Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,250
THIS EPISODE HAS SELF-HARM.
2
00:00:07,333 --> 00:00:09,041
FOR HELP,
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM.
3
00:00:14,291 --> 00:00:16,291
[footsteps]
4
00:00:16,375 --> 00:00:18,291
[tense music playing]
5
00:00:22,375 --> 00:00:24,375
[music intensifies]
6
00:00:25,916 --> 00:00:26,916
[bird calling]
7
00:00:53,583 --> 00:00:54,708
MAGISTRATE
8
00:00:54,791 --> 00:00:55,791
[music fades]
9
00:00:58,500 --> 00:00:59,750
What gives you the right?
10
00:01:01,125 --> 00:01:02,458
[groans]
11
00:01:02,541 --> 00:01:03,875
What gives you the right?!
12
00:01:05,500 --> 00:01:08,208
Pleasure, sir. I'm Apolinar Moscote...
13
00:01:11,333 --> 00:01:13,333
and I was named magistrate of this town.
14
00:01:15,291 --> 00:01:17,916
- [ripping]
- No pieces of paper rules over our people.
15
00:01:18,833 --> 00:01:20,916
And by the way,
we don't need any magistrate,
16
00:01:21,000 --> 00:01:22,625
because there's nothing here to fix!
17
00:01:22,708 --> 00:01:25,708
I should warn you, I am armed.
18
00:01:25,791 --> 00:01:27,416
[men clamor]
19
00:01:27,500 --> 00:01:30,375
[panting quietly]
20
00:01:31,000 --> 00:01:32,875
[tense music playing]
21
00:01:50,416 --> 00:01:51,416
[Apolinar groans]
22
00:01:58,041 --> 00:01:59,541
I would rather carry you alive
23
00:02:00,500 --> 00:02:03,208
than carry your death
with me for the rest of my life.
24
00:02:05,541 --> 00:02:06,708
[music fades]
25
00:02:41,250 --> 00:02:45,166
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
26
00:02:48,125 --> 00:02:51,250
[narrator] When Úrsula arranged
for the expansion of the house,
27
00:02:51,958 --> 00:02:54,458
she had a special room built
for Melquiades
28
00:02:55,333 --> 00:02:59,500
where he would spend hours on end
scribbling his enigmatic literature.
29
00:02:59,583 --> 00:03:01,583
[mysterious music playing]
30
00:03:03,083 --> 00:03:04,166
[Melquiades] Arcadio...
31
00:03:04,916 --> 00:03:06,125
[speaks Sanskrit]
32
00:03:07,750 --> 00:03:09,250
[narrator] Years later,
33
00:03:09,333 --> 00:03:11,125
Arcadio would remember trembling
34
00:03:11,208 --> 00:03:15,250
as Melquiades made him listen
to pages of his impenetrable writing.
35
00:03:15,333 --> 00:03:16,625
[solemn music playing]
36
00:03:16,708 --> 00:03:19,666
Writings which,
although he couldn't understand,
37
00:03:19,750 --> 00:03:21,708
were actually predicting his death.
38
00:03:22,833 --> 00:03:27,250
[speaking Sanskrit]
39
00:03:31,208 --> 00:03:33,083
[militant drum playing]
40
00:03:35,958 --> 00:03:40,125
[humming]
41
00:03:53,375 --> 00:03:56,541
[continues humming]
42
00:04:04,166 --> 00:04:06,166
[continues humming]
43
00:04:20,666 --> 00:04:22,666
[determined music continues]
44
00:04:42,333 --> 00:04:45,458
QUIET STREET
45
00:04:45,958 --> 00:04:49,958
[narrator] The image of Remedios
ached somewhere inside Aureliano's body.
46
00:04:50,708 --> 00:04:52,250
It was a physical sensation
47
00:04:52,333 --> 00:04:54,750
that almost made it difficult
for him to walk,
48
00:04:56,416 --> 00:04:57,958
like a pebble in his shoe.
49
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
[man] Move!
50
00:05:08,750 --> 00:05:09,750
[music ends]
51
00:05:18,333 --> 00:05:22,041
Look, we already tried to be polite.
He's gonna have to learn the hard way.
52
00:05:22,541 --> 00:05:24,501
My friend, you know
I'm at your complete disposal.
53
00:05:25,000 --> 00:05:27,041
My boy and I will always stand by you.
54
00:05:27,125 --> 00:05:28,333
We all stand with you.
55
00:05:28,416 --> 00:05:29,416
Yes, I know.
56
00:05:30,375 --> 00:05:31,615
[Aureliano] He brought company.
57
00:05:32,708 --> 00:05:35,416
[José Arcadio B.] We know he brought
some armed soldiers with him.
58
00:05:35,916 --> 00:05:36,958
[panting]
59
00:05:37,041 --> 00:05:39,000
He also brought his wife and daughters.
60
00:05:40,208 --> 00:05:41,458
Moscote!
61
00:05:42,708 --> 00:05:44,125
Show your face out here now!
62
00:05:51,541 --> 00:05:52,833
What is it, Buendía?
63
00:05:53,708 --> 00:05:55,333
[José Arcadio B.] Listen closely.
64
00:05:55,416 --> 00:05:59,125
Nearly 30 years ago,
these men and I started building Macondo.
65
00:05:59,208 --> 00:06:01,708
We created roads, marked every street,
66
00:06:01,791 --> 00:06:03,375
even built every house,
67
00:06:04,291 --> 00:06:06,750
all of which was done
without the government.
68
00:06:07,750 --> 00:06:09,666
And we want things to stay that way.
69
00:06:11,333 --> 00:06:14,583
But you're welcome to live with us
if that's what you really want.
70
00:06:15,750 --> 00:06:18,875
And not because you have
a bunch of gunmen here protecting you,
71
00:06:20,708 --> 00:06:23,916
but out of courtesy and consideration
for your missus and daughters.
72
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
[sighs]
73
00:06:30,708 --> 00:06:32,666
However, there are two conditions.
74
00:06:33,708 --> 00:06:35,958
Everyone can paint their house
the way they see fit,
75
00:06:36,041 --> 00:06:38,208
and your little soldiers
are leaving today.
76
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
And who will be enforcing law and order?
77
00:06:46,958 --> 00:06:47,958
Well, us.
78
00:06:49,875 --> 00:06:51,625
Can you believe Macondo's so peaceful
79
00:06:51,708 --> 00:06:54,291
that its first person
has not even died from natural causes?
80
00:06:54,375 --> 00:06:55,375
Much less unnatural.
81
00:06:56,875 --> 00:06:58,500
We don't even have a cemetery.
82
00:06:59,958 --> 00:07:01,166
Your word of honor?
83
00:07:02,916 --> 00:07:04,125
Word of your enemy.
84
00:07:05,375 --> 00:07:07,333
Because you and I are still enemies.
85
00:07:13,875 --> 00:07:17,541
FOUNDED IN 1880
86
00:07:17,625 --> 00:07:19,625
[militant drum playing]
87
00:07:25,916 --> 00:07:28,208
[mysterious music playing]
88
00:07:36,583 --> 00:07:38,583
[all chatting]
89
00:07:52,416 --> 00:07:54,166
[woman] Amparo, grab an onion.
90
00:07:54,250 --> 00:07:55,250
[Amparo] Yes, ma'am.
91
00:08:01,208 --> 00:08:02,708
[woman] That one is rotten. [laughs]
92
00:08:02,791 --> 00:08:07,041
Mrs. Moscote...
I am Úrsula Iguarán de Buendía.
93
00:08:09,750 --> 00:08:11,458
I see your husband mentioned mine.
94
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
They may have got off on the wrong foot,
95
00:08:15,250 --> 00:08:18,958
but there's no purpose in you and I
doing the same as far as I'm concerned.
96
00:08:21,375 --> 00:08:24,500
Mrs. Úrsula, I've heard your house is
the most exquisite of them all.
97
00:08:24,583 --> 00:08:26,666
Well, my doors
are always open to your family.
98
00:08:26,750 --> 00:08:28,166
Come visit us anytime.
99
00:08:28,250 --> 00:08:29,625
- [Amparo] Thank you.
- Mm-hmm.
100
00:08:29,708 --> 00:08:32,291
Wonderful to meet you, Mrs. Úrsula.
101
00:08:32,375 --> 00:08:34,291
Likewise, Mrs. Moscote.
102
00:08:37,458 --> 00:08:39,517
- [clerk] That's all right.
- [Mrs. Moscote] I'll pay.
103
00:08:39,541 --> 00:08:41,861
- [clerk] No need, ma'am. My gift.
- [Mrs. Moscote] Thanks.
104
00:08:42,750 --> 00:08:44,750
[tense music playing]
105
00:09:01,625 --> 00:09:05,000
If he sees me using the daguerreotype,
then I won't hear the end of it.
106
00:09:05,083 --> 00:09:08,791
[Melquiades] All right. So you tell him
that since he's forgotten it exists,
107
00:09:10,375 --> 00:09:11,541
I gave it to you.
108
00:09:15,458 --> 00:09:16,458
[sighs]
109
00:09:34,333 --> 00:09:36,166
I have achieved immortality.
110
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
THE CHOLERA
111
00:09:40,750 --> 00:09:42,833
"You have to succumb
to the sophisticated talk
112
00:09:42,916 --> 00:09:46,958
of the most inept in a secretarial class
in addition to..."
113
00:09:48,541 --> 00:09:51,142
- [Úrsula] Please come in.
- [Mrs. Moscote] Thank you for having us.
114
00:09:51,166 --> 00:09:52,166
[door closes]
115
00:09:53,041 --> 00:09:54,641
[Mrs. Moscote] We've brought you a gift.
116
00:09:54,666 --> 00:09:55,958
[chuckles] Well, thank you.
117
00:09:56,041 --> 00:09:57,416
- Made by my daughters.
- Ah!
118
00:09:57,500 --> 00:09:59,875
You should see the tablecloths.
They're divine.
119
00:09:59,958 --> 00:10:02,333
I can imagine. Visitación!
120
00:10:02,416 --> 00:10:05,125
Could you please bring
shortbread and biscuits to the ladies?
121
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Who is it?
122
00:10:09,958 --> 00:10:11,625
Mrs. Moscote and her daughters.
123
00:10:13,791 --> 00:10:15,583
[tense music playing]
124
00:10:18,541 --> 00:10:21,125
- [Úrsula] This is the living room.
- It's beautiful.
125
00:10:21,208 --> 00:10:24,250
Mm. We have put
a lot of work into the house.
126
00:10:25,083 --> 00:10:26,708
- I'm sure.
- Hmm.
127
00:10:26,791 --> 00:10:29,166
- It can be quite a lot to maintain.
- Yes.
128
00:10:29,708 --> 00:10:32,708
These are my daughters,
Amaranta and Rebeca.
129
00:10:32,791 --> 00:10:34,916
- [Rebeca] Pleasure.
- [Amaranta] Nice to meet you.
130
00:10:35,000 --> 00:10:37,083
Let's show Mrs. Leonor
and her daughters around.
131
00:10:37,166 --> 00:10:38,375
- Welcome.
- [Úrsula] This way.
132
00:10:38,458 --> 00:10:39,458
[Leonor] Thank you.
133
00:10:40,458 --> 00:10:41,916
[Amparo] Hey, a pianola!
134
00:10:42,000 --> 00:10:43,833
[Rebeca] Yeah, but it's out of tune.
135
00:10:50,958 --> 00:10:51,958
Are you coming?
136
00:10:54,041 --> 00:10:56,250
[Leonor] You really do have
a beautiful home.
137
00:10:57,041 --> 00:10:58,416
[Úrsula] Thank you so much.
138
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
- This is the Corridor of Begonias.
- Mm.
139
00:11:11,500 --> 00:11:13,291
The girls' rooms are over there.
140
00:11:16,333 --> 00:11:17,541
And that's the kitchen.
141
00:11:21,083 --> 00:11:22,083
Please enjoy.
142
00:11:23,416 --> 00:11:24,416
Thank you.
143
00:11:27,916 --> 00:11:30,041
[music fades]
144
00:11:35,041 --> 00:11:36,791
[Úrsula] Our granary is over there.
145
00:11:39,916 --> 00:11:40,916
How pretty.
146
00:11:41,375 --> 00:11:42,291
Did you make this?
147
00:11:42,375 --> 00:11:44,375
[footsteps]
148
00:11:44,916 --> 00:11:46,666
- [Úrsula] And here...
- Do you like it?
149
00:11:50,625 --> 00:11:52,500
And that's José Arcadio's laboratory.
150
00:11:53,291 --> 00:11:54,291
Here.
151
00:11:54,833 --> 00:11:55,833
You can have it.
152
00:11:59,291 --> 00:12:01,125
[Leonor] Remedios, get out of there.
153
00:12:02,166 --> 00:12:03,166
Thanks.
154
00:12:13,541 --> 00:12:17,500
[narrator] That afternoon,
Aureliano lost the hidden patience
155
00:12:17,583 --> 00:12:20,125
that had made him wait
for a chance to see her.
156
00:12:20,208 --> 00:12:22,208
[sultry classical music playing]
157
00:12:22,791 --> 00:12:26,166
And the house suddenly filled with love.
158
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
[Pietro] My darling Rebeca,
I think about you.
159
00:12:40,416 --> 00:12:41,666
I dream about you.
160
00:12:43,416 --> 00:12:45,416
[Rebeca breathing heavily]
161
00:12:52,916 --> 00:12:56,458
Remedios in the soporific air
of 2:00 in the afternoon.
162
00:12:56,541 --> 00:12:59,333
Remedios in the soft breathing of roses.
163
00:12:59,416 --> 00:13:03,041
My beloved Pietro,
the days feel different now.
164
00:13:03,125 --> 00:13:05,208
I cannot wait to be back in Macondo.
165
00:13:05,875 --> 00:13:08,541
[Aureliano] Remedios, everywhere.
166
00:13:10,166 --> 00:13:11,625
Remedios, forever for me.
167
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
[townspeople chatting]
168
00:13:17,208 --> 00:13:18,625
[music becomes more dynamic]
169
00:13:39,958 --> 00:13:42,791
[Aureliano] Remedios... everywhere.
170
00:13:46,583 --> 00:13:48,583
[Rebeca] It has been days
since your last letter.
171
00:13:49,375 --> 00:13:50,625
Will I see you again?
172
00:13:55,083 --> 00:13:56,083
Amparo!
173
00:13:57,666 --> 00:13:58,958
The postman hasn't come.
174
00:14:02,375 --> 00:14:03,458
[music fades]
175
00:14:21,791 --> 00:14:22,916
[crying]
176
00:14:39,458 --> 00:14:41,708
[lively music playing]
177
00:14:41,791 --> 00:14:47,500
♪ Oye, morenita, ven, dame tu amor... ♪
178
00:14:47,583 --> 00:14:51,625
Hey! The world is spinning!
179
00:14:51,708 --> 00:14:53,625
♪ De mi corazón ♪
180
00:14:54,125 --> 00:15:00,083
♪ Oye, morenita, no quiero perderte ♪
181
00:15:00,166 --> 00:15:06,125
♪ Y si tú me dejas, prefiero la muerte... ♪
182
00:15:06,208 --> 00:15:08,208
[all whooping]
183
00:15:10,375 --> 00:15:12,375
[all chattering]
184
00:15:21,666 --> 00:15:23,291
Aureliano, tell us.
185
00:15:24,875 --> 00:15:27,208
Who is the woman that's got you like this?
186
00:15:27,291 --> 00:15:28,541
Like this how?
187
00:15:29,250 --> 00:15:30,333
Like screwed.
188
00:15:31,750 --> 00:15:33,125
[laughing]
189
00:15:37,666 --> 00:15:41,000
Aureliano! It's eleven o'clock almost!
190
00:15:47,000 --> 00:15:48,583
[music fades]
191
00:15:50,958 --> 00:15:53,208
[narrator] Aureliano then lost his memory,
192
00:15:54,958 --> 00:15:57,375
just like during the times of oblivion.
193
00:15:57,458 --> 00:15:59,166
[tense music playing]
194
00:15:59,250 --> 00:16:01,958
And he recovered it on a strange dawn
195
00:16:03,041 --> 00:16:05,958
in a room completely unfamiliar to him.
196
00:16:11,166 --> 00:16:13,125
He didn't know how he had gotten there,
197
00:16:14,750 --> 00:16:16,625
but he knew what his purpose was...
198
00:16:20,291 --> 00:16:23,333
because he had carried it
hidden since childhood
199
00:16:24,375 --> 00:16:26,958
in an impenetrable pocket in his heart.
200
00:16:43,208 --> 00:16:44,208
[Aureliano gasps]
201
00:16:49,208 --> 00:16:50,333
[Pilar moaning softly]
202
00:16:53,416 --> 00:16:55,416
[Aureliano panting]
203
00:17:12,875 --> 00:17:13,875
Who is it?
204
00:17:18,000 --> 00:17:19,708
You have to get it off your chest.
205
00:17:20,375 --> 00:17:23,250
All of this anguish is killing you,
and I'm dying to know.
206
00:17:32,000 --> 00:17:33,458
Remedios Moscote.
207
00:17:36,458 --> 00:17:38,458
[laughing]
208
00:17:47,291 --> 00:17:49,875
Well, first, you're gonna
have to convince your father.
209
00:17:50,583 --> 00:17:52,291
And after that, her father.
210
00:17:53,041 --> 00:17:55,041
[laughing]
211
00:18:01,083 --> 00:18:02,666
[narrator] Beneath her mockery,
212
00:18:02,750 --> 00:18:05,500
Aureliano found a haven of understanding.
213
00:18:07,083 --> 00:18:11,208
That dawn, he not only let go
of his doubts about his virility,
214
00:18:12,666 --> 00:18:15,583
but also, the bitter weight
he had carried in his heart
215
00:18:15,666 --> 00:18:17,208
for so many months.
216
00:18:17,291 --> 00:18:18,541
[dog barking in distance]
217
00:18:20,458 --> 00:18:22,458
[birdsong]
218
00:18:28,083 --> 00:18:29,333
[Amaranta] What happened?
219
00:18:30,666 --> 00:18:33,541
- [Úrsula] Your sister's eating dirt again.
- [water trickling]
220
00:18:33,625 --> 00:18:34,625
[Rebecca moaning]
221
00:19:01,625 --> 00:19:02,750
[Úrsula] "My darling..."
222
00:19:09,083 --> 00:19:10,375
"I love you"?
223
00:19:10,458 --> 00:19:11,666
[Rebeca] I love you too.
224
00:19:14,833 --> 00:19:16,833
[pensive music playing]
225
00:19:21,750 --> 00:19:22,583
Hmm.
226
00:19:22,666 --> 00:19:24,666
[clattering]
227
00:19:29,625 --> 00:19:30,791
[Úrsula] What is this?
228
00:19:33,416 --> 00:19:35,166
How did all these letters get here?
229
00:19:48,125 --> 00:19:49,833
[José Arcadio B.] Here's the water.
230
00:19:53,958 --> 00:19:54,958
What are you doing?
231
00:19:58,750 --> 00:19:59,916
They're from the Italian.
232
00:20:02,875 --> 00:20:04,875
[José Arcadio B.] "My beloved Rebeca,
233
00:20:06,666 --> 00:20:09,666
I don't know when I come or when I go,
234
00:20:09,750 --> 00:20:12,416
nor if all this is real or just a dream."
235
00:20:14,875 --> 00:20:18,875
"Every decision I make contradicts
the decision that I made before it."
236
00:20:19,750 --> 00:20:21,875
"And through all the things
that my soul conceives,
237
00:20:21,958 --> 00:20:24,958
I have decided to go to Macondo
to ask for your hand in marriage."
238
00:20:25,041 --> 00:20:26,708
[Rebeca] "For your hand."
239
00:20:26,791 --> 00:20:28,041
[pensive music playing]
240
00:20:28,125 --> 00:20:30,517
[José Arcadio B.] "I will let you know
the date of my arrival
241
00:20:30,541 --> 00:20:31,583
in the next letter."
242
00:20:58,666 --> 00:20:59,583
[knocking at door]
243
00:20:59,666 --> 00:21:02,916
[narrator] Amaranta also suffered
from the thorn of a lonely love.
244
00:21:03,500 --> 00:21:04,940
[José Arcadio B.] Amaranta, open up.
245
00:21:06,208 --> 00:21:08,500
[narrator] She would lock herself
in the bathroom,
246
00:21:08,583 --> 00:21:12,083
to find release
from the torment of a hopeless passion.
247
00:21:12,166 --> 00:21:14,083
[Amaranta gasps, sobs]
248
00:21:19,666 --> 00:21:22,000
- [knocking]
- [José Arcadio B.] Everything all right?
249
00:21:23,416 --> 00:21:24,708
Amaranta, open the door.
250
00:21:44,000 --> 00:21:45,791
So he was also writing to Amaranta?
251
00:21:48,958 --> 00:21:49,958
No.
252
00:21:50,833 --> 00:21:52,250
She wrote him letters
253
00:21:54,250 --> 00:21:55,333
and never sent them.
254
00:21:56,250 --> 00:21:58,125
[José Arcadio B. sighs]
255
00:21:58,208 --> 00:22:00,833
I wish I had never thought
about buying that pianola.
256
00:22:15,958 --> 00:22:16,958
[rooster crowing]
257
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
[music fades]
258
00:22:19,125 --> 00:22:20,125
One more.
259
00:22:24,916 --> 00:22:25,916
Another one.
260
00:22:29,625 --> 00:22:30,625
That's how many?
261
00:22:31,583 --> 00:22:32,583
More than ten.
262
00:22:33,833 --> 00:22:34,875
There he is.
263
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Moscote!
264
00:22:44,833 --> 00:22:45,833
Buendía.
265
00:22:48,583 --> 00:22:49,791
I thought we made a deal.
266
00:22:50,291 --> 00:22:51,291
I've honored it.
267
00:22:52,166 --> 00:22:54,916
I thought we both agreed no one
would have to paint their house blue.
268
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
No, sir.
269
00:22:56,375 --> 00:22:57,958
You were very clear about it.
270
00:22:58,041 --> 00:23:00,541
"Everyone can paint their house
the way they see fit."
271
00:23:01,125 --> 00:23:02,166
That's what they're doing.
272
00:23:02,250 --> 00:23:04,958
You're telling me
you have nothing to do with this?
273
00:23:05,041 --> 00:23:07,000
The government gives away the paint.
274
00:23:07,083 --> 00:23:08,166
I deliver it.
275
00:23:08,708 --> 00:23:10,041
I don't force anybody.
276
00:23:11,041 --> 00:23:12,083
Good day, gentlemen.
277
00:23:17,791 --> 00:23:19,471
[José Arcadio B.] How unlucky can you get?
278
00:23:19,916 --> 00:23:20,916
What is it?
279
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
Moscote.
280
00:23:24,541 --> 00:23:26,625
He thinks he can just mock us.
281
00:23:32,166 --> 00:23:33,625
[Úrsula] Oh no. What's wrong?
282
00:23:34,625 --> 00:23:35,958
What happened? What is it?
283
00:23:40,291 --> 00:23:41,375
I've fallen in love.
284
00:23:41,875 --> 00:23:42,875
[laughs]
285
00:23:43,833 --> 00:23:46,083
Are you also in love with Crespi? [laughs]
286
00:23:46,166 --> 00:23:47,166
No, of course not.
287
00:23:53,291 --> 00:23:55,000
Uh, Remedios Moscote.
288
00:24:04,208 --> 00:24:06,791
You fell in love with
the daughter of my enemy, son?
289
00:24:09,791 --> 00:24:11,041
Love is an awful plague.
290
00:24:14,250 --> 00:24:15,250
[Úrsula] Come here.
291
00:24:15,833 --> 00:24:16,833
Come.
292
00:24:23,166 --> 00:24:24,583
Does she love you back, son?
293
00:24:25,625 --> 00:24:26,625
Well, I don't know.
294
00:24:27,208 --> 00:24:28,916
I haven't said anything to her yet.
295
00:24:29,000 --> 00:24:31,750
Well, then, forget about this little whim.
Move on, son.
296
00:24:32,500 --> 00:24:33,958
[Aureliano] It's not just a whim.
297
00:24:34,541 --> 00:24:37,125
I really am in love with her,
and I'd like to marry her.
298
00:24:37,208 --> 00:24:39,708
The Moscotes are
fine young women, José Arcadio.
299
00:24:39,791 --> 00:24:41,791
Your problem is her father, not the girl.
300
00:24:41,875 --> 00:24:44,500
Apolinar Moscote
will never be a part of this family.
301
00:24:51,375 --> 00:24:52,791
Our family exists
302
00:24:53,750 --> 00:24:57,250
because you and Mother had
the courage to confront your own parents.
303
00:24:58,916 --> 00:25:00,583
Don't even think of comparing
304
00:25:01,208 --> 00:25:04,708
your grandparents'
ridiculous superstitions
305
00:25:04,791 --> 00:25:08,375
to the menace Apolinar Moscote is
to Macondo, for God's sake!
306
00:25:13,125 --> 00:25:15,208
I'll ask for Remedios's hand in marriage...
307
00:25:18,791 --> 00:25:20,708
with or without your blessing, Father.
308
00:25:24,000 --> 00:25:25,333
José Arcadio Buendía...
309
00:25:28,166 --> 00:25:29,416
you've lost one son.
310
00:25:30,916 --> 00:25:32,541
Are you willing to lose another?
311
00:25:34,583 --> 00:25:35,750
[slow drumbeat playing]
312
00:25:42,875 --> 00:25:45,791
If we're marrying Aureliano off
to the daughter of Moscote,
313
00:25:46,791 --> 00:25:49,375
then we will let
Rebeca marry Pietro Crespi.
314
00:26:01,958 --> 00:26:04,375
[pensive music playing]
315
00:26:04,458 --> 00:26:05,958
[narrator] Rebeca regained her health
316
00:26:06,041 --> 00:26:08,166
as soon as she heard
about the arrangement.
317
00:26:09,791 --> 00:26:11,875
And she wrote her fiancé a joyful letter
318
00:26:11,958 --> 00:26:14,208
that she gave to her parents
for their approval.
319
00:26:15,958 --> 00:26:19,708
Amaranta pretended to accept the decision.
320
00:26:29,000 --> 00:26:30,291
[music fades]
321
00:26:31,708 --> 00:26:33,708
[dramatic classical music playing]
322
00:26:34,958 --> 00:26:37,250
[girls chatting, laughing]
323
00:27:00,291 --> 00:27:02,666
[classical music continues]
324
00:27:43,166 --> 00:27:46,291
So, Aureliano, which of my daughters
did you want to wed?
325
00:27:47,041 --> 00:27:48,041
[girls giggling]
326
00:27:52,125 --> 00:27:53,541
W... w... well, Remedios.
327
00:27:55,458 --> 00:27:56,750
[giggling]
328
00:27:58,250 --> 00:27:59,375
Do you mean Amparo?
329
00:28:01,875 --> 00:28:02,875
No, sir.
330
00:28:03,791 --> 00:28:04,791
Remedios.
331
00:28:07,083 --> 00:28:10,041
Dolores, please bring
your sister Remedios.
332
00:28:18,375 --> 00:28:19,500
Is something wrong?
333
00:28:20,333 --> 00:28:22,333
I have six daughters old enough to marry,
334
00:28:22,416 --> 00:28:25,583
and your son, specifically, likes
the one who still plays with dolls.
335
00:28:25,666 --> 00:28:26,666
[Remedios] Mm.
336
00:28:28,833 --> 00:28:29,875
What happened?
337
00:28:31,625 --> 00:28:32,625
Get out of here.
338
00:28:35,166 --> 00:28:36,166
All of you.
339
00:28:36,833 --> 00:28:37,833
Now.
340
00:28:41,916 --> 00:28:43,250
Let me handle it.
341
00:28:44,166 --> 00:28:48,000
[Leonor] Mrs. Buendía,
could I have a moment with you... alone?
342
00:29:01,041 --> 00:29:02,375
We had absolutely no idea.
343
00:29:03,750 --> 00:29:06,041
- We would love to unite our two families.
- Yes.
344
00:29:06,125 --> 00:29:09,333
- But Remedios is still a child.
- Well, that's pretty evident, isn't it?
345
00:29:09,916 --> 00:29:12,458
And trust me, if we knew
which daughter he was referring to,
346
00:29:12,541 --> 00:29:13,541
we wouldn't be here.
347
00:29:14,833 --> 00:29:16,833
[classical music continues]
348
00:29:26,875 --> 00:29:29,375
We will let Remedios marry Aureliano,
349
00:29:29,458 --> 00:29:33,041
but... we will wait
until she's of conceiving age.
350
00:29:35,291 --> 00:29:36,875
[Apolinar] Under one condition.
351
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
What?
352
00:29:39,791 --> 00:29:42,500
They get married in a church,
or there's no wedding.
353
00:29:44,041 --> 00:29:46,166
Macondo has always been a secular town.
354
00:29:46,750 --> 00:29:50,375
I will not accept their union
if it isn't first blessed by the Lord.
355
00:29:51,333 --> 00:29:54,333
If you want is
for us to marry in the church,
356
00:29:55,541 --> 00:29:56,666
that's fine by me.
357
00:29:56,750 --> 00:29:58,750
[classical music intensifies]
358
00:30:03,875 --> 00:30:04,875
[door slams]
359
00:30:08,583 --> 00:30:09,666
[music fades]
360
00:30:15,125 --> 00:30:17,625
[José Arcadio B.] Melquiades,
I need your advice.
361
00:30:19,708 --> 00:30:25,250
Turns out that idiot of a magistrate,
he intends to bring the church to Macondo.
362
00:30:25,333 --> 00:30:27,333
[somber music playing]
363
00:30:32,208 --> 00:30:34,541
When have we ever needed a priest?
364
00:30:35,250 --> 00:30:36,250
Right?
365
00:30:41,208 --> 00:30:42,208
Melquiades?
366
00:30:48,291 --> 00:30:50,291
[somber music continues]
367
00:31:04,250 --> 00:31:05,250
Gypsy?
368
00:31:06,875 --> 00:31:08,958
[Arcadio] He's been like this for days.
369
00:31:10,250 --> 00:31:11,250
Since when?
370
00:31:12,166 --> 00:31:13,541
Since he finished his book.
371
00:31:18,875 --> 00:31:20,083
[Melquiades] When I die...
372
00:31:23,166 --> 00:31:25,708
burn mercury for three days.
373
00:31:28,250 --> 00:31:29,666
What do you mean, my friend?
374
00:31:49,708 --> 00:31:52,833
Take him to the river tomorrow
and let him bathe.
375
00:31:55,166 --> 00:31:56,541
The water will do him good.
376
00:32:35,500 --> 00:32:36,500
Melquiades?
377
00:32:40,750 --> 00:32:41,750
Melquiades?
378
00:32:46,333 --> 00:32:47,333
Melquiades!
379
00:32:50,916 --> 00:32:51,916
Melquiades!
380
00:32:57,833 --> 00:32:58,833
Melquiades!
381
00:33:06,708 --> 00:33:07,708
Melquiades!
382
00:33:10,708 --> 00:33:12,166
[José Arcadio B.] Melquiades!
383
00:33:12,250 --> 00:33:13,333
[Arcadio] Melquiades!
384
00:33:18,625 --> 00:33:19,791
Melquiades!
385
00:33:22,833 --> 00:33:24,333
Melquiades!
386
00:33:24,416 --> 00:33:25,500
[Arcadio] Melquiades!
387
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
I will never forgive your negligence.
388
00:33:32,000 --> 00:33:33,208
Melquiades!
389
00:33:37,833 --> 00:33:39,333
Melquiades!
390
00:33:41,958 --> 00:33:43,250
[Aureliano] Melquiades!
391
00:33:46,666 --> 00:33:47,916
[Arcadio] Melquiades!
392
00:33:50,375 --> 00:33:51,375
[caws]
393
00:33:59,458 --> 00:34:01,125
[panting]
394
00:34:04,041 --> 00:34:06,250
Hurry! Come on! Over here!
395
00:34:27,208 --> 00:34:28,958
Help me take him to the laboratory.
396
00:34:29,916 --> 00:34:32,166
What are you waiting for?!
Let's go! Come on!
397
00:34:32,833 --> 00:34:34,375
[men grunting]
398
00:34:46,833 --> 00:34:48,833
[townspeople chatting]
399
00:34:58,750 --> 00:35:02,416
Mr. Buendía,
as the civil authority of our town,
400
00:35:02,500 --> 00:35:04,083
it is my duty to inform you
401
00:35:04,166 --> 00:35:07,309
that a drowned man's unearthed cadaver
presents a major threat to public health.
402
00:35:07,333 --> 00:35:08,791
Melquiades is not a dead man.
403
00:35:08,875 --> 00:35:10,125
[tense music playing]
404
00:35:10,208 --> 00:35:11,208
He's immortal.
405
00:35:12,791 --> 00:35:15,375
He himself revealed
the formula of his resurrection.
406
00:35:19,375 --> 00:35:21,375
[ominous music playing]
407
00:35:26,375 --> 00:35:27,375
One, two, three.
408
00:35:27,916 --> 00:35:29,666
[all straining]
409
00:35:29,750 --> 00:35:31,166
Arcadio, the furnace.
410
00:35:32,208 --> 00:35:33,458
Mercury!
411
00:35:47,750 --> 00:35:51,500
[in Latin] Time has stopped,
and eternity has begun.
412
00:35:54,166 --> 00:35:56,166
[ominous music continues]
413
00:36:23,375 --> 00:36:24,750
[Úrsula] José Arcadio...
414
00:36:28,833 --> 00:36:30,125
José Arcadio, stop.
415
00:36:31,666 --> 00:36:32,666
Please.
416
00:36:33,875 --> 00:36:36,541
I think that it's time
for you to put him to rest now.
417
00:36:46,250 --> 00:36:48,250
[playing dramatic, somber music]
418
00:36:59,791 --> 00:37:03,916
[in Latin] Time has stopped,
and eternity has begun.
419
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
We come from water.
420
00:37:07,708 --> 00:37:12,833
Time has stopped and eternity has begun.
421
00:37:31,333 --> 00:37:32,333
[music fades]
422
00:37:32,416 --> 00:37:33,916
Time has stopped,
423
00:37:34,458 --> 00:37:36,666
and eternity has begun, Melquiades.
424
00:37:38,333 --> 00:37:39,958
[panting]
425
00:39:04,291 --> 00:39:06,416
[narrator] Arcadio never knew
426
00:39:06,500 --> 00:39:08,625
that the woman who held him tightly,
427
00:39:08,708 --> 00:39:10,875
embracing his loneliness and sorrow,
428
00:39:11,541 --> 00:39:12,916
was really his mother.
429
00:39:16,041 --> 00:39:17,916
[sobbing]
430
00:39:25,666 --> 00:39:27,416
[somber music playing in distance]
431
00:39:27,958 --> 00:39:29,208
[man singing in distance]
432
00:39:36,791 --> 00:39:38,791
[singing continues]
433
00:40:28,958 --> 00:40:30,166
[music fades]
434
00:40:46,708 --> 00:40:48,416
- Rebeca.
- Pietro.
435
00:40:48,500 --> 00:40:50,041
[somber music resumes]
436
00:40:50,125 --> 00:40:51,541
This gift is for you.
437
00:40:52,958 --> 00:40:54,166
[Rebeca chuckles softly]
438
00:40:54,250 --> 00:40:57,583
[in Italian] One, two, three.
439
00:40:57,666 --> 00:40:59,625
- [music box playing tune]
- [Pietro] Hmm.
440
00:41:00,583 --> 00:41:01,833
[in English] The ballerina.
441
00:41:01,916 --> 00:41:02,916
[both laugh]
442
00:41:11,458 --> 00:41:12,666
[Pietro] Do you like it?
443
00:41:19,333 --> 00:41:20,333
[in Italian] Please.
444
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
She's angry.
445
00:41:30,250 --> 00:41:31,250
Wait here.
446
00:41:49,541 --> 00:41:50,916
[in Italian] Miss Amaranta.
447
00:41:53,166 --> 00:41:54,166
What?
448
00:41:54,916 --> 00:41:56,458
I hope you've been well.
449
00:41:56,541 --> 00:41:59,791
I wanted to tell you I'll be opening
a store of musical instruments
450
00:41:59,875 --> 00:42:01,625
with my brother... my brother Bruno.
451
00:42:04,458 --> 00:42:05,458
So?
452
00:42:06,000 --> 00:42:07,458
I could introduce him to you.
453
00:42:08,208 --> 00:42:09,833
[tense music playing]
454
00:42:18,041 --> 00:42:20,083
I swear you'll never marry my sister,
455
00:42:21,583 --> 00:42:24,583
even if you have to walk over
my dead body on your way out.
456
00:42:35,583 --> 00:42:37,583
[music box playing tune]
457
00:43:00,500 --> 00:43:01,375
[music box stops]
458
00:43:01,458 --> 00:43:03,125
[rooster crows]
459
00:43:17,333 --> 00:43:19,708
Amaranta threatened Pietro
with killing herself.
460
00:43:23,791 --> 00:43:26,458
I think it's best
if we get her out of town for a bit.
461
00:43:29,333 --> 00:43:32,333
Perhaps meeting new people
will help heal her disappointment.
462
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
[sighs]
463
00:43:40,458 --> 00:43:42,083
[Úrsula] But I'm worried about you.
464
00:43:44,500 --> 00:43:46,500
I don't want to leave you alone right now.
465
00:43:48,291 --> 00:43:49,625
Don't worry about me.
466
00:43:51,208 --> 00:43:52,250
I'll be fine.
467
00:43:53,750 --> 00:43:55,750
The priority here is to avoid tragedy.
468
00:43:57,083 --> 00:43:58,291
[Úrsula] Hmm.
469
00:43:58,375 --> 00:44:00,500
[townspeople chatting]
470
00:44:00,583 --> 00:44:01,583
[horse whickers]
471
00:44:16,750 --> 00:44:17,750
We'll be fine.
472
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Okay.
473
00:44:35,875 --> 00:44:37,416
Don't get your hopes up, sis.
474
00:44:38,250 --> 00:44:41,750
Even if I have to kill you,
I will stop this marriage.
475
00:44:56,916 --> 00:44:58,208
[José Arcadio B.] Be careful.
476
00:45:34,375 --> 00:45:35,750
[coughs, gasps]
477
00:45:40,125 --> 00:45:41,125
[Pilar] Death.
478
00:45:42,916 --> 00:45:43,916
The card of Death?
479
00:45:46,458 --> 00:45:49,000
The cards are never
to be interpreted literally.
480
00:45:50,916 --> 00:45:52,791
So what does it mean?
481
00:45:52,875 --> 00:45:53,916
Will I be happy?
482
00:45:56,541 --> 00:45:57,541
Yes, you will,
483
00:45:59,250 --> 00:46:01,375
but getting there
will not be easy for you.
484
00:46:03,458 --> 00:46:06,125
It'll turn you upside down
like a giant whirlwind.
485
00:46:08,083 --> 00:46:09,208
No, Rebeca.
486
00:46:09,291 --> 00:46:12,208
Rebeca, we mustn't. No.
Rebeca, we're in your house.
487
00:46:12,291 --> 00:46:14,208
[in Italian] No, Rebeca, please.
488
00:46:14,291 --> 00:46:15,750
[José Arcadio B.] Rebeca, my dear.
489
00:46:16,916 --> 00:46:18,125
[Rebecca] Father.
490
00:46:18,208 --> 00:46:19,958
[Pietro] Good afternoon, Mr. Buendía.
491
00:46:21,208 --> 00:46:22,666
Have you seen Melquiades?
492
00:46:26,666 --> 00:46:28,250
Have you seen Pietro's present?
493
00:46:29,375 --> 00:46:30,500
[José Arcadio B.] Hmm?
494
00:46:31,708 --> 00:46:33,625
[winding device]
495
00:46:33,708 --> 00:46:34,750
[device whirring]
496
00:46:34,833 --> 00:46:36,833
[device playing gentle tune]
497
00:46:50,083 --> 00:46:54,333
[narrator] The rich and wondrous
mechanical animals Pietro Crespi brought
498
00:46:55,458 --> 00:46:59,708
dissipated José Arcadio Buendía's
affliction over the death of Melquíades,
499
00:47:01,208 --> 00:47:04,250
transporting him
to his old days as an alchemist.
500
00:47:04,333 --> 00:47:06,166
[suspenseful music playing]
501
00:47:06,875 --> 00:47:07,875
Some sort of map...
502
00:47:08,458 --> 00:47:10,333
[narrator] Aureliano, in turn,
503
00:47:11,041 --> 00:47:14,125
had neglected the workshop
to teach young Remedios.
504
00:47:17,791 --> 00:47:21,208
In my family,
I am the only person of legal age.
505
00:47:21,291 --> 00:47:24,500
Although, my eldest son
will turn 21 in April.
506
00:47:24,583 --> 00:47:25,583
They are all yours?
507
00:47:25,666 --> 00:47:27,500
Well, absolutely. They're all legitimate.
508
00:47:27,583 --> 00:47:29,291
[Apolinar] Political affiliation?
509
00:47:29,375 --> 00:47:30,291
[devices whirring]
510
00:47:30,375 --> 00:47:32,583
[narrator] José Arcadio Buendía
managed to connect
511
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
the wind-up ballerina
to the mechanism of the clock,
512
00:47:36,666 --> 00:47:38,458
And the toy danced uninterruptedly
513
00:47:38,541 --> 00:47:41,625
to the rhythm of its own music
for three days.
514
00:47:41,708 --> 00:47:42,708
Three days.
515
00:47:44,708 --> 00:47:46,333
It's been working for three days.
516
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
Do you know what that means, son?
517
00:47:49,291 --> 00:47:50,500
[laughs]
518
00:47:50,583 --> 00:47:52,250
[narrator] That discovery excited him
519
00:47:52,333 --> 00:47:55,083
more than any of
his other madcap endeavors.
520
00:47:55,916 --> 00:47:59,708
Without Ursula's supervision,
he became lost in his own imagination.
521
00:48:00,666 --> 00:48:02,875
[Aureliano] Her skin became
coarse like bark.
522
00:48:03,416 --> 00:48:05,041
Her hair turned to leaves.
523
00:48:06,125 --> 00:48:07,125
Poor Apollo.
524
00:48:07,708 --> 00:48:10,458
Apollo ultimately understood
that she'd never love him back
525
00:48:10,541 --> 00:48:13,666
and that she'd never be his wife,
but then he made her this promise.
526
00:48:13,750 --> 00:48:16,125
That from that moment on,
she would be his tree.
527
00:48:17,625 --> 00:48:18,625
Listen, Moscote.
528
00:48:19,250 --> 00:48:22,083
We have
no political affiliations here in Macondo.
529
00:48:22,166 --> 00:48:25,083
I don't see the need for a census.
We all know each other here.
530
00:48:25,166 --> 00:48:26,791
These are government orders.
531
00:48:29,375 --> 00:48:31,375
[devices playing gentle music]
532
00:48:31,458 --> 00:48:32,708
[Gerineldo] José Arcadio?
533
00:48:33,875 --> 00:48:34,875
José Arcadio?
534
00:48:37,291 --> 00:48:40,708
Listen, that in-law of yours
is pushing it too far around here.
535
00:48:40,791 --> 00:48:44,125
And I'm sorry, but the fact that one
of his daughters is marrying your son
536
00:48:44,208 --> 00:48:46,875
doesn't give him the right
to do whatever he wants.
537
00:48:46,958 --> 00:48:48,875
I think you should put a stop to this.
538
00:48:48,958 --> 00:48:52,250
[gentle music winds down, stops]
539
00:48:53,416 --> 00:48:54,416
What's today?
540
00:48:55,125 --> 00:48:56,375
Tuesday. Why?
541
00:48:58,916 --> 00:49:00,500
I was thinking it might be.
542
00:49:03,708 --> 00:49:05,291
But it's actually still Monday.
543
00:49:27,875 --> 00:49:29,875
[mysterious music playing]
544
00:49:32,375 --> 00:49:33,458
[clang]
545
00:49:39,208 --> 00:49:43,416
[narrator] Úrsula's absence made
the house seem enormous and empty.
546
00:50:11,500 --> 00:50:12,708
Prudencio.
547
00:50:14,333 --> 00:50:15,708
Prudencio Aguilar.
548
00:50:17,333 --> 00:50:19,000
How did you end up so far away?
549
00:50:22,916 --> 00:50:25,500
The need for company led me to find you.
550
00:50:26,500 --> 00:50:28,208
My dear, sweet, old enemy.
551
00:50:29,458 --> 00:50:31,041
I was wondering where you were.
552
00:50:32,291 --> 00:50:34,333
[both laughing]
553
00:50:37,250 --> 00:50:39,750
[Prudencio] Macondo was
an unknown town to the dead
554
00:50:40,375 --> 00:50:42,125
until its first dead man arrived.
555
00:50:44,083 --> 00:50:45,291
Melquiades.
556
00:50:45,375 --> 00:50:47,833
He showed us a little black dot...
557
00:50:50,708 --> 00:50:52,125
on the maps of death.
558
00:51:06,125 --> 00:51:08,125
[music intensifies]
559
00:51:08,208 --> 00:51:09,916
[José Arcadio B. gasps]
560
00:51:41,083 --> 00:51:42,250
[José Arcadio B.] Papa...
561
00:51:46,791 --> 00:51:47,791
Mama...
562
00:51:52,083 --> 00:51:53,083
Papa...
563
00:51:56,666 --> 00:51:57,666
Mama...
564
00:51:58,541 --> 00:52:00,375
[in Italian] Excuse me, Mr. Buendía.
565
00:52:00,875 --> 00:52:02,833
- [in English] Is everything okay?
- Papa...
566
00:52:06,041 --> 00:52:07,083
Prudencio...
567
00:52:08,750 --> 00:52:09,833
Melquiades...
568
00:52:11,500 --> 00:52:14,083
They are all so lonely in death.
569
00:52:20,833 --> 00:52:22,291
[winding device]
570
00:52:22,375 --> 00:52:25,125
[device playing gentle tune]
571
00:52:31,625 --> 00:52:32,625
What's today?
572
00:52:33,458 --> 00:52:35,541
- [Pietro] Thursday.
- Hmm.
573
00:52:36,333 --> 00:52:37,791
It still is Monday.
574
00:52:39,000 --> 00:52:41,166
The time traveling machine
has broken down,
575
00:52:43,000 --> 00:52:45,291
and Úrsula and Amaranta are so far away.
576
00:52:54,041 --> 00:52:56,666
[José Arcadio B. whimpering]
577
00:52:57,666 --> 00:52:59,583
[moaning in anguish]
578
00:53:07,583 --> 00:53:09,375
[grunting]
579
00:53:10,333 --> 00:53:13,083
[roaring] Ya! Ah!
580
00:53:13,166 --> 00:53:14,000
Ah!
581
00:53:14,083 --> 00:53:17,291
[screaming]
582
00:53:17,375 --> 00:53:18,375
Stop!
583
00:53:19,166 --> 00:53:22,250
[in Latin] Time has stopped,
and eternity has begun!
584
00:53:22,333 --> 00:53:24,083
[Aureliano, in English] Ugh! Help!
585
00:53:24,166 --> 00:53:26,666
- [in Latin] But man wasn't born...
- [in English] Help!
586
00:53:26,750 --> 00:53:28,541
- Stop!
- [José Arcadio B. roaring]
587
00:53:28,625 --> 00:53:31,250
- [clattering, shattering]
- [men straining]
588
00:53:31,333 --> 00:53:34,458
[José Arcadio B. grunting]
589
00:53:35,416 --> 00:53:36,750
- Ah!
- [Aureliano] Oh!
590
00:53:36,833 --> 00:53:40,125
- [in Latin] We were born to die!
- [Rebeca, in English] Ah! What's going on?
591
00:53:40,208 --> 00:53:41,416
[Pietro] Call the neighbors!
592
00:53:41,500 --> 00:53:43,958
- Help! Somebody help!
- [in Latin] To become...
593
00:53:44,041 --> 00:53:46,083
[gasping]
594
00:53:47,125 --> 00:53:50,208
To become... organic matter!
595
00:53:50,291 --> 00:53:52,416
[Pietro, in English] Mr. Buendía!
Stay calm...
596
00:53:52,500 --> 00:53:53,833
[thuds]
597
00:53:54,500 --> 00:53:55,708
[faintly, in English] No more!
598
00:53:55,791 --> 00:53:58,166
[tense music playing]
599
00:54:05,000 --> 00:54:07,083
[music intensifies]
600
00:54:07,166 --> 00:54:08,541
[no audible dialogue]
601
00:54:15,125 --> 00:54:17,125
[no audible dialogue]
602
00:54:35,416 --> 00:54:37,125
[Jose Arcadio B. moaning]
603
00:54:37,208 --> 00:54:39,958
- You'll be all right. Easy. Easy.
- [Jose Arcadio B. wailing]
604
00:54:40,041 --> 00:54:42,291
Easy. It's all right. It's all right.
605
00:54:43,041 --> 00:54:45,541
- [continues wailing]
- [Aureliano] Easy. Easy. Easy.
606
00:54:46,083 --> 00:54:48,250
It's all right. Calm down.
607
00:54:49,208 --> 00:54:51,125
[wheels rumbling]
608
00:55:00,083 --> 00:55:02,083
[ominous music playing]
609
00:55:06,500 --> 00:55:07,666
[music fades]
610
00:55:09,625 --> 00:55:10,625
[doors close]
611
00:55:42,666 --> 00:55:43,666
[exhales sharply]
612
00:55:44,250 --> 00:55:45,250
[exhales]
613
00:55:46,083 --> 00:55:48,208
[somber music playing]
614
00:56:20,041 --> 00:56:22,041
[in Latin] We were born to die.
615
00:56:23,375 --> 00:56:24,375
[sobs]
616
00:56:27,333 --> 00:56:28,708
To become...
617
00:57:14,833 --> 00:57:17,208
[Úrsula crying]
618
00:57:17,291 --> 00:57:19,500
And eternity has begun.
619
00:57:23,541 --> 00:57:26,750
But man was not born to be eternal.
620
00:57:28,708 --> 00:57:31,458
We were born to die.
621
00:57:33,750 --> 00:57:35,875
To become organic matter.
622
00:57:37,541 --> 00:57:42,041
To become memories
and oblivion in the hearts of men.
623
00:57:42,125 --> 00:57:43,208
[Úrsula sobs]
624
00:57:45,333 --> 00:57:48,291
[thunder rumbling]
625
00:59:19,833 --> 00:59:21,833
[music intensifies]
626
00:59:32,041 --> 00:59:33,416
[music fades]
627
00:59:35,208 --> 00:59:37,708
[mysterious music playing]
628
00:59:37,791 --> 00:59:40,083
BASED ON THE NOVEL
BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
629
01:00:36,541 --> 01:00:37,541
[music fades]
630
01:00:38,500 --> 01:00:40,500
[poignant music playing]
631
01:04:27,583 --> 01:04:28,750
[music fades]
632
01:04:28,833 --> 01:04:30,833
[somber music playing]
633
01:05:18,625 --> 01:05:20,083
[music fades]
44778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.