All language subtitles for one.hundred.years.of.solitude.s01e04.tri-audio.spa-pt-eng.1080p.nf.web-dl.ddp5.1.atmos.h.264-dem3nt3-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,250 THIS EPISODE HAS SELF-HARM. 2 00:00:07,333 --> 00:00:09,041 FOR HELP, WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 3 00:00:14,291 --> 00:00:16,291 [footsteps] 4 00:00:16,375 --> 00:00:18,291 [tense music playing] 5 00:00:22,375 --> 00:00:24,375 [music intensifies] 6 00:00:25,916 --> 00:00:26,916 [bird calling] 7 00:00:53,583 --> 00:00:54,708 MAGISTRATE 8 00:00:54,791 --> 00:00:55,791 [music fades] 9 00:00:58,500 --> 00:00:59,750 What gives you the right? 10 00:01:01,125 --> 00:01:02,458 [groans] 11 00:01:02,541 --> 00:01:03,875 What gives you the right?! 12 00:01:05,500 --> 00:01:08,208 Pleasure, sir. I'm Apolinar Moscote... 13 00:01:11,333 --> 00:01:13,333 and I was named magistrate of this town. 14 00:01:15,291 --> 00:01:17,916 - [ripping] - No pieces of paper rules over our people. 15 00:01:18,833 --> 00:01:20,916 And by the way, we don't need any magistrate, 16 00:01:21,000 --> 00:01:22,625 because there's nothing here to fix! 17 00:01:22,708 --> 00:01:25,708 I should warn you, I am armed. 18 00:01:25,791 --> 00:01:27,416 [men clamor] 19 00:01:27,500 --> 00:01:30,375 [panting quietly] 20 00:01:31,000 --> 00:01:32,875 [tense music playing] 21 00:01:50,416 --> 00:01:51,416 [Apolinar groans] 22 00:01:58,041 --> 00:01:59,541 I would rather carry you alive 23 00:02:00,500 --> 00:02:03,208 than carry your death with me for the rest of my life. 24 00:02:05,541 --> 00:02:06,708 [music fades] 25 00:02:41,250 --> 00:02:45,166 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 26 00:02:48,125 --> 00:02:51,250 [narrator] When Úrsula arranged for the expansion of the house, 27 00:02:51,958 --> 00:02:54,458 she had a special room built for Melquiades 28 00:02:55,333 --> 00:02:59,500 where he would spend hours on end scribbling his enigmatic literature. 29 00:02:59,583 --> 00:03:01,583 [mysterious music playing] 30 00:03:03,083 --> 00:03:04,166 [Melquiades] Arcadio... 31 00:03:04,916 --> 00:03:06,125 [speaks Sanskrit] 32 00:03:07,750 --> 00:03:09,250 [narrator] Years later, 33 00:03:09,333 --> 00:03:11,125 Arcadio would remember trembling 34 00:03:11,208 --> 00:03:15,250 as Melquiades made him listen to pages of his impenetrable writing. 35 00:03:15,333 --> 00:03:16,625 [solemn music playing] 36 00:03:16,708 --> 00:03:19,666 Writings which, although he couldn't understand, 37 00:03:19,750 --> 00:03:21,708 were actually predicting his death. 38 00:03:22,833 --> 00:03:27,250 [speaking Sanskrit] 39 00:03:31,208 --> 00:03:33,083 [militant drum playing] 40 00:03:35,958 --> 00:03:40,125 [humming] 41 00:03:53,375 --> 00:03:56,541 [continues humming] 42 00:04:04,166 --> 00:04:06,166 [continues humming] 43 00:04:20,666 --> 00:04:22,666 [determined music continues] 44 00:04:42,333 --> 00:04:45,458 QUIET STREET 45 00:04:45,958 --> 00:04:49,958 [narrator] The image of Remedios ached somewhere inside Aureliano's body. 46 00:04:50,708 --> 00:04:52,250 It was a physical sensation 47 00:04:52,333 --> 00:04:54,750 that almost made it difficult for him to walk, 48 00:04:56,416 --> 00:04:57,958 like a pebble in his shoe. 49 00:05:01,875 --> 00:05:02,875 [man] Move! 50 00:05:08,750 --> 00:05:09,750 [music ends] 51 00:05:18,333 --> 00:05:22,041 Look, we already tried to be polite. He's gonna have to learn the hard way. 52 00:05:22,541 --> 00:05:24,501 My friend, you know I'm at your complete disposal. 53 00:05:25,000 --> 00:05:27,041 My boy and I will always stand by you. 54 00:05:27,125 --> 00:05:28,333 We all stand with you. 55 00:05:28,416 --> 00:05:29,416 Yes, I know. 56 00:05:30,375 --> 00:05:31,615 [Aureliano] He brought company. 57 00:05:32,708 --> 00:05:35,416 [José Arcadio B.] We know he brought some armed soldiers with him. 58 00:05:35,916 --> 00:05:36,958 [panting] 59 00:05:37,041 --> 00:05:39,000 He also brought his wife and daughters. 60 00:05:40,208 --> 00:05:41,458 Moscote! 61 00:05:42,708 --> 00:05:44,125 Show your face out here now! 62 00:05:51,541 --> 00:05:52,833 What is it, Buendía? 63 00:05:53,708 --> 00:05:55,333 [José Arcadio B.] Listen closely. 64 00:05:55,416 --> 00:05:59,125 Nearly 30 years ago, these men and I started building Macondo. 65 00:05:59,208 --> 00:06:01,708 We created roads, marked every street, 66 00:06:01,791 --> 00:06:03,375 even built every house, 67 00:06:04,291 --> 00:06:06,750 all of which was done without the government. 68 00:06:07,750 --> 00:06:09,666 And we want things to stay that way. 69 00:06:11,333 --> 00:06:14,583 But you're welcome to live with us if that's what you really want. 70 00:06:15,750 --> 00:06:18,875 And not because you have a bunch of gunmen here protecting you, 71 00:06:20,708 --> 00:06:23,916 but out of courtesy and consideration for your missus and daughters. 72 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 [sighs] 73 00:06:30,708 --> 00:06:32,666 However, there are two conditions. 74 00:06:33,708 --> 00:06:35,958 Everyone can paint their house the way they see fit, 75 00:06:36,041 --> 00:06:38,208 and your little soldiers are leaving today. 76 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 And who will be enforcing law and order? 77 00:06:46,958 --> 00:06:47,958 Well, us. 78 00:06:49,875 --> 00:06:51,625 Can you believe Macondo's so peaceful 79 00:06:51,708 --> 00:06:54,291 that its first person has not even died from natural causes? 80 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 Much less unnatural. 81 00:06:56,875 --> 00:06:58,500 We don't even have a cemetery. 82 00:06:59,958 --> 00:07:01,166 Your word of honor? 83 00:07:02,916 --> 00:07:04,125 Word of your enemy. 84 00:07:05,375 --> 00:07:07,333 Because you and I are still enemies. 85 00:07:13,875 --> 00:07:17,541 FOUNDED IN 1880 86 00:07:17,625 --> 00:07:19,625 [militant drum playing] 87 00:07:25,916 --> 00:07:28,208 [mysterious music playing] 88 00:07:36,583 --> 00:07:38,583 [all chatting] 89 00:07:52,416 --> 00:07:54,166 [woman] Amparo, grab an onion. 90 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 [Amparo] Yes, ma'am. 91 00:08:01,208 --> 00:08:02,708 [woman] That one is rotten. [laughs] 92 00:08:02,791 --> 00:08:07,041 Mrs. Moscote... I am Úrsula Iguarán de Buendía. 93 00:08:09,750 --> 00:08:11,458 I see your husband mentioned mine. 94 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 They may have got off on the wrong foot, 95 00:08:15,250 --> 00:08:18,958 but there's no purpose in you and I doing the same as far as I'm concerned. 96 00:08:21,375 --> 00:08:24,500 Mrs. Úrsula, I've heard your house is the most exquisite of them all. 97 00:08:24,583 --> 00:08:26,666 Well, my doors are always open to your family. 98 00:08:26,750 --> 00:08:28,166 Come visit us anytime. 99 00:08:28,250 --> 00:08:29,625 - [Amparo] Thank you. - Mm-hmm. 100 00:08:29,708 --> 00:08:32,291 Wonderful to meet you, Mrs. Úrsula. 101 00:08:32,375 --> 00:08:34,291 Likewise, Mrs. Moscote. 102 00:08:37,458 --> 00:08:39,517 - [clerk] That's all right. - [Mrs. Moscote] I'll pay. 103 00:08:39,541 --> 00:08:41,861 - [clerk] No need, ma'am. My gift. - [Mrs. Moscote] Thanks. 104 00:08:42,750 --> 00:08:44,750 [tense music playing] 105 00:09:01,625 --> 00:09:05,000 If he sees me using the daguerreotype, then I won't hear the end of it. 106 00:09:05,083 --> 00:09:08,791 [Melquiades] All right. So you tell him that since he's forgotten it exists, 107 00:09:10,375 --> 00:09:11,541 I gave it to you. 108 00:09:15,458 --> 00:09:16,458 [sighs] 109 00:09:34,333 --> 00:09:36,166 I have achieved immortality. 110 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 THE CHOLERA 111 00:09:40,750 --> 00:09:42,833 "You have to succumb to the sophisticated talk 112 00:09:42,916 --> 00:09:46,958 of the most inept in a secretarial class in addition to..." 113 00:09:48,541 --> 00:09:51,142 - [Úrsula] Please come in. - [Mrs. Moscote] Thank you for having us. 114 00:09:51,166 --> 00:09:52,166 [door closes] 115 00:09:53,041 --> 00:09:54,641 [Mrs. Moscote] We've brought you a gift. 116 00:09:54,666 --> 00:09:55,958 [chuckles] Well, thank you. 117 00:09:56,041 --> 00:09:57,416 - Made by my daughters. - Ah! 118 00:09:57,500 --> 00:09:59,875 You should see the tablecloths. They're divine. 119 00:09:59,958 --> 00:10:02,333 I can imagine. Visitación! 120 00:10:02,416 --> 00:10:05,125 Could you please bring shortbread and biscuits to the ladies? 121 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Who is it? 122 00:10:09,958 --> 00:10:11,625 Mrs. Moscote and her daughters. 123 00:10:13,791 --> 00:10:15,583 [tense music playing] 124 00:10:18,541 --> 00:10:21,125 - [Úrsula] This is the living room. - It's beautiful. 125 00:10:21,208 --> 00:10:24,250 Mm. We have put a lot of work into the house. 126 00:10:25,083 --> 00:10:26,708 - I'm sure. - Hmm. 127 00:10:26,791 --> 00:10:29,166 - It can be quite a lot to maintain. - Yes. 128 00:10:29,708 --> 00:10:32,708 These are my daughters, Amaranta and Rebeca. 129 00:10:32,791 --> 00:10:34,916 - [Rebeca] Pleasure. - [Amaranta] Nice to meet you. 130 00:10:35,000 --> 00:10:37,083 Let's show Mrs. Leonor and her daughters around. 131 00:10:37,166 --> 00:10:38,375 - Welcome. - [Úrsula] This way. 132 00:10:38,458 --> 00:10:39,458 [Leonor] Thank you. 133 00:10:40,458 --> 00:10:41,916 [Amparo] Hey, a pianola! 134 00:10:42,000 --> 00:10:43,833 [Rebeca] Yeah, but it's out of tune. 135 00:10:50,958 --> 00:10:51,958 Are you coming? 136 00:10:54,041 --> 00:10:56,250 [Leonor] You really do have a beautiful home. 137 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 [Úrsula] Thank you so much. 138 00:10:59,875 --> 00:11:01,958 - This is the Corridor of Begonias. - Mm. 139 00:11:11,500 --> 00:11:13,291 The girls' rooms are over there. 140 00:11:16,333 --> 00:11:17,541 And that's the kitchen. 141 00:11:21,083 --> 00:11:22,083 Please enjoy. 142 00:11:23,416 --> 00:11:24,416 Thank you. 143 00:11:27,916 --> 00:11:30,041 [music fades] 144 00:11:35,041 --> 00:11:36,791 [Úrsula] Our granary is over there. 145 00:11:39,916 --> 00:11:40,916 How pretty. 146 00:11:41,375 --> 00:11:42,291 Did you make this? 147 00:11:42,375 --> 00:11:44,375 [footsteps] 148 00:11:44,916 --> 00:11:46,666 - [Úrsula] And here... - Do you like it? 149 00:11:50,625 --> 00:11:52,500 And that's José Arcadio's laboratory. 150 00:11:53,291 --> 00:11:54,291 Here. 151 00:11:54,833 --> 00:11:55,833 You can have it. 152 00:11:59,291 --> 00:12:01,125 [Leonor] Remedios, get out of there. 153 00:12:02,166 --> 00:12:03,166 Thanks. 154 00:12:13,541 --> 00:12:17,500 [narrator] That afternoon, Aureliano lost the hidden patience 155 00:12:17,583 --> 00:12:20,125 that had made him wait for a chance to see her. 156 00:12:20,208 --> 00:12:22,208 [sultry classical music playing] 157 00:12:22,791 --> 00:12:26,166 And the house suddenly filled with love. 158 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 [Pietro] My darling Rebeca, I think about you. 159 00:12:40,416 --> 00:12:41,666 I dream about you. 160 00:12:43,416 --> 00:12:45,416 [Rebeca breathing heavily] 161 00:12:52,916 --> 00:12:56,458 Remedios in the soporific air of 2:00 in the afternoon. 162 00:12:56,541 --> 00:12:59,333 Remedios in the soft breathing of roses. 163 00:12:59,416 --> 00:13:03,041 My beloved Pietro, the days feel different now. 164 00:13:03,125 --> 00:13:05,208 I cannot wait to be back in Macondo. 165 00:13:05,875 --> 00:13:08,541 [Aureliano] Remedios, everywhere. 166 00:13:10,166 --> 00:13:11,625 Remedios, forever for me. 167 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 [townspeople chatting] 168 00:13:17,208 --> 00:13:18,625 [music becomes more dynamic] 169 00:13:39,958 --> 00:13:42,791 [Aureliano] Remedios... everywhere. 170 00:13:46,583 --> 00:13:48,583 [Rebeca] It has been days since your last letter. 171 00:13:49,375 --> 00:13:50,625 Will I see you again? 172 00:13:55,083 --> 00:13:56,083 Amparo! 173 00:13:57,666 --> 00:13:58,958 The postman hasn't come. 174 00:14:02,375 --> 00:14:03,458 [music fades] 175 00:14:21,791 --> 00:14:22,916 [crying] 176 00:14:39,458 --> 00:14:41,708 [lively music playing] 177 00:14:41,791 --> 00:14:47,500 ♪ Oye, morenita, ven, dame tu amor... ♪ 178 00:14:47,583 --> 00:14:51,625 Hey! The world is spinning! 179 00:14:51,708 --> 00:14:53,625 ♪ De mi corazón ♪ 180 00:14:54,125 --> 00:15:00,083 ♪ Oye, morenita, no quiero perderte ♪ 181 00:15:00,166 --> 00:15:06,125 ♪ Y si tú me dejas, prefiero la muerte... ♪ 182 00:15:06,208 --> 00:15:08,208 [all whooping] 183 00:15:10,375 --> 00:15:12,375 [all chattering] 184 00:15:21,666 --> 00:15:23,291 Aureliano, tell us. 185 00:15:24,875 --> 00:15:27,208 Who is the woman that's got you like this? 186 00:15:27,291 --> 00:15:28,541 Like this how? 187 00:15:29,250 --> 00:15:30,333 Like screwed. 188 00:15:31,750 --> 00:15:33,125 [laughing] 189 00:15:37,666 --> 00:15:41,000 Aureliano! It's eleven o'clock almost! 190 00:15:47,000 --> 00:15:48,583 [music fades] 191 00:15:50,958 --> 00:15:53,208 [narrator] Aureliano then lost his memory, 192 00:15:54,958 --> 00:15:57,375 just like during the times of oblivion. 193 00:15:57,458 --> 00:15:59,166 [tense music playing] 194 00:15:59,250 --> 00:16:01,958 And he recovered it on a strange dawn 195 00:16:03,041 --> 00:16:05,958 in a room completely unfamiliar to him. 196 00:16:11,166 --> 00:16:13,125 He didn't know how he had gotten there, 197 00:16:14,750 --> 00:16:16,625 but he knew what his purpose was... 198 00:16:20,291 --> 00:16:23,333 because he had carried it hidden since childhood 199 00:16:24,375 --> 00:16:26,958 in an impenetrable pocket in his heart. 200 00:16:43,208 --> 00:16:44,208 [Aureliano gasps] 201 00:16:49,208 --> 00:16:50,333 [Pilar moaning softly] 202 00:16:53,416 --> 00:16:55,416 [Aureliano panting] 203 00:17:12,875 --> 00:17:13,875 Who is it? 204 00:17:18,000 --> 00:17:19,708 You have to get it off your chest. 205 00:17:20,375 --> 00:17:23,250 All of this anguish is killing you, and I'm dying to know. 206 00:17:32,000 --> 00:17:33,458 Remedios Moscote. 207 00:17:36,458 --> 00:17:38,458 [laughing] 208 00:17:47,291 --> 00:17:49,875 Well, first, you're gonna have to convince your father. 209 00:17:50,583 --> 00:17:52,291 And after that, her father. 210 00:17:53,041 --> 00:17:55,041 [laughing] 211 00:18:01,083 --> 00:18:02,666 [narrator] Beneath her mockery, 212 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 Aureliano found a haven of understanding. 213 00:18:07,083 --> 00:18:11,208 That dawn, he not only let go of his doubts about his virility, 214 00:18:12,666 --> 00:18:15,583 but also, the bitter weight he had carried in his heart 215 00:18:15,666 --> 00:18:17,208 for so many months. 216 00:18:17,291 --> 00:18:18,541 [dog barking in distance] 217 00:18:20,458 --> 00:18:22,458 [birdsong] 218 00:18:28,083 --> 00:18:29,333 [Amaranta] What happened? 219 00:18:30,666 --> 00:18:33,541 - [Úrsula] Your sister's eating dirt again. - [water trickling] 220 00:18:33,625 --> 00:18:34,625 [Rebecca moaning] 221 00:19:01,625 --> 00:19:02,750 [Úrsula] "My darling..." 222 00:19:09,083 --> 00:19:10,375 "I love you"? 223 00:19:10,458 --> 00:19:11,666 [Rebeca] I love you too. 224 00:19:14,833 --> 00:19:16,833 [pensive music playing] 225 00:19:21,750 --> 00:19:22,583 Hmm. 226 00:19:22,666 --> 00:19:24,666 [clattering] 227 00:19:29,625 --> 00:19:30,791 [Úrsula] What is this? 228 00:19:33,416 --> 00:19:35,166 How did all these letters get here? 229 00:19:48,125 --> 00:19:49,833 [José Arcadio B.] Here's the water. 230 00:19:53,958 --> 00:19:54,958 What are you doing? 231 00:19:58,750 --> 00:19:59,916 They're from the Italian. 232 00:20:02,875 --> 00:20:04,875 [José Arcadio B.] "My beloved Rebeca, 233 00:20:06,666 --> 00:20:09,666 I don't know when I come or when I go, 234 00:20:09,750 --> 00:20:12,416 nor if all this is real or just a dream." 235 00:20:14,875 --> 00:20:18,875 "Every decision I make contradicts the decision that I made before it." 236 00:20:19,750 --> 00:20:21,875 "And through all the things that my soul conceives, 237 00:20:21,958 --> 00:20:24,958 I have decided to go to Macondo to ask for your hand in marriage." 238 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 [Rebeca] "For your hand." 239 00:20:26,791 --> 00:20:28,041 [pensive music playing] 240 00:20:28,125 --> 00:20:30,517 [José Arcadio B.] "I will let you know the date of my arrival 241 00:20:30,541 --> 00:20:31,583 in the next letter." 242 00:20:58,666 --> 00:20:59,583 [knocking at door] 243 00:20:59,666 --> 00:21:02,916 [narrator] Amaranta also suffered from the thorn of a lonely love. 244 00:21:03,500 --> 00:21:04,940 [José Arcadio B.] Amaranta, open up. 245 00:21:06,208 --> 00:21:08,500 [narrator] She would lock herself in the bathroom, 246 00:21:08,583 --> 00:21:12,083 to find release from the torment of a hopeless passion. 247 00:21:12,166 --> 00:21:14,083 [Amaranta gasps, sobs] 248 00:21:19,666 --> 00:21:22,000 - [knocking] - [José Arcadio B.] Everything all right? 249 00:21:23,416 --> 00:21:24,708 Amaranta, open the door. 250 00:21:44,000 --> 00:21:45,791 So he was also writing to Amaranta? 251 00:21:48,958 --> 00:21:49,958 No. 252 00:21:50,833 --> 00:21:52,250 She wrote him letters 253 00:21:54,250 --> 00:21:55,333 and never sent them. 254 00:21:56,250 --> 00:21:58,125 [José Arcadio B. sighs] 255 00:21:58,208 --> 00:22:00,833 I wish I had never thought about buying that pianola. 256 00:22:15,958 --> 00:22:16,958 [rooster crowing] 257 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 [music fades] 258 00:22:19,125 --> 00:22:20,125 One more. 259 00:22:24,916 --> 00:22:25,916 Another one. 260 00:22:29,625 --> 00:22:30,625 That's how many? 261 00:22:31,583 --> 00:22:32,583 More than ten. 262 00:22:33,833 --> 00:22:34,875 There he is. 263 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Moscote! 264 00:22:44,833 --> 00:22:45,833 Buendía. 265 00:22:48,583 --> 00:22:49,791 I thought we made a deal. 266 00:22:50,291 --> 00:22:51,291 I've honored it. 267 00:22:52,166 --> 00:22:54,916 I thought we both agreed no one would have to paint their house blue. 268 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 No, sir. 269 00:22:56,375 --> 00:22:57,958 You were very clear about it. 270 00:22:58,041 --> 00:23:00,541 "Everyone can paint their house the way they see fit." 271 00:23:01,125 --> 00:23:02,166 That's what they're doing. 272 00:23:02,250 --> 00:23:04,958 You're telling me you have nothing to do with this? 273 00:23:05,041 --> 00:23:07,000 The government gives away the paint. 274 00:23:07,083 --> 00:23:08,166 I deliver it. 275 00:23:08,708 --> 00:23:10,041 I don't force anybody. 276 00:23:11,041 --> 00:23:12,083 Good day, gentlemen. 277 00:23:17,791 --> 00:23:19,471 [José Arcadio B.] How unlucky can you get? 278 00:23:19,916 --> 00:23:20,916 What is it? 279 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 Moscote. 280 00:23:24,541 --> 00:23:26,625 He thinks he can just mock us. 281 00:23:32,166 --> 00:23:33,625 [Úrsula] Oh no. What's wrong? 282 00:23:34,625 --> 00:23:35,958 What happened? What is it? 283 00:23:40,291 --> 00:23:41,375 I've fallen in love. 284 00:23:41,875 --> 00:23:42,875 [laughs] 285 00:23:43,833 --> 00:23:46,083 Are you also in love with Crespi? [laughs] 286 00:23:46,166 --> 00:23:47,166 No, of course not. 287 00:23:53,291 --> 00:23:55,000 Uh, Remedios Moscote. 288 00:24:04,208 --> 00:24:06,791 You fell in love with the daughter of my enemy, son? 289 00:24:09,791 --> 00:24:11,041 Love is an awful plague. 290 00:24:14,250 --> 00:24:15,250 [Úrsula] Come here. 291 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 Come. 292 00:24:23,166 --> 00:24:24,583 Does she love you back, son? 293 00:24:25,625 --> 00:24:26,625 Well, I don't know. 294 00:24:27,208 --> 00:24:28,916 I haven't said anything to her yet. 295 00:24:29,000 --> 00:24:31,750 Well, then, forget about this little whim. Move on, son. 296 00:24:32,500 --> 00:24:33,958 [Aureliano] It's not just a whim. 297 00:24:34,541 --> 00:24:37,125 I really am in love with her, and I'd like to marry her. 298 00:24:37,208 --> 00:24:39,708 The Moscotes are fine young women, José Arcadio. 299 00:24:39,791 --> 00:24:41,791 Your problem is her father, not the girl. 300 00:24:41,875 --> 00:24:44,500 Apolinar Moscote will never be a part of this family. 301 00:24:51,375 --> 00:24:52,791 Our family exists 302 00:24:53,750 --> 00:24:57,250 because you and Mother had the courage to confront your own parents. 303 00:24:58,916 --> 00:25:00,583 Don't even think of comparing 304 00:25:01,208 --> 00:25:04,708 your grandparents' ridiculous superstitions 305 00:25:04,791 --> 00:25:08,375 to the menace Apolinar Moscote is to Macondo, for God's sake! 306 00:25:13,125 --> 00:25:15,208 I'll ask for Remedios's hand in marriage... 307 00:25:18,791 --> 00:25:20,708 with or without your blessing, Father. 308 00:25:24,000 --> 00:25:25,333 José Arcadio Buendía... 309 00:25:28,166 --> 00:25:29,416 you've lost one son. 310 00:25:30,916 --> 00:25:32,541 Are you willing to lose another? 311 00:25:34,583 --> 00:25:35,750 [slow drumbeat playing] 312 00:25:42,875 --> 00:25:45,791 If we're marrying Aureliano off to the daughter of Moscote, 313 00:25:46,791 --> 00:25:49,375 then we will let Rebeca marry Pietro Crespi. 314 00:26:01,958 --> 00:26:04,375 [pensive music playing] 315 00:26:04,458 --> 00:26:05,958 [narrator] Rebeca regained her health 316 00:26:06,041 --> 00:26:08,166 as soon as she heard about the arrangement. 317 00:26:09,791 --> 00:26:11,875 And she wrote her fiancé a joyful letter 318 00:26:11,958 --> 00:26:14,208 that she gave to her parents for their approval. 319 00:26:15,958 --> 00:26:19,708 Amaranta pretended to accept the decision. 320 00:26:29,000 --> 00:26:30,291 [music fades] 321 00:26:31,708 --> 00:26:33,708 [dramatic classical music playing] 322 00:26:34,958 --> 00:26:37,250 [girls chatting, laughing] 323 00:27:00,291 --> 00:27:02,666 [classical music continues] 324 00:27:43,166 --> 00:27:46,291 So, Aureliano, which of my daughters did you want to wed? 325 00:27:47,041 --> 00:27:48,041 [girls giggling] 326 00:27:52,125 --> 00:27:53,541 W... w... well, Remedios. 327 00:27:55,458 --> 00:27:56,750 [giggling] 328 00:27:58,250 --> 00:27:59,375 Do you mean Amparo? 329 00:28:01,875 --> 00:28:02,875 No, sir. 330 00:28:03,791 --> 00:28:04,791 Remedios. 331 00:28:07,083 --> 00:28:10,041 Dolores, please bring your sister Remedios. 332 00:28:18,375 --> 00:28:19,500 Is something wrong? 333 00:28:20,333 --> 00:28:22,333 I have six daughters old enough to marry, 334 00:28:22,416 --> 00:28:25,583 and your son, specifically, likes the one who still plays with dolls. 335 00:28:25,666 --> 00:28:26,666 [Remedios] Mm. 336 00:28:28,833 --> 00:28:29,875 What happened? 337 00:28:31,625 --> 00:28:32,625 Get out of here. 338 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 All of you. 339 00:28:36,833 --> 00:28:37,833 Now. 340 00:28:41,916 --> 00:28:43,250 Let me handle it. 341 00:28:44,166 --> 00:28:48,000 [Leonor] Mrs. Buendía, could I have a moment with you... alone? 342 00:29:01,041 --> 00:29:02,375 We had absolutely no idea. 343 00:29:03,750 --> 00:29:06,041 - We would love to unite our two families. - Yes. 344 00:29:06,125 --> 00:29:09,333 - But Remedios is still a child. - Well, that's pretty evident, isn't it? 345 00:29:09,916 --> 00:29:12,458 And trust me, if we knew which daughter he was referring to, 346 00:29:12,541 --> 00:29:13,541 we wouldn't be here. 347 00:29:14,833 --> 00:29:16,833 [classical music continues] 348 00:29:26,875 --> 00:29:29,375 We will let Remedios marry Aureliano, 349 00:29:29,458 --> 00:29:33,041 but... we will wait until she's of conceiving age. 350 00:29:35,291 --> 00:29:36,875 [Apolinar] Under one condition. 351 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 What? 352 00:29:39,791 --> 00:29:42,500 They get married in a church, or there's no wedding. 353 00:29:44,041 --> 00:29:46,166 Macondo has always been a secular town. 354 00:29:46,750 --> 00:29:50,375 I will not accept their union if it isn't first blessed by the Lord. 355 00:29:51,333 --> 00:29:54,333 If you want is for us to marry in the church, 356 00:29:55,541 --> 00:29:56,666 that's fine by me. 357 00:29:56,750 --> 00:29:58,750 [classical music intensifies] 358 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 [door slams] 359 00:30:08,583 --> 00:30:09,666 [music fades] 360 00:30:15,125 --> 00:30:17,625 [José Arcadio B.] Melquiades, I need your advice. 361 00:30:19,708 --> 00:30:25,250 Turns out that idiot of a magistrate, he intends to bring the church to Macondo. 362 00:30:25,333 --> 00:30:27,333 [somber music playing] 363 00:30:32,208 --> 00:30:34,541 When have we ever needed a priest? 364 00:30:35,250 --> 00:30:36,250 Right? 365 00:30:41,208 --> 00:30:42,208 Melquiades? 366 00:30:48,291 --> 00:30:50,291 [somber music continues] 367 00:31:04,250 --> 00:31:05,250 Gypsy? 368 00:31:06,875 --> 00:31:08,958 [Arcadio] He's been like this for days. 369 00:31:10,250 --> 00:31:11,250 Since when? 370 00:31:12,166 --> 00:31:13,541 Since he finished his book. 371 00:31:18,875 --> 00:31:20,083 [Melquiades] When I die... 372 00:31:23,166 --> 00:31:25,708 burn mercury for three days. 373 00:31:28,250 --> 00:31:29,666 What do you mean, my friend? 374 00:31:49,708 --> 00:31:52,833 Take him to the river tomorrow and let him bathe. 375 00:31:55,166 --> 00:31:56,541 The water will do him good. 376 00:32:35,500 --> 00:32:36,500 Melquiades? 377 00:32:40,750 --> 00:32:41,750 Melquiades? 378 00:32:46,333 --> 00:32:47,333 Melquiades! 379 00:32:50,916 --> 00:32:51,916 Melquiades! 380 00:32:57,833 --> 00:32:58,833 Melquiades! 381 00:33:06,708 --> 00:33:07,708 Melquiades! 382 00:33:10,708 --> 00:33:12,166 [José Arcadio B.] Melquiades! 383 00:33:12,250 --> 00:33:13,333 [Arcadio] Melquiades! 384 00:33:18,625 --> 00:33:19,791 Melquiades! 385 00:33:22,833 --> 00:33:24,333 Melquiades! 386 00:33:24,416 --> 00:33:25,500 [Arcadio] Melquiades! 387 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 I will never forgive your negligence. 388 00:33:32,000 --> 00:33:33,208 Melquiades! 389 00:33:37,833 --> 00:33:39,333 Melquiades! 390 00:33:41,958 --> 00:33:43,250 [Aureliano] Melquiades! 391 00:33:46,666 --> 00:33:47,916 [Arcadio] Melquiades! 392 00:33:50,375 --> 00:33:51,375 [caws] 393 00:33:59,458 --> 00:34:01,125 [panting] 394 00:34:04,041 --> 00:34:06,250 Hurry! Come on! Over here! 395 00:34:27,208 --> 00:34:28,958 Help me take him to the laboratory. 396 00:34:29,916 --> 00:34:32,166 What are you waiting for?! Let's go! Come on! 397 00:34:32,833 --> 00:34:34,375 [men grunting] 398 00:34:46,833 --> 00:34:48,833 [townspeople chatting] 399 00:34:58,750 --> 00:35:02,416 Mr. Buendía, as the civil authority of our town, 400 00:35:02,500 --> 00:35:04,083 it is my duty to inform you 401 00:35:04,166 --> 00:35:07,309 that a drowned man's unearthed cadaver presents a major threat to public health. 402 00:35:07,333 --> 00:35:08,791 Melquiades is not a dead man. 403 00:35:08,875 --> 00:35:10,125 [tense music playing] 404 00:35:10,208 --> 00:35:11,208 He's immortal. 405 00:35:12,791 --> 00:35:15,375 He himself revealed the formula of his resurrection. 406 00:35:19,375 --> 00:35:21,375 [ominous music playing] 407 00:35:26,375 --> 00:35:27,375 One, two, three. 408 00:35:27,916 --> 00:35:29,666 [all straining] 409 00:35:29,750 --> 00:35:31,166 Arcadio, the furnace. 410 00:35:32,208 --> 00:35:33,458 Mercury! 411 00:35:47,750 --> 00:35:51,500 [in Latin] Time has stopped, and eternity has begun. 412 00:35:54,166 --> 00:35:56,166 [ominous music continues] 413 00:36:23,375 --> 00:36:24,750 [Úrsula] José Arcadio... 414 00:36:28,833 --> 00:36:30,125 José Arcadio, stop. 415 00:36:31,666 --> 00:36:32,666 Please. 416 00:36:33,875 --> 00:36:36,541 I think that it's time for you to put him to rest now. 417 00:36:46,250 --> 00:36:48,250 [playing dramatic, somber music] 418 00:36:59,791 --> 00:37:03,916 [in Latin] Time has stopped, and eternity has begun. 419 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 We come from water. 420 00:37:07,708 --> 00:37:12,833 Time has stopped and eternity has begun. 421 00:37:31,333 --> 00:37:32,333 [music fades] 422 00:37:32,416 --> 00:37:33,916 Time has stopped, 423 00:37:34,458 --> 00:37:36,666 and eternity has begun, Melquiades. 424 00:37:38,333 --> 00:37:39,958 [panting] 425 00:39:04,291 --> 00:39:06,416 [narrator] Arcadio never knew 426 00:39:06,500 --> 00:39:08,625 that the woman who held him tightly, 427 00:39:08,708 --> 00:39:10,875 embracing his loneliness and sorrow, 428 00:39:11,541 --> 00:39:12,916 was really his mother. 429 00:39:16,041 --> 00:39:17,916 [sobbing] 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,416 [somber music playing in distance] 431 00:39:27,958 --> 00:39:29,208 [man singing in distance] 432 00:39:36,791 --> 00:39:38,791 [singing continues] 433 00:40:28,958 --> 00:40:30,166 [music fades] 434 00:40:46,708 --> 00:40:48,416 - Rebeca. - Pietro. 435 00:40:48,500 --> 00:40:50,041 [somber music resumes] 436 00:40:50,125 --> 00:40:51,541 This gift is for you. 437 00:40:52,958 --> 00:40:54,166 [Rebeca chuckles softly] 438 00:40:54,250 --> 00:40:57,583 [in Italian] One, two, three. 439 00:40:57,666 --> 00:40:59,625 - [music box playing tune] - [Pietro] Hmm. 440 00:41:00,583 --> 00:41:01,833 [in English] The ballerina. 441 00:41:01,916 --> 00:41:02,916 [both laugh] 442 00:41:11,458 --> 00:41:12,666 [Pietro] Do you like it? 443 00:41:19,333 --> 00:41:20,333 [in Italian] Please. 444 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 She's angry. 445 00:41:30,250 --> 00:41:31,250 Wait here. 446 00:41:49,541 --> 00:41:50,916 [in Italian] Miss Amaranta. 447 00:41:53,166 --> 00:41:54,166 What? 448 00:41:54,916 --> 00:41:56,458 I hope you've been well. 449 00:41:56,541 --> 00:41:59,791 I wanted to tell you I'll be opening a store of musical instruments 450 00:41:59,875 --> 00:42:01,625 with my brother... my brother Bruno. 451 00:42:04,458 --> 00:42:05,458 So? 452 00:42:06,000 --> 00:42:07,458 I could introduce him to you. 453 00:42:08,208 --> 00:42:09,833 [tense music playing] 454 00:42:18,041 --> 00:42:20,083 I swear you'll never marry my sister, 455 00:42:21,583 --> 00:42:24,583 even if you have to walk over my dead body on your way out. 456 00:42:35,583 --> 00:42:37,583 [music box playing tune] 457 00:43:00,500 --> 00:43:01,375 [music box stops] 458 00:43:01,458 --> 00:43:03,125 [rooster crows] 459 00:43:17,333 --> 00:43:19,708 Amaranta threatened Pietro with killing herself. 460 00:43:23,791 --> 00:43:26,458 I think it's best if we get her out of town for a bit. 461 00:43:29,333 --> 00:43:32,333 Perhaps meeting new people will help heal her disappointment. 462 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 [sighs] 463 00:43:40,458 --> 00:43:42,083 [Úrsula] But I'm worried about you. 464 00:43:44,500 --> 00:43:46,500 I don't want to leave you alone right now. 465 00:43:48,291 --> 00:43:49,625 Don't worry about me. 466 00:43:51,208 --> 00:43:52,250 I'll be fine. 467 00:43:53,750 --> 00:43:55,750 The priority here is to avoid tragedy. 468 00:43:57,083 --> 00:43:58,291 [Úrsula] Hmm. 469 00:43:58,375 --> 00:44:00,500 [townspeople chatting] 470 00:44:00,583 --> 00:44:01,583 [horse whickers] 471 00:44:16,750 --> 00:44:17,750 We'll be fine. 472 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Okay. 473 00:44:35,875 --> 00:44:37,416 Don't get your hopes up, sis. 474 00:44:38,250 --> 00:44:41,750 Even if I have to kill you, I will stop this marriage. 475 00:44:56,916 --> 00:44:58,208 [José Arcadio B.] Be careful. 476 00:45:34,375 --> 00:45:35,750 [coughs, gasps] 477 00:45:40,125 --> 00:45:41,125 [Pilar] Death. 478 00:45:42,916 --> 00:45:43,916 The card of Death? 479 00:45:46,458 --> 00:45:49,000 The cards are never to be interpreted literally. 480 00:45:50,916 --> 00:45:52,791 So what does it mean? 481 00:45:52,875 --> 00:45:53,916 Will I be happy? 482 00:45:56,541 --> 00:45:57,541 Yes, you will, 483 00:45:59,250 --> 00:46:01,375 but getting there will not be easy for you. 484 00:46:03,458 --> 00:46:06,125 It'll turn you upside down like a giant whirlwind. 485 00:46:08,083 --> 00:46:09,208 No, Rebeca. 486 00:46:09,291 --> 00:46:12,208 Rebeca, we mustn't. No. Rebeca, we're in your house. 487 00:46:12,291 --> 00:46:14,208 [in Italian] No, Rebeca, please. 488 00:46:14,291 --> 00:46:15,750 [José Arcadio B.] Rebeca, my dear. 489 00:46:16,916 --> 00:46:18,125 [Rebecca] Father. 490 00:46:18,208 --> 00:46:19,958 [Pietro] Good afternoon, Mr. Buendía. 491 00:46:21,208 --> 00:46:22,666 Have you seen Melquiades? 492 00:46:26,666 --> 00:46:28,250 Have you seen Pietro's present? 493 00:46:29,375 --> 00:46:30,500 [José Arcadio B.] Hmm? 494 00:46:31,708 --> 00:46:33,625 [winding device] 495 00:46:33,708 --> 00:46:34,750 [device whirring] 496 00:46:34,833 --> 00:46:36,833 [device playing gentle tune] 497 00:46:50,083 --> 00:46:54,333 [narrator] The rich and wondrous mechanical animals Pietro Crespi brought 498 00:46:55,458 --> 00:46:59,708 dissipated José Arcadio Buendía's affliction over the death of Melquíades, 499 00:47:01,208 --> 00:47:04,250 transporting him to his old days as an alchemist. 500 00:47:04,333 --> 00:47:06,166 [suspenseful music playing] 501 00:47:06,875 --> 00:47:07,875 Some sort of map... 502 00:47:08,458 --> 00:47:10,333 [narrator] Aureliano, in turn, 503 00:47:11,041 --> 00:47:14,125 had neglected the workshop to teach young Remedios. 504 00:47:17,791 --> 00:47:21,208 In my family, I am the only person of legal age. 505 00:47:21,291 --> 00:47:24,500 Although, my eldest son will turn 21 in April. 506 00:47:24,583 --> 00:47:25,583 They are all yours? 507 00:47:25,666 --> 00:47:27,500 Well, absolutely. They're all legitimate. 508 00:47:27,583 --> 00:47:29,291 [Apolinar] Political affiliation? 509 00:47:29,375 --> 00:47:30,291 [devices whirring] 510 00:47:30,375 --> 00:47:32,583 [narrator] José Arcadio Buendía managed to connect 511 00:47:32,666 --> 00:47:35,666 the wind-up ballerina to the mechanism of the clock, 512 00:47:36,666 --> 00:47:38,458 And the toy danced uninterruptedly 513 00:47:38,541 --> 00:47:41,625 to the rhythm of its own music for three days. 514 00:47:41,708 --> 00:47:42,708 Three days. 515 00:47:44,708 --> 00:47:46,333 It's been working for three days. 516 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 Do you know what that means, son? 517 00:47:49,291 --> 00:47:50,500 [laughs] 518 00:47:50,583 --> 00:47:52,250 [narrator] That discovery excited him 519 00:47:52,333 --> 00:47:55,083 more than any of his other madcap endeavors. 520 00:47:55,916 --> 00:47:59,708 Without Ursula's supervision, he became lost in his own imagination. 521 00:48:00,666 --> 00:48:02,875 [Aureliano] Her skin became coarse like bark. 522 00:48:03,416 --> 00:48:05,041 Her hair turned to leaves. 523 00:48:06,125 --> 00:48:07,125 Poor Apollo. 524 00:48:07,708 --> 00:48:10,458 Apollo ultimately understood that she'd never love him back 525 00:48:10,541 --> 00:48:13,666 and that she'd never be his wife, but then he made her this promise. 526 00:48:13,750 --> 00:48:16,125 That from that moment on, she would be his tree. 527 00:48:17,625 --> 00:48:18,625 Listen, Moscote. 528 00:48:19,250 --> 00:48:22,083 We have no political affiliations here in Macondo. 529 00:48:22,166 --> 00:48:25,083 I don't see the need for a census. We all know each other here. 530 00:48:25,166 --> 00:48:26,791 These are government orders. 531 00:48:29,375 --> 00:48:31,375 [devices playing gentle music] 532 00:48:31,458 --> 00:48:32,708 [Gerineldo] José Arcadio? 533 00:48:33,875 --> 00:48:34,875 José Arcadio? 534 00:48:37,291 --> 00:48:40,708 Listen, that in-law of yours is pushing it too far around here. 535 00:48:40,791 --> 00:48:44,125 And I'm sorry, but the fact that one of his daughters is marrying your son 536 00:48:44,208 --> 00:48:46,875 doesn't give him the right to do whatever he wants. 537 00:48:46,958 --> 00:48:48,875 I think you should put a stop to this. 538 00:48:48,958 --> 00:48:52,250 [gentle music winds down, stops] 539 00:48:53,416 --> 00:48:54,416 What's today? 540 00:48:55,125 --> 00:48:56,375 Tuesday. Why? 541 00:48:58,916 --> 00:49:00,500 I was thinking it might be. 542 00:49:03,708 --> 00:49:05,291 But it's actually still Monday. 543 00:49:27,875 --> 00:49:29,875 [mysterious music playing] 544 00:49:32,375 --> 00:49:33,458 [clang] 545 00:49:39,208 --> 00:49:43,416 [narrator] Úrsula's absence made the house seem enormous and empty. 546 00:50:11,500 --> 00:50:12,708 Prudencio. 547 00:50:14,333 --> 00:50:15,708 Prudencio Aguilar. 548 00:50:17,333 --> 00:50:19,000 How did you end up so far away? 549 00:50:22,916 --> 00:50:25,500 The need for company led me to find you. 550 00:50:26,500 --> 00:50:28,208 My dear, sweet, old enemy. 551 00:50:29,458 --> 00:50:31,041 I was wondering where you were. 552 00:50:32,291 --> 00:50:34,333 [both laughing] 553 00:50:37,250 --> 00:50:39,750 [Prudencio] Macondo was an unknown town to the dead 554 00:50:40,375 --> 00:50:42,125 until its first dead man arrived. 555 00:50:44,083 --> 00:50:45,291 Melquiades. 556 00:50:45,375 --> 00:50:47,833 He showed us a little black dot... 557 00:50:50,708 --> 00:50:52,125 on the maps of death. 558 00:51:06,125 --> 00:51:08,125 [music intensifies] 559 00:51:08,208 --> 00:51:09,916 [José Arcadio B. gasps] 560 00:51:41,083 --> 00:51:42,250 [José Arcadio B.] Papa... 561 00:51:46,791 --> 00:51:47,791 Mama... 562 00:51:52,083 --> 00:51:53,083 Papa... 563 00:51:56,666 --> 00:51:57,666 Mama... 564 00:51:58,541 --> 00:52:00,375 [in Italian] Excuse me, Mr. Buendía. 565 00:52:00,875 --> 00:52:02,833 - [in English] Is everything okay? - Papa... 566 00:52:06,041 --> 00:52:07,083 Prudencio... 567 00:52:08,750 --> 00:52:09,833 Melquiades... 568 00:52:11,500 --> 00:52:14,083 They are all so lonely in death. 569 00:52:20,833 --> 00:52:22,291 [winding device] 570 00:52:22,375 --> 00:52:25,125 [device playing gentle tune] 571 00:52:31,625 --> 00:52:32,625 What's today? 572 00:52:33,458 --> 00:52:35,541 - [Pietro] Thursday. - Hmm. 573 00:52:36,333 --> 00:52:37,791 It still is Monday. 574 00:52:39,000 --> 00:52:41,166 The time traveling machine has broken down, 575 00:52:43,000 --> 00:52:45,291 and Úrsula and Amaranta are so far away. 576 00:52:54,041 --> 00:52:56,666 [José Arcadio B. whimpering] 577 00:52:57,666 --> 00:52:59,583 [moaning in anguish] 578 00:53:07,583 --> 00:53:09,375 [grunting] 579 00:53:10,333 --> 00:53:13,083 [roaring] Ya! Ah! 580 00:53:13,166 --> 00:53:14,000 Ah! 581 00:53:14,083 --> 00:53:17,291 [screaming] 582 00:53:17,375 --> 00:53:18,375 Stop! 583 00:53:19,166 --> 00:53:22,250 [in Latin] Time has stopped, and eternity has begun! 584 00:53:22,333 --> 00:53:24,083 [Aureliano, in English] Ugh! Help! 585 00:53:24,166 --> 00:53:26,666 - [in Latin] But man wasn't born... - [in English] Help! 586 00:53:26,750 --> 00:53:28,541 - Stop! - [José Arcadio B. roaring] 587 00:53:28,625 --> 00:53:31,250 - [clattering, shattering] - [men straining] 588 00:53:31,333 --> 00:53:34,458 [José Arcadio B. grunting] 589 00:53:35,416 --> 00:53:36,750 - Ah! - [Aureliano] Oh! 590 00:53:36,833 --> 00:53:40,125 - [in Latin] We were born to die! - [Rebeca, in English] Ah! What's going on? 591 00:53:40,208 --> 00:53:41,416 [Pietro] Call the neighbors! 592 00:53:41,500 --> 00:53:43,958 - Help! Somebody help! - [in Latin] To become... 593 00:53:44,041 --> 00:53:46,083 [gasping] 594 00:53:47,125 --> 00:53:50,208 To become... organic matter! 595 00:53:50,291 --> 00:53:52,416 [Pietro, in English] Mr. Buendía! Stay calm... 596 00:53:52,500 --> 00:53:53,833 [thuds] 597 00:53:54,500 --> 00:53:55,708 [faintly, in English] No more! 598 00:53:55,791 --> 00:53:58,166 [tense music playing] 599 00:54:05,000 --> 00:54:07,083 [music intensifies] 600 00:54:07,166 --> 00:54:08,541 [no audible dialogue] 601 00:54:15,125 --> 00:54:17,125 [no audible dialogue] 602 00:54:35,416 --> 00:54:37,125 [Jose Arcadio B. moaning] 603 00:54:37,208 --> 00:54:39,958 - You'll be all right. Easy. Easy. - [Jose Arcadio B. wailing] 604 00:54:40,041 --> 00:54:42,291 Easy. It's all right. It's all right. 605 00:54:43,041 --> 00:54:45,541 - [continues wailing] - [Aureliano] Easy. Easy. Easy. 606 00:54:46,083 --> 00:54:48,250 It's all right. Calm down. 607 00:54:49,208 --> 00:54:51,125 [wheels rumbling] 608 00:55:00,083 --> 00:55:02,083 [ominous music playing] 609 00:55:06,500 --> 00:55:07,666 [music fades] 610 00:55:09,625 --> 00:55:10,625 [doors close] 611 00:55:42,666 --> 00:55:43,666 [exhales sharply] 612 00:55:44,250 --> 00:55:45,250 [exhales] 613 00:55:46,083 --> 00:55:48,208 [somber music playing] 614 00:56:20,041 --> 00:56:22,041 [in Latin] We were born to die. 615 00:56:23,375 --> 00:56:24,375 [sobs] 616 00:56:27,333 --> 00:56:28,708 To become... 617 00:57:14,833 --> 00:57:17,208 [Úrsula crying] 618 00:57:17,291 --> 00:57:19,500 And eternity has begun. 619 00:57:23,541 --> 00:57:26,750 But man was not born to be eternal. 620 00:57:28,708 --> 00:57:31,458 We were born to die. 621 00:57:33,750 --> 00:57:35,875 To become organic matter. 622 00:57:37,541 --> 00:57:42,041 To become memories and oblivion in the hearts of men. 623 00:57:42,125 --> 00:57:43,208 [Úrsula sobs] 624 00:57:45,333 --> 00:57:48,291 [thunder rumbling] 625 00:59:19,833 --> 00:59:21,833 [music intensifies] 626 00:59:32,041 --> 00:59:33,416 [music fades] 627 00:59:35,208 --> 00:59:37,708 [mysterious music playing] 628 00:59:37,791 --> 00:59:40,083 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 629 01:00:36,541 --> 01:00:37,541 [music fades] 630 01:00:38,500 --> 01:00:40,500 [poignant music playing] 631 01:04:27,583 --> 01:04:28,750 [music fades] 632 01:04:28,833 --> 01:04:30,833 [somber music playing] 633 01:05:18,625 --> 01:05:20,083 [music fades] 44778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.