Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,401 --> 00:00:05,030
Odvjetnički ured Jacobson Moore
2
00:00:05,165 --> 00:00:08,066
sakrio je dokumente koji su moglipovući opijoide s tržišta.
3
00:00:08,202 --> 00:00:10,238
Tata mi je rekaoda se riješim studije.
4
00:00:10,374 --> 00:00:11,770
To je Shae Banfield,
5
00:00:11,939 --> 00:00:13,206
interna savjetnica za porotu,
6
00:00:13,341 --> 00:00:15,078
pravi ljudski detektor laži.
7
00:00:15,214 --> 00:00:17,847
Odvjetnički ured Lamar i Olson
želi se spojiti s nama
8
00:00:17,983 --> 00:00:20,018
pod vrlo povoljnim uvjetima.
9
00:00:20,153 --> 00:00:22,351
Ovaj obrazac kaže da
još uvijek radim za tebe.
10
00:00:22,486 --> 00:00:24,152
Ne vraćam Sarah
njezin posao.
11
00:00:24,287 --> 00:00:25,757
Želim ojačati svoj tim,
12
00:00:25,892 --> 00:00:27,692
a vjerujem u druge šanse.
13
00:00:27,895 --> 00:00:29,093
Daj mi taj obrazac.
14
00:00:29,295 --> 00:00:30,457
Pratila sam te
do kuće u nizu,
15
00:00:30,593 --> 00:00:32,493
i vidjela sam kakojoj daješ studiju.
16
00:00:32,628 --> 00:00:34,032
Moramo prijaviti Juliana.
17
00:00:34,201 --> 00:00:35,196
Spreman me je povući sa sobom.
18
00:00:35,331 --> 00:00:36,965
U redu, postavit ćemo mu zamku.
19
00:00:37,101 --> 00:00:38,633
Ili... ćemo mu reći istinu.
20
00:00:38,802 --> 00:00:42,102
-Što se, dovraga, događa?
-Ne zovem se Matty Matlock.
21
00:00:42,237 --> 00:00:43,237
Ja sam Madeline Kingston.
22
00:00:43,372 --> 00:00:45,336
Ja sam razlog za sve ovo,
23
00:00:45,472 --> 00:00:46,637
jer je studija koju ste sakrili
24
00:00:46,773 --> 00:00:49,543
mogla spasiti
život moje kćeri.
25
00:00:53,414 --> 00:00:54,646
Ja... ne razumijem.
26
00:00:54,781 --> 00:00:57,014
Tvoja kći je poginula
u prometnoj nesreći.
27
00:00:57,150 --> 00:00:58,453
Ne.
28
00:00:58,688 --> 00:01:01,352
Kći Matty Matlock je
poginula u prometnoj nesreći.
29
00:01:01,488 --> 00:01:03,761
Ali ja nisam Matty Matlock.
30
00:01:03,896 --> 00:01:05,491
Ja sam Madeline Kingston,
31
00:01:05,694 --> 00:01:08,727
i moja kći je umrla
od predoziranja opijoidima
32
00:01:08,862 --> 00:01:11,430
jer si ti maknuo studiju
iz dokaznog postupka.
33
00:01:11,565 --> 00:01:14,372
-Ne.
-Da. Zvala se Ellie.
34
00:01:14,975 --> 00:01:18,302
Iza nje je ostala beba, Alfie.
35
00:01:19,105 --> 00:01:23,879
Htio si znati zašto
mi je toliko stalo?
36
00:01:24,014 --> 00:01:25,212
Ona je razlog.
37
00:01:25,348 --> 00:01:28,420
Sad znaš zašto, Juliane.
38
00:01:29,356 --> 00:01:33,157
Ono što znam je da ste
lagali o svemu.
39
00:01:33,292 --> 00:01:34,986
Izgradili ste
cijeli slučaj protiv mene.
40
00:01:35,122 --> 00:01:37,657
Idemo na tvog oca,
ne na tebe. On je dao naredbu.
41
00:01:37,859 --> 00:01:39,692
Sretno, jer on će
ovo ugasiti.
42
00:01:39,827 --> 00:01:43,201
Kaži to ocu
i završit ćeš iza rešetaka.
43
00:01:43,336 --> 00:01:47,271
Sa zadovoljstvom ću nazvati
Ministarstvo pravosuđa.
44
00:01:48,241 --> 00:01:50,175
I želiš da radim s njom?
45
00:01:50,377 --> 00:01:51,672
Sretna si što sam
voljna raditi s tobom.
46
00:01:51,874 --> 00:01:53,609
Slušajte, svi smo odrasli
i svi smo morali raditi
47
00:01:53,812 --> 00:01:55,710
s ljudima koje nismo voljeli,
za opće dobro,
48
00:01:55,846 --> 00:01:58,579
zato što brže uđemo u ovo,
brže ćemo izaći.
49
00:01:58,715 --> 00:02:01,580
-Ne. Ja nisam...
-Nemaš izbora.
50
00:02:02,183 --> 00:02:05,989
Plan je navesti nekoga
da izdaja tvog oca
51
00:02:06,125 --> 00:02:08,627
i kaže da je on naredio
52
00:02:08,762 --> 00:02:11,262
uklanjanje studije.
53
00:02:12,162 --> 00:02:14,298
Evo gdje smo.
54
00:02:14,965 --> 00:02:16,267
Što je MI186?
55
00:02:16,502 --> 00:02:17,695
Batesov broj na studiji.
Nije važno.
56
00:02:17,831 --> 00:02:19,301
Samo sam tako
nazvao mapu.
57
00:02:19,436 --> 00:02:20,939
Koju držiš
na svom mobitelu?
58
00:02:21,141 --> 00:02:22,572
Šifriranu s trostrukom zaštitom.
59
00:02:22,774 --> 00:02:27,211
Znamo da je tvoj otac donio
odluku o uklanjanju studije
60
00:02:27,347 --> 00:02:28,873
dok je bio u loži opere
u Sydneyju.
61
00:02:29,008 --> 00:02:31,712
Bio je s Debrom Palmer
i još dvoje ljudi.
62
00:02:31,848 --> 00:02:35,154
Još nismo identificirali
tko su ti ljudi.
63
00:02:37,218 --> 00:02:38,582
Pa...
64
00:02:39,351 --> 00:02:42,025
Jeste li provjerili s agencijom
koja je rezervirala karte?
65
00:02:42,161 --> 00:02:44,293
Nema zapisa. I nema ničega
66
00:02:44,429 --> 00:02:46,026
u izvješćima o troškovima
Jacobson Moorea.
67
00:02:46,695 --> 00:02:48,299
Ako moj tata radi
nešto tajnovito,
68
00:02:48,435 --> 00:02:51,863
koristio bi svoje osobne
agente za putovanja, obitelj Levey.
69
00:02:54,040 --> 00:02:56,037
Poznajem kćer, Noru.
70
00:02:56,172 --> 00:02:58,139
Mogu je nazvati.
71
00:02:58,275 --> 00:03:00,409
-U redu. Sad...
-Dobro.
72
00:03:00,544 --> 00:03:03,182
...vidite što se dogodi
kad surađujemo?
73
00:03:04,985 --> 00:03:07,648
Voljna sam nastaviti dalje.
74
00:03:08,981 --> 00:03:11,388
Ali ako ne ideš
u zatvor...
75
00:03:12,719 --> 00:03:15,458
...želim restorativnu pravdu.
76
00:03:16,395 --> 00:03:20,964
Trebam da se ispričaš
mojoj obitelji
77
00:03:21,166 --> 00:03:22,965
i prihvatiš odgovornost
78
00:03:23,100 --> 00:03:24,763
za ono što si učinio,
79
00:03:24,965 --> 00:03:28,199
jer nas je tvoja odluka
stajala svega.
80
00:03:28,401 --> 00:03:32,211
Moja odluka nije imala veze
sa smrću tvoje kćeri.
81
00:03:34,941 --> 00:03:38,112
Procesuira to.
Dovest ću ga do toga.
82
00:03:47,527 --> 00:03:51,093
-Nije li to tvoj sretni šal?
-Doista jest.
83
00:03:51,229 --> 00:03:52,691
I nosim ga danas
84
00:03:52,827 --> 00:03:55,499
jer mi Julian neće
dizati tlak.
85
00:03:55,634 --> 00:03:57,629
A kako planiraš zadržati
mirnoću s njim?
86
00:03:57,764 --> 00:04:00,801
Zove se kompartmentalizacija.
87
00:04:00,936 --> 00:04:04,640
Cijelo ovo vrijeme znala sam
što je Julian učinio,
88
00:04:04,776 --> 00:04:08,944
i bila sam u stanju komunicirati
s njim sasvim normalno.
89
00:04:09,079 --> 00:04:11,310
Pa, samo...
90
00:04:11,512 --> 00:04:14,252
nastavljam komunicirati.
91
00:04:14,387 --> 00:04:15,815
Brine me tvoja cirkulacija.
92
00:04:16,017 --> 00:04:18,716
Nema potrebe
brinuti o ičemu.
93
00:04:18,851 --> 00:04:20,122
Stavila sam osjećaje
u ladicu,
94
00:04:20,258 --> 00:04:22,022
i ladica je zatvorena.
95
00:04:22,157 --> 00:04:26,930
Dok on ne preuzme odgovornost
i Olympia nam ne donese ispriku.
96
00:04:27,132 --> 00:04:28,263
Neću se ispričati.
97
00:04:28,399 --> 00:04:30,797
Nisam... ubio njezinu kćer.
98
00:04:30,932 --> 00:04:32,602
Matty glumi
u vlastitoj grčkoj tragediji
99
00:04:32,737 --> 00:04:35,437
i tjera nas da sudjelujemo.
Požurite, djeco.
100
00:04:35,639 --> 00:04:37,941
Juliane, ona je
majka koja tuguje.
101
00:04:38,077 --> 00:04:39,606
Ja sam sasvim dobro.
102
00:04:39,808 --> 00:04:41,312
Pa, zakopčavaš te gumbe
103
00:04:41,447 --> 00:04:43,546
kao da ćeš upravo
napasti Normandiju.
104
00:04:43,682 --> 00:04:46,182
Jer ovdje izbacujem
svoju agresiju,
105
00:04:46,317 --> 00:04:47,549
kako ga, kad vidim Juliana,
106
00:04:47,685 --> 00:04:51,285
ne bih udarila u tu njegovu
čeljust privilegiranog klinca.
107
00:04:51,421 --> 00:04:53,657
Matty je klinički luda,
108
00:04:53,792 --> 00:04:56,295
Olympia. Kat i Court,
ako vas dvoje ne siđete
109
00:04:56,430 --> 00:04:58,628
za pet minuta,
nema ekrana ovaj vikend.
110
00:04:58,763 --> 00:05:00,794
U redu, uh,
samo smiri doživljaj.
111
00:05:00,929 --> 00:05:02,563
Ona nije luda,
ti nisi ubojica,
112
00:05:02,698 --> 00:05:04,269
a djeca su kod mene
ovaj vikend,
113
00:05:04,404 --> 00:05:06,071
pa zabrana ekrana znači
da kažnjavaš mene.
114
00:05:08,600 --> 00:05:11,275
O, moj Bože.
115
00:05:11,410 --> 00:05:13,910
-Pa...
-Moram nazvati Matty.
116
00:05:14,045 --> 00:05:15,074
O, moj Bože.
117
00:05:15,276 --> 00:05:16,379
Što?
118
00:05:16,548 --> 00:05:17,644
Billy uzima
otpremninu.
119
00:05:17,779 --> 00:05:19,280
Ne vraća se
u ured.
120
00:05:19,849 --> 00:05:21,579
- Zna li Sarah?
- Da, znam.
121
00:05:21,715 --> 00:05:23,648
Nazvao me sinoć.
122
00:05:23,784 --> 00:05:25,315
Jesi li dobro, dušo?
123
00:05:25,518 --> 00:05:28,625
O, da. Iskreno, savršeno je
vrijeme da pobjegne.
124
00:05:28,760 --> 00:05:31,459
I tako sam se već prebacivala
u Julianov tim.
125
00:05:31,594 --> 00:05:33,827
Čula sam da je Olympia
pozvala zamjenu.
126
00:05:33,962 --> 00:05:36,530
Nadam se da ćete dobiti
nekog stvarno sjajnog.
127
00:05:36,665 --> 00:05:37,867
- O, pazi.
- Oh!
128
00:05:38,069 --> 00:05:39,096
Oh!
129
00:05:39,398 --> 00:05:42,941
Čovječe, uh, ovo nije
dojam koji sam htio ostaviti.
130
00:05:43,077 --> 00:05:44,142
Lijepo te vidjeti, Sarah.
131
00:05:44,344 --> 00:05:46,470
Uzbuđen sam što dijelimo ured.
132
00:05:46,606 --> 00:05:47,879
Poznajem li te?
133
00:05:48,014 --> 00:05:49,911
Kava s zobenim mlijekom.
134
00:05:50,047 --> 00:05:51,108
Čekaj.
135
00:05:51,410 --> 00:05:53,143
Ti si onaj barista
iz kafića u prizemlju?
136
00:05:53,279 --> 00:05:55,647
Ne. Mlađi suradnik
druge godine,
137
00:05:55,783 --> 00:05:57,421
bivša zamjena,
138
00:05:57,556 --> 00:06:00,420
pozvan u prvu ligu.
Bok.
139
00:06:00,556 --> 00:06:02,757
Vi morate biti Matty Matlock.
140
00:06:03,556 --> 00:06:05,026
Mora da jesam.
141
00:06:05,228 --> 00:06:08,064
Ti si tako...
142
00:06:08,199 --> 00:06:09,667
...visok.
143
00:06:09,802 --> 00:06:11,965
Čekaj.
Zbunjena sam.
144
00:06:12,101 --> 00:06:15,570
Ako nisi barista
iz prizemlja, onda...
145
00:06:15,706 --> 00:06:17,768
zašto mi uvijek
radiš kavu?
146
00:06:17,903 --> 00:06:19,277
Jer je uvijek tražiš.
147
00:06:19,480 --> 00:06:20,642
Mislim, što sam
trebao reći,
148
00:06:20,844 --> 00:06:22,811
"Ne, ja sam odvjetnik,
ne barista"?
149
00:06:22,946 --> 00:06:25,248
Baš si smiješan.
Nisam znao tvoju narudžbu,
150
00:06:25,384 --> 00:06:27,082
ali sam uzeo cappuccino.
151
00:06:27,217 --> 00:06:28,381
S ekstra pjenom.
152
00:06:28,517 --> 00:06:30,248
Nadam se da je to u redu.
153
00:06:30,384 --> 00:06:32,119
Oh.
154
00:06:32,255 --> 00:06:33,520
Obožavam pjenu.
155
00:06:33,656 --> 00:06:35,393
Idemo. Usklađeno.
156
00:06:35,528 --> 00:06:37,494
I nabrijan sam
biti u ovom timu.
157
00:06:37,629 --> 00:06:39,163
Trebam li nešto znati? Trikovi?
158
00:06:39,298 --> 00:06:40,726
Insajderski savjeti? Tajna rukovanja?
159
00:06:40,928 --> 00:06:43,061
Pustit ću vas dvoje da to razradite.
160
00:06:43,196 --> 00:06:45,866
Idem nazad Julianu.
161
00:06:47,474 --> 00:06:50,535
Donio sam ti kavu.
Nadam se da je zobeno okej.
162
00:06:50,670 --> 00:06:52,343
Oh. Naravno. Hvala.
163
00:06:52,479 --> 00:06:54,079
A kakav si s tračevima?
164
00:06:54,214 --> 00:06:56,106
Jer mogu šutjeti,
165
00:06:56,308 --> 00:06:58,744
ili ti mogu reći
o novom tipu
166
00:06:58,947 --> 00:07:00,110
koji radi
za Matty i Olympiju,
167
00:07:00,246 --> 00:07:02,619
i koji će ih
totalno izluditi.
168
00:07:03,155 --> 00:07:04,449
Ti biraš.
169
00:07:04,651 --> 00:07:05,919
Molim te, pričaj.
170
00:07:06,155 --> 00:07:09,686
Olympijin i Mattyin
novi suradnik je totalni "buraz".
171
00:07:10,055 --> 00:07:12,359
-Možda čak i "brale".
-Ne.
172
00:07:12,562 --> 00:07:13,894
Koliki je buraz?
173
00:07:14,030 --> 00:07:15,431
Postoji šansa da zamijeni stol
174
00:07:15,566 --> 00:07:17,266
stolnim nogometom.
175
00:07:17,402 --> 00:07:19,567
Oh...
176
00:07:19,702 --> 00:07:21,565
Olympia će poludjeti.
177
00:07:21,700 --> 00:07:24,668
A uvjeravam vas, planiram dati
sve od sebe na terenu.
178
00:07:24,803 --> 00:07:27,103
I na sudu.
179
00:07:27,239 --> 00:07:29,811
-Sjajno.
-Je, sjajno. Nabrijan sam.
180
00:07:29,946 --> 00:07:32,179
Fokusirajmo se na slučaj.
Jesi li u toku?
181
00:07:32,315 --> 00:07:35,352
Nisam od čavrljanja. Pratim te
i podižem ulog brzim sažetkom.
182
00:07:35,554 --> 00:07:38,121
Tvoja klijentica--
mislim, naša klijentica--
183
00:07:38,256 --> 00:07:39,223
Louise Pullinski,
184
00:07:39,359 --> 00:07:40,457
je njegovateljica.
185
00:07:40,659 --> 00:07:41,555
Brinula se
o Rayu Merceru
186
00:07:41,691 --> 00:07:42,655
kad je umro od krvarenja u želucu.
187
00:07:42,790 --> 00:07:43,989
Tip je bio na razrjeđivačima krvi,
188
00:07:44,124 --> 00:07:45,862
što je pojačalo protok
za predoziranje aspirinom,
189
00:07:45,997 --> 00:07:48,967
i sad je Louise optužena za
ubojstvo iz nehaja i prijeti joj 15 godina.
190
00:07:49,169 --> 00:07:50,227
To je otprilike to.
191
00:07:50,363 --> 00:07:51,999
-Ukratko.
-Možeš li pričekati Louise
192
00:07:52,202 --> 00:07:54,634
na recepciji, i onda
je odvesti u sobu za sastanke?
193
00:07:54,769 --> 00:07:56,673
-Da, gospođo.
-Hvala.
194
00:07:58,741 --> 00:08:01,478
Vrlo drugačija energija od Sarah,
195
00:08:01,613 --> 00:08:03,207
koja bi ubila
za drugu priliku.
196
00:08:03,409 --> 00:08:05,984
Dat ćemo mu prvu priliku.
Jedan slučaj.
197
00:08:07,285 --> 00:08:08,982
Bok. Nedostajala sam vam?
198
00:08:09,117 --> 00:08:10,583
Koja bi bila svrha
da odgovorimo?
199
00:08:10,719 --> 00:08:11,985
Znat ćeš da lažemo.
200
00:08:12,153 --> 00:08:13,623
Ovdje sam da vam pomognem
pobijediti u slučaju.
201
00:08:13,759 --> 00:08:16,023
upravo si gadno izgubila u Dallasu,
202
00:08:16,159 --> 00:08:18,628
sad tražiš pobjedu
jer Lamar i Olson
203
00:08:18,764 --> 00:08:20,961
možda ne žele
internog savjetnika za porotu.
204
00:08:21,097 --> 00:08:22,994
Uh, makni taj mali čip s ramena,
205
00:08:23,130 --> 00:08:25,631
Olympia. Spajanje se događa,
ljudi se
206
00:08:25,767 --> 00:08:27,066
bore za pozicije.
207
00:08:27,301 --> 00:08:30,105
Zašto bi odbila
besplatnog savjetnika za porotu?
208
00:08:31,108 --> 00:08:33,308
Ponekad moraš raditi
s nekim koga ne voliš
209
00:08:33,510 --> 00:08:35,239
za opće dobro.
210
00:08:36,909 --> 00:08:38,242
Volim pomagati ljudima.
211
00:08:38,511 --> 00:08:41,686
Zato sam postala njegovateljica, i...
212
00:08:41,821 --> 00:08:45,181
Ray mi je bio jedan od
najtužnijih pacijenata.
213
00:08:45,317 --> 00:08:47,656
Super aktivan čovjek
prije nego je dobio MS,
214
00:08:47,792 --> 00:08:49,660
mrzio je biti vezan
za kolica.
215
00:08:49,795 --> 00:08:51,289
Je li ikad iskaljivao
tu frustraciju na vama?
216
00:08:51,424 --> 00:08:54,263
Slagali smo se sjajno.
Mislim, nemojte me krivo shvatiti,
217
00:08:54,399 --> 00:08:56,531
znao je biti svadljiv,
218
00:08:56,666 --> 00:08:58,232
ali nisam to shvaćala osobno.
219
00:08:58,367 --> 00:09:01,734
Noć kad je Ray umro, morali ste
ići na priredbu svog sina?
220
00:09:01,870 --> 00:09:03,573
Nisam morala. Htjela sam.
221
00:09:03,775 --> 00:09:05,138
Možeš li hvatati bilješke?
222
00:09:05,307 --> 00:09:07,941
Ali niste mogli otići
dok ne zaspi, točno?
223
00:09:08,077 --> 00:09:09,481
Je li mu zato dali
Excedrinol PM?
224
00:09:09,683 --> 00:09:11,045
Nisam to dala Rayu.
225
00:09:11,248 --> 00:09:13,883
Znala sam da ima aspirina,
a Ray nije smio aspirin.
226
00:09:14,018 --> 00:09:16,648
Jeste li mogli slučajno
dati Rayu aspirin?
227
00:09:16,783 --> 00:09:18,187
Apsolutno ne.
228
00:09:18,322 --> 00:09:19,690
Sjajan posao.
229
00:09:20,457 --> 00:09:21,891
Neki prijedlozi?
230
00:09:22,094 --> 00:09:23,760
-Sviđa mi se
izravan nastup.
-Da.
231
00:09:23,896 --> 00:09:26,495
Ali trebat će mi
kosa zavezana, bez nakita,
232
00:09:26,630 --> 00:09:28,533
i možda bakina vesta,
233
00:09:28,669 --> 00:09:32,369
monotonih boja,
idealno malo istrošena.
234
00:09:32,504 --> 00:09:34,300
Sigurna sam da ti Matty može posuditi jednu.
235
00:09:34,436 --> 00:09:38,704
Ne brini, ignorirat ću to
svojim istrošenim leđima.
236
00:09:38,840 --> 00:09:39,770
Oh, i rješi se parfema.
237
00:09:39,972 --> 00:09:41,172
Nemam ga.
238
00:09:41,374 --> 00:09:44,780
Stvarno? Jer
osjetim note...
239
00:09:44,915 --> 00:09:47,651
božićnog drvca
u zubarskoj ordinaciji.
240
00:09:47,853 --> 00:09:49,015
Da, nije me briga.
Što god da je,
241
00:09:49,184 --> 00:09:50,688
makni to. Ne trebamo dati poroti
242
00:09:50,857 --> 00:09:52,084
ikakav razlog da te ne vole,
čak ni podsvjesno.
243
00:09:52,220 --> 00:09:53,557
Znači na to se
sve svodi?
244
00:09:53,693 --> 00:09:55,292
Voli li me porota
ili ne?
245
00:09:55,428 --> 00:09:56,859
- Da.
- Ne.
246
00:09:57,526 --> 00:09:59,028
Zapamti,
247
00:09:59,197 --> 00:10:01,064
dajemo im i nekog drugog
u koga mogu uperiti prst.
248
00:10:01,199 --> 00:10:03,798
Zašto ste zaposlili
gđu Pullinski da se brine
249
00:10:04,001 --> 00:10:06,167
- o vašem bratu?
- Bila je topla.
250
00:10:06,303 --> 00:10:09,271
Nije bila zabrinuta kad sam joj rekla
da Ray može biti malo...
251
00:10:09,473 --> 00:10:10,708
pa, zločest.
252
00:10:10,877 --> 00:10:12,304
Rekla je da je radila
sa svim tipovima ljudi.
253
00:10:12,439 --> 00:10:15,007
"Ako su zločesti,
znači da ih boli."
254
00:10:15,143 --> 00:10:17,144
Iskreno, Louise se
činila kao anđeo.
255
00:10:17,279 --> 00:10:19,949
Excedrinol PM je pronađen
u torbici gđe Pullinski
256
00:10:20,084 --> 00:10:22,178
u noći kad je Ray umro.
Jeste li ovo vidjeli prije?
257
00:10:22,381 --> 00:10:23,816
Da. Nekoliko mjeseci ranije,
258
00:10:23,952 --> 00:10:25,283
prespavala sam kod Raya,
259
00:10:25,485 --> 00:10:27,958
i nisam mogla spavati,
i Louise mi je ponudila jedan.
260
00:10:28,093 --> 00:10:29,221
Hmm.
261
00:10:29,988 --> 00:10:31,289
Nemam više pitanja.
262
00:10:31,591 --> 00:10:33,023
Gđice Mercer,
jeste li ikad vidjeli Louise
263
00:10:33,158 --> 00:10:34,829
da daje vašem bratu Excedrinol PM?
264
00:10:34,965 --> 00:10:37,161
Ili bilo koji proizvod
koji sadrži aspirin?
265
00:10:37,296 --> 00:10:38,969
- Ne.
- I nije li činjenica
266
00:10:39,171 --> 00:10:42,974
da je vaš brat bio pod vašom skrbi
vikend prije nego što je umro?
267
00:10:43,110 --> 00:10:44,775
Bio je, da.
268
00:10:44,911 --> 00:10:50,113
A s obzirom na to koliko
je vaš brat bio zločest, pa...
269
00:10:50,315 --> 00:10:53,112
vi ste bili korisnik
njegove police osiguranja, točno?
270
00:10:53,314 --> 00:10:55,648
-Prigovor. Provokativno.
-Povlačim.
271
00:10:55,783 --> 00:10:57,184
Nije li moguće
272
00:10:57,319 --> 00:10:59,516
da je Ray mogao uzeti
nešto s aspirinom
273
00:10:59,652 --> 00:11:02,586
-tijekom vikenda
kad je bio pod vašom skrbi?
-Ne.
274
00:11:02,721 --> 00:11:07,765
Zbog Raya, imala sam pravilo
da ne držim aspirin u kući.
275
00:11:08,930 --> 00:11:10,664
Loše vijesti.
276
00:11:10,800 --> 00:11:12,737
Porota je uz tužiteljstvo.
277
00:11:12,872 --> 00:11:15,265
-Nadam se da ima "ali".
-O, ima "ali".
278
00:11:15,401 --> 00:11:18,006
Rayeva sestra je lagala
na klupi za svjedoke.
279
00:11:18,609 --> 00:11:20,778
O čemu?
280
00:11:22,110 --> 00:11:25,079
Ne znam.
Taj dio je tvoj posao.
281
00:11:31,722 --> 00:11:32,854
Dobro, o čemu je Kate lagala
282
00:11:33,056 --> 00:11:34,119
i kako ćemo to dokazati?
283
00:11:34,321 --> 00:11:36,019
Pa, pretpostavimo
da je aspirin.
284
00:11:36,155 --> 00:11:37,461
Dala je Rayu nešto,
285
00:11:37,663 --> 00:11:38,895
možda zbog novca od osiguranja,
286
00:11:39,064 --> 00:11:40,357
- kao što si rekla.
- Trebamo nekakvu
287
00:11:40,493 --> 00:11:42,326
potvrdu da pomognemo izgraditi most
288
00:11:42,462 --> 00:11:44,197
od motiva
do sredstva i prilike.
289
00:11:44,332 --> 00:11:46,797
Imam dobru ideju,
samo trenutak.
290
00:11:46,932 --> 00:11:49,004
Most...
291
00:11:50,276 --> 00:11:53,008
Most...
292
00:11:54,813 --> 00:11:56,007
Oprostite. "Bridge" je jedna
od onih riječi
293
00:11:56,143 --> 00:11:57,346
koje je teško napisati.
294
00:11:57,481 --> 00:11:59,811
Most...
295
00:11:59,946 --> 00:12:02,219
-D-G?
-Uh, mm-hmm.
296
00:12:02,421 --> 00:12:03,453
Oh, hvala.
297
00:12:04,189 --> 00:12:06,856
Imam disgrafiju. Nisam navikao
hvatati bilješke rukom.
298
00:12:06,991 --> 00:12:09,154
U redu, gotovo.
Trebali bismo pričati s Doris.
299
00:12:09,289 --> 00:12:11,123
-Tko je Doris?
-Kateina kućna pomoćnica.
300
00:12:11,259 --> 00:12:12,730
Počela je ignorirati Louise
nakon što je Ray umro,
301
00:12:12,865 --> 00:12:13,959
i mora postojati razlog, zar ne?
302
00:12:14,095 --> 00:12:15,862
I to si saznao od...?
303
00:12:15,998 --> 00:12:18,128
Louise. Sprijateljili smo se u predvorju.
304
00:12:18,263 --> 00:12:19,603
Louise i Doris su bile bliske
305
00:12:19,739 --> 00:12:20,936
jer je Doris
čistila i za Raya.
306
00:12:21,138 --> 00:12:23,772
Imale su istog šefa,
iste pritužbe.
307
00:12:23,907 --> 00:12:25,071
Ne da ja imam pritužbi.
308
00:12:25,207 --> 00:12:26,336
Bili ste zvjezdani šef dosad.
309
00:12:26,472 --> 00:12:28,044
Hvala ti i nastavi.
310
00:12:28,179 --> 00:12:29,739
Louise je baš pričala
kako je već izgubila
311
00:12:29,875 --> 00:12:32,377
toliko prijatelja zbog optužbe,
uključujući Doris.
312
00:12:32,512 --> 00:12:34,885
I Louise ti je to sve
rekla u predvorju?
313
00:12:35,020 --> 00:12:37,080
Da, mama kaže da imam
"energiju terapeutskog psa".
314
00:12:37,216 --> 00:12:38,923
Ljudi se otvaraju. Uglavnom,
315
00:12:39,058 --> 00:12:41,257
zvao sam Doris
i nije htjela pričati.
316
00:12:41,393 --> 00:12:43,654
- Uh-huh.
- Pa sam joj poslao nacrt sudskog poziva.
317
00:12:44,190 --> 00:12:45,322
Malo strašno pismo koje kaže
318
00:12:45,524 --> 00:12:47,261
da bi veliko strašno pismo
moglo biti iduće.
319
00:12:47,396 --> 00:12:49,496
Kao slučajno-namjerna
SMS poruka.
320
00:12:49,631 --> 00:12:54,131
Znam što je. Samo to nikad
nismo slali kao prijetnju.
321
00:12:54,266 --> 00:12:55,598
Samo sam mislio, zašto ne probati?
322
00:12:55,800 --> 00:12:57,805
Znaš, promašiš 100%
udaraca koje ne uputiš.
323
00:12:57,940 --> 00:12:59,406
I jesi li pogodio?
324
00:12:59,608 --> 00:13:02,376
Bit će u uredu u 2:00.
Možda nam nešto da.
325
00:13:02,511 --> 00:13:05,842
Ako ne, provedemo 30 minuta
s gospođom koja se zove Doris.
326
00:13:05,978 --> 00:13:07,250
Svi dobivaju.
327
00:13:10,088 --> 00:13:13,820
Dakle, Hunter, ispričavam se
što sam te tražila
328
00:13:14,022 --> 00:13:15,088
da hvataš bilješke rukom.
329
00:13:15,290 --> 00:13:16,453
Nisam imala pojma
o tvojoj disgrafiji.
330
00:13:16,589 --> 00:13:18,156
Pa, kako bi?
Nisam ništa rekao.
331
00:13:18,291 --> 00:13:19,522
Ako čujemo nešto važno,
332
00:13:19,724 --> 00:13:21,565
možeš li natipkati
da imamo zapis?
333
00:13:21,701 --> 00:13:23,696
Naravno. Zbog autokorekcije.
334
00:13:23,831 --> 00:13:28,200
Super. Ti radi svoje,
ja ću odraditi svoju točku sa staricom,
335
00:13:28,335 --> 00:13:31,242
i slomit ću Doris
na pola.
336
00:13:31,377 --> 00:13:33,838
Dobar dan.
337
00:13:34,040 --> 00:13:35,275
O, moj Bože.
338
00:13:35,444 --> 00:13:37,943
Izgledate točno kao
moja šogorica, Belinda.
339
00:13:38,079 --> 00:13:39,411
Zovem se Matty Matlock.
340
00:13:39,613 --> 00:13:42,379
- Whoa. I zvučite kao ona.
- Pa...
341
00:13:42,515 --> 00:13:45,419
Nadam se da sam Belindu
učinila ponosnom.
342
00:13:45,555 --> 00:13:48,151
Biste li odbili pozvati me
na probnu večeru
343
00:13:48,287 --> 00:13:49,790
jer sam kućna pomoćnica?
344
00:13:49,926 --> 00:13:53,090
Belinda je teška kučka.
345
00:13:53,293 --> 00:13:55,227
Nisam ni htjela ići.
346
00:13:55,363 --> 00:13:58,133
Riba i meso, toranj od škampa.
Velika stvar.
347
00:13:58,269 --> 00:14:00,804
A ja?
Na koga vas ja podsjećam?
348
00:14:00,940 --> 00:14:03,167
Na lika u onim
katalozima J.Crew.
349
00:14:03,302 --> 00:14:04,401
Ha. Da bar.
350
00:14:04,603 --> 00:14:06,844
Nikad nisam radio J.Crew.
Samo Lands' End.
351
00:14:06,980 --> 00:14:09,711
Oh, J.Crew je, kao,
najbolji od najboljih.
352
00:14:09,913 --> 00:14:11,375
Bili ste model za Lands' End?
353
00:14:11,510 --> 00:14:13,443
Morao sam platiti
pravni faks, zar ne?
354
00:14:13,579 --> 00:14:14,979
Pamučni pulover
s poluzatvaračem.
355
00:14:20,391 --> 00:14:23,728
Još uvijek imam popust.
Rado ću ga podijeliti s vama.
356
00:14:23,864 --> 00:14:25,288
Pa, to bi bilo
podmićivanje svjedoka.
357
00:14:25,423 --> 00:14:27,198
Belinda kvariteljica zabave.
358
00:14:30,495 --> 00:14:32,096
Pa zašto ste ignorirali Louise?
359
00:14:32,231 --> 00:14:34,266
Stvarno joj nedostajete.
360
00:14:34,468 --> 00:14:36,568
Radim za Kate
osam godina.
361
00:14:36,703 --> 00:14:39,576
Ray joj je zadavao više od
njezinog udjela migrena,
362
00:14:39,711 --> 00:14:41,977
ali voljela je tipa.
363
00:14:42,113 --> 00:14:44,148
I misli da ga je
Louise ubila.
364
00:14:44,350 --> 00:14:47,111
Pa što ću učiniti?
Ne poštivati šeficu na taj način?
365
00:14:47,247 --> 00:14:49,520
Da. To je teška pozicija.
366
00:14:49,722 --> 00:14:51,588
Da, ako vjerujete Kate.
367
00:14:51,724 --> 00:14:53,355
Što mislite time reći?
368
00:14:53,491 --> 00:14:56,321
Pa, mislimo da ona cilja
na veliku isplatu u građanskoj parnici
369
00:14:56,456 --> 00:14:58,029
zbog smrti
svog brata Raya,
370
00:14:58,164 --> 00:15:00,162
i namješta Louise
da preuzme krivnju.
371
00:15:00,297 --> 00:15:02,798
-Kate je voljela svog brata.
-Prema vašim riječima.
372
00:15:02,934 --> 00:15:04,766
Bila mu je na raspolaganju.
373
00:15:04,969 --> 00:15:06,938
Iscrpljivala se.
374
00:15:07,073 --> 00:15:10,470
-Migrene, naravno.
-Bile su ozbiljne.
375
00:15:11,139 --> 00:15:12,475
Što je uzimala za njih?
376
00:15:12,610 --> 00:15:13,677
Ziranel.
377
00:15:13,812 --> 00:15:15,409
Kate ga uzima za migrene,
378
00:15:15,545 --> 00:15:18,342
a glavni sastojak je,
da, pogodili ste...
379
00:15:18,477 --> 00:15:19,784
Aspirin.
380
00:15:19,919 --> 00:15:21,345
A zaklela se pod prisegom
381
00:15:21,481 --> 00:15:23,284
da ga nikad nije imala
u kući.
382
00:15:23,420 --> 00:15:25,048
To mora da je laž
koju je Shae uhvatila.
383
00:15:25,216 --> 00:15:28,056
Znači, Kate je mogla dati Rayu
aspirin, ili ga je uzeo sam.
384
00:15:28,191 --> 00:15:29,627
Možeš li naručiti
drugi toksikološki nalaz
385
00:15:29,762 --> 00:15:30,961
za barbiturate u Ziranelu?
386
00:15:31,096 --> 00:15:32,529
Već sam povukao
okidač, gospođo.
387
00:15:32,664 --> 00:15:35,232
Oh. U redu, dobro.
388
00:15:35,368 --> 00:15:38,267
Ako se pokaže u Rayevom sustavu,
Louise je slobodna.
389
00:15:38,403 --> 00:15:41,505
Oprostite što prekidam.
Um, možemo li pričati minutu?
390
00:15:41,641 --> 00:15:43,669
-Da.
-U redu.
391
00:15:44,271 --> 00:15:45,875
Uh, trebala bi ostati, Matty.
392
00:15:46,010 --> 00:15:48,872
- Oh.
- Da. Hvala.
393
00:15:49,808 --> 00:15:51,511
Nora Levey mi se javila.
Imam imena
394
00:15:51,713 --> 00:15:53,512
dvoje drugih ljudi
iz lože opere u Sydneyju.
395
00:15:53,648 --> 00:15:56,587
Šališ se. To je sjajno.
Tko je bio tamo?
396
00:15:56,789 --> 00:15:58,551
Keith i Dixie Carlson.
397
00:15:58,686 --> 00:16:01,356
Keith Carlson je još uvijek
u upravnom odboru Wellbrexe.
398
00:16:01,558 --> 00:16:03,259
-Istražit ćemo ženu.
-Ne, već jesam.
399
00:16:03,394 --> 00:16:04,992
I nije mu više žena.
Rastali su se.
400
00:16:05,127 --> 00:16:07,498
I pogledaj što sam još našao.
401
00:16:07,633 --> 00:16:08,797
Vidiš taj žeton?
402
00:16:08,933 --> 00:16:11,535
To je žeton za pet godina.
403
00:16:11,670 --> 00:16:12,795
Ona je u procesu oporavka od ovisnosti.
404
00:16:12,997 --> 00:16:15,499
Nisam bio siguran jer
piše samo, uh, "pet godina"
405
00:16:15,635 --> 00:16:17,433
-i "oporavak" na njemu, pa...
-Juliane.
406
00:16:17,569 --> 00:16:19,076
- Samo...
- U redu.
407
00:16:19,278 --> 00:16:20,805
Ima gomilu slika
geografski označenih u
408
00:16:20,941 --> 00:16:23,373
jednoj crkvi gdje drže
sastanke Anonimnih narkomana.
409
00:16:23,508 --> 00:16:25,316
Ide na isti, svaki dan.
410
00:16:25,485 --> 00:16:27,752
- Započet ću
razgovor...
- O čemu?
411
00:16:27,887 --> 00:16:29,687
Nanjušit će te
na kilometar.
412
00:16:29,822 --> 00:16:30,854
Ja bih trebala pristupiti.
413
00:16:30,989 --> 00:16:31,920
Ja sam odradio posao.
414
00:16:32,122 --> 00:16:34,391
I razumijem ovisnost.
415
00:16:34,526 --> 00:16:35,520
I...
416
00:16:35,822 --> 00:16:38,159
Zapravo, znaš što?
Trebamo ići zajedno.
417
00:16:38,295 --> 00:16:40,423
Uh, u pravu si.
Ti si odradio posao.
418
00:16:40,558 --> 00:16:43,034
Trebao bi vidjeti rezultate.
419
00:16:43,236 --> 00:16:44,899
Jesu li rekli o čemu
je sastanak?
420
00:16:45,035 --> 00:16:46,669
O, ne.
421
00:16:47,338 --> 00:16:49,599
-Siguran si da ne želiš komad?
-Pozitivan.
422
00:16:49,734 --> 00:16:52,505
Ovdje Hunter.
423
00:16:52,641 --> 00:16:56,174
Ne, buraz.
Billy više nije ovdje.
424
00:16:56,376 --> 00:16:59,578
Sve je okej. Bok.
425
00:17:03,318 --> 00:17:04,886
Ovo nije igraonica.
426
00:17:05,089 --> 00:17:07,054
Pizza ili igrice. Ne oboje.
427
00:17:07,190 --> 00:17:08,588
Taj sastanak završava svaki čas,
428
00:17:08,790 --> 00:17:11,827
a ja moram puno posla
obaviti s Julianom.
429
00:17:12,463 --> 00:17:15,528
Uđi s poniznošću,
sjedi i nemoj dijeliti priču.
430
00:17:15,663 --> 00:17:18,336
Nitko nikad ne dijeli
na prvom sastanku.
431
00:17:19,072 --> 00:17:21,364
I ako itko pita,
a neće,
432
00:17:21,500 --> 00:17:22,936
tri mjeseca si trijezan.
433
00:17:23,139 --> 00:17:25,406
M-mislim da sam shvatio.
434
00:17:30,509 --> 00:17:32,716
Hej.
435
00:17:32,852 --> 00:17:34,384
Ovo je sveto mjesto.
436
00:17:34,620 --> 00:17:36,918
Neki od tih ljudi unutra
drže se za svoju trijeznost
437
00:17:37,054 --> 00:17:38,353
kao za rub zgrade,
438
00:17:38,555 --> 00:17:39,850
pa nemoj ući unutra
i gaziti im po prstima
439
00:17:40,052 --> 00:17:41,757
jer si jednom vidio
edukativnu emisiju.
440
00:17:41,892 --> 00:17:42,993
Nisam ni mislio.
441
00:17:43,295 --> 00:17:45,793
Cilj je ovdje
uspostaviti prisutnost,
442
00:17:45,929 --> 00:17:47,096
pridobiti njeno povjerenje.
443
00:17:47,399 --> 00:17:48,896
To je duga igra. Ne želimo je prestrašiti.
444
00:17:49,031 --> 00:17:50,232
Da, dragi vođo.
445
00:17:50,501 --> 00:17:52,536
To je plan
kako sam ga sjajno razumio.
446
00:17:54,567 --> 00:17:56,574
Za ime Božje,
447
00:17:56,776 --> 00:17:58,637
isključi mobitel.
448
00:18:20,795 --> 00:18:24,465
Znam tko si,
i znam zašto si ovdje.
449
00:18:31,509 --> 00:18:33,040
Uh... Oprostite. Ne, nisam siguran...
450
00:18:33,176 --> 00:18:34,108
O čemu pričam?
451
00:18:34,277 --> 00:18:35,239
-Da.
-Ti si odvjetnik
452
00:18:35,374 --> 00:18:36,507
iz Jacobson Moorea.
453
00:18:36,710 --> 00:18:38,381
Poslao te moj bivši muž
da me špijuniraš.
454
00:18:38,516 --> 00:18:40,380
-Nisam zato ovdje.
-Moraš otići.
455
00:18:40,516 --> 00:18:42,579
Um, oprostite?
Ja sam Julianov sponzor.
456
00:18:42,714 --> 00:18:44,553
-Postoji li problem?
-Postoji.
457
00:18:44,689 --> 00:18:47,655
Moj bivši muž me proganja
svojim velikim odvjetnicima
458
00:18:47,858 --> 00:18:50,458
otkad sam ponovno otvorila našu
brakorazvodnu nagodbu prošle godine.
459
00:18:50,593 --> 00:18:54,124
-I misliš da je on jedan od njih?
-Znam da jest.
460
00:18:54,260 --> 00:18:58,202
Gledala sam mu lice svake godine na
božićnoj čestitki obitelji Markston.
461
00:19:00,066 --> 00:19:02,967
Pa, evo što ste propustili
na tim božićnim čestitkama.
462
00:19:03,103 --> 00:19:05,505
Obično sam bio fotošopiran unutra
jer sam bio onesviješten
463
00:19:05,707 --> 00:19:08,812
na nečijem kauču
ili u baru ili...
464
00:19:08,948 --> 00:19:10,648
Washington Square Parku.
465
00:19:10,783 --> 00:19:12,214
Probudio sam se tamo jednom,
466
00:19:12,350 --> 00:19:14,516
um, ležeći pokraj
beskućnika.
467
00:19:14,718 --> 00:19:18,088
Netko mu je ostavio novčanicu
od pet dolara, i ja sam je ukrao.
468
00:19:18,224 --> 00:19:21,189
Doslovno sam ukrao
od beskućnika.
469
00:19:21,858 --> 00:19:24,689
I mislili biste da bi to bilo
dno dna, ali nije bilo.
470
00:19:24,824 --> 00:19:27,197
A nije bio ni
gubitak mog braka.
471
00:19:27,332 --> 00:19:29,164
To me samo natjeralo
da želim uzimati više,
472
00:19:29,299 --> 00:19:32,533
da zaboravim kako sam
si uništio život.
473
00:19:33,233 --> 00:19:34,868
Moj sin...
474
00:19:35,003 --> 00:19:37,572
To je ono što me napokon
dovelo ovdje, jer je rekao...
475
00:19:38,409 --> 00:19:40,838
...da bi volio da
jednostavno već umrem
476
00:19:40,974 --> 00:19:42,974
jer se onda moja obitelj
ne bi pitala,
477
00:19:43,110 --> 00:19:46,712
svaki put kad telefon zazvoni,
hoće li ovo biti taj poziv.
478
00:19:48,817 --> 00:19:51,781
Žao mi je. Nisam te trebala
ispitivati.
479
00:19:51,917 --> 00:19:53,252
Samo, i-- imam povijest
480
00:19:53,388 --> 00:19:54,720
s tim ljudima, i...
481
00:19:54,922 --> 00:19:57,393
U redu, svi,
počnimo.
482
00:20:02,899 --> 00:20:06,535
Dr. Chalmers, što je vaša
obdukcija Raya Mercera otkrila?
483
00:20:06,671 --> 00:20:08,636
Da je želučano krvarenje
koje je dovelo do njegove smrti
484
00:20:08,772 --> 00:20:11,138
bilo uzrokovano
visokom razinom salicilata
485
00:20:11,274 --> 00:20:12,435
pronađenih u uzorcima njegovog tkiva.
486
00:20:12,570 --> 00:20:13,737
Laikim rječnikom,
487
00:20:14,006 --> 00:20:15,710
velika doza Excedrinol PM-a
je ubila Raya?
488
00:20:15,846 --> 00:20:18,880
Prigovor. Obmanjujuće,
pristrano i neprimjereno.
489
00:20:19,016 --> 00:20:20,346
Preformulirat ću.
490
00:20:20,482 --> 00:20:21,912
Je li doza Excedrinol PM-a
491
00:20:22,047 --> 00:20:23,613
mogla dovesti do visoke razine
salicilata
492
00:20:23,815 --> 00:20:25,249
zbog kojih je Ray Mercer umro?
493
00:20:25,385 --> 00:20:26,518
Da, mogla je.
494
00:20:26,653 --> 00:20:28,386
Nemam više pitanja.
495
00:20:28,522 --> 00:20:29,991
Dr. Chalmers,
496
00:20:30,126 --> 00:20:31,996
iz obdukcije,
497
00:20:32,131 --> 00:20:33,823
možete li reći kada ili kako se aspirin
498
00:20:33,959 --> 00:20:35,896
pojavio u Rayevoj krvi?
499
00:20:36,032 --> 00:20:37,401
Ne, ne mogu.
500
00:20:37,569 --> 00:20:40,332
Jer je zasićenje salicilatima
kumulativno, točno?
501
00:20:40,467 --> 00:20:42,404
Ili, laičkim rječnikom,
502
00:20:42,539 --> 00:20:45,439
ne možete reći je li Ray umro
od jedne doze
503
00:20:45,575 --> 00:20:46,843
na dan
kad je bio s mojom klijenticom,
504
00:20:46,978 --> 00:20:48,412
ili više doza
505
00:20:48,548 --> 00:20:50,913
tijekom vikenda kad je
bio pod skrbi svoje sestre?
506
00:20:51,048 --> 00:20:52,481
To je točno.
507
00:20:52,616 --> 00:20:55,082
Ili čak desetaka malih doza
tijekom mnogo mjeseci?
508
00:20:55,217 --> 00:20:56,448
Sve je moguće...
509
00:20:56,584 --> 00:20:59,050
Točno. Nemam više pitanja.
510
00:20:59,652 --> 00:21:02,953
Bolje da taj toksikološki nalaz upali.
511
00:21:04,991 --> 00:21:08,495
To je bilo sjajno.
Dixie mi se ispričavala.
512
00:21:08,697 --> 00:21:11,297
Idući put,
pozvat ćemo je na kavu,
513
00:21:11,433 --> 00:21:13,068
žaliti se na mog tatu.
514
00:21:13,204 --> 00:21:15,339
Gdje si izvukao tu priču?
515
00:21:16,105 --> 00:21:17,707
Oh, uh...
516
00:21:17,843 --> 00:21:21,508
Moj najbolji prijatelj s faksa,
užasna ovisnost o kokainu.
517
00:21:21,644 --> 00:21:25,008
Trajalo je godinama.
Proveo je obitelj kroz pakao.
518
00:21:28,284 --> 00:21:29,413
U čemu je problem?
519
00:21:29,548 --> 00:21:32,015
Molim te, odvedi me kući.
520
00:21:35,054 --> 00:21:37,053
Trebali ste ga čuti.
521
00:21:38,394 --> 00:21:40,324
Ne samo da razumije,
522
00:21:40,460 --> 00:21:41,826
on to proživljava.
523
00:21:42,028 --> 00:21:43,895
Pa, barem je to proživljavanje
524
00:21:44,030 --> 00:21:46,971
održalo cijeli trag
s Dixie živim.
525
00:21:47,106 --> 00:21:48,405
Pa, to nije poanta.
526
00:21:48,540 --> 00:21:51,107
Ne, poanta je
da kompartmentaliziraš.
527
00:21:51,243 --> 00:21:52,374
Ti probaj gledati u njegovo lice
528
00:21:52,543 --> 00:21:54,472
dok on ne preuzima
odgovornost.
529
00:21:54,608 --> 00:21:57,042
Nije me briga što on radi.
530
00:21:57,578 --> 00:22:00,945
To neće vratiti moju kćer.
531
00:22:01,853 --> 00:22:02,985
Slušaj,
532
00:22:03,120 --> 00:22:05,686
nedostaje mi svaki dan.
533
00:22:06,885 --> 00:22:09,993
Ali oprostio sam sebi
534
00:22:10,129 --> 00:22:12,329
za ono što sam mogao učiniti
535
00:22:12,464 --> 00:22:15,294
ili što sam trebao učiniti
s Ellie.
536
00:22:15,496 --> 00:22:18,332
Prihvatio sam
537
00:22:18,467 --> 00:22:21,069
stvari koje ne mogu promijeniti.
538
00:22:21,204 --> 00:22:23,473
Ja još nisam tamo.
539
00:22:24,440 --> 00:22:26,904
Moram prihvatiti da Julian
540
00:22:27,040 --> 00:22:29,979
nikad neće preuzeti
odgovornost.
541
00:22:30,114 --> 00:22:32,213
I raditi s njim
542
00:22:32,415 --> 00:22:34,617
što je manje moguće.
543
00:22:34,819 --> 00:22:36,918
Ne, ne mogu pobijediti
s njom, Olympia.
544
00:22:37,053 --> 00:22:40,188
Ljuta je ako ne razumijem,
ljuta je ako razumijem.
545
00:22:40,390 --> 00:22:41,655
Oh. Uh, uglavnom,
546
00:22:41,791 --> 00:22:43,152
zeznut klijent.
Čujemo se kasnije.
547
00:22:43,288 --> 00:22:45,763
-Mogu li kako pomoći?
-Oh, ne, dobro sam.
548
00:22:45,898 --> 00:22:46,857
Sigurna si?
549
00:22:47,093 --> 00:22:48,563
Jer su zeznuti klijenti
moja specijalnost.
550
00:22:48,698 --> 00:22:52,029
-Samo mi daj malo prostora, Sarah.
-Oprosti.
551
00:22:59,712 --> 00:23:02,573
U redu, toksikološki nalaz,
ostvari nam snove.
552
00:23:02,709 --> 00:23:04,345
Skrolaj dolje, Maddy Max.
553
00:23:04,480 --> 00:23:06,512
Barbiturati, gdje ste?
554
00:23:06,648 --> 00:23:08,878
Evo ga. Barbiturati nisu pronađeni.
555
00:23:09,013 --> 00:23:10,351
Šteta.
556
00:23:10,487 --> 00:23:13,121
Ogromna šteta. Znači nema Ziranela.
557
00:23:13,323 --> 00:23:14,423
Kate se izvukla.
558
00:23:14,626 --> 00:23:16,054
Ali čekaj, pogledaj dva reda dolje.
559
00:23:16,190 --> 00:23:20,523
Salicilat pronađen u Rayevoj krvi
je metil salicilat.
560
00:23:20,659 --> 00:23:21,760
Što je metil?
561
00:23:21,962 --> 00:23:24,297
To je, kao,
zimzelen, zar ne?
562
00:23:24,432 --> 00:23:26,168
Božićno drvce.
563
00:23:26,370 --> 00:23:28,738
U zubarskoj ordinaciji.
564
00:23:28,940 --> 00:23:30,065
Prokletstvo.
565
00:23:30,268 --> 00:23:32,976
Pa, idemo reći
šefici.
566
00:23:33,111 --> 00:23:34,940
U redu.
567
00:23:38,216 --> 00:23:39,844
Miris zimzelena?
568
00:23:39,980 --> 00:23:42,111
Mislim, dio je
mog domaćeg balzama.
569
00:23:42,313 --> 00:23:44,651
Pomaže protiv bolova
mojim pacijentima.
570
00:23:44,787 --> 00:23:47,420
I jeste li koristili taj balzam
na Rayu?
571
00:23:47,556 --> 00:23:50,890
Uh... Da, cijelo vrijeme.
572
00:23:53,598 --> 00:23:56,593
Oprostite.
Jesam li učinila nešto krivo?
573
00:23:57,296 --> 00:24:00,468
Ulje zimzelena sadrži
metil salicilate.
574
00:24:00,604 --> 00:24:02,633
Kao i aspirin,
to je razrjeđivač krvi.
575
00:24:03,436 --> 00:24:06,702
I mogu se apsorbirati kroz
kožu u krvotok.
576
00:24:06,838 --> 00:24:08,571
O, moj Bože.
577
00:24:08,706 --> 00:24:11,174
Ja sam?
578
00:24:12,116 --> 00:24:14,181
Ubila sam Raya.
579
00:24:21,157 --> 00:24:23,821
Ne mogu vjerovati da ga je moj balzam
ubio. Mislim, tako mi je žao.
580
00:24:23,957 --> 00:24:25,490
-Žao mi je.
-Ne. Ne, nije ti žao.
581
00:24:25,692 --> 00:24:26,959
Ti... ti si mirna,
582
00:24:27,094 --> 00:24:29,564
razumna si,
ali nikad ti nije žao.
583
00:24:29,700 --> 00:24:31,268
Oduči tu riječ.
I morat ćemo
584
00:24:31,403 --> 00:24:32,501
napraviti još par promjena.
585
00:24:32,670 --> 00:24:34,802
- Što?
- U redu, polako.
586
00:24:34,937 --> 00:24:37,166
Sve će biti
u redu, Louise.
587
00:24:37,302 --> 00:24:39,137
Pravno, ovo ne
mijenja naš slučaj.
588
00:24:39,339 --> 00:24:41,942
Nisi imala razloga vjerovati
da bi tvoj domaći balzam
589
00:24:42,077 --> 00:24:44,307
nosio ikakav rizik
pacijentu na razrjeđivačima krvi.
590
00:24:44,509 --> 00:24:47,710
Kao ni bilo koji razuman
kućni njegovatelj.
591
00:24:47,845 --> 00:24:49,785
Ako dokažemo to,
592
00:24:49,988 --> 00:24:52,520
dokažemo da nisi djelovala
s potrebnom namjerom
593
00:24:52,722 --> 00:24:53,849
za ubojstvo iz nehaja drugog stupnja.
594
00:24:53,985 --> 00:24:56,919
Ali ono što sam učinila ga je ubilo.
595
00:24:57,121 --> 00:24:58,562
Ne možemo je staviti na klupu za svjedoke.
596
00:24:58,697 --> 00:25:01,895
Imam li porotu
bez njenog svjedočenja?
597
00:25:04,933 --> 00:25:06,701
Razumijem
598
00:25:06,836 --> 00:25:09,272
što govorite pravno
o namjeri,
599
00:25:09,407 --> 00:25:11,034
ali to je tehnikalija.
600
00:25:11,170 --> 00:25:13,803
Ne mogu pogledati njegovu sestru
u lice,
601
00:25:13,939 --> 00:25:16,178
i izbjeći odgovornost.
602
00:25:16,313 --> 00:25:17,579
Ja sam odgovorna.
603
00:25:17,715 --> 00:25:19,648
Louise, dobra vijest je,
604
00:25:19,784 --> 00:25:21,311
da je nećeš morati
gledati u lice.
605
00:25:21,446 --> 00:25:25,820
Kate neće biti na sudu,
budući da je svjedok.
606
00:25:25,955 --> 00:25:29,358
A nakon suđenja,
kad sve bude riješeno,
607
00:25:29,493 --> 00:25:31,893
apsolutno se trebate ispričati.
608
00:25:32,562 --> 00:25:34,929
To neće vratiti njenog brata,
609
00:25:35,064 --> 00:25:40,536
ali mogu vam obećati,
čuti vaše kajanje...
610
00:25:40,739 --> 00:25:44,674
pa, značit će joj nešto.
611
00:25:45,575 --> 00:25:47,776
Ali dok suđenje ne završi,
612
00:25:47,911 --> 00:25:51,114
moraš spremiti to kajanje
u ladicu
613
00:25:51,249 --> 00:25:53,947
i zalupiti je.
614
00:25:57,687 --> 00:25:59,215
Dakle, bilo je to pod
615
00:25:59,350 --> 00:26:01,491
vašom stražom,
i zbog vaših postupaka,
616
00:26:01,626 --> 00:26:03,619
da je Ray umro.
Je li to točno?
617
00:26:03,754 --> 00:26:04,955
Jest.
618
00:26:05,090 --> 00:26:07,827
Moj domaći balzam protiv bolova sadržavao je
619
00:26:08,030 --> 00:26:10,526
malu količinu
ulja zimzelena.
620
00:26:10,662 --> 00:26:14,869
Koristila sam ga na mnogim pacijentima,
s nula nuspojava.
621
00:26:15,005 --> 00:26:16,999
Drugi zdravstveni radnici
su ga tražili.
622
00:26:17,135 --> 00:26:20,372
Imam poruke koje sežu godinama unazad.
623
00:26:20,507 --> 00:26:22,212
Ali...
624
00:26:22,348 --> 00:26:24,912
Ray je bio dugogodišnji pacijent,
625
00:26:25,047 --> 00:26:28,850
i valjda se, s vremenom,
to... nakupilo.
626
00:26:32,051 --> 00:26:33,952
Nedostaje mi Ray.
627
00:26:34,088 --> 00:26:39,223
I slomljena sam
što je mrtav.
628
00:26:44,870 --> 00:26:49,006
Ali nisam imala razloga
biti svjesna ikakvog rizika.
629
00:26:49,742 --> 00:26:54,106
Da jesam, nikad ga
ne bih zanemarila.
630
00:27:01,948 --> 00:27:03,516
Oh. Moglo bi otići na bilo koju stranu.
631
00:27:03,718 --> 00:27:05,119
Pričali smo o ovome.
632
00:27:05,254 --> 00:27:09,856
Oprostite. Nema priče dok ulazim,
ili dok vi radite.
633
00:27:09,992 --> 00:27:12,696
Pokušavam zapamtiti.
634
00:27:50,730 --> 00:27:52,095
Uzet ću to.
635
00:27:52,230 --> 00:27:54,604
-Gdje je Matty?
-Nisam sigurna.
636
00:27:54,740 --> 00:27:57,636
Uh, neka osobna stvar,
rekla je.
637
00:28:00,006 --> 00:28:02,076
Bok.
638
00:28:02,745 --> 00:28:04,313
Nisam ovdje da stvaram probleme.
639
00:28:04,515 --> 00:28:05,615
Julian i ja smo pričali,
640
00:28:05,851 --> 00:28:08,179
i pristao je
naći drugi sastanak.
641
00:28:08,315 --> 00:28:09,982
I, uh, samo sam se htjela
ispričati...
642
00:28:10,185 --> 00:28:12,255
Nadala sam se
da ćeš se vratiti.
643
00:28:12,390 --> 00:28:15,220
Ili-ili Julian. Ja...
644
00:28:15,921 --> 00:28:17,022
Osjećam se tako loše.
645
00:28:17,224 --> 00:28:19,423
Moj bivši muž
uručio mi je papire za razvod
646
00:28:19,558 --> 00:28:22,128
na sastanku na koji sam išla,
i morala sam promijeniti.
647
00:28:22,264 --> 00:28:25,429
Oh, nije mi strana
ta zamjena sastanaka.
648
00:28:25,565 --> 00:28:29,602
Moj muž, neka ne počiva
u nikakvom miru...
649
00:28:30,338 --> 00:28:33,406
...me varao s
mojim najdražim moderatorom.
650
00:28:33,542 --> 00:28:34,605
O, ne.
651
00:28:34,741 --> 00:28:35,776
O, da.
652
00:28:36,045 --> 00:28:37,007
I to je
vrištala
653
00:28:37,143 --> 00:28:39,044
kad sam ih našla na djelu
654
00:28:39,180 --> 00:28:42,115
u podrumu crkve.
655
00:28:43,348 --> 00:28:45,183
Želite li popiti
šalicu kave
656
00:28:45,318 --> 00:28:48,891
koja ne stoji vani
od 1997.?
657
00:28:49,527 --> 00:28:50,955
Da.
658
00:28:51,090 --> 00:28:52,659
Naravno da je u redu, Dixie.
659
00:28:52,794 --> 00:28:55,865
Razumijem okidače.
660
00:28:56,533 --> 00:28:58,736
U redu. Čuvajte se.
661
00:29:00,767 --> 00:29:02,504
Oh. Dobro.
662
00:29:02,640 --> 00:29:03,937
Zbog toga se osjećam bolje.
663
00:29:04,073 --> 00:29:06,370
Pogotovo jer je
nov u trijeznosti.
664
00:29:07,245 --> 00:29:08,278
Da.
665
00:29:08,413 --> 00:29:10,010
Unutra i van godinama.
666
00:29:10,212 --> 00:29:12,374
Njegov tata zvuči kao
problematičan tip.
667
00:29:12,510 --> 00:29:14,417
Jeste li provodili puno vremena
s njim?
668
00:29:14,553 --> 00:29:16,245
Par vikenda godišnje.
669
00:29:16,380 --> 00:29:18,152
Nuspojava toga što sam pratnja
670
00:29:18,355 --> 00:29:20,886
predsjedniku uprave
velike korporacije.
671
00:29:21,088 --> 00:29:22,819
Julian mi je ispričao povijest.
672
00:29:22,954 --> 00:29:24,223
Znači, znate?
673
00:29:24,558 --> 00:29:27,561
Vaš bivši je bio u upravnom odboru
velike opioidne tvrtke. Da.
674
00:29:27,696 --> 00:29:29,862
Istražila sam ga.
675
00:29:29,997 --> 00:29:32,565
Ja-ja samo želim biti iskrena.
676
00:29:33,135 --> 00:29:35,636
Nosim puno krivnje
zbog toga.
677
00:29:35,772 --> 00:29:38,275
Zašto sam počela gutati tablete,
678
00:29:38,410 --> 00:29:40,173
na svom privatnom avionu.
679
00:29:40,843 --> 00:29:43,206
Nikad ne propuštam sastanak.
680
00:29:43,408 --> 00:29:45,877
Tjeram se slušati priče.
681
00:29:46,013 --> 00:29:48,913
To je moje iskupljenje, valjda.
682
00:29:49,549 --> 00:29:53,450
I uvijek su krivi ljudi
ti koji osjećaju krivnju.
683
00:29:55,259 --> 00:30:00,028
Ali sami ste rekli,
vi ste samo pratnja.
684
00:30:09,233 --> 00:30:10,973
Hej, ti.
685
00:30:12,874 --> 00:30:14,136
Čula sam da si se vratila.
686
00:30:14,272 --> 00:30:15,709
I radiš s Olympijom.
687
00:30:15,845 --> 00:30:17,077
Pa, porota vijeća.
688
00:30:17,279 --> 00:30:18,341
Znaš, ispada da je
naša klijentica to učinila,
689
00:30:18,477 --> 00:30:20,182
pa će se svesti
na suosjećanje.
690
00:30:20,351 --> 00:30:23,051
Nadamo se da ga imaju puno za nju
a ništa za mrtvog tipa.
691
00:30:24,016 --> 00:30:25,417
Kako ti je tata?
692
00:30:25,619 --> 00:30:28,024
Prijetio je fizičkim nasiljem
fizioterapeutima,
693
00:30:28,160 --> 00:30:30,989
logopedima i, uh,
radnim terapeutima.
694
00:30:31,125 --> 00:30:32,593
Dobro, znači da mu je bolje.
695
00:30:32,728 --> 00:30:34,358
Mm-hmm.
696
00:30:34,493 --> 00:30:37,059
Um, znači misliš
da će se uskoro vratiti?
697
00:30:37,194 --> 00:30:39,496
To je plan.
698
00:30:40,705 --> 00:30:42,300
I on će voditi ured,
699
00:30:42,436 --> 00:30:46,206
znaš,
kad se ovo spajanje dogodi, zar ne?
700
00:30:47,539 --> 00:30:50,379
Znači brineš se
za svoj posao.
701
00:30:51,148 --> 00:30:53,477
-Ne, ne pitam zato.
-O, daj molim te.
702
00:30:53,613 --> 00:30:55,879
Mislio sam da ti je stalo
do govorenja istine.
703
00:30:59,586 --> 00:31:02,992
Uh, oprosti, Shae, moram ići.
Djeca su ovdje.
704
00:31:08,363 --> 00:31:09,861
Tvoj tata i ja smo mladi
705
00:31:09,997 --> 00:31:11,294
i zdravi smo,
706
00:31:11,429 --> 00:31:13,731
i nećemo umrijeti
tako skoro.
707
00:31:13,866 --> 00:31:16,636
Ali djed je bio dobro, i onda
je odjednom bio u bolnici.
708
00:31:16,771 --> 00:31:19,171
U pravu si, ono što se dogodilo
djedu je bilo strašno,
709
00:31:19,307 --> 00:31:22,237
ali on-on je puno, puno
stariji od nas.
710
00:31:22,373 --> 00:31:23,579
Mm-hmm.
711
00:31:23,715 --> 00:31:25,682
Roditelji Harryja Pottera su umrli.
712
00:31:26,318 --> 00:31:29,585
Pa, tvoja mama i ja smo puno
bolji u obrambenoj magiji.
713
00:31:29,721 --> 00:31:31,153
Gledaj,
714
00:31:31,289 --> 00:31:34,650
nikad ne možemo znati sa sigurnošću
što će se dogoditi,
715
00:31:34,785 --> 00:31:38,093
ali tvoj tata i ja smo
u izvrsnoj formi.
716
00:31:38,229 --> 00:31:40,930
I ne ljutimo
nikakve moćne čarobnjake.
717
00:31:41,065 --> 00:31:43,261
- Mm-mm.
- Okej?
- Okej.
718
00:31:43,396 --> 00:31:45,962
-Možemo li dobiti više ekrana?
-Ne.
719
00:31:46,798 --> 00:31:49,270
Ali, uh, možda malo sladoleda
na putu kući.
720
00:31:49,405 --> 00:31:52,376
Dogovoreno. Zadovoljstvo je
poslovati s vama, Savjetniče.
721
00:31:52,511 --> 00:31:53,807
O, dogovoreno. Predivno.
722
00:31:54,009 --> 00:31:55,509
Svi se osjećaju bolje?
723
00:31:55,744 --> 00:31:57,477
- Da. Hvala ti
što si ih doveo ovdje.
- Dobro. Da.
724
00:31:57,612 --> 00:32:01,647
Sladoled, i onda se
vidimo u kući.
725
00:32:01,783 --> 00:32:02,951
Zvuči dobro.
726
00:32:03,120 --> 00:32:05,417
- Bok.
- Bok.
- Bok.
727
00:32:10,056 --> 00:32:11,526
To je normalno, zar ne?
728
00:32:11,661 --> 00:32:13,096
Tako normalno.
729
00:32:13,231 --> 00:32:15,227
Mislim, bili su mlađi
kad je moj tata umro.
730
00:32:15,363 --> 00:32:17,359
Procesuiraju na
dublji način.
731
00:32:17,495 --> 00:32:19,433
Što se i treba dogoditi.
732
00:32:19,569 --> 00:32:20,529
Da.
733
00:32:20,732 --> 00:32:23,135
I to je
prirodni poredak, zar ne?
734
00:32:23,270 --> 00:32:26,109
Bake i djedovi idu prije roditelja.
735
00:32:26,745 --> 00:32:29,012
Roditelji prije svoje djece.
736
00:32:30,376 --> 00:32:32,642
Ali kad je izvan reda...
737
00:32:34,250 --> 00:32:36,453
Ne mogu zamisliti
da izgubim jedno od njih.
738
00:32:36,588 --> 00:32:37,546
Nemoj ni ići tamo.
739
00:32:37,682 --> 00:32:41,018
Ali to je ono kroz što je
Matty prošla.
740
00:32:41,554 --> 00:32:45,793
I opijoidi su ti
koji su joj uzeli dijete.
741
00:32:46,429 --> 00:32:50,061
Pa, raditi s tobom,
a ti ne pokazuješ kajanje...
742
00:32:50,197 --> 00:32:53,230
Što sam joj ubio kćer?
743
00:32:53,365 --> 00:32:55,038
Zapreš na tehnikaliji
744
00:32:55,173 --> 00:32:57,535
koja zaobilazi
svaku odgovornost.
745
00:32:57,670 --> 00:33:00,272
Ne, Juliane,
nisi ubio njezinu kćer,
746
00:33:00,407 --> 00:33:02,604
ali da si rekao ne
svom tati,
747
00:33:02,740 --> 00:33:04,840
da je ta studija
postala javna ranije,
748
00:33:04,975 --> 00:33:09,717
kladim se da je mogla spasiti
nečiju kćer.
749
00:33:09,852 --> 00:33:11,882
Ili roditelja nekog klinca.
750
00:33:12,552 --> 00:33:16,688
Ono što si učinio
imalo je stvarni utjecaj.
751
00:33:17,291 --> 00:33:19,361
Zar se ne možeš ispričati za to?
752
00:33:19,564 --> 00:33:20,627
Ne.
753
00:33:20,762 --> 00:33:22,065
Ali...
754
00:33:22,200 --> 00:33:25,662
Reći ću to svejedno
tako da možemo završiti ovo.
755
00:33:43,952 --> 00:33:45,785
Um, bok, Alfie.
756
00:33:45,987 --> 00:33:47,254
Ja sam, uh...
757
00:33:47,390 --> 00:33:50,626
Upoznali smo se jednom, u uredu.
Ja sam Julian.
758
00:33:50,762 --> 00:33:53,228
Znam tko si.
759
00:33:54,394 --> 00:33:57,166
-Oh.
-Idem po baku.
760
00:34:54,860 --> 00:34:57,557
Vidjevši njega...
761
00:34:58,593 --> 00:35:02,398
Mislim da sam pokušavao
ne pustiti to unutra.
762
00:35:02,533 --> 00:35:04,762
Znaš, držati stvarnost
odvojenom od onog što sam učinio,
763
00:35:04,897 --> 00:35:09,172
jer ako uzmem,
ako uzmem to u sebe...
764
00:35:11,875 --> 00:35:15,145
Što, što sam učinio?
765
00:35:17,276 --> 00:35:19,241
Tako sam, tako...
766
00:35:21,016 --> 00:35:23,351
Tako mi je, tako žao, Matty.
767
00:35:24,954 --> 00:35:28,158
Tako mi je, tako žao.
768
00:35:35,099 --> 00:35:38,498
Hoće li porota molim vas unijetipresudu u zapisnik?
769
00:35:41,131 --> 00:35:43,635
Po optužbi za ubojstvo iz nehaja
drugog stupnja,
770
00:35:43,837 --> 00:35:47,007
nalazimo optuženu,
Louise Pullinski...
771
00:35:47,143 --> 00:35:49,212
nevinom.
772
00:35:51,348 --> 00:35:53,645
Ovaj sud je raspušten.
773
00:35:54,980 --> 00:35:57,547
Bio si od velike pomoći, Hunter,
774
00:35:57,750 --> 00:36:00,152
i žao mi je
što sam te podcijenila.
775
00:36:00,354 --> 00:36:01,654
Podcijenila si me?
776
00:36:01,956 --> 00:36:04,994
Pa, onda si dobro prikrila,
jer ja to nisam osjetio.
777
00:36:05,129 --> 00:36:06,291
Slušaj,
778
00:36:06,427 --> 00:36:09,330
imamo veliki slučaj uskoro,
779
00:36:09,466 --> 00:36:11,729
i voljeli bismo
da ostaneš.
780
00:36:12,732 --> 00:36:14,437
Sve dok smislimo
rukovanje.
781
00:36:14,639 --> 00:36:17,238
Uh, minimalno četiri koraka, šest
ako igramo na teškom nivou.
782
00:36:17,374 --> 00:36:21,472
-U redu.
-Ja kažem, ja kažem idemo šakom...
783
00:36:21,607 --> 00:36:23,445
-...eksplozija...
-Eksplozija.
784
00:36:23,581 --> 00:36:25,540
...lukavi mali prst, prošetaj ga,
prošetaj ga,
785
00:36:25,676 --> 00:36:26,908
prošetaj ga-- iza leđa...
786
00:36:27,110 --> 00:36:28,280
...onda mali sudar ramenima,
787
00:36:28,416 --> 00:36:30,550
sudar ramenima.
To je to.
788
00:36:37,493 --> 00:36:39,157
- Oh.
- Mogu li ući?
789
00:36:39,292 --> 00:36:41,363
Oh, da. Um...
790
00:36:41,499 --> 00:36:45,263
Baš sam završavala
ugovor za Dawes, um...
791
00:36:45,399 --> 00:36:47,263
Oh, hvala.
792
00:36:47,398 --> 00:36:48,767
Uh, i...
793
00:36:48,969 --> 00:36:51,000
gledaj, žao mi je zbog toga kako sam
pričala s tobom neki dan.
794
00:36:51,136 --> 00:36:54,442
Bila sam pod stresom
i iskalila sam se na tebi.
795
00:36:57,078 --> 00:36:58,213
Jesi dobro?
796
00:36:58,449 --> 00:37:00,584
Ovo, ovo nema veze
s tobom.
797
00:37:00,719 --> 00:37:03,148
Samo sam...
798
00:37:03,283 --> 00:37:04,848
...gledala njih.
799
00:37:07,356 --> 00:37:09,254
M-možemo mi smisliti svoje rukovanje.
800
00:37:09,390 --> 00:37:11,486
Nije stvar u rukovanju.
801
00:37:12,056 --> 00:37:15,126
Samo to što su me zamijenili
tako brzo.
802
00:37:15,895 --> 00:37:18,630
I onda, Billy,
odlazak na onaj način,
803
00:37:18,765 --> 00:37:21,904
valjda jednostavno nisam
shvaćala koliko mi je važna
804
00:37:22,040 --> 00:37:23,472
moja poslovna obitelj,
805
00:37:23,674 --> 00:37:25,201
vjerojatno jer mi je
vlastiti obiteljski život u kaosu,
806
00:37:25,336 --> 00:37:28,240
što me navelo da razmišljam
o traženju bioloških roditelja,
807
00:37:28,442 --> 00:37:30,712
što je ludo, i...
808
00:37:30,847 --> 00:37:31,813
Oprosti.
809
00:37:33,549 --> 00:37:36,152
Poanta je,
sve ove stvari
810
00:37:36,288 --> 00:37:38,415
koje sam pokušavala
držati odvojenima
811
00:37:38,551 --> 00:37:40,618
ruše se jedna na drugu.
812
00:37:40,820 --> 00:37:42,453
I ovo nema veze
s tobom
813
00:37:42,589 --> 00:37:45,354
i neće se ponoviti.
814
00:37:47,027 --> 00:37:48,661
Ooh.
815
00:37:54,832 --> 00:37:57,034
Nisam znao da si posvojena.
816
00:37:57,170 --> 00:37:58,573
Jesam.
817
00:37:58,708 --> 00:38:00,536
I nikad nisi pokušala
naći biološke roditelje?
818
00:38:00,771 --> 00:38:03,840
-Gledaj, ne moraš pokušavati...
-Ne, ne, znam da ne moram, ali...
819
00:38:03,976 --> 00:38:06,581
hajde da učimo jedno o drugom,
kao što si rekao.
820
00:38:06,716 --> 00:38:08,143
Znaš, možda nemamo
tajno rukovanje,
821
00:38:08,279 --> 00:38:12,553
ali znam koliko sam sretna
što radim s tobom.
822
00:38:13,990 --> 00:38:15,120
Hvala ti.
823
00:38:22,060 --> 00:38:24,267
Ti želiš tajno rukovanje,
zar ne?
824
00:38:24,469 --> 00:38:27,931
Samo se čini hladnije
od robotskog plesa.
825
00:38:31,574 --> 00:38:32,870
Hej. Hvala što ste došli.
826
00:38:33,039 --> 00:38:35,004
Uhvatili ste me
u loše vrijeme sinoć.
827
00:38:35,139 --> 00:38:36,910
Samo sam zvala
da raščistim nešto.
828
00:38:37,045 --> 00:38:40,812
Ranije sam pitala za tvog oca
zbog svog posla, da.
829
00:38:41,014 --> 00:38:44,014
Ali također, jer mi je
iskreno stalo do njega.
830
00:38:44,149 --> 00:38:47,687
Bio mi je nevjerojatno važan,
u mom životu.
831
00:38:48,323 --> 00:38:50,989
I to je istina.
832
00:38:51,124 --> 00:38:54,560
Nekako, ti si uvijek bila
jedina osoba na svijetu
833
00:38:54,696 --> 00:38:57,729
kojoj se moj otac
stvarno sviđa.
834
00:38:57,931 --> 00:39:01,063
I ono što ne razumijem
je zašto.
835
00:39:03,570 --> 00:39:05,002
Mrzila sam svoj život u McKinseyju,
836
00:39:05,138 --> 00:39:08,039
i postalo je još gore kad su
me dodijelili Wellbrexi.
837
00:39:08,174 --> 00:39:12,213
Tipovi tamo su me tretirali
kao tapetu. Ili gore.
838
00:39:12,349 --> 00:39:14,444
I da, tvoj otac ima mana,
839
00:39:14,580 --> 00:39:16,046
ali me je i vidio,
840
00:39:16,181 --> 00:39:20,621
i vjerovao da vrijedim
kad nitko drugi nije.
841
00:39:23,958 --> 00:39:25,621
Ne znam gdje je Julian.
842
00:39:25,757 --> 00:39:27,360
A one su za moju djecu.
843
00:39:27,562 --> 00:39:28,825
Osim...
844
00:39:28,961 --> 00:39:30,561
...upravo si zvala Rosie
i pitala je
845
00:39:30,696 --> 00:39:32,099
da ih odvede na pizzu.
846
00:39:32,234 --> 00:39:33,602
Julian je na putu.
847
00:39:33,837 --> 00:39:36,703
Poslao mi je poruku dok si
brbljala o feferonima.
848
00:39:36,839 --> 00:39:38,805
-Čekaj, Julian ti je poslao poruku?
-O, prestani se smješkati.
849
00:39:38,940 --> 00:39:41,808
Nisam prijatelj s njim.
Mogu raditi s njim.
850
00:39:41,943 --> 00:39:44,478
Nadam se da će nam donijeti
informaciju od Shae.
851
00:39:44,614 --> 00:39:46,345
Misliš, znaš
na čemu radi?
852
00:39:46,547 --> 00:39:49,479
Olympia, uvijek znam.
853
00:39:55,356 --> 00:39:56,552
Možeš se javiti.
854
00:39:56,687 --> 00:39:58,289
Uh, ne, ne mogu.
855
00:40:00,459 --> 00:40:02,096
Sigurna?
856
00:40:02,298 --> 00:40:03,665
Samo je Shae.
857
00:40:03,901 --> 00:40:05,561
Vjerojatno se osjeća loše jer
je bila malo proračunata
858
00:40:05,696 --> 00:40:07,767
u vezi mog oca.
859
00:40:08,969 --> 00:40:10,671
Apropo proračunatosti...
860
00:40:10,873 --> 00:40:13,341
...ti i Shae ste bili
prilično bliski, zar ne?
861
00:40:13,476 --> 00:40:15,474
Um, koliko
znaš o...
862
00:40:15,609 --> 00:40:17,574
-O seksu.
-Primljeno.
863
00:40:17,710 --> 00:40:19,040
Ima li tu ičega
864
00:40:19,243 --> 00:40:21,746
što možeš iskoristiti
da joj postaviš pitanje?
865
00:40:21,882 --> 00:40:24,382
Uh, budući da se
već osjeća loše?
866
00:40:24,517 --> 00:40:26,048
Upalilo je s Dixie.
867
00:40:26,183 --> 00:40:28,551
Kako to misliš,
upalilo je s Dixie?
868
00:40:29,220 --> 00:40:32,327
Sama si rekla,
ti si samo pratnja.
869
00:40:32,463 --> 00:40:33,860
Naravno, ali-- ali stalno
870
00:40:33,995 --> 00:40:36,893
vrtim stvari koje sam
mogla učiniti drugačije.
871
00:40:37,028 --> 00:40:39,535
Da, jer si
dobra osoba.
872
00:40:39,670 --> 00:40:41,766
Misliš da ti tipovi
iz Wellbrexe vrte
873
00:40:41,902 --> 00:40:44,236
što su mogli
učiniti drugačije?
874
00:40:44,371 --> 00:40:46,204
Možda Milton.
875
00:40:46,874 --> 00:40:48,710
-Milton?
-Nisam poznavala tipa,
876
00:40:48,846 --> 00:40:53,075
ali sam čula muža kako kaže
da on diže uzbunu
877
00:40:53,277 --> 00:40:56,382
i da ga treba
"kupiti ili zakopati".
878
00:40:56,518 --> 00:40:58,217
Tko je, dovraga, Milton?
879
00:40:58,352 --> 00:40:59,754
Ne znam.
880
00:40:59,956 --> 00:41:01,388
Nisam mogla forsirati,
nisam htjela izgubiti trag.
881
00:41:01,524 --> 00:41:03,158
Govoriš joj o Miltonu?
882
00:41:03,294 --> 00:41:05,191
Svakako. Jesi li shvatio?
883
00:41:05,326 --> 00:41:06,589
Jesam.
884
00:41:07,259 --> 00:41:09,332
Zaboravila sam koliko ti je
bilo teško tada.
885
00:41:09,468 --> 00:41:12,068
Imam nejasno sjećanje
na nekog šupka
886
00:41:12,204 --> 00:41:13,670
zvanog Milton koji viče na tebe?
887
00:41:13,805 --> 00:41:16,901
-Nije bilo Miltona,
ali svi su vikali na mene.
-Ah.
888
00:41:17,036 --> 00:41:20,038
I zvali me
djetinjastim nadimcima i...
889
00:41:20,173 --> 00:41:23,171
isključivali me iz svojih
internih fora i tajnih šifri.
890
00:41:23,307 --> 00:41:25,611
Kakvih tajnih šifri?
891
00:41:25,747 --> 00:41:27,948
Okej, smiješ se,
892
00:41:28,084 --> 00:41:31,179
ali provela sam tjedne pokušavajući
shvatiti što je "LV109"
893
00:41:31,314 --> 00:41:33,448
jer se pojavljivalo
u svakom grupnom mailu.
894
00:41:33,650 --> 00:41:34,753
Uh...
895
00:41:34,989 --> 00:41:36,384
Ispalo je da je "LV" Las Vegas.
896
00:41:36,586 --> 00:41:38,590
"109" su bile zadnje tri znamenke
poštanskog broja
897
00:41:38,726 --> 00:41:40,359
njihovog omiljenog strip kluba.
898
00:41:40,995 --> 00:41:43,359
O, da, mislili su
da su tako pametni.
899
00:41:44,028 --> 00:41:46,061
Znači možda Milton nije osoba.
900
00:41:46,196 --> 00:41:47,532
Točno. To je mjesto.
901
00:41:47,667 --> 00:41:49,065
Milton, Massachusetts.
902
00:41:49,200 --> 00:41:51,940
O, moj Bože.
Uh, broj na studiji.
903
00:41:52,142 --> 00:41:53,408
MI186.
904
00:41:53,543 --> 00:41:55,342
Možda to nije
Batesova oznaka.
905
00:41:55,545 --> 00:41:57,110
Koji je poštanski broj za Milton?
906
00:41:57,245 --> 00:41:58,581
02186.
907
00:41:58,717 --> 00:42:00,946
Možda je studija rađena
u laboratoriju u Miltonu.
908
00:42:01,081 --> 00:42:02,350
-Pretraži...
-Laboratorije za bihevioralnu znanost.
909
00:42:02,485 --> 00:42:03,980
Samo je jedan u Miltonu.
910
00:42:04,116 --> 00:42:06,755
Martex Behavior Lab,
ali je zatvoren.
911
00:42:06,891 --> 00:42:09,087
Pa, moramo naći znanstvenika
koji je radio tamo,
912
00:42:09,222 --> 00:42:12,525
jer ako je Milton morao biti
"kupljen ili zakopan",
913
00:42:12,661 --> 00:42:15,290
možda imamo zviždača.
66279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.