All language subtitles for Young Sherlock.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,166 --> 00:00:08,291 -Sherlock! Where are you taking him? - Step aside! 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,500 -None of your business! -Yes, it is! What's the charge? 3 00:00:10,583 --> 00:00:12,208 The murder of Professor Thompson! 4 00:00:12,291 --> 00:00:14,291 Now, out of my way! 5 00:00:36,625 --> 00:00:37,625 You've got the wrong man. 6 00:00:37,708 --> 00:00:39,416 Let's not play games, Mr Holmes. 7 00:00:39,500 --> 00:00:40,708 Professor Thompson's dead. 8 00:00:40,791 --> 00:00:43,750 And your knife was found in his back. The blood on your shirt. 9 00:00:43,833 --> 00:00:44,916 And the blood on your face. 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,250 I was with Shou'an. 11 00:00:46,333 --> 00:00:47,708 -The princess? -Yes. 12 00:00:47,791 --> 00:00:49,125 We… 13 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 You what? 14 00:00:55,083 --> 00:00:56,083 I don't remember. 15 00:00:58,500 --> 00:01:00,625 I know all about your mother, Mr Holmes. 16 00:01:00,708 --> 00:01:02,125 Such afflictions run in the family. 17 00:01:02,208 --> 00:01:04,291 You are obviously deranged. 18 00:01:04,375 --> 00:01:06,583 You planted the bomb so you could turn yourself into a hero 19 00:01:06,666 --> 00:01:08,041 by saving everyone. 20 00:01:08,125 --> 00:01:10,458 The only problem is the professor saw you. 21 00:01:11,458 --> 00:01:12,291 That's what I reckon. 22 00:01:13,375 --> 00:01:15,625 Which would give you the motive to kill him. 23 00:01:16,250 --> 00:01:19,708 It's a simple enough conclusion, but unfortunately incorrect. 24 00:01:19,791 --> 00:01:23,500 Talk to the princess, she'll corroborate my story. 25 00:01:31,625 --> 00:01:33,041 Out you come, Mr Holmes. 26 00:01:42,083 --> 00:01:43,583 Now strip. 27 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 How about dinner first? 28 00:02:07,041 --> 00:02:10,583 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 29 00:02:10,666 --> 00:02:15,458 ♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 30 00:02:15,541 --> 00:02:20,083 ♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 31 00:02:20,166 --> 00:02:24,666 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 32 00:02:28,958 --> 00:02:30,000 ♪ I'm waiting ♪ 33 00:02:32,375 --> 00:02:34,541 ♪ Right here now I'm waiting ♪ 34 00:02:35,750 --> 00:02:39,833 ♪ For someone or something ♪ 35 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 ♪ To take me To take me over ♪ 36 00:02:43,583 --> 00:02:46,875 ♪ Days ♪ 37 00:02:46,958 --> 00:02:51,500 ♪ Days are forgotten ♪ 38 00:02:51,583 --> 00:02:55,750 ♪ Now it's all over ♪ 39 00:02:55,833 --> 00:03:01,791 ♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 40 00:03:10,791 --> 00:03:12,666 Have you had breakfast, Mycroft? 41 00:03:12,750 --> 00:03:13,833 Perhaps you care for kippers? 42 00:03:13,916 --> 00:03:15,916 The chef here does the most remarkable kedgeree. 43 00:03:16,000 --> 00:03:17,541 Thank you. I've already eaten. 44 00:03:17,625 --> 00:03:20,125 But I insist, it's far too good to pass on. Sit. 45 00:03:22,583 --> 00:03:23,583 Sit. 46 00:03:25,208 --> 00:03:26,208 In that case… 47 00:03:27,750 --> 00:03:29,708 So, how can I help you? 48 00:03:30,333 --> 00:03:34,541 My brother is not responsible for the crime, sir. He is innocent. 49 00:03:34,625 --> 00:03:37,125 Tedious. You used to be such good fun. 50 00:03:37,208 --> 00:03:40,000 Can we please talk about anything else other than this? 51 00:03:40,791 --> 00:03:42,250 Besides, what's innocent got to do with it? 52 00:03:42,333 --> 00:03:44,541 I can hardly interfere with police procedure, now can I? 53 00:03:44,625 --> 00:03:46,500 Well, your name does carry a certain amount of weight, sir. 54 00:03:46,583 --> 00:03:48,416 Why are you in Oxford, Mr Holmes? 55 00:03:49,208 --> 00:03:51,166 -To assist you. -Precisely. 56 00:03:51,250 --> 00:03:55,208 Not I you. So try to remember your place. You've no idea what's at stake here. 57 00:03:55,291 --> 00:03:58,125 -He is my brother. -Good God, man. Are you not listening? 58 00:03:58,208 --> 00:04:00,458 Stay out of it. Leave it with me. 59 00:04:01,458 --> 00:04:03,708 Keeping your brother locked up suits my purposes. 60 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 Mr Holmes has lost his appetite. 61 00:04:08,333 --> 00:04:09,541 Very good, sir. 62 00:04:13,750 --> 00:04:15,375 Thank you for your time, sir. 63 00:04:29,750 --> 00:04:30,832 Good morning, sir. 64 00:04:30,916 --> 00:04:32,041 Mmm. 65 00:04:33,041 --> 00:04:34,666 You think you're getting it back, don't you? 66 00:04:34,750 --> 00:04:36,916 -The scholarship? -That would seem appropriate. 67 00:04:37,000 --> 00:04:40,207 The scrolls were found, and, well, I was exonerated. 68 00:04:40,291 --> 00:04:42,082 All part of your young friend's little show. 69 00:04:42,166 --> 00:04:45,582 Uh, don't put a hand on me, Moriarty. 70 00:04:46,332 --> 00:04:47,541 Sorry, sir. 71 00:04:47,625 --> 00:04:50,125 Let's face it, you've always struggled to fit in here, haven't you? 72 00:04:51,500 --> 00:04:54,000 Perhaps you should find a calling better suited to your standing. 73 00:04:55,625 --> 00:04:56,832 I believe I belong here, sir. 74 00:04:56,916 --> 00:04:59,791 I believe you'd do yourself a service if you pack your bags, and leave. 75 00:04:59,875 --> 00:05:01,875 Your time at Oxford is done, sir. 76 00:05:03,125 --> 00:05:04,125 -Goodbye. -I'll do anything-- 77 00:05:04,208 --> 00:05:06,583 Goddamn it, man! Unhand me! 78 00:05:11,125 --> 00:05:12,875 Now step out of my way. 79 00:05:15,958 --> 00:05:17,666 I want you out of your room at once. 80 00:05:27,916 --> 00:05:29,625 What are you all looking at? 81 00:05:32,416 --> 00:05:34,375 You fucking sheep. 82 00:05:37,875 --> 00:05:40,541 James, James! James! 83 00:05:40,625 --> 00:05:42,457 -What? - 84 00:05:42,541 --> 00:05:44,332 That was very unkind. 85 00:05:49,541 --> 00:05:51,082 This world is unkind. 86 00:05:53,541 --> 00:05:55,125 -Where will you go now? -I don't know. 87 00:05:55,207 --> 00:05:57,375 -Will you go see Sherlock? -I don't know. 88 00:05:58,082 --> 00:06:00,000 Well, I need to know what he's told the police. 89 00:06:00,083 --> 00:06:01,750 Well, I can't help you. 90 00:06:48,791 --> 00:06:50,582 You! Visitor. 91 00:06:59,916 --> 00:07:01,000 Oh, Sherlock. 92 00:07:01,875 --> 00:07:03,125 Can you get me out of here? 93 00:07:04,458 --> 00:07:07,000 Won't be easy, not this time. 94 00:07:08,500 --> 00:07:09,708 This is a murder charge. 95 00:07:09,791 --> 00:07:11,958 You know, you don't have to leave me here just to make a point. 96 00:07:12,041 --> 00:07:13,291 I'm not making a point. 97 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 It seems as though there are… 98 00:07:17,875 --> 00:07:19,541 Keeping your brother locked up suits my purposes. 99 00:07:20,416 --> 00:07:22,125 …other forces at work. 100 00:07:22,207 --> 00:07:23,207 What forces? 101 00:07:23,291 --> 00:07:24,541 Not sure yet. 102 00:07:24,625 --> 00:07:26,000 You'll have to bear with me. 103 00:07:27,166 --> 00:07:30,582 I've wired Father in Vienna. Perhaps he can pull some strings. 104 00:07:31,375 --> 00:07:32,375 Does Mother know? 105 00:07:33,541 --> 00:07:34,541 Not yet. 106 00:07:35,166 --> 00:07:36,207 Don't tell her, please. 107 00:07:36,291 --> 00:07:37,291 Of course I won't, Sherlock. 108 00:07:37,375 --> 00:07:42,500 But a case like this will hit the newspapers. 109 00:07:43,291 --> 00:07:44,875 The police need to talk to Shou'an. 110 00:07:45,916 --> 00:07:47,625 -The princess? -I was with her. 111 00:07:48,332 --> 00:07:49,666 That's the last thing I remember. 112 00:07:50,875 --> 00:07:51,875 Sleep tight. 113 00:07:54,041 --> 00:07:55,375 I'll see what I can do. 114 00:07:59,041 --> 00:08:01,708 Oxford has become a theatre of death. 115 00:08:01,791 --> 00:08:04,083 Well, that is admittedly unfortunate. 116 00:08:04,166 --> 00:08:07,500 But I'm happy to be reporting that the situation is now in hand. 117 00:08:07,583 --> 00:08:09,083 We have the suspect in custody. 118 00:08:09,166 --> 00:08:10,166 The scout? 119 00:08:11,750 --> 00:08:14,000 Apparently, he's claiming he was with you last night. 120 00:08:14,083 --> 00:08:15,875 I'm afraid that is not true. 121 00:08:16,416 --> 00:08:18,082 He's either mistaken or deluded. 122 00:08:18,166 --> 00:08:19,250 Well. Now that's settled, 123 00:08:19,332 --> 00:08:22,000 perhaps you'd be so kind as to send your father a wire 124 00:08:22,082 --> 00:08:23,541 and reassure him all is well. 125 00:08:23,625 --> 00:08:27,000 A man lies dead, and your concern is for your trade with my father. 126 00:08:27,791 --> 00:08:30,416 I don't like to wallow in the past, Princess. 127 00:08:31,250 --> 00:08:33,500 Always look ahead to the next challenge. 128 00:08:34,415 --> 00:08:37,332 Those who are patient in anger escape a hundred days of sorrow. 129 00:08:37,415 --> 00:08:38,707 Sorry? 130 00:08:38,790 --> 00:08:41,290 I pray your assurances are not just dust and shadows. 131 00:08:41,875 --> 00:08:42,875 Hmm. 132 00:08:44,125 --> 00:08:45,290 More tea? 133 00:08:45,375 --> 00:08:46,375 Mm-hmm. 134 00:08:50,040 --> 00:08:51,583 Oh. Forgive me. 135 00:08:51,665 --> 00:08:53,500 Mm-hmm. Let me fetch someone. 136 00:09:03,750 --> 00:09:05,291 Edie, if you'd be so kind. 137 00:09:05,375 --> 00:09:06,375 Of course, sir. 138 00:09:09,250 --> 00:09:10,625 My apologies. 139 00:09:11,125 --> 00:09:12,291 Think nothing of it. 140 00:09:13,750 --> 00:09:15,791 Well, I have taken up enough of your time. 141 00:09:15,875 --> 00:09:16,875 Princess. 142 00:09:21,541 --> 00:09:22,541 Take a telegram. 143 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 Right away, sir. 144 00:09:24,458 --> 00:09:26,958 To Sir Sidney Bluitt, Minister for War. 145 00:09:28,500 --> 00:09:31,583 Dear Sidney, storm clouds threaten. 146 00:09:31,666 --> 00:09:34,458 I fear our work here is no longer covert. 147 00:09:39,040 --> 00:09:40,540 Laundry in the cart. Move! 148 00:09:40,625 --> 00:09:42,083 Laundry in the cart. 149 00:09:42,165 --> 00:09:43,375 Pick up the clean. 150 00:09:43,458 --> 00:09:45,750 Come on! Move! 151 00:09:45,833 --> 00:09:47,083 Laundry in the cart. 152 00:09:47,165 --> 00:09:49,083 Move! Come on. 153 00:09:49,165 --> 00:09:51,333 -Oh. - Laundry in the cart. 154 00:09:51,415 --> 00:09:53,750 Pick up the clean. Come on. 155 00:09:53,833 --> 00:09:55,415 Put this behind me please, prisoner. 156 00:09:55,500 --> 00:09:57,000 - Move along! -Off you go. 157 00:09:57,083 --> 00:09:58,750 - Move! -Next. 158 00:10:03,083 --> 00:10:05,416 Right. Head down, straight on. 159 00:10:06,833 --> 00:10:08,208 What exactly are we doing? 160 00:10:08,291 --> 00:10:09,791 I am rescuing you. 161 00:10:09,875 --> 00:10:13,458 So, if we can, save the phoney gratitude. It will only embarrass me. 162 00:10:21,208 --> 00:10:22,875 Hold up, ladies. 163 00:10:39,040 --> 00:10:40,165 Carry on. 164 00:10:44,375 --> 00:10:45,833 Train stops here. 165 00:10:45,915 --> 00:10:47,250 Come on. Wrap yourself. 166 00:10:48,833 --> 00:10:50,000 You're going down the chute. 167 00:10:54,040 --> 00:10:55,915 Keep covered. I'll see you in five. 168 00:11:18,333 --> 00:11:20,833 -Excuse me, young lady. - 169 00:11:22,375 --> 00:11:24,750 I said, excuse me, young lady. 170 00:11:33,915 --> 00:11:35,040 Let me out! 171 00:11:44,040 --> 00:11:47,540 ♪ Her breath began to speak As she stood right in front of me ♪ 172 00:11:47,625 --> 00:11:50,500 ♪ The colour of her eyes Were the colour of insanity ♪ 173 00:11:54,125 --> 00:11:57,250 ♪ We're all just dancers On the Devil's dance floor ♪ 174 00:11:57,333 --> 00:12:00,708 ♪ Well, swing a little more Little more o'er the merry-o ♪ 175 00:12:00,791 --> 00:12:04,000 ♪ Swing a little more A little more next to me ♪ 176 00:12:04,083 --> 00:12:07,083 ♪ Swing a little more Little more o'er the merry-o ♪ 177 00:12:07,166 --> 00:12:10,458 ♪ Swing a little more On the Devil's dance floor ♪ 178 00:12:10,541 --> 00:12:14,041 ♪ Pressed against her face I could feel her insecurity ♪ 179 00:12:14,125 --> 00:12:17,208 ♪ Mother'd been a drunk And her father was obscurity ♪ 180 00:12:18,500 --> 00:12:20,500 ♪ Tell me somethin', girl What it is you have in store ♪ 181 00:12:20,583 --> 00:12:23,916 ♪ She said, "Come with me now On the Devil's dance floor" ♪ 182 00:12:24,000 --> 00:12:27,291 ♪ Well, swing a little more Little more o'er the merry-o ♪ 183 00:12:27,375 --> 00:12:33,250 ♪ Swing a little more On the Devil's dance floor ♪ 184 00:12:37,125 --> 00:12:39,540 Escaped? What do you mean escaped? 185 00:12:39,625 --> 00:12:42,375 My understanding was that nobody could escape from Oxford jail. 186 00:12:42,458 --> 00:12:45,583 Seems like he had an accomplice dressed as a washerwoman. 187 00:12:46,583 --> 00:12:48,083 When? When did this happen? 188 00:12:48,165 --> 00:12:50,875 An hour ago. Our officers are searching the city. 189 00:12:52,290 --> 00:12:55,583 Constable, I do not want some trigger-happy marksman 190 00:12:55,665 --> 00:12:57,208 gunning him down in the bloody street. 191 00:12:57,290 --> 00:13:00,958 Pardon me, gentlemen. Detective Fitget. Scotland Yard. 192 00:13:01,041 --> 00:13:02,583 Constable Lestrade. 193 00:13:02,666 --> 00:13:03,666 Is this the crime scene? 194 00:13:03,750 --> 00:13:04,833 It is, sir. 195 00:13:04,916 --> 00:13:07,958 Sounds like this case has turned into something of a shambles, Constable. 196 00:13:08,041 --> 00:13:09,250 With all due respect, sir, 197 00:13:09,333 --> 00:13:13,291 a lapse in prison security can hardly be considered my responsibility. 198 00:13:14,125 --> 00:13:15,333 And who might you be, sir? 199 00:13:16,541 --> 00:13:20,500 I'm Sherlock Holmes' brother, Mycroft Holmes, from the Foreign Office. 200 00:13:20,583 --> 00:13:25,333 Ah. The Foreign Office and his brother, in one tidy package. 201 00:13:27,125 --> 00:13:31,541 I am prepared to help you with your search on one condition. 202 00:13:32,208 --> 00:13:35,333 When he is brought in, no harm will come to him. 203 00:13:36,625 --> 00:13:38,665 My brother is innocent, Detective. 204 00:13:40,500 --> 00:13:44,415 Well, if he's innocent, Mr Holmes, why is he running? 205 00:13:55,708 --> 00:13:56,750 Why here? 206 00:13:57,583 --> 00:13:59,458 Sherlock, it's as good as any place to hide out. 207 00:14:00,166 --> 00:14:01,916 It's dark during daylight hours. 208 00:14:02,000 --> 00:14:03,291 You can get yourself a new outfit. 209 00:14:04,166 --> 00:14:06,750 But we're not running from here until we sort out this mess. 210 00:14:06,833 --> 00:14:09,500 This mess is my mess, not yours. 211 00:14:10,125 --> 00:14:11,666 You can still have a future at Oxford. 212 00:14:12,458 --> 00:14:14,000 I think we're all well past that point. 213 00:14:16,000 --> 00:14:19,250 I suppose I should probably, 214 00:14:19,333 --> 00:14:22,458 rather awkwardly, say thank you. 215 00:14:22,541 --> 00:14:23,625 For what? 216 00:14:23,708 --> 00:14:27,833 For your flamboyantly impressive extraction. 217 00:14:28,666 --> 00:14:30,166 Ah, there's no need to thank me. 218 00:14:30,916 --> 00:14:32,208 I'm having a lovely time. 219 00:14:33,708 --> 00:14:34,915 -You ready? -Sorry? 220 00:14:38,208 --> 00:14:41,125 Ow! Jesus, James. What was that for? 221 00:14:41,208 --> 00:14:42,915 You need to learn how to defend yourself. 222 00:14:43,750 --> 00:14:45,040 Come on up. 223 00:14:47,375 --> 00:14:48,375 Come on up. 224 00:14:50,083 --> 00:14:54,083 I'd hate to break this to you, but you're a bit of an embarrassment. 225 00:14:57,708 --> 00:14:59,040 Stop hitting me in the nose! 226 00:14:59,125 --> 00:15:02,291 You need to learn how to stop me from hitting you in the nose. 227 00:15:02,875 --> 00:15:05,291 Very good. 228 00:15:05,916 --> 00:15:07,291 So what happened to you last night? 229 00:15:07,375 --> 00:15:10,791 She came. We drank. 230 00:15:11,291 --> 00:15:13,833 I woke up covered in blood and was arrested for murder. 231 00:15:14,458 --> 00:15:16,666 -So you can't remember anything else? -No, nothing. 232 00:15:17,291 --> 00:15:18,500 Okay. How many did you drink? 233 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 -Two. -Two? 234 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 -One and a half. -One and a half drinks? 235 00:15:21,750 --> 00:15:24,625 -Yes. Yes. -That's it? Oh. 236 00:15:24,708 --> 00:15:26,750 Are you suggesting she's involved? 237 00:15:26,833 --> 00:15:30,708 That would explain as to why she came to your room last night. 238 00:15:31,708 --> 00:15:35,875 Oh, Sherlock. Oh, I just wanted to thank you. 239 00:15:36,583 --> 00:15:38,165 Uh. You're so pretty. 240 00:15:42,833 --> 00:15:43,833 That's not bad. 241 00:15:43,915 --> 00:15:45,250 Well, you deserved it. 242 00:15:50,333 --> 00:15:54,290 She did have her back to me as she poured the drinks. 243 00:15:54,375 --> 00:15:58,040 Your companion James Moriarty is quite brilliant, 244 00:15:58,125 --> 00:15:59,625 but not as brilliant as you. 245 00:15:59,708 --> 00:16:01,583 So she slipped something in your drink? 246 00:16:01,666 --> 00:16:04,416 That would explain why I can't remember anything. 247 00:16:04,500 --> 00:16:05,916 Here's to your extraordinary future. 248 00:16:07,041 --> 00:16:08,875 Perhaps we do have the right idea. 249 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 Just the wrong thief. 250 00:16:15,916 --> 00:16:18,833 She stole the scrolls to ensure the library was locked down, 251 00:16:18,916 --> 00:16:20,625 giving her time to plant the bomb. 252 00:16:21,125 --> 00:16:24,083 All good. All good to a point. 253 00:16:24,166 --> 00:16:25,541 If she was trying to kill the professor, 254 00:16:25,625 --> 00:16:27,333 why would she go to the trouble of building a bomb? 255 00:16:27,416 --> 00:16:31,458 Why would you not just knife him in the back and get it over with? 256 00:16:31,541 --> 00:16:34,375 Let's ask her. I would love to see her again. 257 00:16:36,040 --> 00:16:37,833 What's the collective noun for police? 258 00:16:38,790 --> 00:16:40,500 -A plot? -A plot of peelers? 259 00:16:40,583 --> 00:16:43,458 A plod of peelers. 260 00:16:50,915 --> 00:16:52,250 I think we should join the plod. 261 00:17:11,040 --> 00:17:13,250 The party was not a success. 262 00:17:15,040 --> 00:17:17,958 No one expected young Mr Holmes to enter the picture. 263 00:17:19,458 --> 00:17:21,833 What do you intend to do about him? 264 00:17:23,750 --> 00:17:25,165 Already done. 265 00:17:27,165 --> 00:17:28,958 He's been arrested for murder. 266 00:17:29,625 --> 00:17:31,583 And on the run, I hear. 267 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Even more reason for them to think he's guilty. 268 00:17:36,250 --> 00:17:39,250 Is he going to be a problem for us? 269 00:17:40,583 --> 00:17:41,833 I can control him. 270 00:17:44,708 --> 00:17:46,375 He got to you, didn't he? 271 00:17:49,458 --> 00:17:53,083 Upon that wall are 26 characters from the Hebrew Bible, 272 00:17:53,958 --> 00:17:56,333 the numerical value of Jehovah. 273 00:17:56,416 --> 00:17:59,291 Jehovah is both positive and negative. 274 00:17:59,791 --> 00:18:01,083 Yin and yang. 275 00:18:01,750 --> 00:18:04,791 So we double the 26 and we find 52. 276 00:18:04,875 --> 00:18:09,166 That is why we have 52 weeks in a year, and 52 playing cards. 277 00:18:11,000 --> 00:18:13,583 What we don't need here is a 53rd. 278 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 A joker. 279 00:18:19,750 --> 00:18:21,833 The first apostle has been eliminated. 280 00:18:23,000 --> 00:18:24,458 I don't want to doubt you. 281 00:18:27,125 --> 00:18:30,125 You have one week. Move quickly. 282 00:18:30,208 --> 00:18:32,041 Find Professor Roberts. 283 00:18:37,333 --> 00:18:42,333 Or it will be our blood that is spilled, Princess. 284 00:18:50,416 --> 00:18:51,416 Oh. Forgive me. 285 00:19:20,750 --> 00:19:22,333 Professor Roberts. 286 00:19:39,291 --> 00:19:44,208 ♪ The sky lights up once again ♪ 287 00:19:45,666 --> 00:19:50,375 ♪ Like sunrise rode at his fall ♪ 288 00:19:50,458 --> 00:19:52,125 ♪ You know this ♪ 289 00:19:52,208 --> 00:19:53,208 Warm. 290 00:19:56,750 --> 00:19:58,291 ♪ You showed me ♪ 291 00:20:19,500 --> 00:20:21,333 Anything else to tell me? 292 00:20:22,583 --> 00:20:23,583 No, Constable. 293 00:20:24,333 --> 00:20:25,333 Good. 294 00:20:26,125 --> 00:20:27,458 Keep your nose clean. 295 00:20:28,083 --> 00:20:29,375 Will do. 296 00:20:36,291 --> 00:20:37,458 Constable Lestrade. 297 00:20:37,541 --> 00:20:40,333 Yes. Do you have anything for me? 298 00:20:40,416 --> 00:20:43,916 I found the ledger you were enquiring about. It's actually quite… 299 00:20:44,875 --> 00:20:45,875 You two. 300 00:20:48,041 --> 00:20:49,791 Here. Now. 301 00:20:54,791 --> 00:20:55,791 Yes, sir. 302 00:20:56,500 --> 00:20:58,750 Young man who worked here as a scout. 303 00:20:58,833 --> 00:21:01,125 Sherlock Holmes. 304 00:21:01,208 --> 00:21:05,625 I need information. Family address. Background. 305 00:21:06,708 --> 00:21:08,000 Already there, sir. 306 00:21:08,083 --> 00:21:09,291 His family estate's in Appleton. 307 00:21:09,375 --> 00:21:11,333 His father's scientific pursuits take him abroad 308 00:21:11,416 --> 00:21:13,375 and his mother's in a local asylum. 309 00:21:14,250 --> 00:21:16,166 You seem very knowledgeable, Constable. 310 00:21:16,250 --> 00:21:18,708 I do like to do my own research, sir. 311 00:21:18,791 --> 00:21:24,166 I think it's fair to say that I would lay down my life for the constabulary. 312 00:21:25,083 --> 00:21:27,750 I also like to do my own research, sir. 313 00:21:27,833 --> 00:21:29,041 And I think it's fair to say 314 00:21:29,125 --> 00:21:32,000 that I would lay down my life twice for the constabulary. 315 00:21:33,250 --> 00:21:35,083 Very good, young man. 316 00:21:35,166 --> 00:21:36,166 What else can you give me? 317 00:21:37,000 --> 00:21:40,250 I hear he is dangerously smart. 318 00:21:41,083 --> 00:21:43,958 That's not where my investigation has led me, sir. 319 00:21:45,250 --> 00:21:47,541 I hear that he's not as smart as he thinks he is. 320 00:21:48,583 --> 00:21:50,750 A genius is probably a more appropriate term 321 00:21:50,833 --> 00:21:52,541 to describe his intellectual capacity. 322 00:21:52,625 --> 00:21:55,041 I hear he gets all his best ideas from his associate 323 00:21:55,125 --> 00:21:57,375 who we recognise to be the true artist. 324 00:21:57,458 --> 00:22:00,583 I think my colleague's research has taken him 325 00:22:00,666 --> 00:22:03,750 down a verisimilitudinous cul-de-sac, if you will. 326 00:22:03,833 --> 00:22:07,791 A barren land is how our saviour might describe this particular cerebral pasture. 327 00:22:07,875 --> 00:22:09,375 Oh. 328 00:22:09,458 --> 00:22:13,916 I think that the acclaim is so often erroneously misplaced 329 00:22:14,000 --> 00:22:17,333 to the cosmetic factor in an equation of two. 330 00:22:17,416 --> 00:22:20,166 E pluribus unum, sir. 331 00:22:20,916 --> 00:22:25,458 The moon so often takes the credit for 332 00:22:26,958 --> 00:22:29,666 the light that is shone upon it. 333 00:22:31,083 --> 00:22:32,916 Thank you, chaps. Carry on. 334 00:22:33,000 --> 00:22:34,250 Wonderful hat, sir. 335 00:22:34,333 --> 00:22:35,583 Thank you, Constable. 336 00:22:37,125 --> 00:22:38,125 Sir. 337 00:22:42,208 --> 00:22:43,375 Waste of time. 338 00:22:45,166 --> 00:22:47,500 Your constables are very impressive, Lestrade. 339 00:22:53,666 --> 00:22:55,875 You take the room. I'll take the stairs. 340 00:23:17,708 --> 00:23:20,541 Detective Fitget said we're to search these staircases. 341 00:23:26,416 --> 00:23:28,208 Well, I'll stop you there, chaps. 342 00:23:28,291 --> 00:23:30,333 Saved you a job. Nothing up there. 343 00:23:31,750 --> 00:23:34,708 I suggest you take a look at the north stairs. I'll check the south. 344 00:23:34,791 --> 00:23:36,291 Off you go. 345 00:24:08,375 --> 00:24:11,458 I know about you English children and your nursery games. 346 00:24:12,333 --> 00:24:14,583 Shall I be the nanny and you be the little boy? 347 00:24:15,666 --> 00:24:18,083 Are you going to make me come and find you? 348 00:24:20,291 --> 00:24:21,875 That won't be necessary, Nanny. 349 00:24:24,166 --> 00:24:25,166 I surrender. 350 00:24:25,250 --> 00:24:27,958 Did you find anything incriminating, Officer? 351 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 Sadly, my search hasn't been as productive as I would have hoped. 352 00:24:32,541 --> 00:24:35,000 It seems your obsession with me runs very deep. 353 00:24:35,083 --> 00:24:38,458 More curiosity than obsession. 354 00:24:40,000 --> 00:24:43,750 However, shockingly, I am curious as to why I'm being set-up for murder. 355 00:24:43,833 --> 00:24:46,125 Are you implying in some way that I am guilty? 356 00:24:46,208 --> 00:24:47,208 Well… 357 00:24:50,208 --> 00:24:52,708 Yes. Yes, I think I am. 358 00:24:52,791 --> 00:24:57,250 If I were to scream and they came in here, whose side would they take? 359 00:24:57,333 --> 00:25:00,958 An escaped convict masquerading as a policeman 360 00:25:01,041 --> 00:25:03,833 or a highly-esteemed princess of the Qing dynasty? 361 00:25:03,916 --> 00:25:06,875 And yet you haven't screamed, have you, Princess? 362 00:25:07,375 --> 00:25:10,500 Maybe there's a reason you don't want anyone snooping around in here. 363 00:25:15,708 --> 00:25:17,333 Maybe there's something you're trying to hide. 364 00:25:44,666 --> 00:25:46,416 - - 365 00:25:46,500 --> 00:25:48,125 Everything all right there, Princess? 366 00:25:48,208 --> 00:25:50,458 I'm fine. I'm just doing my exercises. 367 00:26:02,708 --> 00:26:07,208 Aw, that is a shame. It won't be long now 368 00:26:07,291 --> 00:26:11,125 before they come to save the innocent princess 369 00:26:11,208 --> 00:26:15,041 from the deranged escaped convict. 370 00:26:17,833 --> 00:26:19,208 Farewell… 371 00:26:19,291 --> 00:26:20,291 Princess. 372 00:26:24,291 --> 00:26:27,458 Well, that was dramatic. Should have taken your job. 373 00:26:35,291 --> 00:26:37,333 -Thank you. -Thank you. 374 00:26:44,708 --> 00:26:45,708 Mr Holmes. 375 00:26:45,791 --> 00:26:47,083 I am here to visit my mother. 376 00:26:47,625 --> 00:26:49,583 These two gentlemen wish to speak to the director. 377 00:26:49,666 --> 00:26:52,291 My name is Detective Fitget. Scotland Yard. 378 00:26:52,375 --> 00:26:53,583 Constable Lestrade. 379 00:26:54,166 --> 00:26:55,500 I'll send for the director. 380 00:26:58,958 --> 00:27:00,291 If you don't play your cards right, 381 00:27:00,375 --> 00:27:02,291 you could end up in a place like this, Lestrade. 382 00:27:02,375 --> 00:27:05,666 -No, Judy. Judy. Please, please. -Everything under control, Nurse Bell? 383 00:27:05,750 --> 00:27:07,750 Yes. Thank you. Thank you, Dr Clarke. 384 00:27:22,916 --> 00:27:25,000 Twice in one week. 385 00:27:26,583 --> 00:27:28,166 To what do I owe the pleasure? 386 00:27:28,791 --> 00:27:30,041 You knew it was me? 387 00:27:32,250 --> 00:27:34,125 I know your footsteps. 388 00:27:34,208 --> 00:27:37,958 The echoes in that corridor are my whole world. 389 00:27:39,583 --> 00:27:40,791 Has he been here? 390 00:27:43,750 --> 00:27:44,958 Sherlock? 391 00:27:46,708 --> 00:27:49,333 You said he was with you in Oxford. What's happened? 392 00:27:49,416 --> 00:27:52,750 Nothing. I just wondered if he'd been to visit, that's all. 393 00:27:53,333 --> 00:27:54,625 You're lying. 394 00:27:57,166 --> 00:27:59,833 The man with the bird's claw who came after me. 395 00:27:59,916 --> 00:28:01,666 -Please, Mother-- -Now he's after Sherlock. 396 00:28:03,416 --> 00:28:06,166 - He's hunting. - Please, Mother. 397 00:28:06,666 --> 00:28:09,375 Don't upset yourself. Sherlock is fine. 398 00:28:10,000 --> 00:28:12,708 He's… He's settling in. Making friends. 399 00:28:13,458 --> 00:28:14,833 Now I know you're lying. 400 00:28:17,583 --> 00:28:20,000 Sherlock never made any friends. 401 00:28:21,041 --> 00:28:23,041 I just wondered if he'd been to visit, that's all. 402 00:28:24,458 --> 00:28:27,625 How to paint a mother's grief? 403 00:28:29,291 --> 00:28:32,125 She was such a pretty little thing. 404 00:28:33,041 --> 00:28:34,041 She was. 405 00:28:34,708 --> 00:28:35,916 She'll never grow old. 406 00:28:38,166 --> 00:28:39,250 No. 407 00:28:40,041 --> 00:28:42,083 She'll always be a child to me. 408 00:28:43,416 --> 00:28:45,875 -Beatrice! - Beatrice! 409 00:28:46,875 --> 00:28:48,791 You have been most helpful, sir. 410 00:28:51,083 --> 00:28:52,916 She hasn't seen him. 411 00:28:53,000 --> 00:28:55,958 The director confirmed your brother, in fact, hasn't been here. 412 00:28:56,041 --> 00:28:57,250 He'll be miles away by now. 413 00:28:57,333 --> 00:28:58,958 -He won't run. -No? 414 00:28:59,041 --> 00:29:00,541 He wouldn't do it to our mother. 415 00:29:02,000 --> 00:29:04,166 My brother is innocent, Detective. 416 00:29:04,250 --> 00:29:06,666 Mr Holmes, your brother remains a fugitive. 417 00:29:07,666 --> 00:29:09,208 The chase continues. 418 00:29:15,083 --> 00:29:18,041 Shou'an was desperate for me not to see something. 419 00:29:18,125 --> 00:29:20,750 -What? -A burnt piece of paper in the grate. 420 00:29:26,416 --> 00:29:29,500 My God, it pains me to see you so defenceless. 421 00:29:30,458 --> 00:29:34,416 Yes, well, I recognise I am a work in progress. 422 00:29:38,416 --> 00:29:40,583 Something silver. Embossed writing. 423 00:29:41,416 --> 00:29:44,916 -Can you see the letters? -L and R? 424 00:29:45,666 --> 00:29:47,666 Gothic script. Mean anything? 425 00:29:47,750 --> 00:29:49,916 There was a number too. The signing of the Magna Carta. 426 00:29:50,000 --> 00:29:51,625 -That's 1215. -That's it. 427 00:29:53,041 --> 00:29:54,166 No, I have seen those letters. 428 00:29:57,041 --> 00:29:59,458 Porters' Lodge. The photographs on the wall. 429 00:29:59,541 --> 00:30:02,041 -It's not L and R. -It's L and K. 430 00:30:02,125 --> 00:30:03,875 Lord and Kingsley. The Oxford photographers. 431 00:30:03,958 --> 00:30:06,333 Why would she want to destroy a college photograph? 432 00:30:06,416 --> 00:30:08,833 Well, you have the number. 433 00:30:09,458 --> 00:30:11,958 We can find the original plate. You could make yourself a copy. 434 00:30:12,041 --> 00:30:14,291 Lord and Kingsley, they have a shop on the high street. 435 00:30:14,375 --> 00:30:17,208 If we find out what she burnt, maybe we can find out why. 436 00:30:17,958 --> 00:30:23,708 And so "we stand like greyhounds in the slips, straining upon the start." 437 00:30:26,916 --> 00:30:28,291 You fancy yourself a king? 438 00:30:30,291 --> 00:30:31,375 If the crown fits. 439 00:30:42,916 --> 00:30:43,916 Good afternoon, gentlemen. 440 00:30:44,000 --> 00:30:45,333 Good afternoon, sir. 441 00:30:45,416 --> 00:30:47,958 We would like to order a copy of a photograph, 442 00:30:48,041 --> 00:30:49,625 I believe you have already taken. 443 00:30:49,708 --> 00:30:50,875 It's number 1215. 444 00:30:51,375 --> 00:30:53,125 Okay, um, let me see. 445 00:30:54,416 --> 00:30:55,791 Okay. 446 00:30:56,541 --> 00:30:57,708 Mmm. 447 00:30:58,250 --> 00:31:02,041 I don't seem to have a plate of that one. 448 00:31:02,125 --> 00:31:04,416 Unfortunately, we don't have enough room to store all the originals. 449 00:31:04,500 --> 00:31:05,958 What was the photograph? 450 00:31:06,041 --> 00:31:07,458 I don't recall. 451 00:31:07,541 --> 00:31:10,750 Would you at least be able to tell us whom you made copies for? 452 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 One moment, gentlemen. Let me check my other ledgers. 453 00:31:14,333 --> 00:31:16,166 I say, is this a Richard Maddox model? 454 00:31:16,250 --> 00:31:19,416 Good heavens, sir. You certainly know your cameras. 455 00:31:19,500 --> 00:31:21,125 Would I be correct in saying, 456 00:31:21,208 --> 00:31:24,625 this works on a gelatin dry plate to produce a shorter exposure? 457 00:31:24,708 --> 00:31:27,500 Yes, and it builds on the collodion process 458 00:31:27,583 --> 00:31:31,750 to require only two to three seconds of exposure before producing an image. 459 00:31:31,833 --> 00:31:33,625 Must have been jolly expensive. 460 00:31:33,708 --> 00:31:35,875 Yes, it was rather. 461 00:31:37,458 --> 00:31:38,500 It only just arrived. 462 00:31:39,166 --> 00:31:42,250 To be honest, I'm still getting to grips with it myself, 463 00:31:42,333 --> 00:31:44,875 but it produces a remarkable image. 464 00:31:44,958 --> 00:31:48,541 I think this is going to pave the way to miniaturisation. 465 00:31:48,625 --> 00:31:52,625 Yes, and potentially more adaptable photographic emulsions. 466 00:31:52,708 --> 00:31:54,666 - Yes. - A new world beckons. 467 00:31:55,708 --> 00:31:58,625 Well, we shall be back tomorrow to pick up the photograph. 468 00:31:58,708 --> 00:31:59,708 Uh… 469 00:32:01,250 --> 00:32:03,333 Thank you. You've been most helpful. 470 00:32:04,958 --> 00:32:06,041 Gentlemen. 471 00:32:06,125 --> 00:32:08,083 -Any luck? -Two copies made. 472 00:32:08,583 --> 00:32:12,833 Shou'an burnt one, the other went to the Master's Lodge at Candlin. 473 00:32:14,166 --> 00:32:16,875 So, we just walk up to his door and knock on it? 474 00:32:21,416 --> 00:32:24,708 Sorry to disturb you, sir. Is the Master at home? 475 00:32:24,791 --> 00:32:26,625 Not here. He has an engagement in London. 476 00:32:26,708 --> 00:32:28,208 Right. 477 00:32:28,291 --> 00:32:32,333 We're checking all the college premises for this, uh, fugitive, Sherlock Holmes. 478 00:32:32,416 --> 00:32:33,500 Ah! Yes, I heard. 479 00:32:34,000 --> 00:32:36,125 Well, I can assure you he's not in here. 480 00:32:37,625 --> 00:32:39,666 If I don't check for myself, sir, 481 00:32:39,750 --> 00:32:42,416 my Sergeant, I'll-I'll never hear the end of it. 482 00:32:47,916 --> 00:32:49,041 Thank you, sir. 483 00:32:54,541 --> 00:32:55,833 Did you know him, sir? 484 00:32:56,791 --> 00:32:59,500 The scout, Sherlock Holmes? 485 00:32:59,583 --> 00:33:00,708 Never met him. 486 00:33:02,375 --> 00:33:04,041 They say he was an odd sort. 487 00:33:05,583 --> 00:33:07,041 Excuse me, would you, Constable? 488 00:33:07,125 --> 00:33:09,875 I was just about to take the mistress her afternoon tea. 489 00:33:10,416 --> 00:33:11,833 If you wouldn't mind waiting. 490 00:33:26,708 --> 00:33:28,333 Sorry about that, Constable. 491 00:33:28,833 --> 00:33:30,708 Would you like me to give you the tour? 492 00:33:36,833 --> 00:33:38,166 Good afternoon, Smudger. 493 00:33:38,250 --> 00:33:40,041 Oh! Good afternoon, Your Highness. 494 00:33:40,125 --> 00:33:41,791 I need to speak with Professor Roberts. 495 00:33:41,875 --> 00:33:44,125 I'm afraid he's not in college at present. 496 00:33:44,208 --> 00:33:45,500 I have to hand in an essay. 497 00:33:47,250 --> 00:33:51,291 "The tunnelling shield perfected by Isambard Kingdom Brunel is the future. 498 00:33:51,375 --> 00:33:52,375 Discuss." 499 00:33:52,458 --> 00:33:54,166 Sounds fascinating. 500 00:33:54,875 --> 00:33:56,666 He's very strict about deadlines. 501 00:33:56,750 --> 00:33:58,625 Would you be so kind as to give this to him? 502 00:33:58,708 --> 00:34:01,000 Of course, Your Highness. Lad. 503 00:34:03,791 --> 00:34:04,875 Thank you, Smudger. 504 00:34:04,958 --> 00:34:06,083 My pleasure, Your Highness. 505 00:34:06,166 --> 00:34:07,500 Put it with the others, lad. 506 00:34:08,708 --> 00:34:11,166 When are you going up to his country house? 507 00:34:11,250 --> 00:34:12,250 This evening, sir. 508 00:34:12,333 --> 00:34:14,208 Why the secrecy? 509 00:34:14,291 --> 00:34:16,333 Why not give her his address? 510 00:34:16,416 --> 00:34:18,125 You mind your own business, lad. 511 00:34:18,208 --> 00:34:19,375 Do as you're bid. 512 00:34:59,375 --> 00:35:02,416 Candlin College tennis courts, 1870. 513 00:35:03,000 --> 00:35:05,166 Why would she not want anyone seeing this? 514 00:35:06,041 --> 00:35:08,708 That's Professor Thompson. Your supposed victim. 515 00:35:10,083 --> 00:35:11,333 Who are the other three? 516 00:35:11,416 --> 00:35:13,208 You should know, Sherlock. 517 00:35:13,291 --> 00:35:14,458 You waited on them hand and foot. 518 00:35:14,541 --> 00:35:16,041 I cleaned 30 fireplaces a day, 519 00:35:16,125 --> 00:35:18,000 I made 30 beds a day. I might need a moment. 520 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Think, man. Think. 521 00:35:19,375 --> 00:35:22,666 What do you think I'm doing? I'm not frying an egg, or milking a cat. 522 00:35:22,750 --> 00:35:23,958 I'm thinking. 523 00:35:24,041 --> 00:35:26,250 This professor in particular was very tidy. 524 00:35:26,333 --> 00:35:28,625 He kept very little in his room. 525 00:35:28,708 --> 00:35:30,166 There were some books on the desk, 526 00:35:30,250 --> 00:35:33,041 but nothing that helps me remember his name. Excuse me, sir. 527 00:35:38,041 --> 00:35:41,041 Professor Roberts, that was his name. 528 00:35:41,666 --> 00:35:44,416 Very good, very good. Well, keep going. Keep going. Come on. 529 00:35:44,500 --> 00:35:46,791 I might be a scout, I'm not your scout. 530 00:35:47,750 --> 00:35:49,583 I emptied his waste paper basket. 531 00:35:49,666 --> 00:35:52,166 There were some letters. One of them from a John… 532 00:35:52,250 --> 00:35:54,000 John, John, John. John who? 533 00:35:54,083 --> 00:35:55,208 John Nowell? 534 00:35:55,291 --> 00:35:56,750 John Nowell, or John Howell? 535 00:35:56,833 --> 00:35:57,875 John Howell. How did you know? 536 00:35:57,958 --> 00:35:59,750 Because John Howell is an engineer. 537 00:35:59,833 --> 00:36:02,083 So Professor Roberts is a professor of engineering. 538 00:36:03,500 --> 00:36:04,708 Our work here is done. 539 00:36:06,833 --> 00:36:08,250 That's Professor Enright. 540 00:36:09,750 --> 00:36:11,083 He's a meteorologist. 541 00:36:12,125 --> 00:36:15,041 And that is Professor Malik… 542 00:36:15,125 --> 00:36:17,333 Visiting professor from the University of Bombay. 543 00:36:18,500 --> 00:36:20,833 -His speciality? -Geology. 544 00:36:21,583 --> 00:36:23,500 So what links all four of them? 545 00:36:26,791 --> 00:36:28,291 The gala opening. 546 00:36:29,708 --> 00:36:31,041 The science building. 547 00:36:32,916 --> 00:36:34,416 There was a guest list by the entrance. 548 00:36:34,500 --> 00:36:36,333 To investigate is to wonder. 549 00:36:36,416 --> 00:36:38,541 They were all on the same table. The table nearest the front, 550 00:36:38,625 --> 00:36:39,916 nearest the podium, nearest the bomb. 551 00:36:40,000 --> 00:36:42,208 So this bomb was designed to kill them all? 552 00:36:42,291 --> 00:36:44,291 That's why she didn't want us seeing this. 553 00:36:44,833 --> 00:36:45,875 It's a picture of her targets. 554 00:36:45,958 --> 00:36:48,125 -A way to identify them. -But then the crux of the thing is, 555 00:36:48,208 --> 00:36:49,916 why does she want them dead in the first place? 556 00:36:52,458 --> 00:36:57,916 ♪ If I had half the money ♪ 557 00:36:59,125 --> 00:37:02,166 Professor Roberts! Professor Roberts! 558 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 ♪ It would buy me ten acres ♪ 559 00:37:09,125 --> 00:37:10,458 Professor Malik! 560 00:37:12,625 --> 00:37:13,625 Sir! 561 00:37:13,708 --> 00:37:18,500 ♪ And my family rear ♪ 562 00:37:23,458 --> 00:37:25,708 I need you to give me their home addresses. 563 00:37:25,791 --> 00:37:27,791 I can't give out private information. 564 00:37:27,875 --> 00:37:29,291 Check their rooms. 565 00:37:29,375 --> 00:37:31,958 Do you think I'd be standing here talking to your fat arse 566 00:37:32,041 --> 00:37:33,333 if I hadn't already done that? 567 00:37:34,250 --> 00:37:36,500 Watch your tone, Moriarty. 568 00:37:36,583 --> 00:37:38,416 You are not listening to me. 569 00:37:39,458 --> 00:37:42,041 Bones will be broken. Blood will be spilled here today. 570 00:37:42,125 --> 00:37:44,333 It's always drama with you, innit? 571 00:37:44,416 --> 00:37:46,958 Now, on your bike. I'm busy. 572 00:37:47,041 --> 00:37:48,708 Well, you've been fierce helpful. 573 00:37:55,875 --> 00:37:58,000 One day I'll remember that. 574 00:37:58,083 --> 00:37:59,416 Oh, yeah. 575 00:38:06,500 --> 00:38:09,791 It's no use. The man's an empty suit. 576 00:38:10,708 --> 00:38:12,125 I couldn't kick anything out of him. 577 00:38:13,958 --> 00:38:15,000 Excuse me. 578 00:38:19,125 --> 00:38:20,583 Do you really think they're in danger? 579 00:38:21,500 --> 00:38:24,333 Why? Is there something you'd like to share? 580 00:38:33,791 --> 00:38:34,791 Who is it? 581 00:38:34,875 --> 00:38:37,291 Jephcots. Grocery delivery. 582 00:38:39,625 --> 00:38:40,750 One moment. 583 00:38:41,916 --> 00:38:43,541 Rather late aren't you, boy? 584 00:38:44,083 --> 00:38:46,083 Well, come on. Chop-chop, bring it through. 585 00:39:44,875 --> 00:39:46,125 Choked to death. 586 00:39:49,541 --> 00:39:51,125 Barley sugars. 587 00:39:52,875 --> 00:39:54,166 Warm corpse. 588 00:40:06,208 --> 00:40:11,666 We are stumbling through the fumes of her murderous wake. 589 00:40:13,458 --> 00:40:14,833 You've got to hand it to her. 590 00:40:14,916 --> 00:40:17,000 Forgive me if I'm not ready to applaud. 591 00:40:22,833 --> 00:40:24,791 I'm a wanted man, you should go to the police. 592 00:40:24,875 --> 00:40:27,750 She's thrown down this challenge to you, Sherlock. 593 00:40:29,333 --> 00:40:32,041 Not to them. Why let them have all the fun? 594 00:40:33,916 --> 00:40:36,916 There are two professors out there, still alive. 595 00:40:37,791 --> 00:40:38,958 We find them before she does. 596 00:40:39,041 --> 00:40:42,791 We "stand like greyhounds in the slips, straining upon the start." 597 00:40:50,833 --> 00:40:52,083 "The game's afoot." 598 00:40:52,166 --> 00:40:57,083 ♪ As I was walkin' all alane ♪ 599 00:40:57,166 --> 00:41:02,125 ♪ I heard twa corbies makin' the mane ♪ 600 00:41:02,208 --> 00:41:06,750 ♪ In behind yon auld fail dyke ♪ 601 00:41:06,833 --> 00:41:11,416 ♪ I wot there lies a new-slain knight ♪ 602 00:41:11,500 --> 00:41:16,916 ♪ And naebody kens that he lies there-O ♪ 603 00:41:17,000 --> 00:41:21,125 ♪ But his hawk and his hound And his lady fair-O ♪ 604 00:41:21,208 --> 00:41:25,416 ♪ His hawk and his hound And his lady fair ♪ 605 00:41:25,500 --> 00:41:30,166 ♪ His hound is tae the hunting gane ♪ 606 00:41:30,250 --> 00:41:34,791 ♪ His hawk tae fetch the wildfowl hame ♪ 607 00:41:34,875 --> 00:41:40,166 ♪ His lady's ta'en another mate-O ♪ 608 00:41:40,250 --> 00:41:44,541 ♪ So we may make our dinner sweet-O ♪ 609 00:41:44,625 --> 00:41:49,041 ♪ We may make our dinner sweet ♪ 610 00:41:49,125 --> 00:41:53,500 ♪ Ye'll sit on his white hause-bane ♪ 611 00:41:53,583 --> 00:41:58,000 ♪ And I'll bite out his bonny blue eyen ♪ 612 00:41:58,083 --> 00:42:03,458 ♪ Wi' mony a lock of his golden hair-O ♪ 613 00:42:03,541 --> 00:42:07,708 ♪ We'll theek our nest When it grows bare-O ♪ 614 00:42:07,791 --> 00:42:12,541 ♪ Theek our nest when it grows bare ♪ 615 00:42:12,625 --> 00:42:16,958 ♪ Mony a one for him lies slain ♪ 616 00:42:17,041 --> 00:42:21,666 ♪ But nane shall ken where he is gane ♪ 617 00:42:21,750 --> 00:42:27,291 ♪ Oer his white bones When they are bare-O ♪ 618 00:42:27,375 --> 00:42:31,666 ♪ The wind shall blow forevermare-O ♪ 619 00:42:31,750 --> 00:42:36,750 ♪ The wind shall blow forevermare ♪ 43684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.