All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise Of The Merlin S01E07 720p WEB H264-JFF[EZTVx.to]-en (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,400 --> 00:00:04,520 Poznavao sam tvog oca. 2 00:00:04,740 --> 00:00:07,440 Još uvijek sam uvjeren da on nije bio od ovoga svijeta. 3 00:00:08,940 --> 00:00:10,160 Imaš njegovo prisustvo. 4 00:00:10,820 --> 00:00:15,680 Vidio sam zemlju koja sija od dobrote. To je kraljevstvo ljeta i hoću. 5 00:00:15,680 --> 00:00:16,680 budi njen kralj. 6 00:00:17,820 --> 00:00:18,820 Vortigern je otišao. 7 00:00:19,440 --> 00:00:20,440 Rim je nestao. 8 00:00:20,580 --> 00:00:23,720 Saksonac je ovdje. Ali ko će predvoditi borbu? 9 00:00:23,940 --> 00:00:25,760 Moj brat je visoki kralj. 10 00:00:25,980 --> 00:00:31,000 Moj brat ne komanduje vlastitom vojskom. Odustani od svog zahtjeva. Ipak ću oprostiti. 11 00:00:31,560 --> 00:00:32,720 Ako pristanete da savijete koljeno. 12 00:00:35,700 --> 00:00:39,500 Hoćeš li me slijediti protiv Saksonaca? 13 00:00:41,700 --> 00:00:44,500 Priznajemo Aurelija kao zakonitog Vrhovnog kralja. 14 00:00:47,640 --> 00:00:48,720 Mač Kralja Ribara. 15 00:00:49,100 --> 00:00:50,100 Tvoj mač. 16 00:00:50,520 --> 00:00:52,920 Mač Visokog Kralja. 17 00:00:53,520 --> 00:00:56,960 Merline, kako bi bilo biti sam s Bogom? 18 00:00:57,400 --> 00:00:59,160 Misliš li da sam s tim bila sama? 19 00:00:59,480 --> 00:01:00,480 Ko još? 20 00:01:01,800 --> 00:01:05,720 Ne znam je li Bog bio sa mnom u Kalifonu svih ovih godina, 21 00:01:06,420 --> 00:01:07,780 Ali znam da je Morgan bio. 22 00:01:10,320 --> 00:01:14,120 Utopio bi se na obalama Saurusa da nije bilo mene. I trebam li ja zahvaliti? 23 00:01:14,120 --> 00:01:15,400 tebi za ovaj život koji imam? 24 00:01:15,980 --> 00:01:17,420 Ignorisano i zaboravljeno. 25 00:01:18,060 --> 00:01:20,960 Urien! Moraš požuriti u svoje ćelije s Calijom. 26 00:01:21,300 --> 00:01:23,720 Tvoja majka zna šta je najbolje za tebe. 27 00:01:24,160 --> 00:01:25,160 Poklon. 28 00:01:26,720 --> 00:01:27,720 Za Angusa. 29 00:01:28,260 --> 00:01:30,460 Velika tama se spušta nad ovu zemlju. 30 00:01:30,970 --> 00:01:34,310 Ova braća su naša jedina nada da se tome suprotstavimo. Kraljevi sjevera 31 00:01:34,310 --> 00:01:35,430 jahat će im u pomoć. 32 00:01:36,010 --> 00:01:37,090 Imaš moju riječ. 33 00:02:36,140 --> 00:02:38,320 Živio, divlji šumski čovječe. 34 00:02:39,160 --> 00:02:42,120 Donosim ti pozdrave iz svijeta muškaraca. 35 00:02:44,000 --> 00:02:47,340 Tvoj posao nije završen u zemlji živih. 36 00:02:49,360 --> 00:02:51,700 Tvoje spasenje je nadohvat ruke. 37 00:02:52,540 --> 00:02:56,240 Ali moraš se vratiti putem kojim si došao. 38 00:02:56,540 --> 00:02:58,060 Neću se vratiti. 39 00:02:58,680 --> 00:03:01,560 Neću se vratiti. Neću. 40 00:03:01,840 --> 00:03:05,120 Vrati se. Sjećaš li se kada si zadnji put probao vino? 41 00:03:06,720 --> 00:03:09,780 Topla hrana u tvom stomaku, Merlin Ambrosius? 42 00:03:11,460 --> 00:03:12,840 Kako znaš moje ime? 43 00:03:13,740 --> 00:03:14,740 Pij. 44 00:03:18,100 --> 00:03:22,300 50 godina je dugo vrijeme za život na skakavcima i medu. 45 00:03:24,780 --> 00:03:26,020 Je li prošlo toliko vremena? 46 00:03:29,080 --> 00:03:30,720 Ne vraćam se nazad. 47 00:03:31,100 --> 00:03:32,100 Aha. 48 00:03:32,280 --> 00:03:37,440 Tako ti kažeš. Sretan sam takav kakav jesam. Niko nije sretan u paklu. 49 00:03:37,780 --> 00:03:38,780 Ostavi me! 50 00:03:40,340 --> 00:03:44,980 Nisam došao da te odvedem. 51 00:03:46,420 --> 00:03:49,120 Dovoljno dugo si nosio/nosila svoj teret. 52 00:03:49,800 --> 00:03:52,420 Vrijeme je da se to položi. 53 00:03:57,220 --> 00:03:58,360 Može biti teret. 54 00:04:01,230 --> 00:04:02,590 Ali to je sve što mi je ostalo. 55 00:04:05,490 --> 00:04:06,490 Ne, Merline. 56 00:04:06,870 --> 00:04:07,870 Ne svi. 57 00:04:11,990 --> 00:04:15,790 Došlo je vrijeme, sine moj, da se ponovo rodiš. 58 00:06:16,750 --> 00:06:17,750 Tuga. 59 00:07:00,460 --> 00:07:02,440 Maddox Archers su stigli sinoć. 60 00:07:03,820 --> 00:07:07,940 Procjenjujemo da ih je oko 2.000, a još 500 je na konjima. 61 00:07:11,900 --> 00:07:13,280 Koliko ih sada ima? 62 00:07:18,260 --> 00:07:19,260 Više. 63 00:07:23,720 --> 00:07:29,160 Povećavamo našu vojsku za dvoje i troje, svaki dan. 64 00:07:29,790 --> 00:07:32,570 Novi ratni brod stiže iz saksonske zemlje. 65 00:07:32,830 --> 00:07:33,830 Da li rastemo? 66 00:07:34,310 --> 00:07:41,250 Neki Domnonii su sinoć pobjegli. Napolju se vode svađe. 67 00:07:41,250 --> 00:07:42,250 šator. 68 00:07:43,370 --> 00:07:47,370 Svi znamo da je neprijatelj jak. 69 00:07:48,950 --> 00:07:50,750 Da su njihovi redovi brojniji od naših. 70 00:07:51,390 --> 00:07:56,410 Naša slabost i podijeljenost su omogućile barbarima da se učvrste. 71 00:07:56,410 --> 00:07:57,410 zemljište. 72 00:07:58,090 --> 00:08:02,770 Ako ih želimo istjerati, to mora biti našom snagom i jedinstvom. 73 00:08:02,990 --> 00:08:09,510 I kako ćemo istjerati 15.000 Saksonaca sa 74 00:08:09,510 --> 00:08:12,010 samo 2.500 ljudi? 75 00:08:18,230 --> 00:08:19,910 Hengistova arogancija će biti njegov pad. 76 00:08:30,540 --> 00:08:31,620 Dječak je budala. 77 00:08:32,280 --> 00:08:36,580 Pet hiljada mu to ne bi moglo pružiti. Ali čak i da su najbolji 78 00:08:36,580 --> 00:08:39,500 vojnici na svijetu, moramo razgovarati s njim. 79 00:08:39,919 --> 00:08:43,600 Pokušaj da navedeš neki razlog. Reci ako želiš. 80 00:08:44,039 --> 00:08:45,560 Dosta mi je bilo razgovora. 81 00:08:46,620 --> 00:08:48,680 Šta govoriš? Pogledaj oko sebe. 82 00:08:49,240 --> 00:08:50,660 Ako ostanemo, osuđeni smo na propast. 83 00:08:51,060 --> 00:08:56,240 A ako se povučemo, Saksonci će silovati i pljačkati ovu zemlju. Neka siluju i 84 00:08:56,240 --> 00:08:58,840 pljačka. Zidovi moje tvrđave su visoki. 85 00:08:59,260 --> 00:09:00,840 I namjeravam doživjeti još jedno ljeto. 86 00:09:10,860 --> 00:09:12,600 Nisam te smatrao kukavicom. 87 00:09:16,180 --> 00:09:19,560 Od kada kralju treba dozvola da jaše među svojim trupama? Ne laži 88 00:09:19,560 --> 00:09:21,580 Ja, Morkant. Ne lažem. 89 00:09:21,860 --> 00:09:26,300 Napustio bi svoju braću uoči bitke. Ja bih spasio svoj narod. 90 00:09:26,300 --> 00:09:27,300 od uništenja. 91 00:09:28,910 --> 00:09:29,910 Tako bi i ti trebao/trebala. 92 00:09:30,270 --> 00:09:35,530 Saksonska vojska nikada ne bi mogla probiti zidine Tintagela. Pošalji svoje ljude nazad u 93 00:09:35,530 --> 00:09:38,370 njihove krevete, i neću više ništa reći o ovoj uvredi. 94 00:09:38,730 --> 00:09:41,950 Niko ne komanduje mojim ljudima, osim mene. 95 00:10:33,710 --> 00:10:37,770 Kralju Aurelija, predstavljam vam Gospodara Sjevera. 96 00:10:38,190 --> 00:10:39,190 Pozdrav, prijatelju. 97 00:10:40,230 --> 00:10:41,710 Ovdje ćete dočekati toplu dobrodošlicu. 98 00:10:42,750 --> 00:10:45,330 Čujem da si nam doveo neke Saksonce da ih ubijemo. 99 00:10:46,530 --> 00:10:47,690 To je dovoljno dobrodošlo. 100 00:10:50,410 --> 00:10:51,410 Upravnik. 101 00:10:51,630 --> 00:10:52,630 Bojni vođa. 102 00:11:00,810 --> 00:11:02,530 Jesmo li zakasnili s bitkom? 103 00:11:05,040 --> 00:11:06,200 Neprijatelj je pred nama. 104 00:11:07,920 --> 00:11:08,920 Ne iza. 105 00:11:12,580 --> 00:11:14,800 Čuo sam da su Trajekti sa Sjevera veliki ratnici. 106 00:11:16,760 --> 00:11:18,440 Jesu li te Saksonci uhvatili za ruku? 107 00:11:21,020 --> 00:11:23,600 Ne. On je bio muž moje kćerke. 108 00:11:35,040 --> 00:11:38,140 Gospodaru moj, neko vas čeka. 109 00:11:43,620 --> 00:11:44,620 Majka. 110 00:11:46,680 --> 00:11:47,940 Šta radiš ovdje? 111 00:11:50,660 --> 00:11:51,760 Nije sigurno. 112 00:11:51,960 --> 00:11:56,400 Došao sam s nekom braćom iz Svetišta Svetog Josipa da ublažim bol 113 00:11:56,400 --> 00:11:59,480 ranjenici i protok vremena. 114 00:12:09,390 --> 00:12:10,390 Šta je, Jastrebe? 115 00:12:14,610 --> 00:12:16,990 Nedavno si mi ponudio mač Kralja Ribara. 116 00:12:20,050 --> 00:12:21,750 Rado bih to sada prihvatio/la. 117 00:12:23,950 --> 00:12:25,050 Nisam ga donio/donijela. 118 00:12:27,010 --> 00:12:30,150 Ponudio sam taj mač svakom od trojice velikih ljudi u svom životu. 119 00:12:31,030 --> 00:12:34,050 Tvoj djed je to odbio. Tvoj otac je to odbio. 120 00:12:34,950 --> 00:12:36,250 I ti si to odbio/la. 121 00:12:40,590 --> 00:12:42,570 Oduvijek sam vjerovao da ti je suđeno da budeš Vrhovni Kralj. 122 00:12:44,710 --> 00:12:46,170 Tvoj otac je to prorekao. 123 00:12:46,730 --> 00:12:47,790 Hafgen je to izjavio. 124 00:12:52,130 --> 00:12:53,870 Možda su me prozreli i vidjeli drugog. 125 00:12:55,210 --> 00:13:00,490 I možda... Možda ti je bilo suđeno da koristiš drugačije oružje. 126 00:13:34,220 --> 00:13:35,280 Možeš li pitati njegovu kćerku? 127 00:13:40,280 --> 00:13:41,280 To je tvoj brat, zar ne? 128 00:13:42,980 --> 00:13:46,020 Moj brat ima važnijih stvari kojima se treba pozabaviti. 129 00:13:48,440 --> 00:13:49,480 Kao i svi mi. 130 00:13:55,900 --> 00:14:01,720 Rijeka je preduga i preduboka. 131 00:14:02,600 --> 00:14:08,520 Nije previše daleko na konju, a nije ni previše duboko ako nije čuvano. Čim... 132 00:14:08,520 --> 00:14:12,760 Dok marširamo prema našim vojskama na sjever, Hengist će se okrenuti prema nama. 133 00:14:13,120 --> 00:14:18,660 Ne, neće, jer će glavnina naše ratne vojske već biti angažovana. 134 00:14:18,660 --> 00:14:19,660 njega. 135 00:14:22,620 --> 00:14:23,620 Ovdje. 136 00:14:28,220 --> 00:14:29,600 Napravite laku metu. 137 00:14:31,280 --> 00:14:32,840 Natjeraj ga da počini najgore što može. 138 00:14:33,220 --> 00:14:37,680 Da. Onda ću povesti konjanike do rijeke, 139 00:14:37,760 --> 00:14:43,520 centriraju i napadnu Hengista s leđa. 140 00:14:44,280 --> 00:14:49,720 Ti? To moram biti ja. Ako možeš ubiti samog hrabrog Voldara, 141 00:14:50,200 --> 00:14:52,440 njegove će vojske propasti. 142 00:14:54,700 --> 00:14:58,320 Zar ne misliš da je to dobar plan, kralju Corlisse? Mislim da je to očajan plan. 143 00:14:59,460 --> 00:15:00,460 I glupo. 144 00:15:06,830 --> 00:15:08,070 Ali ne vidim ništa bolje. 145 00:15:12,650 --> 00:15:14,170 Tada je kocka bačena. 146 00:15:17,230 --> 00:15:21,530 Sutra započinjemo rat. 147 00:15:22,230 --> 00:15:23,290 Za Britaniju! 148 00:15:23,950 --> 00:15:24,950 Za Britaniju! 149 00:15:25,550 --> 00:15:27,870 I šta se desilo? 150 00:15:35,690 --> 00:15:39,270 kada ne budemo mogli zadržati rijeku dovoljno dugo prije nego što Aurelije napravi svoj 151 00:15:40,830 --> 00:15:42,110 Neće nam trebati toliko dugo. 152 00:15:44,010 --> 00:15:49,790 Dovoljno dugo da se Merlin sjeti svog poziva. 153 00:16:04,490 --> 00:16:06,570 Održao sam tvoje obećanje i postavio ljude na sjever. 154 00:16:08,110 --> 00:16:09,190 Ali to nije dovoljno. 155 00:16:11,870 --> 00:16:13,170 Šta kaže Aurelije? 156 00:16:14,110 --> 00:16:16,390 Njegova nova vjera obradovala je njegov sud. 157 00:16:17,870 --> 00:16:19,190 Čeka čudo. 158 00:16:21,250 --> 00:16:22,830 I zašto mi ovo govoriš? 159 00:16:25,490 --> 00:16:27,410 Jer mislim da mu možeš dati jedan. 160 00:16:37,520 --> 00:16:41,900 Kažu da kada te uhvati bitka jednog, postaješ nezaustavljiv. 161 00:16:41,900 --> 00:16:42,900 sila. 162 00:16:43,480 --> 00:16:45,040 Jašite s nama u bitku sutra. 163 00:16:47,660 --> 00:16:50,820 Suočavamo se sa 15.000 Saksonaca. 164 00:16:52,420 --> 00:16:54,440 Šta pitaš? Znam šta pitam. 165 00:16:56,760 --> 00:16:58,540 Vodiću te do pobjede s njom. 166 00:16:59,200 --> 00:17:01,800 Muškarci Britanije će me proglasiti kraljem. 167 00:17:13,000 --> 00:17:14,220 Ali barem to neće biti osoba. 168 00:18:02,760 --> 00:18:05,060 Muškarci spremni za bitku. 169 00:18:09,460 --> 00:18:10,840 Za dušu Britanije. 170 00:18:13,350 --> 00:18:14,530 Bitka je već počela. 171 00:18:22,350 --> 00:18:22,830 On 172 00:18:22,830 --> 00:18:29,750 ima li te 173 00:18:29,750 --> 00:18:30,750 prije mene. 174 00:18:32,030 --> 00:18:33,070 Ima te iza leđa. 175 00:18:43,050 --> 00:18:44,790 Kamp nije mjesto za damu poput vas. 176 00:18:45,350 --> 00:18:48,990 Dama nikad nije sigurnija nego uz vođu Britanije koji je nadgleda. 177 00:18:52,730 --> 00:18:54,690 Oprostite mi ako sam pretjerao/pretjerala. 178 00:18:55,390 --> 00:18:56,390 Ne. 179 00:19:27,500 --> 00:19:29,340 On traži naše izbavljenje od Boga. 180 00:19:32,400 --> 00:19:36,120 Kad nam ga je tako lako mogao dati svojim vlastitim rukama. 181 00:19:38,520 --> 00:19:44,500 Kako ti 182 00:19:44,500 --> 00:19:47,480 napravio/la to? 183 00:19:52,620 --> 00:19:55,160 Zato traži izbavljenje od Boga. 184 00:19:57,260 --> 00:19:58,700 I ne njegovim vlastitim rukama. 185 00:20:02,800 --> 00:20:04,060 Držite jedno oko prilazi. 186 00:20:07,280 --> 00:20:08,680 Ti si Gospa od Jezera. 187 00:20:09,380 --> 00:20:11,520 A ti si kralj Golas iz Tintagela, je li tako? 188 00:20:13,340 --> 00:20:15,480 Ovo je moja kćerka, Igeana. 189 00:20:17,020 --> 00:20:20,180 Sutra bih je povjerio tebi na brigu. 190 00:20:21,260 --> 00:20:24,180 Možeš li pomoći u iskopavanju rana i donijeti vodu umirućima? 191 00:20:26,660 --> 00:20:28,480 Učinit ću sve što mogu da pomognem u borbi. 192 00:20:58,410 --> 00:21:05,070 U danima otaca vaših otaca, prije izdaje, prije 193 00:21:05,070 --> 00:21:10,730 zavjera, kada je orao još uvijek letio iznad carevog zida, a Rimljanin 194 00:21:10,730 --> 00:21:17,030 Dok je mir još uvijek vladao u ovim zemljama, beba je dovedena iz voda ispod Ura. 195 00:21:17,030 --> 00:21:18,030 sa Bathom. 196 00:21:20,490 --> 00:21:26,290 I ta cura je bard, i taj bard je 197 00:21:26,290 --> 00:21:27,550 prorok. 198 00:21:31,040 --> 00:21:37,940 Evo dakle, ako hoćete, vizija Taliesina, Ap Elfina, 199 00:21:38,060 --> 00:21:39,320 Ap Guivno -Garanir. 200 00:21:43,180 --> 00:21:44,600 I ovako to ide. 201 00:22:04,910 --> 00:22:09,190 preko mora u vječnoj traci. 202 00:22:09,730 --> 00:22:16,370 Djevojka se suočila s Bogom svojih otaca u pijesku. 203 00:22:17,170 --> 00:22:23,550 Vidjela je svoj dom uništen, oduzet ratom i morem. 204 00:22:24,390 --> 00:22:30,670 Čudo napuštenosti u svijetu koji ne poznaje mir. 205 00:22:36,010 --> 00:22:42,930 Daleko na sjeveru, u zemlji Gwynedda, drevnom domu te zemlje, 206 00:22:42,930 --> 00:22:48,890 Pjesnik se suočio s bogom svojih otaca u kamenu. 207 00:22:49,610 --> 00:22:56,350 Vidio je svoj dom uništen, oduzet ratom i nebom, 208 00:22:56,990 --> 00:23:01,450 čudo napuštenih, koji traže istinu. 209 00:23:22,760 --> 00:23:28,880 Djeca Gwyneth Prythain, sada sa svakog brda i doline, 210 00:23:28,880 --> 00:23:35,840 napušteni od boga našeg oca, zakleli smo se pred žalosnim ljudima. 211 00:23:36,600 --> 00:23:43,440 Vidjeli smo kako nam se domovi uništavaju, a sada su iz brdovite doline zapaljeni. 212 00:23:43,900 --> 00:23:50,480 Ujedinjeni sada se uzdižemo, poput zmajeva u noći. 213 00:24:07,050 --> 00:24:12,150 Sa svojim mačem i pridruži se borbi, naša sveta zemlja će se osloboditi. 214 00:24:13,350 --> 00:24:19,370 Ukori saksonske bogove, otjeraj njihove ratne vojske do mora. 215 00:24:20,250 --> 00:24:26,610 Nikada više naši domovi neće biti uništeni, naša imena će živjeti u pjesmi. 216 00:24:26,710 --> 00:24:33,410 Kad se podigne pehar heroja, neka bude naše vino pobjede 217 00:24:33,410 --> 00:24:34,410 jak/jaka. 218 00:25:17,390 --> 00:25:22,750 Postoji zemlja koja sija dobrotom, gdje svaki čovjek štiti domove svoga brata 219 00:25:22,750 --> 00:25:29,290 dostojanstvo kao svoje, gdje su rat i oskudica prestali, i gdje sve rase žive pod 220 00:25:29,290 --> 00:25:31,810 isti zakon ljubavi i časti. 221 00:25:33,030 --> 00:25:39,210 To je zemlja obasjana istinom, gdje je čovjekova riječ njegova zaloga, a laž 222 00:25:39,210 --> 00:25:40,210 je prognan/a. 223 00:25:41,330 --> 00:25:46,370 Gdje djeca sigurno spavaju u majčinom naručju i nikada ne poznaju strah, 224 00:25:47,600 --> 00:25:48,600 ili bol. 225 00:25:48,880 --> 00:25:53,040 Zemlja u kojoj kraljevi pružaju ruke u pravdi, a ne posežu za 226 00:25:53,040 --> 00:25:54,040 mač. 227 00:25:54,160 --> 00:25:59,980 Gdje milost, dobrota i saosjećanje 228 00:25:59,980 --> 00:26:03,480 teče poput duboke vode preko zemlje. 229 00:26:05,440 --> 00:26:11,020 I ljudi štuju vrlinu, štuju istinu, štuju ljepotu 230 00:26:11,020 --> 00:26:14,940 iznad udobnosti, zadovoljstva, 231 00:26:16,970 --> 00:26:17,970 Sebična igra. 232 00:26:20,490 --> 00:26:23,350 Zemlja u kojoj mir vlada u srcima ljudi. 233 00:26:23,870 --> 00:26:26,730 Vjera sija poput svjetionika sa svakog brda. 234 00:26:27,230 --> 00:26:32,390 Ljubav kao vatra iz svakog ognjišta. Gdje se istinski Bog obožava i njegovi 235 00:26:32,390 --> 00:26:33,610 načine koje svi priznaju. 236 00:26:36,770 --> 00:26:39,090 Postoji zlatno carstvo svjetlosti, prijatelji moji. 237 00:26:42,430 --> 00:26:44,370 I zove se kraljevstvo ljeta. 238 00:28:06,009 --> 00:28:08,810 Sretno. 239 00:28:21,550 --> 00:28:22,550 Budi jak/a. 240 00:28:23,130 --> 00:28:24,150 Budite otporni. 241 00:28:34,430 --> 00:28:39,690 Velika mi je čast, oče, jahati s tobom u bitku. 242 00:28:41,110 --> 00:28:46,170 Neka oboje zaslužimo imena o kojima će Bard pričati kroz vijekove. 243 00:28:59,120 --> 00:29:01,520 I neka nas Bog na nebu izbavi. 244 00:29:06,040 --> 00:29:12,780 Tvoja pjesma sinoć. 245 00:29:15,020 --> 00:29:16,340 Nikad nisam čuo/čula ništa slično. 246 00:29:17,960 --> 00:29:19,720 Veliki ukor koji mi nisi mogao dati. 247 00:29:20,960 --> 00:29:22,060 Mislim, bez zamjerke. 248 00:29:23,400 --> 00:29:24,400 Naprotiv. 249 00:29:26,440 --> 00:29:28,220 Nikad nisam vidio da se ljudske duše tako uzbude. 250 00:29:29,100 --> 00:29:30,560 Ali to je ukor, kralju. 251 00:29:34,100 --> 00:29:35,700 Iznevjerio sam te, Aurelije. 252 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Neuspješno? 253 00:29:40,400 --> 00:29:42,240 Sjedim na čelu vojske koju si stvorio/la. 254 00:29:42,520 --> 00:29:48,500 I dok sam se igrao kraljevskog lika i političara, dok sam bio 255 00:29:48,500 --> 00:29:55,360 u mojoj bijedi cijeli život ili duže, dok sam bio zauzet time što sam bio kralj 256 00:29:55,360 --> 00:29:57,660 u Maridunhamu i slavni brat na sjeveru, 257 00:29:59,620 --> 00:30:00,840 Sanjajući svoju mladost. 258 00:30:02,900 --> 00:30:05,500 Trebao sam biti fokusiran na svoj prvi poziv. 259 00:30:09,660 --> 00:30:11,040 Moj pravi poziv. 260 00:30:15,400 --> 00:30:16,860 Za Merlina Emrysa. 261 00:30:17,440 --> 00:30:20,460 Sin Taliesina u Elfinu kod Gwidna. 262 00:30:21,000 --> 00:30:23,940 I ja sam posljednji pravi bard sa Ostrva Moćnih. 263 00:30:25,740 --> 00:30:27,460 Podržaću te u borbi. 264 00:30:28,400 --> 00:30:29,600 To su mane starijih ljudi. 265 00:30:35,760 --> 00:30:38,520 Doba Britanije nikada ne počiva u rukama velikih ljudi. 266 00:30:51,560 --> 00:30:53,040 I vidimo se kada bitka bude dobijena. 267 00:31:05,390 --> 00:31:06,590 Ako su vaše molitve propale. 268 00:32:16,840 --> 00:32:18,180 Zar ne jašemo s njima, Gospode? 269 00:32:19,560 --> 00:32:20,560 Ne. 270 00:32:21,600 --> 00:32:23,140 Moramo se boriti u drugačijoj bitci. 271 00:32:52,840 --> 00:32:59,540 Ljudi s otoka moćnih, dugo su se vaša plemena sama borila protiv 272 00:32:59,540 --> 00:33:05,840 Irci, Pikti, Škoti i Saksonci, ponekad 273 00:33:05,840 --> 00:33:12,120 jedni protiv drugih, Istoka i Zapada, Sjevera i Juga, 274 00:33:12,360 --> 00:33:18,520 Camry i Brigante, Canovey i Demetay, 275 00:33:18,680 --> 00:33:21,640 Belgi i Demnoni. 276 00:33:23,760 --> 00:33:27,960 Od Brana Blaženog, poznaješ mir samo kada ti je dat. 277 00:33:28,620 --> 00:33:32,440 Jedinstvo si poznavao samo kada su ti ga nametnuli jači kraljevi. 278 00:33:33,440 --> 00:33:36,180 Ali danas, stojite zajedno. 279 00:33:36,880 --> 00:33:38,960 Vi stojite kao Britanci. 280 00:33:41,580 --> 00:33:42,700 I grmljavina je istrošena. 281 00:33:44,860 --> 00:33:46,080 Ali sigurno ćeš pasti. 282 00:34:10,219 --> 00:34:16,040 Pogledajte mač Magnusa Maksimusa, cara Britanije i Rima, 283 00:34:16,159 --> 00:34:20,719 koji je tako davno držao svoju zemlju od varvara. 284 00:34:25,480 --> 00:34:27,020 A sada pogledajte svog ratnog vođu. 285 00:34:31,280 --> 00:34:32,500 Moraš se držati linije, brate. 286 00:34:34,540 --> 00:34:35,580 Morate zadržati Britaniju. 287 00:34:41,770 --> 00:34:42,909 Misao je briljantna. 288 00:36:35,310 --> 00:36:36,310 Informacije! 289 00:40:01,040 --> 00:40:02,040 Gdje on ide? 290 00:42:19,850 --> 00:42:20,850 Hvala vam. 291 00:42:58,830 --> 00:43:00,130 Pozvao bih vas da budete oprezni. 292 00:43:43,330 --> 00:43:44,610 Hikaru! Hikaru! 293 00:44:55,240 --> 00:44:56,360 svjetlo čuvaj našeg kralja. 294 00:44:58,240 --> 00:44:59,240 Odlično svjetlo. 295 00:45:01,400 --> 00:45:04,120 Izgubljeni smo osim ako se ne pronađemo u tebi. 296 00:45:05,380 --> 00:45:09,000 Hoće li te tvoje veliko svjetlo spasiti ako imaš moć da spasiš sebe, moj 297 00:45:12,340 --> 00:45:14,600 Ima te ispred mene. Ima te iza mene. 298 00:45:15,880 --> 00:45:17,960 Ne mojom moći. On te ima vremenom. 299 00:45:19,280 --> 00:45:23,560 Zašto se ljetni prvak posvećuje molitvi kada je bitka već u toku? 300 00:45:23,560 --> 00:45:24,560 prije njega? 301 00:45:24,910 --> 00:45:27,450 Zašto si dozvolio da drugi pate kada si se ti kladio na nešto snažno? 302 00:45:32,590 --> 00:45:34,650 Pa, znaš šta je patnja, zar ne? 303 00:45:38,050 --> 00:45:39,050 Morgan. 304 00:45:41,710 --> 00:45:43,650 Konačno, dragi moj nećaku. 305 00:45:44,630 --> 00:45:47,590 Počeo sam se bojati da si skrenuo/la s puta. 306 00:46:28,520 --> 00:46:30,080 Zašto ne govoriš, ljubavi moja? 307 00:46:31,340 --> 00:46:33,140 Da li ti strah veže jezik? 308 00:46:33,600 --> 00:46:35,420 U pravu si kada govoriš o strahu, Morgane. 309 00:46:37,160 --> 00:46:38,920 Zaista te se bojim. 310 00:46:39,840 --> 00:46:43,700 Ipak, da nije bilo mene, odavno bi bio ubijen. 311 00:46:44,680 --> 00:46:46,560 Zauzeo sam se za tebe, nećače. 312 00:46:47,740 --> 00:46:48,800 Duguješ mi nešto. 313 00:46:49,080 --> 00:46:50,080 Duguješ mi oca. 314 00:47:01,800 --> 00:47:03,220 Moja greška nikada nije bila namijenjena njemu. 315 00:47:05,300 --> 00:47:07,520 To su prve prave riječi koje si ikada izgovorio/la. 316 00:47:11,960 --> 00:47:13,400 Caris nikad nije govorila u moje ime. 317 00:47:14,760 --> 00:47:15,860 Spasiteljica svog naroda. 318 00:47:18,100 --> 00:47:21,780 Dao bih cijeli svijet i sve na njemu da se Taliesin nasmiješi. 319 00:47:21,780 --> 00:47:22,800 način na koji joj se osmjehnuo. 320 00:47:24,020 --> 00:47:26,540 Da mi se Avalok osmijehne onako kako se osmijehnuo njoj. 321 00:47:28,120 --> 00:47:30,800 Da mi se iko osmijehne onako kako se osmijehnuo njoj. 322 00:47:33,610 --> 00:47:34,610 Ali bio sam mlad. 323 00:47:35,510 --> 00:47:37,210 Ali tada su mi neke stvari bile važne. 324 00:47:39,750 --> 00:47:41,970 Šta je tebi sada važno, gospodarice laži? 325 00:47:42,890 --> 00:47:43,890 Ti, 326 00:47:45,590 --> 00:47:46,810 nećak. 327 00:47:48,270 --> 00:47:54,150 Tvoja nerazumna mržnja prema starim običajima, prema tvojoj vlastitoj prošlosti i moći, ne može 328 00:47:54,150 --> 00:47:55,150 nastaviti. 329 00:47:55,950 --> 00:47:57,690 To se neće tolerisati, Merlin. 330 00:48:02,980 --> 00:48:06,460 Britanija nije morala propasti. Saksonci ne moraju pobijediti. 331 00:48:06,840 --> 00:48:08,500 Moj Bog će nas sačuvati. 332 00:48:09,380 --> 00:48:10,440 Tvoj Bog? 333 00:48:12,640 --> 00:48:13,920 Jesi li ti Aurelije? 334 00:48:16,960 --> 00:48:20,060 Mislili ste da vaš plan za maloljetnike neće biti poznat nama? 335 00:48:20,900 --> 00:48:22,680 Mislili ste da nećemo biti spremni? 336 00:49:38,030 --> 00:49:39,470 Baš kao i tvoja pamet, kučko. 337 00:49:49,450 --> 00:49:50,470 Otpustite strelice. 338 00:49:51,010 --> 00:49:52,150 Moji ljudi su sada dole. 339 00:49:52,510 --> 00:49:54,250 Pametni su predvidjeli njihovu smrt. 340 00:49:55,750 --> 00:49:57,170 Bit ćeš nagrađen/a. 341 00:50:00,510 --> 00:50:04,230 Danas Britanija umire! 342 00:50:41,100 --> 00:50:42,100 Veliko svjetlo podržava. 343 00:50:44,080 --> 00:50:45,380 Daleko kroz sve to. 344 00:50:46,420 --> 00:50:47,940 Besmislenost. 345 00:50:49,160 --> 00:50:54,720 Koliko života mora biti izgubljeno prije nego što prihvatiš moć koju si rođen da posjeduješ? 346 00:50:55,040 --> 00:50:56,120 Veliko svjetlo podržava. 347 00:50:57,480 --> 00:50:58,480 Odlično svjetlo. 348 00:50:59,480 --> 00:51:00,640 Velika tama. 349 00:51:01,780 --> 00:51:03,660 Šta razlikuje dan od noći? 350 00:51:04,560 --> 00:51:06,100 Samo nekoliko sati? 351 00:51:06,780 --> 00:51:08,220 Deset zemalja? 352 00:51:09,800 --> 00:51:11,700 Nismo toliko različiti, ti i ja. 353 00:51:30,340 --> 00:51:31,580 Pregaženi smo! 354 00:51:32,500 --> 00:51:33,500 Započnite povlačenje! 355 00:51:33,880 --> 00:51:34,880 Ili smo izgubljeni! 356 00:51:52,110 --> 00:51:53,130 Trebaju te, Madis. 357 00:51:55,790 --> 00:51:57,110 Trebaju te sada. 358 00:52:00,410 --> 00:52:02,950 Osjetite moć u svojim rukama. 359 00:52:05,750 --> 00:52:08,610 Osjetite čvrsti čelik u svojim rukama. 360 00:52:24,339 --> 00:52:25,840 Sjeti se šta su mi uradili, ljubavi moja. 361 00:53:13,930 --> 00:53:14,930 Sedam! Sedam! 362 00:53:55,050 --> 00:53:56,510 Umiru, Mervyn. 363 00:53:59,870 --> 00:54:01,210 Britanija umire. 364 00:54:03,130 --> 00:54:05,350 Vizija tvog oca umire. 365 00:54:09,450 --> 00:54:11,350 Vaš ratni vođa umire. 366 00:54:13,510 --> 00:54:15,570 I tvoj kralj je mrtav. 367 00:54:17,030 --> 00:54:19,710 Zeleno svjetlo, oprosti mi. Ne treba ti oproštaj. 368 00:54:20,050 --> 00:54:21,550 Samo volja za moć. 369 00:54:22,190 --> 00:54:26,230 I kada pobijediš svoje neprijatelje, vladat ćemo zajedno, kralj i 370 00:54:26,230 --> 00:54:27,630 kraljica kraljevstva Soma. 371 00:55:20,880 --> 00:55:21,900 Već sam kršten/a. 372 00:55:23,280 --> 00:55:24,280 Znam, sine moj. 373 00:55:25,640 --> 00:55:27,280 Prošlo je mnogo vremena otkako si bio čist. 374 00:55:36,020 --> 00:55:37,760 Posao još nije završen, gospodaru. 375 00:55:39,840 --> 00:55:43,760 Velika tama koje smo se dugo bojali učvrstila se na ostrvu 376 00:55:43,760 --> 00:55:44,760 moćan. 377 00:55:54,480 --> 00:55:55,680 Trebao si me pustiti da umrem. 378 00:56:00,660 --> 00:56:02,320 Pjevao si mi svoj život. 379 00:56:04,780 --> 00:56:06,480 Sumnjam da si umjesto toga ostao. 380 00:56:10,360 --> 00:56:11,440 Imao sam svoje vrijeme. 381 00:56:13,260 --> 00:56:14,600 Završio/la sam svoj posao. 382 00:56:18,800 --> 00:56:23,160 Ti... Ti si bio moja vizija, sine moj. 383 00:56:25,710 --> 00:56:26,710 Nisam uspio/la. 384 00:56:29,890 --> 00:56:31,110 Onda morate ponovo početi. 385 00:56:35,570 --> 00:56:37,670 Moraš se vratiti putem kojim si došao. 386 00:56:39,970 --> 00:56:40,970 Šta to znači? 387 00:56:55,980 --> 00:56:57,900 Očevo je pravo da sinu omogući prvo brijanje. 388 00:56:59,720 --> 00:57:02,080 To pravo mi je ukrao onaj koga se najviše bojiš. 389 00:57:05,480 --> 00:57:06,480 Morgan. 390 00:57:07,400 --> 00:57:13,840 Ipak, ova brza, sigurna ruka nam je dala ovaj trenutak da nadoknadimo taj gubitak. 391 00:57:42,250 --> 00:57:43,330 Pusti je, sine moj. 392 00:57:45,930 --> 00:57:46,930 Idi naprijed. 393 00:57:48,010 --> 00:57:49,010 Dočekaj dan. 394 00:58:01,750 --> 00:58:03,850 Vrijeme je da oboje napustimo ovo mjesto. 395 00:58:06,910 --> 00:58:10,790 Čovek dolazi sa molitvama za... Kako se osećate u vezi sa novim čovekom? 396 00:58:12,520 --> 00:58:14,280 Obući ćemo vas u odjeću primjerenu vašem činu. 397 00:58:15,860 --> 00:58:17,420 Ostat ću ovdje s tobom, oče. 398 00:58:21,840 --> 00:58:23,060 Oduvijek sam bio s tobom, Merlin. 399 00:58:26,240 --> 00:58:27,240 Merlin. 400 00:58:49,900 --> 00:58:51,700 Nisam ja kralj ljetnog kraljevstva, Morgane. 401 00:58:54,460 --> 00:58:56,480 A ti si samo kraljica zraka i tame. 402 00:59:02,720 --> 00:59:03,720 Budalo. 403 00:59:05,260 --> 00:59:08,380 Držiš se obećanja boga koji te je napustio. 404 00:59:09,620 --> 00:59:10,620 Nismo napušteni. 405 00:59:12,860 --> 00:59:13,860 Još ne. 406 00:59:24,520 --> 00:59:25,520 Hmm. 407 01:00:32,360 --> 01:00:33,360 I misli ostaju nepromijenjene. 408 01:00:36,740 --> 01:00:37,880 I ipak... 409 01:00:37,880 --> 01:00:44,760 Kada uzmem u obzir 410 01:00:44,760 --> 01:00:50,900 Ono što si morao žrtvovati... Moram se suočiti... Nisam žrtvovao ništa! 411 01:00:53,740 --> 01:00:57,880 Moja moć dolazi lako kao i tvoja, nećače. 412 01:01:02,410 --> 01:01:03,410 I kao i tvoj otac. 413 01:01:09,330 --> 01:01:10,850 Vidimo se ponovo, Martine. 414 01:01:16,770 --> 01:01:18,450 Vidimo se ponovo, Morgane. 415 01:03:59,790 --> 01:04:01,290 Živio Aurelian! 416 01:04:02,950 --> 01:04:05,550 Visoki kralj i Pendragon Britanije! 417 01:04:06,750 --> 01:04:07,750 Ura! 418 01:04:55,180 --> 01:04:56,820 Vigana, moja kćerka. 419 01:05:09,240 --> 01:05:10,240 Vigana. 420 01:05:12,040 --> 01:05:13,040 Vigana. 421 01:05:41,009 --> 01:05:42,009 Uther! Gospodaru! 422 01:05:45,850 --> 01:05:46,850 Odlično svjetlo. 423 01:05:47,030 --> 01:05:48,490 Nismo ravni ovom svjetlu. 424 01:05:48,730 --> 01:05:50,050 Šta je to? Šta si vidio/vidjela? 425 01:05:52,030 --> 01:05:53,030 Naša propast.31398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.