All language subtitles for The.Gorge.2025.1080p.WEBRip.HD_ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 23,976 2 00:00:07,100 --> 00:00:07,200 ... 3 00:02:22,142 --> 00:02:25,062 УЩЕЛИНА 4 00:03:50,814 --> 00:03:51,648 Привіт. 5 00:04:16,464 --> 00:04:17,715 КЕМП-ПЕНДЛТОН: 13:00, 6 ЛИПНЯ 6 00:04:17,716 --> 00:04:18,925 ВИЇЗД: JFHQDC-JOC О 12:00 7 00:04:18,926 --> 00:04:20,427 ВІДПРАВНИК НЕ В СПИСКУ КОНТАКТІВ. 8 00:04:24,097 --> 00:04:25,348 БАЗА МОРСЬКОЇ ПІХОТИ 9 00:04:25,349 --> 00:04:26,266 ПЕРШИЙ КОРПУС МП 10 00:04:28,310 --> 00:04:29,519 КЕМП-ПЕНДЛТОН ГОЛОВНИЙ В'ЇЗД 11 00:04:29,520 --> 00:04:31,063 В'ЇЗД НА ФЕДЕРАЛЬНИЙ ПОЛІГОН 12 00:04:39,530 --> 00:04:41,615 Полковнику, попрошу вас вийти. 13 00:04:49,331 --> 00:04:51,958 Чотири роки в запасі. Але двічі віддали честь? 14 00:04:51,959 --> 00:04:54,336 - Це повага. - Сідайте. 15 00:04:58,715 --> 00:04:59,967 Ви знаєте, хто я? 16 00:05:00,717 --> 00:05:02,009 Ні. 17 00:05:02,010 --> 00:05:03,428 Спробуйте вгадати. 18 00:05:06,056 --> 00:05:07,890 Судячи з вашого віку, зовнішності 19 00:05:07,891 --> 00:05:11,019 і того, що полковник-морпіх покірно виконав ваш наказ, 20 00:05:11,854 --> 00:05:14,106 можу припустити, що якась важлива агентка. 21 00:05:19,027 --> 00:05:21,530 Ваш батько й дід теж служили? 22 00:05:22,322 --> 00:05:23,240 Так. 23 00:05:23,991 --> 00:05:27,952 Ви висококласний снайпер і маєте 113 підтверджених знищень 24 00:05:27,953 --> 00:05:30,705 і ще 81 ймовірне знищення цілі. 25 00:05:30,706 --> 00:05:32,124 Це точні цифри? 26 00:05:32,624 --> 00:05:33,458 Ні. 27 00:05:34,042 --> 00:05:37,421 - Реальні цифри менші чи більші? - Більші. 28 00:05:38,755 --> 00:05:41,674 На яку кількість приватних компаній ви працювали як ветеран? 29 00:05:41,675 --> 00:05:42,592 Одинадцять. 30 00:05:42,593 --> 00:05:45,721 Але іноді ви працюєте й на морську піхоту США? 31 00:05:47,055 --> 00:05:48,389 Коли до мене звертаються. 32 00:05:48,390 --> 00:05:52,269 А зараз ви працюєте за приватним або військовим контрактом? 33 00:05:54,146 --> 00:05:54,980 Ні. 34 00:05:57,191 --> 00:05:59,443 Ви надзвичайно рідкісний фахівець, Леві. 35 00:06:00,944 --> 00:06:01,778 Чому не працюєте? 36 00:06:04,239 --> 00:06:07,450 У червні один психолог сказав, що я не в стані їхати на завдання, 37 00:06:07,451 --> 00:06:09,243 але ви вже й так маєте це знати. 38 00:06:09,244 --> 00:06:10,537 То нащо питаєте? 39 00:06:13,624 --> 00:06:15,416 А ви вважаєте себе придатним до служби? 40 00:06:15,417 --> 00:06:16,960 Неважливо, що вважаю я. 41 00:06:19,796 --> 00:06:22,048 У вас є дівчина? 42 00:06:22,049 --> 00:06:23,300 Дорога вам людина? 43 00:06:23,800 --> 00:06:26,011 Така, що не зможе без вас жити? 44 00:06:28,889 --> 00:06:30,349 - Ні. - Чому? 45 00:06:31,517 --> 00:06:33,060 Таке в мене не складається. 46 00:06:35,187 --> 00:06:39,315 Що скажете про ліки, заборонені наркотики, алкоголь? 47 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 Ніяких наркотиків. 48 00:06:41,443 --> 00:06:42,568 Але якщо вчасно випити, 49 00:06:42,569 --> 00:06:45,989 то сто грамів алкоголю перед сном допомагають не бачити снів. 50 00:06:46,698 --> 00:06:50,201 Ви пробували нітразепам чи празозин? 51 00:06:50,202 --> 00:06:52,037 А ви вбивали з великої відстані? 52 00:06:55,624 --> 00:06:57,084 Таблетки впливають на влучність. 53 00:07:00,629 --> 00:07:05,049 Леві, ви могли оскаржити результат тесту й попросити іншого лікаря. 54 00:07:05,050 --> 00:07:05,968 Чому не попросили? 55 00:07:06,468 --> 00:07:07,593 Не бачив сенсу. 56 00:07:07,594 --> 00:07:09,054 Не бачили сенсу? 57 00:07:10,973 --> 00:07:13,642 Я тепер мало в чому бачу сенс. 58 00:07:19,606 --> 00:07:20,983 А якщо я дам вам цей сенс? 59 00:07:23,527 --> 00:07:26,655 ПЕРВАЛКА, ЛИТВА 60 00:07:43,463 --> 00:07:44,298 Привіт, тату. 61 00:07:49,761 --> 00:07:51,680 ДОРОТЕЯ ЛІВЕТА КАНАЙТЕ 62 00:07:57,603 --> 00:07:58,437 За музику. 63 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 За музику. 64 00:08:02,191 --> 00:08:04,483 Моє левенятко... 65 00:08:04,484 --> 00:08:05,651 Як у тебе справи? 66 00:08:05,652 --> 00:08:06,570 Ну, знаєш. 67 00:08:07,237 --> 00:08:08,405 Побачила тебе – вже краще. 68 00:08:08,906 --> 00:08:13,452 Ходять чутки, що тебе сфотографували в Білорусі. 69 00:08:14,369 --> 00:08:16,412 З дрона. 70 00:08:16,413 --> 00:08:18,123 Таке може бути? 71 00:08:18,832 --> 00:08:24,171 Москва не може ризикувати й бути прямо причетною до смерті олігарха. 72 00:08:29,134 --> 00:08:30,511 Він мав четверо дітей. 73 00:08:33,013 --> 00:08:34,014 Віддай мені. 74 00:08:36,099 --> 00:08:37,308 Віддай мені свій сором. 75 00:08:52,908 --> 00:08:58,455 Той білорус розбагатів, продаючи фосфорні бомби й протипіхотні міни. 76 00:08:59,915 --> 00:09:01,875 Скільки дітей лишилося без ніг? 77 00:09:02,459 --> 00:09:06,380 Скільки маленьких личок на все життя отримали опіки через той бізнес? 78 00:09:08,882 --> 00:09:10,634 Віддай мені сором... 79 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 І живи далі. 80 00:09:19,434 --> 00:09:20,811 Це вже не так легко. 81 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Я не сплю. 82 00:09:25,399 --> 00:09:26,482 Буває, по кілька днів. 83 00:09:26,483 --> 00:09:29,987 Лишайся в мене на тиждень-два. 84 00:09:31,029 --> 00:09:34,407 Приготуємо рагу. Нам обом буде корисно. 85 00:09:34,408 --> 00:09:35,325 Не можу. 86 00:09:36,285 --> 00:09:39,328 Рабінович наказав завтра вранці бути на нараді в Москві. 87 00:09:39,329 --> 00:09:41,581 Чорт з ним, з Рабіновичем. І з Москвою. 88 00:09:41,582 --> 00:09:43,416 Ти не росіянка, ти литовка. 89 00:09:43,417 --> 00:09:46,628 Він сказав, що мінімум рік я буду без зв'язку. 90 00:09:47,796 --> 00:09:48,630 Можливо, довше. 91 00:09:51,258 --> 00:09:52,092 Слухай. 92 00:09:52,926 --> 00:09:55,094 Ти ходив до лікаря, куди я тебе записала? 93 00:09:55,095 --> 00:09:56,012 До спеціаліста? 94 00:09:56,013 --> 00:09:58,098 - Так, ходив. - І що? 95 00:09:58,974 --> 00:10:00,600 Нічого не можна вдіяти. 96 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 Глянь на мене, я розвалююся. 97 00:10:02,686 --> 00:10:04,813 Рак їсть мене зсередини. 98 00:10:05,397 --> 00:10:07,482 Печінку, підшлункову. 99 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 Смерть стане полегшенням. 100 00:10:10,986 --> 00:10:12,487 А якщо я не встигну вернутися? 101 00:10:14,323 --> 00:10:17,910 Ти будеш сам, і я навіть не знатиму, коли це станеться. 102 00:10:19,036 --> 00:10:20,370 Є простий вихід. 103 00:10:21,163 --> 00:10:22,581 Я вже вирішив. 104 00:10:23,373 --> 00:10:26,167 Чотирнадцяте лютого, День святого Валентина. 105 00:10:26,168 --> 00:10:27,211 Про що ти? 106 00:10:27,836 --> 00:10:29,463 Я все зроблю сам. 107 00:10:30,088 --> 00:10:32,089 Звісно, якщо до того не вмру. 108 00:10:32,090 --> 00:10:33,175 Тату. 109 00:10:36,345 --> 00:10:38,180 - Тату, не... - Своє життя я можу скінчити. 110 00:10:39,598 --> 00:10:43,060 Я буду готовий нарешті спочити поруч з мамою. 111 00:10:45,020 --> 00:10:49,982 Тому хоч би де ти була, запали за мене свічку, 112 00:10:49,983 --> 00:10:53,570 подивись на Оріон у нічному небі – і ти знатимеш. 113 00:10:57,324 --> 00:10:59,785 Ну давай, левенятко, 114 00:11:00,410 --> 00:11:01,954 випиймо пива, 115 00:11:02,829 --> 00:11:03,747 зіграймо пісню 116 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 і попрощаймося по-справжньому. 117 00:11:16,468 --> 00:11:19,847 ВЕРЕСЕНЬ 118 00:12:03,015 --> 00:12:04,725 Кладіть сюди ліву руку. 119 00:12:07,853 --> 00:12:08,853 БІОМЕТРИЧНИЙ ЗБІГ 120 00:12:08,854 --> 00:12:10,021 ЛЕВІ КЕЙН ДОСТУП НАДАНО 121 00:12:10,022 --> 00:12:12,482 Покладіть годинник, смартфон і документи в ящик. 122 00:12:13,400 --> 00:12:14,526 Він просто показує час. 123 00:12:19,448 --> 00:12:21,866 Через три хвилини ми наблизимося до забороненої зони. 124 00:12:21,867 --> 00:12:23,368 Далі ми не можемо летіти. 125 00:12:23,994 --> 00:12:26,371 Після стрибка вам треба пройти 38 кілометрів пішки. 126 00:12:27,164 --> 00:12:29,290 Вас чекають завтра близько 16:00. 127 00:12:29,291 --> 00:12:30,709 Відкриєте на землі. 128 00:12:37,299 --> 00:12:38,717 Де ми? 129 00:12:39,801 --> 00:12:41,386 Мені не дозволено це казати. 130 00:14:07,097 --> 00:14:09,892 Нарешті прийшов мій милий принц. 131 00:14:10,642 --> 00:14:13,896 Він навіть пунктуальний. Чітко у визначений час. Оце чоловік. 132 00:14:14,897 --> 00:14:18,858 Джаспер Д. Дрейк, Королівські морпіхи. Зви мене просто Джей Ді. 133 00:14:18,859 --> 00:14:21,986 Леві Кейн, колишній морпіх ЗС США, розвідник-снайпер. 134 00:14:21,987 --> 00:14:23,154 Найманець? 135 00:14:23,155 --> 00:14:24,531 Приватний виконавець. 136 00:14:25,032 --> 00:14:26,616 Що тобі сказали про це завдання? 137 00:14:26,617 --> 00:14:27,868 Ані чорта. 138 00:14:28,702 --> 00:14:30,578 Дали топографічну мапу без позначок. 139 00:14:30,579 --> 00:14:31,996 Я й не знаю, що це за країна. 140 00:14:31,997 --> 00:14:34,666 Я провів тут цілий рік і не уявляю, де я. 141 00:14:35,167 --> 00:14:36,335 Ненормально, скажи? 142 00:14:36,835 --> 00:14:39,213 Але це сама лише верхівочка айсберга. 143 00:14:40,839 --> 00:14:42,632 Який же я радий тебе бачити. 144 00:14:42,633 --> 00:14:43,966 Нема з ким спілкуватися? 145 00:14:43,967 --> 00:14:47,012 За рік ти – перша людина, яку я бачу під час розмови. 146 00:14:47,721 --> 00:14:49,139 Ти тут сам? 147 00:14:49,681 --> 00:14:52,017 Опівночі в мене офіційна ротація. 148 00:14:52,809 --> 00:14:54,685 - Тобто я тебе заміняю? - Так точно. 149 00:14:54,686 --> 00:14:57,064 Зараз вип'ємо, і я все поясню. 150 00:14:58,190 --> 00:14:59,316 Ось він. 151 00:14:59,942 --> 00:15:01,526 Спостережний пункт «Західна вежа». 152 00:15:01,527 --> 00:15:04,321 Твій новий дім на наступні 365 днів. 153 00:15:05,280 --> 00:15:09,575 Повне самозабезпечення: сонячні батареї, резервний генератор, збір дощової води, 154 00:15:09,576 --> 00:15:12,871 багато дичини, а отам ще й город. 155 00:15:13,455 --> 00:15:14,581 Усе, що треба. 156 00:15:15,415 --> 00:15:16,583 А що по той бік? 157 00:15:18,293 --> 00:15:19,836 То Східна вежа. 158 00:15:19,837 --> 00:15:21,754 Контакти з тим боком суворо заборонені, 159 00:15:21,755 --> 00:15:25,091 хоч це й не має сенсу. Вистачає мін і смертельних загорож 160 00:15:25,092 --> 00:15:26,801 на півночі й півдні ущелини. 161 00:15:26,802 --> 00:15:28,594 Потрапити на той бік неможливо. 162 00:15:28,595 --> 00:15:30,680 На практиці Східна вежа – не проблема. 163 00:15:30,681 --> 00:15:32,724 Там роблять своє, ти робиш своє. 164 00:15:33,225 --> 00:15:35,727 Зранку я бачив там якийсь рух. 165 00:15:36,311 --> 00:15:38,564 Мабуть, у них теж відбулася річна ротація. 166 00:15:39,231 --> 00:15:40,982 Теоретично робота проста. 167 00:15:40,983 --> 00:15:42,483 Ти – не основна лінія оборони. 168 00:15:42,484 --> 00:15:44,235 Скоріше фаховий технік. 169 00:15:44,236 --> 00:15:45,486 К-Н БРЕДФОРД ШОУ ПЕРШИЙ СТРАЖ 170 00:15:45,487 --> 00:15:47,446 Щодня ходиш по західному краю. 171 00:15:47,447 --> 00:15:50,450 Плюс-мінус через кожні 600 метрів стоять кулеметні турелі. 172 00:15:50,951 --> 00:15:52,660 Перезаряджаєш турель, 173 00:15:52,661 --> 00:15:55,955 перевіряєш ізоляційну огорожу, накривачі й підвішені міни. 174 00:15:55,956 --> 00:16:00,001 В окремому бункері – арсенал. Зброя, інструменти, боєприпаси, міни. 175 00:16:00,002 --> 00:16:01,086 Усе, що потрібно. 176 00:16:02,087 --> 00:16:03,881 Радіоконтроль раз на 30 днів. 177 00:16:04,548 --> 00:16:05,882 Що за «накривачі»? 178 00:16:05,883 --> 00:16:08,134 Це такі супутникові передавачі. 179 00:16:08,135 --> 00:16:10,261 Стоять уздовж ущелини з інтервалом у кілометр, 180 00:16:10,262 --> 00:16:14,182 кожен має свій акумулятор і резервний акумулятор. 181 00:16:14,183 --> 00:16:16,393 - І що вони роблять? - Накривають. 182 00:16:17,436 --> 00:16:19,353 Надсилають хибний сигнал усім супутникам, 183 00:16:19,354 --> 00:16:20,856 що над нами пролітають. 184 00:16:21,398 --> 00:16:24,442 Їхня задача – зробити ущелину невидимою для супутників-шпигунів, 185 00:16:24,443 --> 00:16:26,278 але вони й з Google Earth працюють. 186 00:16:28,780 --> 00:16:31,115 Зв'язку із зовнішнім світом тут нема. 187 00:16:31,116 --> 00:16:32,910 Ні мобільного, ні супутникового. 188 00:16:33,410 --> 00:16:35,411 Для надзвичайних ситуацій є аварійна кнопка – 189 00:16:35,412 --> 00:16:38,581 на короткохвильовому радіо для щомісячного контролю. 190 00:16:38,582 --> 00:16:40,541 Кнопка пошле сигнал, і вони зрозуміють... 191 00:16:40,542 --> 00:16:41,543 Хто зрозуміє? 192 00:16:42,586 --> 00:16:44,545 Ті, хто всім керують, друже. 193 00:16:44,546 --> 00:16:45,464 Хтось. 194 00:16:46,048 --> 00:16:48,509 Помітив на даху старі системи повітряної тривоги? 195 00:16:49,259 --> 00:16:53,387 Якщо всі накривачі разом з якоїсь причини відмовлять чи в ущелину вторгнуться, 196 00:16:53,388 --> 00:16:57,099 їхня автоматизована система активує такий собі протокол «Бродячий пес». 197 00:16:57,100 --> 00:16:58,768 Протокол «Бродячий пес». 198 00:16:58,769 --> 00:17:00,145 - Що це таке? - Гадки не маю. 199 00:17:00,687 --> 00:17:03,899 Але якщо почуєш сигнал повітряної тривоги, щодуху тікай. 200 00:17:05,192 --> 00:17:06,275 Зрозумів. 201 00:17:06,276 --> 00:17:07,860 Слухай, ситуація така. 202 00:17:07,861 --> 00:17:09,154 Тут усе старе. 203 00:17:09,863 --> 00:17:12,323 З кінця Другої світової чи з початку Холодної війни. 204 00:17:12,324 --> 00:17:13,783 А ще й секретне. 205 00:17:13,784 --> 00:17:15,535 Тоді всі домовились 206 00:17:15,536 --> 00:17:17,787 і створили коаліцію, щоб берегти цю секретність. 207 00:17:17,788 --> 00:17:20,914 І тепер щороку новий представник однієї із західних країн 208 00:17:20,915 --> 00:17:24,418 патрулює західний край, а з того боку хтось патрулює східний край. 209 00:17:24,419 --> 00:17:25,503 Там твій колега. 210 00:17:26,755 --> 00:17:28,631 Хочеш сказати, що очільники Сходу й Заходу 211 00:17:28,632 --> 00:17:31,008 таємно співпрацюють уже 75 років? 212 00:17:31,009 --> 00:17:35,471 Ні. Хочу сказати, що з моменту створення коаліції в Совєцькому Союзі 213 00:17:35,472 --> 00:17:38,183 змінилося дев'ять керівників, а в США – 13 президентів. 214 00:17:38,767 --> 00:17:40,435 І ніхто з них не знав про ущелину. 215 00:17:41,019 --> 00:17:42,020 Скуштуй. 216 00:17:47,067 --> 00:17:49,403 Горілка з картоплі. Самогонний апарат – в арсеналі. 217 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 Це добре. 218 00:17:53,532 --> 00:17:56,159 Рецепт передають крізь покоління. Будь ласка, не зламай. 219 00:17:58,537 --> 00:18:01,582 Слухай, ти мене вибач. Але я не все зрозумів. 220 00:18:02,082 --> 00:18:05,794 Крім того, щоб берегти секретність цієї вежі, яка моя задача? 221 00:18:07,004 --> 00:18:08,671 Нікого не пускати в ущелину? 222 00:18:08,672 --> 00:18:09,590 Ні. 223 00:18:10,674 --> 00:18:13,552 Ти повинен нічого не випустити з ущелини. 224 00:18:16,305 --> 00:18:19,974 Рік тому на твоєму місці був я, і мій попередник сказав мені все те саме. 225 00:18:19,975 --> 00:18:21,435 Що я про нього подумав? 226 00:18:22,769 --> 00:18:25,314 - Що він меле фігню. - Точно. 227 00:18:26,064 --> 00:18:28,316 Але повір: стеж за стінами по центру ущелини. 228 00:18:28,317 --> 00:18:29,567 По них найлегше піднятися. 229 00:18:29,568 --> 00:18:32,153 А з півночі й півдня захистять сенсорні кулемети. 230 00:18:32,154 --> 00:18:33,739 Піднятися ку... Від чого захистять? 231 00:18:43,582 --> 00:18:44,666 Що то за чортівня? 232 00:18:45,167 --> 00:18:47,377 Ми називаємо їх порожніми людьми. 233 00:18:47,961 --> 00:18:49,712 Ніхто точно не знає, що вони таке. 234 00:18:49,713 --> 00:18:51,924 Я навіть не знаю, чому така назва. 235 00:18:52,424 --> 00:18:56,260 - Є такий вірш Т. С. Еліота. - Не знаю, чи назва з нього. 236 00:18:56,261 --> 00:18:59,388 Але знаю, що багато років тому хтось тут чергував і так їх назвав, 237 00:18:59,389 --> 00:19:00,474 і ця назва прижилася. 238 00:19:01,391 --> 00:19:03,726 Ще можу сказати, що наприкінці 1940-х 239 00:19:03,727 --> 00:19:06,187 сюди відправили аж три батальйони. 240 00:19:06,188 --> 00:19:09,149 Дві тисячі чотириста вершників заїхали в ущелину, щоб вичистити. 241 00:19:09,816 --> 00:19:11,360 Не повернувся ніхто. 242 00:19:12,027 --> 00:19:14,780 І після того стратегію змінили виключно на стримування. 243 00:19:16,365 --> 00:19:18,491 - Як ти все це знаєш? - Як і ти. 244 00:19:18,492 --> 00:19:20,034 Нам усе пояснює попередник. 245 00:19:20,035 --> 00:19:23,371 - Он як. Тобто це може бути... - Гра в телефон, що триває десятиліттями. 246 00:19:23,372 --> 00:19:24,289 Так. 247 00:19:27,751 --> 00:19:30,712 Джей Ді, як думаєш, що тут насправді діється? 248 00:19:31,296 --> 00:19:35,300 На мою думку, найкраще підсумовує всю цю ситуацію така теорія: 249 00:19:36,677 --> 00:19:41,682 ущелина веде в пекло, а ми несемо варту біля брами. 250 00:19:47,980 --> 00:19:49,648 - Бережи себе. - Удачі тобі. 251 00:20:44,077 --> 00:20:46,747 ПАДУЧА ЗОРЯ КРИЧИТЬ В ОСТАННІ БОЛЮЧІ МИТІ 252 00:22:05,868 --> 00:22:07,660 Як же приємно тебе бачити. 253 00:22:07,661 --> 00:22:08,786 Ще б пак, брате! 254 00:22:08,787 --> 00:22:12,290 Треба одразу підтвердити твою особу. 255 00:22:12,291 --> 00:22:15,793 Джаспер Д. Дрейк. Відгук: синя стріла. 256 00:22:15,794 --> 00:22:17,546 Дякую за службу. 257 00:22:28,557 --> 00:22:30,141 Ротацію проведено. 258 00:22:30,142 --> 00:22:31,310 Прийнято. 259 00:22:46,533 --> 00:22:48,702 ЖОВТЕНЬ 260 00:23:05,135 --> 00:23:06,762 СИСТЕМА АКТИВНА 261 00:23:10,432 --> 00:23:11,934 ПЕРЕВІРКА СИСТЕМИ 262 00:23:25,489 --> 00:23:27,074 МІНИ 263 00:23:41,880 --> 00:23:43,840 Говорить Західна вежа, радіоконтроль. 264 00:23:43,841 --> 00:23:44,925 Як чуєте мене? 265 00:23:47,135 --> 00:23:49,428 Повторюю: це Західна вежа, радіоконтроль. 266 00:23:49,429 --> 00:23:50,972 Як чуєте? Прийом. 267 00:23:50,973 --> 00:23:52,807 Код підтвердження? 268 00:23:52,808 --> 00:23:53,724 РОЗКОДУВАННЯ... 269 00:23:53,725 --> 00:23:56,103 Альфа, браво, дев'ять, сім, омега. 270 00:23:56,979 --> 00:23:59,438 - Контакт з ворогом? - Відсутній. 271 00:23:59,439 --> 00:24:00,774 Стан накривачів? 272 00:24:01,275 --> 00:24:02,358 Зелений. 273 00:24:02,359 --> 00:24:03,777 Процедуру завершено. 274 00:24:04,319 --> 00:24:05,863 Радіоконтроль через 30 днів. 275 00:24:06,363 --> 00:24:08,407 - Можна спитати... - Процедуру завершено. 276 00:24:29,636 --> 00:24:30,971 Роберт Фрост. 277 00:24:59,875 --> 00:25:02,877 «Якщо тобі самотньо, коли ти сам, то ти в поганому товаристві. 278 00:25:02,878 --> 00:25:03,962 Сартр. 279 00:25:04,546 --> 00:25:06,173 Джаспер "Джей Ді" Дрейк». 280 00:25:09,092 --> 00:25:13,596 «Усе – небезпечний наркотик, крім реальності. Вона нестерпна. 281 00:25:13,597 --> 00:25:16,934 Конноллі. К-н Ґетті Фредерік. 1986 рік». 282 00:25:26,985 --> 00:25:31,615 «Лише той, хто ризикує та йде задалеко, може дізнатись, як далеко можливо зайти. 283 00:25:32,241 --> 00:25:33,408 Т. С. Еліот. 284 00:25:34,868 --> 00:25:37,704 К-н Бредфорд Шоу. 1947 рік». 285 00:27:35,322 --> 00:27:36,490 От чорт. 286 00:28:31,545 --> 00:28:33,505 ЛИСТОПАД 287 00:28:38,468 --> 00:28:41,847 Хай життя твоє буде довге 288 00:28:42,389 --> 00:28:45,475 Бажаємо тобі 289 00:28:45,809 --> 00:28:47,686 Дуже 290 00:28:48,020 --> 00:28:51,148 Довгого життя 291 00:28:53,400 --> 00:28:58,197 Ура, ура, ура 292 00:30:09,726 --> 00:30:12,521 {\an8}ЯК ТЕБЕ ЗВАТИ? 293 00:30:32,916 --> 00:30:35,961 {\an8}НАМ ЗАБОРОНЕНО КОНТАКТУВАТИ 294 00:31:02,196 --> 00:31:05,406 {\an8}МЕНЕ ЗВАТИ ДРАСА. СЬОГОДНІ В МЕНЕ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ. 295 00:31:05,407 --> 00:31:09,036 {\an8}Я РОБИТИМУ ВСЕ, ЩО ХОЧУ 296 00:31:29,973 --> 00:31:31,098 {\an8}МЕНІ ЗВАТИ ЛЕВІ 297 00:31:31,099 --> 00:31:34,019 {\an8}ПІДНІМЕМО КЕЛИХИ ЗА ТВІЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ? 298 00:32:32,369 --> 00:32:34,621 {\an8}ПОКАЖИ, ЯК ТИ ТАНЦЮЄШ, ЛЕВІ 299 00:32:42,004 --> 00:32:44,047 {\an8}НЕ МОЖУ. Я ТАНЦЮЮ ЖАХЛИВО 300 00:32:47,801 --> 00:32:50,804 ХОЧ ЩОСЬ ТИ ТОЧНО РОБИШ ДОБРЕ. ЩО ТИ ВМІЄШ? 301 00:32:55,309 --> 00:32:57,186 {\an8}ДОСИТЬ ДОБРЕ СТРІЛЯЮ 302 00:33:01,732 --> 00:33:04,484 ЯК ДОБРЕ? 303 00:39:43,133 --> 00:39:44,885 НАЙКРАЩИЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ В ЖИТТІ 304 00:41:19,521 --> 00:41:21,481 ГРУДЕНЬ 305 00:41:30,073 --> 00:41:32,910 ГРУДЕНЬ ЗІБРАТИ – ПІДГОТУВАТИ – ДОПОВНИТИ 306 00:42:43,355 --> 00:42:45,357 З РІЗДВОМ, ДРАСО 307 00:43:17,431 --> 00:43:18,389 ДРАСА 308 00:43:18,390 --> 00:43:20,142 {\an8}ЛЕВІ 309 00:43:36,200 --> 00:43:37,492 ФЕРЗЬ НА ТУРУ 5 310 00:43:59,765 --> 00:44:00,766 КІНЬ ЗАБИРАЄ КОНЯ 311 00:44:42,724 --> 00:44:44,685 ЛЮТИЙ 312 00:46:17,152 --> 00:46:17,985 {\an8}14 ЛЮТОГО 313 00:46:17,986 --> 00:46:19,488 {\an8}УСЕ ПРОСТО, ЯК... Я ПОБАЧИВ ТЕБЕ... 314 00:46:49,935 --> 00:46:52,271 НЕ БАЧИВ ТЕБЕ НА ПАТРУЛЮВАННІ. ЩО СТАЛОСЯ? 315 00:47:05,284 --> 00:47:06,742 {\an8}ВАЖКИЙ ДЕНЬ. 316 00:47:06,743 --> 00:47:09,329 {\an8}ХОЧЕТЬСЯ, ЩОБ ТИ ЯКОСЬ ЗМІГ БУТИ ПОРУЧ. 317 00:47:28,056 --> 00:47:32,728 «Лише той, хто ризикує та йде задалеко, може дізнатись, як далеко можливо зайти». 318 00:48:24,446 --> 00:48:26,615 Що ти робиш? 319 00:48:29,785 --> 00:48:30,869 Чорт. 320 00:48:40,170 --> 00:48:41,547 Ой-йо-йой. 321 00:49:45,402 --> 00:49:48,030 {\an8}ПОВЕЧЕРЯЄМО СЬОГОДНІ? 322 00:51:30,507 --> 00:51:31,592 Добрий вечір, Драсо. 323 00:51:32,718 --> 00:51:34,761 Хоч мені й не можна тут бути. 324 00:51:35,971 --> 00:51:37,055 Добрий вечір, Леві. 325 00:51:37,639 --> 00:51:40,601 Ми під накривачами, хто побачить? 326 00:51:44,605 --> 00:51:46,857 Я спекла пиріг з кролятиною. 327 00:51:47,983 --> 00:51:49,151 Любиш пиріг з кролятиною? 328 00:51:50,777 --> 00:51:51,862 Збираюся полюбити. 329 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 Що це в тебе виросло? 330 00:51:58,118 --> 00:51:59,244 Приніс тобі квіти. 331 00:52:01,205 --> 00:52:02,289 Ну звісно. 332 00:52:03,332 --> 00:52:04,374 Дякую. 333 00:52:10,297 --> 00:52:11,297 Не витріщайся. 334 00:52:11,298 --> 00:52:13,634 Вибач. Просто... 335 00:52:14,218 --> 00:52:15,302 Що? 336 00:52:18,430 --> 00:52:21,517 Твої очі набагато зеленіші, ніж я думав. 337 00:52:25,646 --> 00:52:26,980 Від тебе тхне. 338 00:52:28,273 --> 00:52:29,191 Жахливо. 339 00:52:31,151 --> 00:52:32,151 Знаю. 340 00:52:32,152 --> 00:52:33,569 Недооцінив провисання троса. 341 00:52:33,570 --> 00:52:35,363 Другу половину тягнув себе руками. 342 00:52:35,364 --> 00:52:38,533 Ага. Я тебе не впущу всередину, поки ти так тхнеш. 343 00:52:38,534 --> 00:52:41,411 Іди швиденько помийся в душовій. 344 00:52:41,954 --> 00:52:44,581 Я покладу чистий одяг біля дверей. Лишився від попередників. 345 00:53:47,853 --> 00:53:53,107 Юкон? Сибір? Може, далека Скандинавія? 346 00:53:53,108 --> 00:53:54,817 Не знаю. У польоті мене приспали. 347 00:53:54,818 --> 00:53:57,154 - Не знаю, скільки я спав. - Я теж. 348 00:53:57,863 --> 00:53:59,864 Але ми десь глибоко в північній півкулі. 349 00:53:59,865 --> 00:54:00,948 Хоч це я знаю. 350 00:54:00,949 --> 00:54:02,408 Як ти такий упевнений? 351 00:54:02,409 --> 00:54:03,869 Пори року. 352 00:54:04,578 --> 00:54:06,162 Я покинув Штати на початку осені. 353 00:54:06,163 --> 00:54:07,331 Прилетів — і тут осінь. 354 00:54:08,290 --> 00:54:09,291 Ти військовий? 355 00:54:10,667 --> 00:54:11,667 Морпіх. 356 00:54:11,668 --> 00:54:12,627 Колишній. 357 00:54:12,628 --> 00:54:14,880 Яка найбільша відстань, з якої ти вбивав? 358 00:54:15,881 --> 00:54:17,298 І не кажи, що не знаєш. 359 00:54:17,299 --> 00:54:19,509 Крутий снайпер знає відстань до кожного квитка, 360 00:54:19,510 --> 00:54:21,302 який він закомпостував, тому кажи. 361 00:54:21,303 --> 00:54:22,762 Три кілометри 241 метр. 362 00:54:22,763 --> 00:54:23,972 Три кілометри двісті... 363 00:54:24,640 --> 00:54:25,474 На смерть? 364 00:54:26,558 --> 00:54:27,809 Так. 365 00:54:29,895 --> 00:54:30,979 Тобто ти десь... 366 00:54:31,730 --> 00:54:32,814 У топ-п'ять світу. 367 00:54:33,982 --> 00:54:36,902 Це ти зробив той неможливий постріл у Ємені, торік у травні? 368 00:54:39,696 --> 00:54:41,072 Я не брав участі 369 00:54:41,073 --> 00:54:44,200 і нічого не знаю про торішню операцію в Ємені. 370 00:54:44,201 --> 00:54:48,246 Подейкують, що був сильний вітер: 25 вузлів, східно-західний, пориви до 40. 371 00:54:48,247 --> 00:54:51,082 То мав би бути дуже-дуже добрий постріл. 372 00:54:51,083 --> 00:54:53,000 Три тисячі вісімсот метрів. 373 00:54:53,001 --> 00:54:53,919 Світовий рекорд. 374 00:54:54,503 --> 00:54:56,421 Я поцілувала б руку тому стрільцю. 375 00:54:57,714 --> 00:54:58,882 Шкода, що то був не ти. 376 00:55:02,845 --> 00:55:03,720 Що? 377 00:55:07,349 --> 00:55:10,268 Я вже пів року щодня витріщаюся на цю ущелину. 378 00:55:10,269 --> 00:55:14,982 І скажу тобі, що тут вид набагато кращий. 379 00:55:18,777 --> 00:55:20,695 Знаєш, про що я думаю щовечора, 380 00:55:20,696 --> 00:55:22,488 поки сиджу на своєму майданчику? 381 00:55:22,489 --> 00:55:24,241 Як затягти мене в ліжко? 382 00:55:30,414 --> 00:55:31,664 Ну, після того. 383 00:55:31,665 --> 00:55:33,291 Так, після того, вибач. 384 00:55:33,292 --> 00:55:35,586 Будь ласка, кажи. Про що ти думаєш? 385 00:55:37,713 --> 00:55:39,298 Що тут таке насправді? 386 00:55:40,257 --> 00:55:42,801 Що це насправді за порожні люди в ущелині? 387 00:55:44,094 --> 00:55:45,220 Знаєш, 388 00:55:46,680 --> 00:55:49,224 давно, ще до мого народження, 389 00:55:50,475 --> 00:55:51,685 мій тато працював у КГБ. 390 00:55:52,311 --> 00:55:56,315 А згодом, коли я була мала, він часто казав... 391 00:55:57,983 --> 00:56:01,653 «Драсо, левенятко моє, не треба тобі знати правди. 392 00:56:02,613 --> 00:56:03,988 Буде краще, якщо не знатимеш». 393 00:56:03,989 --> 00:56:06,366 А я бурчала, й нила, й питала: «Чому, тату? 394 00:56:07,075 --> 00:56:08,619 Чому мені не треба знати правду?». 395 00:56:11,205 --> 00:56:12,039 І що він казав? 396 00:56:12,998 --> 00:56:14,249 Він казав: 397 00:56:14,958 --> 00:56:17,960 «Бо від надлишку правди в серці оселяється журба, 398 00:56:17,961 --> 00:56:20,005 а в голові – безумство». 399 00:56:20,923 --> 00:56:21,924 Ну не знаю. 400 00:56:23,467 --> 00:56:25,802 Я помічав, що це буває саме від приховування правди. 401 00:56:26,720 --> 00:56:28,013 Коли ти це зрозумів? 402 00:56:30,766 --> 00:56:32,142 Коли вперше натис на гачок. 403 00:56:34,019 --> 00:56:35,062 Розкажеш? 404 00:56:39,399 --> 00:56:40,566 То було біля Белізу, 405 00:56:40,567 --> 00:56:43,153 я був за два кілометри, на рибальському катері. 406 00:56:45,322 --> 00:56:48,784 Відтоді я постійно бачу вві сні один і той самий кошмар. 407 00:56:50,369 --> 00:56:51,370 Кому ти це розповідав? 408 00:56:53,455 --> 00:56:54,289 Лише тобі. 409 00:56:56,500 --> 00:56:58,210 Чому ти обрав цю професію? 410 00:57:03,757 --> 00:57:06,635 Я ріс в Орегоні, вчився вдома, і в програмі було полювання. 411 00:57:07,261 --> 00:57:11,682 Тато був найкращим учителем з усіх. 412 00:57:13,141 --> 00:57:13,976 Він це любив. 413 00:57:15,227 --> 00:57:16,311 Змусив і мене полюбити. 414 00:57:16,812 --> 00:57:17,938 Що саме полюбити? 415 00:57:19,314 --> 00:57:20,941 Мистецтво ідеального пострілу. 416 00:57:24,611 --> 00:57:25,445 Так. 417 00:57:25,946 --> 00:57:26,947 І ти й досі це любиш? 418 00:57:27,447 --> 00:57:28,615 Не так, як колись. 419 00:57:30,450 --> 00:57:35,372 Уже не можу розмежовувати все, як раніше. 420 00:57:37,958 --> 00:57:39,710 Мій тато чув усі мої секрети. 421 00:57:40,836 --> 00:57:42,212 Я не мусила їх ховати. 422 00:57:46,383 --> 00:57:51,805 Поховаєш достатньо секретів, і на кладовищі не залишиться місця. 423 00:57:58,520 --> 00:58:01,190 Ти притягла матрац нагору й спиш тут. 424 00:58:02,399 --> 00:58:03,650 З тактичних міркувань. 425 00:58:04,401 --> 00:58:05,569 Я теж так зробив. 426 01:00:03,729 --> 01:00:05,063 То ти мені збрехав, Леві? 427 01:00:05,981 --> 01:00:07,191 Про що? 428 01:00:08,692 --> 01:00:10,152 Про те, що жахливо танцюєш. 429 01:00:12,654 --> 01:00:13,822 Може, трохи. 430 01:01:10,087 --> 01:01:11,088 Он. 431 01:01:11,588 --> 01:01:13,882 Оті три поруч. 432 01:01:15,217 --> 01:01:16,593 Пояс Оріона. 433 01:01:17,427 --> 01:01:18,428 Бачу. 434 01:01:19,388 --> 01:01:22,266 Він сказав мені подивитися на Оріон у День святого Валентина 435 01:01:22,766 --> 01:01:24,560 і знати, що він поклав усьому край. 436 01:01:25,185 --> 01:01:26,270 Співчуваю. 437 01:01:30,816 --> 01:01:34,278 Що ти робиш, коли тебе переповнює сум? 438 01:01:36,822 --> 01:01:39,575 Іноді читаю вірші. 439 01:01:42,619 --> 01:01:44,121 Або пробую написати. 440 01:01:45,205 --> 01:01:46,373 Ти пишеш вірші? 441 01:01:48,041 --> 01:01:49,293 Майже щодня. 442 01:01:50,711 --> 01:01:52,004 Справді? 443 01:01:53,380 --> 01:01:54,882 Я навіть на курси ходив. 444 01:01:55,757 --> 01:01:59,344 У середу з 16:00 до 19:00, у громадському коледжі в Месі. 445 01:02:00,637 --> 01:02:03,515 І що ти маєш до цього хист? 446 01:02:04,266 --> 01:02:05,516 Ні, я жахливо пишу. 447 01:02:05,517 --> 01:02:07,686 Аякже. Так жахливо, як і танцюєш? 448 01:02:08,187 --> 01:02:09,479 Ага. 449 01:02:09,980 --> 01:02:11,899 Напишеш мені жахливий вірш? 450 01:02:12,774 --> 01:02:14,109 Може, я вже написав. 451 01:02:15,527 --> 01:02:16,695 То прочитай мені. 452 01:02:17,487 --> 01:02:19,698 - Нізащо. - Та перестань. 453 01:02:20,616 --> 01:02:21,949 Ні за які гроші. 454 01:02:21,950 --> 01:02:23,826 - Хоч назву скажи. - Ні. 455 01:02:23,827 --> 01:02:25,620 Ну, тоді я не повірю. 456 01:02:25,621 --> 01:02:27,830 Ти ж насправді не написав мені жахливий вірш? 457 01:02:27,831 --> 01:02:29,207 Написав. 458 01:02:29,208 --> 01:02:30,625 От тільки почав писати. 459 01:02:30,626 --> 01:02:32,461 То скажи назву. 460 01:02:34,171 --> 01:02:37,049 - Назва ще робоча. - Скажи робочу назву. 461 01:02:40,427 --> 01:02:42,221 «Вона обвалила ніч». 462 01:02:49,186 --> 01:02:50,229 Так погано? 463 01:02:50,979 --> 01:02:51,980 Гарно. 464 01:02:53,815 --> 01:02:55,859 Чорт. Гарно. 465 01:02:56,485 --> 01:02:58,194 Ні, ти маєш його прочитати. 466 01:02:58,195 --> 01:03:00,071 - Ну, будь ласка. - Нізащо... 467 01:03:00,072 --> 01:03:01,657 Цього не буде. 468 01:03:05,285 --> 01:03:06,786 Смачний був пиріг з кролятиною? 469 01:03:06,787 --> 01:03:07,871 Ні. 470 01:03:09,206 --> 01:03:11,041 Пиріг з кролятиною був охрінезний. 471 01:03:33,397 --> 01:03:34,565 Ні! 472 01:03:36,775 --> 01:03:37,901 Леві! 473 01:06:31,825 --> 01:06:34,076 Не чіпай. Це якась липка речовина. 474 01:06:34,077 --> 01:06:35,162 Ясно. 475 01:06:37,122 --> 01:06:38,081 Ти кинулася за мною. 476 01:06:39,333 --> 01:06:40,918 А ти не вчинив би так само? 477 01:06:44,463 --> 01:06:46,590 - Куди ми потрапили? - Не знаю. 478 01:06:47,216 --> 01:06:49,258 Прошу, скажи, що ти взяла автопідіймач. 479 01:06:49,259 --> 01:06:50,469 Авжеж, узяла. 480 01:06:50,969 --> 01:06:53,263 Ходімо до східної стіни, пошукаємо трос. 481 01:07:21,208 --> 01:07:22,209 Драсо. 482 01:08:12,676 --> 01:08:14,011 - Ти в нормі? - Так. 483 01:08:15,095 --> 01:08:16,555 Як думаєш, що їм треба? 484 01:08:17,264 --> 01:08:21,435 Бачила, які вони висохлі? Припускаю, що ми для них – їжа. 485 01:08:22,560 --> 01:08:23,769 Один зміг утекти. 486 01:08:23,770 --> 01:08:25,314 Я бачив. 487 01:08:30,319 --> 01:08:31,277 Ні. 488 01:08:31,278 --> 01:08:32,946 - Що? - Автопідіймач. 489 01:08:34,531 --> 01:08:39,077 Мабуть, випав у річці, а ми на глибині 500 метрів. 490 01:08:42,080 --> 01:08:43,290 Ми тут застрягли. 491 01:08:49,421 --> 01:08:50,671 Підемо по річці на південь. 492 01:08:51,423 --> 01:08:53,300 Десь же вона має витікати з ущелини. 493 01:08:55,551 --> 01:08:56,845 Це військова уніформа. 494 01:08:59,473 --> 01:09:02,308 Стара, американська. Перша повітрянодесантна дивізія. 495 01:09:02,309 --> 01:09:05,686 Я помітила форму британської САС і совєцького спецназу. 496 01:09:05,687 --> 01:09:06,897 Післявоєнну. 497 01:09:10,192 --> 01:09:12,694 То уніформа з 1940-х років. 498 01:09:15,656 --> 01:09:17,115 Вершники на конях. 499 01:09:17,783 --> 01:09:19,660 Це – ті батальйони, що не вернулися. 500 01:09:20,953 --> 01:09:23,037 Леві, вони ж давно вмерли. 501 01:09:25,207 --> 01:09:26,500 Треба йти далі. 502 01:10:07,165 --> 01:10:09,458 «Так настає кінець світу. 503 01:10:09,459 --> 01:10:12,004 Лунають не вибухи, а скімлення». 504 01:10:13,172 --> 01:10:17,759 Це слова з вірша Т. С. Еліота про людей, що застрягли між життям і смертю. 505 01:10:18,677 --> 01:10:20,511 Він називається «Порожні люди». 506 01:10:20,512 --> 01:10:22,097 Порожні люди. 507 01:10:24,016 --> 01:10:25,058 Так. 508 01:11:17,110 --> 01:11:18,904 Ніби від сейсмічної активності. 509 01:11:19,530 --> 01:11:20,989 Може, був землетрус. 510 01:13:10,891 --> 01:13:11,934 Ціанід. 511 01:13:12,976 --> 01:13:14,645 Вирішили зробити це самі. 512 01:13:17,606 --> 01:13:18,607 Що гірше за смерть? 513 01:13:19,358 --> 01:13:20,776 Це недобре місце. 514 01:15:31,573 --> 01:15:33,075 Роблю діру! 515 01:15:49,633 --> 01:15:53,011 Чорт. Вони скрізь. Ми повністю відкриті. 516 01:15:54,179 --> 01:15:55,264 До стіни ущелини. 517 01:16:00,477 --> 01:16:01,644 Леві. 518 01:16:01,645 --> 01:16:03,187 Якщо нас заблокують, буде тяжко. 519 01:16:03,188 --> 01:16:04,648 Тяжко все одно буде. 520 01:16:09,987 --> 01:16:11,029 Барикадуємо. 521 01:18:29,334 --> 01:18:31,295 ГОСПОДИ, ПРОСТИ НАС 522 01:18:35,257 --> 01:18:36,258 Леві. 523 01:18:43,182 --> 01:18:44,724 Резервний генератор. 524 01:18:44,725 --> 01:18:47,227 Пропан має необмежену стійкість... 525 01:19:18,550 --> 01:19:23,305 Сьогодні дванадцяте чи тринадцяте липня 1946 року. 526 01:19:24,264 --> 01:19:25,890 Наш колектив було створено 527 01:19:25,891 --> 01:19:28,810 в рамках надсекретної коаліції країн Сходу й Заходу. 528 01:19:29,686 --> 01:19:31,395 В останні роки Другої світової війни, 529 01:19:31,396 --> 01:19:33,648 поки Роберт Оппенгеймер і група в Лос-Аламос 530 01:19:33,649 --> 01:19:34,815 розробляли атомну бомбу, 531 01:19:34,816 --> 01:19:38,445 ми розробляли біохімічні ракети такої самої руйнівної сили. 532 01:19:39,196 --> 01:19:43,074 Шість днів тому на цій території стався землетрус магнітудою 8,1 бала, 533 01:19:43,075 --> 01:19:46,202 і цілісність наших приміщень було істотно порушено. 534 01:19:46,203 --> 01:19:51,124 Тепер наш обов'язок – уже не дослідження, а обмеження забруднення. 535 01:19:54,711 --> 01:19:57,171 Ми цілодобово працюємо, 536 01:19:57,172 --> 01:19:59,883 щоб токсин не вийшов за межі ущелини. 537 01:20:01,301 --> 01:20:03,469 Контакт з біохімічним забруднювачем 538 01:20:03,470 --> 01:20:08,057 буквально сплутав механізми спадковості біологічних організмів 539 01:20:08,058 --> 01:20:09,393 у середовищі нашої ущелини. 540 01:20:09,977 --> 01:20:15,774 ДНК людини змішалася з ДНК рослин, тварин, навіть комах. 541 01:20:17,651 --> 01:20:20,862 Окремі люди краще опираються зараженню, 542 01:20:20,863 --> 01:20:24,283 зокрема якщо контакт триває лише кілька годин, а не днів. 543 01:20:25,367 --> 01:20:28,744 Якщо сталося зараження, через п'ять днів почнеться мутація. 544 01:20:28,745 --> 01:20:29,829 КІНЦЕВИЙ ЗРАЗОК 545 01:20:29,830 --> 01:20:33,125 Вона має фізичні прояви, наприклад, такі. 546 01:20:36,670 --> 01:20:40,173 Наша стратегічна передбачливість під час вибору місця – 547 01:20:40,174 --> 01:20:43,718 єдиний фактор, який може врятувати людство 548 01:20:43,719 --> 01:20:45,971 від тієї долі, на яку ми самі себе прирекли. 549 01:20:47,514 --> 01:20:48,765 Мені дуже прикро. 550 01:20:49,474 --> 01:20:51,602 Нехай Господь змилується над нашими душами. 551 01:21:00,360 --> 01:21:03,738 Нам ніби нічого не загрожує, якщо контакт триває кілька годин. 552 01:21:03,739 --> 01:21:06,325 Тоді треба швидко знайти вихід. 553 01:21:07,534 --> 01:21:08,410 Що? 554 01:21:09,620 --> 01:21:10,954 Може, це вихід. 555 01:21:19,588 --> 01:21:21,507 Це не з 1940-х років. 556 01:21:22,174 --> 01:21:23,217 Пізні 2000-ні. 557 01:21:24,718 --> 01:21:26,677 Чому не послати сюди бомбардувальники? 558 01:21:26,678 --> 01:21:28,764 Стерти це лихо з лиця землі й забути. 559 01:21:30,891 --> 01:21:33,143 «Дарклейк». Воєнізоване формування. 560 01:21:34,102 --> 01:21:35,269 Ущелину не розбомбили, 561 01:21:35,270 --> 01:21:37,189 бо й досі вивчають, що в ній сталося. 562 01:21:38,899 --> 01:21:40,776 Ми працюємо не на військових. 563 01:21:45,322 --> 01:21:47,491 Усе це – щоб запустити дослідницькі дрони. 564 01:21:48,784 --> 01:21:52,621 «Дарклейк» – величезна корпорація, що займається генетичними дослідженнями. 565 01:21:54,706 --> 01:21:57,501 Їхні дрони збирають зразки гібридної ДНК. 566 01:21:58,460 --> 01:22:00,128 Вони створюють суперсолдатів. 567 01:22:01,046 --> 01:22:02,840 Це вершина всіх секретів. 568 01:22:03,507 --> 01:22:06,175 Молодих солдатів і науковців вивчають, як лабораторних щурів. 569 01:22:06,176 --> 01:22:08,678 Приватні оборонні компанії досліджують 570 01:22:08,679 --> 01:22:11,265 генетичні вдосконалення солдатів уже кілька десятиліть, 571 01:22:12,015 --> 01:22:14,059 а тут усе генетично нове. 572 01:22:15,561 --> 01:22:17,479 Ми тут щоб захищати їхні секрети. 573 01:22:23,151 --> 01:22:26,237 {\an8}«БРОДЯЧИЙ ПЕС» 574 01:22:26,238 --> 01:22:27,614 «БРОДЯЧИЙ ПЕС» 575 01:22:38,208 --> 01:22:39,292 СЕКРЕТНО – БРОДЯЧИЙ ПЕС: 576 01:22:39,293 --> 01:22:40,794 ПРОТОКОЛ САМОЗНИЩЕННЯ УЩЕЛИНИ 577 01:22:42,337 --> 01:22:43,505 {\an8}РАКЕТА, ПОВНЕ СПАЛЕННЯ: 578 01:22:44,548 --> 01:22:47,800 ПРОТОКОЛ ЗАПУСКАЄТЬСЯ АВТОМАТИЧНО В РАЗІ ВИКРИТТЯ УЩЕЛИНИ 579 01:22:47,801 --> 01:22:49,468 ЗОНА БЕЗ ТЕПЛОВОГО ВИПРОМІНЮВАННЯ: 580 01:22:49,469 --> 01:22:51,054 4,2 КІЛОМЕТРА 581 01:23:01,481 --> 01:23:04,067 Перш ніж підемо, я повинен щось тобі сказати. 582 01:23:04,693 --> 01:23:06,068 Дай угадаю. 583 01:23:06,069 --> 01:23:07,196 Прочитаєш свій вірш? 584 01:23:08,405 --> 01:23:10,073 Ні, не вірш. 585 01:23:13,202 --> 01:23:16,954 Якщо так станеться, що ми звідси не виберемось, 586 01:23:16,955 --> 01:23:19,833 і так скінчиться світ – принаймні для нас... 587 01:23:21,418 --> 01:23:22,878 Для мене все було не дарма, 588 01:23:24,129 --> 01:23:25,589 бо я познайомився з тобою. 589 01:23:26,507 --> 01:23:27,883 Нелегко було 590 01:23:28,967 --> 01:23:30,511 нам знайомитись. 591 01:23:31,011 --> 01:23:32,012 Нелегко. 592 01:23:43,023 --> 01:23:44,274 Ти готова? 593 01:23:46,777 --> 01:23:48,237 Будьмо сильні. 594 01:23:55,953 --> 01:23:59,248 Рюкзак. Я лишила його тут. Там усі набої. 595 01:24:06,046 --> 01:24:08,090 Ці істоти мають тактичне мислення. 596 01:24:23,397 --> 01:24:24,982 Вони з нами граються. 597 01:24:25,607 --> 01:24:27,526 Знають, що ми нічого не бачимо. 598 01:24:31,405 --> 01:24:32,948 Хай і вони не бачать. 599 01:25:26,293 --> 01:25:27,628 Драсо! 600 01:26:45,706 --> 01:26:48,208 Драсо! 601 01:27:32,669 --> 01:27:37,299 Я зріжу все, що лишилося від твоєї потворної пики. 602 01:29:22,362 --> 01:29:23,447 Ти як? 603 01:29:25,741 --> 01:29:27,534 - Добре. Усе добре. - Ага. 604 01:29:33,665 --> 01:29:35,292 «Б. Шоу». 605 01:29:36,585 --> 01:29:37,669 Бредфорд. 606 01:29:40,756 --> 01:29:43,050 Перший солдат у Західній вежі. 607 01:29:44,510 --> 01:29:46,345 Це він придумав назву «порожні люди». 608 01:29:51,475 --> 01:29:52,309 Леві. 609 01:29:57,231 --> 01:29:58,315 Де ми? 610 01:30:07,449 --> 01:30:09,617 На станції запуску хімічних ракет. 611 01:30:09,618 --> 01:30:11,619 Я зліз униз по пусковій шахті. 612 01:30:11,620 --> 01:30:13,247 Вибратися можна тільки так. 613 01:30:25,926 --> 01:30:29,179 Землетрус пошкодив ракети, почали витікати хімікати. 614 01:30:32,057 --> 01:30:34,309 Забруднювач у тумані. 615 01:33:32,112 --> 01:33:34,114 ТЕХОБСЛУГОВУВАННЯ 616 01:33:46,293 --> 01:33:47,878 Я знаю, як ми звідси виберемося. 617 01:33:48,378 --> 01:33:50,505 Ці старі джипи мають потужні лебідки. 618 01:33:50,506 --> 01:33:52,508 Усе одно що автопідіймач. 619 01:34:30,420 --> 01:34:31,963 Їдь до східної стіни. 620 01:34:31,964 --> 01:34:33,549 Мій трос має бути десь тут. 621 01:34:36,593 --> 01:34:38,262 Отам. Он він. 622 01:35:03,996 --> 01:35:05,289 Я пуста. 623 01:36:01,803 --> 01:36:03,180 Леві. 624 01:36:10,979 --> 01:36:11,980 Леві! 625 01:36:22,741 --> 01:36:23,659 Інструменти. 626 01:37:22,718 --> 01:37:23,844 Ні! 627 01:37:28,515 --> 01:37:29,349 Пропан! 628 01:38:12,518 --> 01:38:13,852 Ріж трос. 629 01:38:14,520 --> 01:38:15,521 Леві. 630 01:38:45,217 --> 01:38:46,760 Внизу якийсь сюр. 631 01:38:48,929 --> 01:38:50,931 Як ожилий кошмар. 632 01:38:53,600 --> 01:38:55,894 Я б не хотів опинитися ще ближче до пекла. 633 01:38:58,272 --> 01:39:00,065 Треба витримати карантин. 634 01:39:02,359 --> 01:39:03,443 П'ять днів. 635 01:39:08,365 --> 01:39:09,783 А якщо ми заразилися? 636 01:39:12,578 --> 01:39:14,371 Я зроблю що треба. 637 01:39:19,835 --> 01:39:20,878 І я. 638 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 У мене завтра радіоконтроль. 639 01:39:25,132 --> 01:39:26,091 І в мене. 640 01:39:26,967 --> 01:39:29,553 Не знаю, як мені вернутися на той бік. 641 01:39:30,053 --> 01:39:32,389 Тут є гвинтівка C-19 з абордажним гаком. 642 01:39:33,974 --> 01:39:35,184 Має вистачити. 643 01:39:36,059 --> 01:39:38,769 Виходить, у росіян кращий арсенал. 644 01:39:38,770 --> 01:39:41,815 А ще в них краща горілка. 645 01:39:42,733 --> 01:39:43,734 На. 646 01:39:45,152 --> 01:39:47,237 За те, що вибралися живі. 647 01:39:56,079 --> 01:39:58,248 А знаєш, чому мене сюди взяли? 648 01:39:58,790 --> 01:40:01,043 Бо ти зробив той неможливий постріл у Ємені? 649 01:40:02,419 --> 01:40:04,546 Ні, я про це не брехав. 650 01:40:05,297 --> 01:40:06,631 То стріляв не я. 651 01:40:06,632 --> 01:40:07,841 Знаю. 652 01:40:08,342 --> 01:40:10,260 Я точно знаю, хто зробив той постріл. 653 01:40:13,347 --> 01:40:14,598 Чому тебе взяли? 654 01:40:16,850 --> 01:40:19,436 Мене обрали, бо я витратний. 655 01:40:20,312 --> 01:40:21,563 Витратний? 656 01:40:22,523 --> 01:40:23,774 Не маю близьких людей. 657 01:40:24,274 --> 01:40:26,944 Ніхто не сумуватиме, якщо я зникну. 658 01:40:29,029 --> 01:40:31,365 Нема заради чого жити, крім наступного завдання. 659 01:40:34,576 --> 01:40:36,328 Але тепер усе навпаки. 660 01:40:38,205 --> 01:40:40,290 Я маю все, заради чого варто жити. 661 01:40:45,254 --> 01:40:46,380 Можна втекти. 662 01:40:47,047 --> 01:40:50,467 Я знаю одне місце у Франції, там ми будемо в безпеці. 663 01:40:50,968 --> 01:40:52,427 Скільки захочемо. 664 01:40:53,220 --> 01:40:58,599 Драсо, я нічого не хочу так, як жити з тобою. 665 01:40:58,600 --> 01:41:00,643 Але як же ущелина? 666 01:41:00,644 --> 01:41:03,271 Що буде з наступною парою солдатів, яких сюди привезуть, 667 01:41:03,272 --> 01:41:06,817 яким передадуть ці секрети й брехню? 668 01:41:09,319 --> 01:41:11,697 А кожна порожня людина – забруднювач. 669 01:41:12,406 --> 01:41:13,866 Якщо втече хоч один... 670 01:41:18,412 --> 01:41:20,247 Ущелину треба знищити. 671 01:41:28,130 --> 01:41:31,757 Пам'ятай: мутації проявляються через п'ять днів. 672 01:41:31,758 --> 01:41:35,094 Якщо на шостий день їх не буде, то нас пронесло. 673 01:41:35,095 --> 01:41:37,180 - А якщо будуть... - Тоді ми мертві. 674 01:41:37,181 --> 01:41:40,058 Та якщо пронесло, зустрічаємося через тиждень. 675 01:41:42,019 --> 01:41:43,020 Будьмо сильні. 676 01:41:43,604 --> 01:41:45,606 - Так? - Завжди. 677 01:41:49,026 --> 01:41:51,069 - Слу... - Не прощайся. 678 01:41:52,571 --> 01:41:54,113 Не хочу чути це від тебе. 679 01:41:54,114 --> 01:41:55,656 Я не збирався прощатися. 680 01:41:55,657 --> 01:41:58,702 Ясно. Що ж ти хотів сказати? 681 01:42:07,586 --> 01:42:08,879 Що я тебе кохаю. 682 01:42:15,260 --> 01:42:18,013 Говорить Західна вежа, радіоконтроль. Як чуєте? 683 01:42:19,473 --> 01:42:21,474 Повторюю: Західна вежа, радіоконтроль. 684 01:42:21,475 --> 01:42:23,392 Як чуєте? Прийом. 685 01:42:23,393 --> 01:42:24,853 Код підтвердження? 686 01:42:25,812 --> 01:42:27,980 Дельта, тета, чотири, один, омега. 687 01:42:27,981 --> 01:42:29,191 Очікуйте. 688 01:42:30,943 --> 01:42:34,363 Леві. Ви розумієте, хто говорить? 689 01:42:36,657 --> 01:42:37,990 Так. 690 01:42:37,991 --> 01:42:41,370 Було активовано нашу комп'ютерну систему дослідницьких дронів. 691 01:42:42,412 --> 01:42:44,248 Ви спускалися в ущелину? 692 01:42:44,998 --> 01:42:48,794 Ні. Але бачив, як звідси полетів один з ваших дронів. 693 01:42:49,336 --> 01:42:51,672 Схоже, ви все-таки ніяка не агентка. 694 01:42:52,965 --> 01:42:54,465 У наш час приватний бізнес – 695 01:42:54,466 --> 01:42:58,095 найбільший рушій наукового прогресу. 696 01:42:58,679 --> 01:43:01,347 Ви знаєте, чим саме я займаюся? 697 01:43:01,348 --> 01:43:03,350 Напевно, тим, за що добре платять. 698 01:43:03,934 --> 01:43:06,561 Скажімо так: основна мета наших досліджень – 699 01:43:06,562 --> 01:43:09,522 непереможність сухопутних військ США 700 01:43:09,523 --> 01:43:12,567 проти армії будь-якої країни світу. 701 01:43:12,568 --> 01:43:16,113 Я впевнена, що ви можете уявити, на що ми будемо здатні з такими солдатами. 702 01:43:17,906 --> 01:43:19,116 Безперечно. 703 01:43:21,577 --> 01:43:27,541 Леві, ви помічали якісь рухи колеги на східному боці? 704 01:43:31,670 --> 01:43:32,671 Не помічав. 705 01:43:33,297 --> 01:43:37,426 Бо якщо нашу комп'ютерну систему в ущелині активували не ви, 706 01:43:38,010 --> 01:43:40,637 я маю зробити припущення, що то ваш східний колега. 707 01:43:42,347 --> 01:43:45,601 Бо крім вас двох там більше нікого нема. 708 01:43:48,228 --> 01:43:50,772 Ви повинні нейтралізувати колегу. 709 01:43:52,733 --> 01:43:54,151 Негайно. 710 01:43:55,152 --> 01:43:56,612 Ви зрозуміли? 711 01:43:58,363 --> 01:43:59,906 Вважайте, що вже зроблено. 712 01:43:59,907 --> 01:44:03,243 Прийняла. Дякую, Леві. 713 01:44:15,589 --> 01:44:18,550 МАШИННИЙ ЗАЛ «ДАРКЛЕЙК» КОМАНДНИЙ ПУНКТ – КАМЕРА 2 714 01:44:23,722 --> 01:44:27,808 Капітане, Леві Кейну більше не можна довіряти. 715 01:44:27,809 --> 01:44:30,228 Збирайте команду. Зранку вирушаємо. 716 01:44:30,229 --> 01:44:32,146 Ви летите з нами, мем? 717 01:44:32,147 --> 01:44:33,732 Він – моя помилка. 718 01:44:34,608 --> 01:44:37,027 Якщо буде треба, я вб'ю його сама. 719 01:45:33,208 --> 01:45:35,502 Я ТЕЖ ТЕБЕ КОХАЮ. 720 01:45:56,648 --> 01:45:58,650 ДАРКЛЕЙК 721 01:46:00,235 --> 01:46:01,486 Тікай! 722 01:46:34,686 --> 01:46:37,104 Ознак присутності Леві Кейна нема ні у вежі, 723 01:46:37,105 --> 01:46:39,148 ні на прилеглій території. 724 01:46:39,149 --> 01:46:40,859 Може, вирішив утекти? 725 01:46:43,737 --> 01:46:45,196 Підіймайте квадрокоптери. 726 01:46:45,197 --> 01:46:47,406 На східному боці теж нікого не видно. 727 01:46:47,407 --> 01:46:50,452 Якщо Леві не лишився на посту, які причини вважати, що він її вбив? 728 01:46:52,454 --> 01:46:53,622 Розділіть їх. 729 01:46:54,122 --> 01:46:56,667 Запускайте дрони. Квадрокоптери, перевірка... 730 01:49:25,816 --> 01:49:27,734 Капітане, що це на стіні? 731 01:49:56,430 --> 01:49:59,433 «Є три речі, які не сховаєш надовго: 732 01:50:00,225 --> 01:50:04,771 Сонце, Місяць і правду. 733 01:50:06,273 --> 01:50:07,191 Будда. 734 01:50:09,568 --> 01:50:11,028 Леві Кейн». 735 01:50:45,354 --> 01:50:46,772 Що за чорт? 736 01:51:08,585 --> 01:51:12,381 Накривачі. Він замінував накривачі. 737 01:51:15,759 --> 01:51:17,135 Ущелину видно. 738 01:51:26,520 --> 01:51:27,980 «Бродячий пес». 739 01:51:30,107 --> 01:51:31,483 У нас дві хвилини. 740 01:51:37,281 --> 01:51:39,408 Готуйтеся негайно злітати. 741 01:51:54,840 --> 01:51:56,884 У повітря. Негайно! 742 01:52:17,821 --> 01:52:20,949 Не набирайте висоту! Віддаляйтеся! 743 01:52:43,555 --> 01:52:45,057 Швидше! 744 01:54:04,970 --> 01:54:09,183 ЯКЩО Я НЕ ВИЖИВУ, ВІДКРИЙ НА ЗАХОДІ СОНЦЯ 745 01:54:28,702 --> 01:54:31,205 ЕЗ, ФРАНЦІЯ 746 01:55:13,205 --> 01:55:14,121 {\an8}ВОНА ОБВАЛИЛА НІЧ 747 01:55:14,122 --> 01:55:15,581 {\an8}Я НЕ ЗНАВ, ЩО ВМІЮ НАДІЯТИСЯ. 748 01:55:15,582 --> 01:55:16,916 {\an8}НЕ ЗНАВ, ЩО НАДІЮСЯ ДАВНО. 749 01:55:16,917 --> 01:55:18,627 {\an8}МИЛУВАТИСЯ ТОБОЮ, БУТИ У ТВОЇХ ОБІЙМАХ. 750 01:55:56,707 --> 01:55:59,293 КВІТЕНЬ 751 01:56:30,032 --> 01:56:33,285 {\an8}Я БУДУ ПИРІГ З КРОЛЯТИНОЮ 752 01:56:53,305 --> 01:56:54,680 Привіт, Драсо. 753 01:56:54,681 --> 01:56:57,768 Привіт, Леві. Ти спізнився. 754 01:56:58,727 --> 01:57:01,854 Вибач. Я травмувався на старій роботі. 755 01:57:01,855 --> 01:57:05,316 Якщо шукаєш нову, то на кухню потрібні працівники. 756 01:57:05,317 --> 01:57:06,735 Маєш якісь особливі навички? 757 01:57:08,237 --> 01:57:09,487 Я досить добре стріляю. 758 01:57:09,488 --> 01:57:10,863 Як добре? 759 01:57:10,864 --> 01:57:12,824 Останній постріл – з 3 900 метрів. 760 01:57:13,617 --> 01:57:15,410 От мав же ти побити мій рекорд. 761 01:57:17,037 --> 01:57:18,497 Я мав повернутися до тебе. 762 01:58:01,206 --> 01:58:04,293 {\an8}НАЙКРАЩИЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ В ЖИТТІ 763 01:58:06,920 --> 01:58:08,379 {\an8}ТРИ РЕЧІ НЕ СХОВАЄШ НАДОВГО: 764 01:58:08,380 --> 01:58:09,965 {\an8}СОНЦЕ, МІСЯЦЬ І ПРАВДУ. 765 01:58:23,395 --> 01:58:24,855 ГОСПОДИ, ПРОСТИ НАС 766 02:07:41,620 --> 02:07:43,622 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька 66984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.