --> 00:43:14,875 I might have got a taste for it. Move! 562 00:43:24,416 --> 00:43:25,500 Let me see your face. 563 00:43:26,458 --> 00:43:27,458 Sherlock! 564 00:43:34,250 --> 00:43:36,666 I find myself rather lost for words. 565 00:43:36,750 --> 00:43:38,458 -Which would be a first. - 566 00:43:40,750 --> 00:43:42,375 What's the matter, Mother? 567 00:43:43,625 --> 00:43:44,750 It's not her. 568 00:43:45,291 --> 00:43:47,083 Mother. 569 00:43:49,375 --> 00:43:50,416 Silas. 570 00:43:50,500 --> 00:43:53,625 Trust me. It's not Beatrice. 571 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 -Have at him, Princess. -Thank you, James. 572 00:44:05,500 --> 00:44:08,083 -Mother, we've got to go. -You're not my daughter! 573 00:44:18,083 --> 00:44:19,083 Find her! 574 00:44:20,000 --> 00:44:21,500 -Hey, hey. -You! 575 00:44:22,208 --> 00:44:24,750 I knew you'd betray me, Sherlock. 576 00:44:25,250 --> 00:44:27,541 Are you not my son after all? 577 00:44:30,458 --> 00:44:31,583 Hello, Mother. 578 00:44:35,041 --> 00:44:37,500 Bea? Bea. 579 00:44:46,000 --> 00:44:47,458 Sherlock. 580 00:44:48,041 --> 00:44:49,250 Mycroft. 581 00:44:50,541 --> 00:44:52,000 Raise your hands. 582 00:44:54,500 --> 00:44:56,208 If you'd be so kind. 583 00:44:59,166 --> 00:45:00,750 You too, brother dear. 584 00:45:07,833 --> 00:45:09,125 Isn't this nice? 585 00:45:15,375 --> 00:45:18,458 ♪ Life is ♪ 586 00:45:18,541 --> 00:45:21,791 ♪ It's never what you think it's for ♪ 587 00:45:23,250 --> 00:45:26,750 ♪ And I can't seem to set it off ♪ 588 00:45:27,708 --> 00:45:31,083 ♪ And lately I've been insecure ♪ 589 00:45:32,208 --> 00:45:34,666 ♪ The chances of a lifetime ♪ 590 00:45:34,750 --> 00:45:39,916 ♪ Might be hiding Their tricks up my sleeve ♪ 591 00:45:40,000 --> 00:45:43,958 ♪ Used to be the greatest, now I see ♪ 592 00:45:47,708 --> 00:45:53,500 ♪ Time is time and time and time again ♪ 593 00:45:56,750 --> 00:46:02,583 ♪ Time is time and time and time again ♪ 594 00:46:05,958 --> 00:46:11,500 ♪ 'Cause I can feel my luck Has turned it all around ♪ 595 00:46:11,583 --> 00:46:16,333 ♪ And when you've fallen out Get both feet on the ground ♪ 596 00:46:16,416 --> 00:46:21,000 ♪ The curses you keep Won't follow you now ♪ 597 00:46:23,875 --> 00:46:30,041 ♪ It's the age of what's to come And baby, you're on ♪ 40831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.