Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,166 --> 00:00:08,291
- Sherlock! Where are you taking him?
- [constable] Step aside!
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,500
- None of your business!
- Yes, it is! What's the charge?
3
00:00:10,583 --> 00:00:12,208
[constable] The murder
of Professor Thompson!
4
00:00:12,291 --> 00:00:14,291
Now, out of my way!
5
00:00:36,625 --> 00:00:37,625
You've got the wrong man.
6
00:00:37,708 --> 00:00:39,416
Let's not play games, Mr Holmes.
7
00:00:39,500 --> 00:00:40,708
Professor Thompson's dead.
8
00:00:40,791 --> 00:00:43,750
And your knife was found in his back.The blood on your shirt.
9
00:00:43,833 --> 00:00:44,916
And the blood on your face.
10
00:00:45,000 --> 00:00:46,250
I was with Shou'an.
11
00:00:46,333 --> 00:00:47,708
- The princess?
- Yes.
12
00:00:47,791 --> 00:00:49,125
We…
13
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
You what?
14
00:00:55,083 --> 00:00:56,083
I don't remember.
15
00:00:58,500 --> 00:01:00,625
I know all about your mother, Mr Holmes.
16
00:01:00,708 --> 00:01:02,125
Such afflictions run in the family.
17
00:01:02,208 --> 00:01:04,291
You are obviously deranged.
18
00:01:04,375 --> 00:01:06,583
You planted the bomb
so you could turn yourself into a hero
19
00:01:06,666 --> 00:01:08,041
by saving everyone.
20
00:01:08,125 --> 00:01:10,458
The only problem is the professor saw you.
21
00:01:10,541 --> 00:01:11,375
[door slams]
22
00:01:11,458 --> 00:01:12,291
That's what I reckon.
23
00:01:13,375 --> 00:01:15,625
Which would
give you the motive to kill him.
24
00:01:16,250 --> 00:01:19,708
It's a simple enough conclusion,
but unfortunately incorrect.
25
00:01:19,791 --> 00:01:23,500
Talk to the princess,
she'll corroborate my story.
26
00:01:23,583 --> 00:01:25,458
[dramatic music playing]
27
00:01:31,625 --> 00:01:33,041
Out you come, Mr Holmes.
28
00:01:42,083 --> 00:01:43,583
Now strip.
29
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
{\an8}How about dinner first?
30
00:02:04,750 --> 00:02:06,958
["Days Are Forgotten" playing]
31
00:02:07,041 --> 00:02:10,583
♪ Hey, sonI'm looking forwards ♪
32
00:02:10,666 --> 00:02:15,458
{\an8}♪ You're aiming backwardsOf this I'm sure ♪
33
00:02:15,541 --> 00:02:20,083
{\an8}♪ Have you had enough?Are you feeling rough? ♪
34
00:02:20,166 --> 00:02:24,666
♪ Does your skull hurt?Well, if it's war ♪
35
00:02:28,958 --> 00:02:30,000
♪ I'm waiting ♪
36
00:02:32,375 --> 00:02:34,541
{\an8}♪ Right here nowI'm waiting ♪
37
00:02:35,750 --> 00:02:39,833
{\an8}♪ For someone or something ♪
38
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
♪ To take meTo take me over ♪
39
00:02:43,583 --> 00:02:46,875
{\an8}♪ Days ♪
40
00:02:46,958 --> 00:02:51,500
{\an8}♪ Days are forgotten ♪
41
00:02:51,583 --> 00:02:55,750
{\an8}♪ Now it's all over ♪
42
00:02:55,833 --> 00:03:01,791
{\an8}♪ You've simply forgottenHow to disappear ♪
43
00:03:03,541 --> 00:03:04,666
[music ends]
44
00:03:10,791 --> 00:03:12,666
[Bucephalus]
Have you had breakfast, Mycroft?
45
00:03:12,750 --> 00:03:13,833
Perhaps you care for kippers?
46
00:03:13,916 --> 00:03:15,916
The chef here does
the most remarkable kedgeree.
47
00:03:16,000 --> 00:03:17,541
Thank you. I've already eaten.
48
00:03:17,625 --> 00:03:20,125
But I insist,
it's far too good to pass on. Sit.
49
00:03:22,583 --> 00:03:23,583
Sit.
50
00:03:25,208 --> 00:03:26,208
In that case…
51
00:03:27,750 --> 00:03:29,708
So, how can I help you?
52
00:03:30,333 --> 00:03:34,541
My brother is not responsible
for the crime, sir. He is innocent.
53
00:03:34,625 --> 00:03:37,125
Tedious. You used to be such good fun.
54
00:03:37,208 --> 00:03:40,000
Can we please talk about
anything else other than this?
55
00:03:40,791 --> 00:03:42,250
Besides, what's
innocent got to do with it?
56
00:03:42,333 --> 00:03:44,541
I can hardly interfere with
police procedure, now can I?
57
00:03:44,625 --> 00:03:46,500
Well, your name does carry
a certain amount of weight, sir.
58
00:03:46,583 --> 00:03:48,416
Why are you in Oxford, Mr Holmes?
59
00:03:49,208 --> 00:03:51,166
- To assist you.
- Precisely.
60
00:03:51,250 --> 00:03:55,208
Not I you. So try to remember your place.
You've no idea what's at stake here.
61
00:03:55,291 --> 00:03:58,125
- He is my brother.
- Good God, man. Are you not listening?
62
00:03:58,208 --> 00:04:00,458
Stay out of it. Leave it with me.
63
00:04:01,458 --> 00:04:03,708
Keeping your brother locked up
suits my purposes.
64
00:04:06,500 --> 00:04:08,250
Mr Holmes has lost his appetite.
65
00:04:08,333 --> 00:04:09,541
[server] Very good, sir.
66
00:04:13,750 --> 00:04:15,375
Thank you for your time, sir.
67
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Good morning, sir.
68
00:04:30,916 --> 00:04:32,041
[Bucephalus] Mmm.
69
00:04:33,041 --> 00:04:34,666
You think you're getting it back,
don't you?
70
00:04:34,750 --> 00:04:36,916
- The scholarship?
- That would seem appropriate.
71
00:04:37,000 --> 00:04:40,208
The scrolls were found,
and, well, I was exonerated.
72
00:04:40,291 --> 00:04:42,083
All part of
your young friend's little show.
73
00:04:42,166 --> 00:04:45,583
Uh, don't put a hand on me, Moriarty.
74
00:04:46,333 --> 00:04:47,541
Sorry, sir.
75
00:04:47,625 --> 00:04:50,125
Let's face it, you've always
struggled to fit in here, haven't you?
76
00:04:51,500 --> 00:04:54,000
Perhaps you should find
a calling better suited to your standing.
77
00:04:55,625 --> 00:04:56,833
I believe I belong here, sir.
78
00:04:56,916 --> 00:04:59,791
I believe you'd do yourself a service
if you pack your bags, and leave.
79
00:04:59,875 --> 00:05:01,875
Your time at Oxford is done, sir.
80
00:05:03,125 --> 00:05:04,125
- Goodbye.
- I'll do anything--
81
00:05:04,208 --> 00:05:06,583
Goddamn it, man! Unhand me!
82
00:05:11,125 --> 00:05:12,875
Now step out of my way.
83
00:05:15,958 --> 00:05:17,666
I want you out of your room at once.
84
00:05:27,916 --> 00:05:29,625
What are you all looking at?
85
00:05:32,416 --> 00:05:34,375
You fucking sheep.
86
00:05:34,458 --> 00:05:37,000
[heartbeat thumping loudly]
87
00:05:37,875 --> 00:05:40,541
[echoing] James, James! James!
88
00:05:40,625 --> 00:05:42,458
- What?
- [thumping stops]
89
00:05:42,541 --> 00:05:44,333
That was very unkind.
90
00:05:49,541 --> 00:05:51,083
This world is unkind.
91
00:05:53,541 --> 00:05:55,125
- Where will you go now?
- I don't know.
92
00:05:55,208 --> 00:05:57,375
- Will you go see Sherlock?
- I don't know.
93
00:05:58,083 --> 00:06:00,000
Well, I need to know
what he's told the police.
94
00:06:00,083 --> 00:06:01,750
Well, I can't help you.
95
00:06:01,833 --> 00:06:04,625
["People Are Strange" playing]
96
00:06:47,708 --> 00:06:48,708
[music stops]
97
00:06:48,791 --> 00:06:50,583
[guard] You! Visitor.
98
00:06:59,916 --> 00:07:01,000
Oh, Sherlock.
99
00:07:01,875 --> 00:07:03,125
Can you get me out of here?
100
00:07:04,458 --> 00:07:07,000
Won't be easy, not this time.
101
00:07:08,500 --> 00:07:09,708
This is a murder charge.
102
00:07:09,791 --> 00:07:11,958
You know, you don't have to
leave me here just to make a point.
103
00:07:12,041 --> 00:07:13,291
I'm not making a point.
104
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
It seems as though there are…
105
00:07:17,875 --> 00:07:19,541
Keeping your brother locked up
suits my purposes.
106
00:07:20,416 --> 00:07:22,125
…other forces at work.
107
00:07:22,208 --> 00:07:23,208
What forces?
108
00:07:23,291 --> 00:07:24,541
[Mycroft] Not sure yet.
109
00:07:24,625 --> 00:07:26,000
You'll have to bear with me.
110
00:07:27,166 --> 00:07:30,583
I've wired Father in Vienna.
Perhaps he can pull some strings.
111
00:07:31,375 --> 00:07:32,375
Does Mother know?
112
00:07:33,541 --> 00:07:34,541
Not yet.
113
00:07:35,166 --> 00:07:36,208
Don't tell her, please.
114
00:07:36,291 --> 00:07:37,291
Of course I won't, Sherlock.
115
00:07:37,375 --> 00:07:42,500
But a case like this
will hit the newspapers.
116
00:07:43,291 --> 00:07:44,875
The police need to talk to Shou'an.
117
00:07:45,916 --> 00:07:47,625
- The princess?
- I was with her.
118
00:07:48,333 --> 00:07:49,666
That's the last thing I remember.
119
00:07:50,875 --> 00:07:51,875
[whispering] Sleep tight.
120
00:07:54,041 --> 00:07:55,375
I'll see what I can do.
121
00:07:59,041 --> 00:08:01,708
Oxford has become a theatre of death.
122
00:08:01,791 --> 00:08:04,083
Well, that is admittedly unfortunate.
123
00:08:04,166 --> 00:08:07,500
But I'm happy to be reporting
that the situation is now in hand.
124
00:08:07,583 --> 00:08:09,083
We have the suspect in custody.
125
00:08:09,166 --> 00:08:10,166
The scout?
126
00:08:11,750 --> 00:08:14,000
Apparently, he's claiming
he was with you last night.
127
00:08:14,083 --> 00:08:15,875
I'm afraid that is not true.
128
00:08:16,416 --> 00:08:18,083
He's either mistaken or deluded.
129
00:08:18,166 --> 00:08:19,250
Well. Now that's settled,
130
00:08:19,333 --> 00:08:22,000
perhaps you'd be so kind
as to send your father a wire
131
00:08:22,083 --> 00:08:23,541
and reassure him all is well.
132
00:08:23,625 --> 00:08:27,000
A man lies dead, and your concern
is for your trade with my father.
133
00:08:27,791 --> 00:08:30,416
I don't like to wallow
in the past, Princess.
134
00:08:31,250 --> 00:08:33,500
Always look ahead to the next challenge.
135
00:08:34,416 --> 00:08:37,333
[in Mandarin] Those who are patient
in anger escape a hundred days of sorrow.
136
00:08:37,416 --> 00:08:38,708
[in English] Sorry?
137
00:08:38,791 --> 00:08:41,291
I pray your assurances are
not just dust and shadows.
138
00:08:41,875 --> 00:08:42,875
[Bucephalus] Hmm.
139
00:08:44,125 --> 00:08:45,291
More tea?
140
00:08:45,375 --> 00:08:46,375
Mm-hmm.
141
00:08:50,041 --> 00:08:51,583
Oh. Forgive me.
142
00:08:51,666 --> 00:08:53,500
Mm-hmm. Let me fetch someone.
143
00:09:03,750 --> 00:09:05,291
Edie, if you'd be so kind.
144
00:09:05,375 --> 00:09:06,375
Of course, sir.
145
00:09:09,250 --> 00:09:10,625
My apologies.
146
00:09:11,125 --> 00:09:12,291
Think nothing of it.
147
00:09:13,750 --> 00:09:15,791
Well, I have taken up enough of your time.
148
00:09:15,875 --> 00:09:16,875
Princess.
149
00:09:21,541 --> 00:09:22,541
Take a telegram.
150
00:09:23,375 --> 00:09:24,375
Right away, sir.
151
00:09:24,458 --> 00:09:26,958
To Sir Sidney Bluitt, Minister for War.
152
00:09:28,500 --> 00:09:31,583
Dear Sidney, storm clouds threaten.
153
00:09:31,666 --> 00:09:34,458
I fear our work here is no longer covert.
154
00:09:34,541 --> 00:09:36,250
[tense music playing]
155
00:09:39,041 --> 00:09:40,541
[guard] Laundry in the cart. Move!
156
00:09:40,625 --> 00:09:42,083
Laundry in the cart.
157
00:09:42,166 --> 00:09:43,375
Pick up the clean.
158
00:09:43,458 --> 00:09:45,750
Come on! Move!
159
00:09:45,833 --> 00:09:47,083
Laundry in the cart.
160
00:09:47,166 --> 00:09:49,083
Move! Come on.
161
00:09:49,166 --> 00:09:51,333
- Oh.
- [guard] Laundry in the cart.
162
00:09:51,416 --> 00:09:53,750
Pick up the clean. Come on.
163
00:09:53,833 --> 00:09:55,416
Put this behind me please, prisoner.
164
00:09:55,500 --> 00:09:57,000
- [guard] Move along!
- Off you go.
165
00:09:57,083 --> 00:09:58,750
- [guard] Move!
- Next.
166
00:10:03,083 --> 00:10:05,416
Right. Head down, straight on.
167
00:10:06,833 --> 00:10:08,208
[Sherlock] What exactly are we doing?
168
00:10:08,291 --> 00:10:09,791
[James] I am rescuing you.
169
00:10:09,875 --> 00:10:13,458
So, if we can, save the phoney gratitude.
It will only embarrass me.
170
00:10:21,208 --> 00:10:22,875
[guard] Hold up, ladies.
171
00:10:39,041 --> 00:10:40,166
Carry on.
172
00:10:44,375 --> 00:10:45,833
[James] Train stops here.
173
00:10:45,916 --> 00:10:47,250
Come on. Wrap yourself.
174
00:10:48,833 --> 00:10:50,000
You're going down the chute.
175
00:10:54,041 --> 00:10:55,916
Keep covered. I'll see you in five.
176
00:11:04,541 --> 00:11:07,250
["Devil's Dance Floor" playing]
177
00:11:18,333 --> 00:11:20,833
- Excuse me, young lady.
- [chuckles]
178
00:11:22,375 --> 00:11:24,750
I said, excuse me, young lady.
179
00:11:30,583 --> 00:11:32,583
[music continues]
180
00:11:33,916 --> 00:11:35,041
[guard] Let me out!
181
00:11:44,041 --> 00:11:47,541
♪ Her breath began to speakAs she stood right in front of me ♪
182
00:11:47,625 --> 00:11:50,500
♪ The colour of her eyesWere the colour of insanity ♪
183
00:11:51,625 --> 00:11:53,000
[gunshot]
184
00:11:54,125 --> 00:11:57,250
♪ We're all just dancersOn the Devil's dance floor ♪
185
00:11:57,333 --> 00:12:00,708
♪ Well, swing a little moreLittle more o'er the merry-o ♪
186
00:12:00,791 --> 00:12:04,000
♪ Swing a little moreA little more next to me ♪
187
00:12:04,083 --> 00:12:07,083
♪ Swing a little moreLittle more o'er the merry-o ♪
188
00:12:07,166 --> 00:12:10,458
♪ Swing a little moreOn the Devil's dance floor ♪
189
00:12:10,541 --> 00:12:14,041
♪ Pressed against her faceI could feel her insecurity ♪
190
00:12:14,125 --> 00:12:17,208
♪ Mother'd been a drunkAnd her father was obscurity ♪
191
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
[prisoners cheering]
192
00:12:18,500 --> 00:12:20,500
♪ Tell me somethin', girlWhat it is you have in store ♪
193
00:12:20,583 --> 00:12:23,916
♪ She said, "Come with me nowOn the Devil's dance floor" ♪
194
00:12:24,000 --> 00:12:27,291
♪ Well, swing a little moreLittle more o'er the merry-o ♪
195
00:12:27,375 --> 00:12:33,250
♪ Swing a little moreOn the Devil's dance floor ♪
196
00:12:35,583 --> 00:12:37,041
[music ends]
197
00:12:37,125 --> 00:12:39,541
Escaped? What do you mean escaped?
198
00:12:39,625 --> 00:12:42,375
My understanding was that
nobody could escape from Oxford jail.
199
00:12:42,458 --> 00:12:45,583
Seems like he had an accomplice
dressed as a washerwoman.
200
00:12:46,583 --> 00:12:48,083
When? When did this happen?
201
00:12:48,166 --> 00:12:50,875
An hour ago.
Our officers are searching the city.
202
00:12:52,291 --> 00:12:55,583
Constable, I do not want
some trigger-happy marksman
203
00:12:55,666 --> 00:12:57,208
gunning him down in the bloody street.
204
00:12:57,291 --> 00:13:00,958
Pardon me, gentlemen.
Detective Fitget. Scotland Yard.
205
00:13:01,041 --> 00:13:02,583
Constable Lestrade.
206
00:13:02,666 --> 00:13:03,666
Is this the crime scene?
207
00:13:03,750 --> 00:13:04,833
It is, sir.
208
00:13:04,916 --> 00:13:07,958
Sounds like this case has turned
into something of a shambles, Constable.
209
00:13:08,041 --> 00:13:09,250
With all due respect, sir,
210
00:13:09,333 --> 00:13:13,291
a lapse in prison security can hardly
be considered my responsibility.
211
00:13:14,125 --> 00:13:15,333
And who might you be, sir?
212
00:13:16,541 --> 00:13:20,500
I'm Sherlock Holmes' brother,
Mycroft Holmes, from the Foreign Office.
213
00:13:20,583 --> 00:13:25,333
Ah. The Foreign Office and his brother,
in one tidy package.
214
00:13:27,125 --> 00:13:31,541
I am prepared to help you with your search
on one condition.
215
00:13:32,208 --> 00:13:35,333
When he is brought in,
no harm will come to him.
216
00:13:36,625 --> 00:13:38,666
My brother is innocent, Detective.
217
00:13:40,500 --> 00:13:44,416
Well, if he's innocent, Mr Holmes,
why is he running?
218
00:13:55,708 --> 00:13:56,750
Why here?
219
00:13:57,583 --> 00:13:59,458
Sherlock,
it's as good as any place to hide out.
220
00:14:00,166 --> 00:14:01,916
It's dark during daylight hours.
221
00:14:02,000 --> 00:14:03,291
You can get yourself a new outfit.
222
00:14:04,166 --> 00:14:06,750
But we're not running from here
until we sort out this mess.
223
00:14:06,833 --> 00:14:09,500
This mess is my mess, not yours.
224
00:14:10,125 --> 00:14:11,666
You can still have a future at Oxford.
225
00:14:12,458 --> 00:14:14,000
I think we're all well past that point.
226
00:14:16,000 --> 00:14:19,250
I suppose I should probably,
227
00:14:19,333 --> 00:14:22,458
rather awkwardly, say thank you.
228
00:14:22,541 --> 00:14:23,625
For what?
229
00:14:23,708 --> 00:14:27,833
For your flamboyantly
impressive extraction.
230
00:14:28,666 --> 00:14:30,166
Ah, there's no need to thank me.
231
00:14:30,916 --> 00:14:32,208
I'm having a lovely time.
232
00:14:33,708 --> 00:14:34,916
- You ready?
- Sorry?
233
00:14:38,208 --> 00:14:41,125
Ow! Jesus, James. What was that for?
234
00:14:41,208 --> 00:14:42,916
You need to learn how to defend yourself.
235
00:14:43,750 --> 00:14:45,041
Come on up.
236
00:14:47,375 --> 00:14:48,375
Come on up.
237
00:14:50,083 --> 00:14:54,083
I'd hate to break this to you,
but you're a bit of an embarrassment.
238
00:14:57,708 --> 00:14:59,041
Stop hitting me in the nose!
239
00:14:59,125 --> 00:15:02,291
You need to learn how to stop me
from hitting you in the nose.
240
00:15:02,875 --> 00:15:05,291
[chuckles] Very good.
241
00:15:05,916 --> 00:15:07,291
So what happened to you last night?
242
00:15:07,375 --> 00:15:10,791
She came. We drank.
243
00:15:11,291 --> 00:15:13,833
I woke up covered in blood
and was arrested for murder.
244
00:15:14,458 --> 00:15:16,666
- So you can't remember anything else?
- No, nothing.
245
00:15:17,291 --> 00:15:18,500
Okay. How many did you drink?
246
00:15:18,583 --> 00:15:20,250
- Two.
- Two?
247
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
- One and a half.
- One and a half drinks?
248
00:15:21,750 --> 00:15:24,625
- Yes. Yes.
- That's it? Oh.
249
00:15:24,708 --> 00:15:26,750
Are you suggesting she's involved?
250
00:15:26,833 --> 00:15:30,708
That would explain as to why
she came to your room last night.
251
00:15:31,708 --> 00:15:35,875
Oh, Sherlock.
Oh, I just wanted to thank you.
252
00:15:36,583 --> 00:15:38,166
Uh. You're so pretty.
253
00:15:38,250 --> 00:15:40,833
[laughs]
254
00:15:42,833 --> 00:15:43,833
That's not bad.
255
00:15:43,916 --> 00:15:45,250
Well, you deserved it.
256
00:15:45,333 --> 00:15:46,333
[James grunts]
257
00:15:50,333 --> 00:15:54,291
She did have her back to me
as she poured the drinks.
258
00:15:54,375 --> 00:15:58,041
Your companion James Moriarty
is quite brilliant,
259
00:15:58,125 --> 00:15:59,625
but not as brilliant as you.
260
00:15:59,708 --> 00:16:01,583
[James]
So she slipped something in your drink?
261
00:16:01,666 --> 00:16:04,416
That would explain why
I can't remember anything.
262
00:16:04,500 --> 00:16:05,916
Here's to your extraordinary future.
263
00:16:07,041 --> 00:16:08,875
Perhaps we do have the right idea.
264
00:16:08,958 --> 00:16:09,958
Just the wrong thief.
265
00:16:15,916 --> 00:16:18,833
She stole the scrolls
to ensure the library was locked down,
266
00:16:18,916 --> 00:16:20,625
giving her time to plant the bomb.
267
00:16:21,125 --> 00:16:24,083
All good. All good to a point.
268
00:16:24,166 --> 00:16:25,541
If she was trying to kill the professor,
269
00:16:25,625 --> 00:16:27,333
why would she go to the trouble
of building a bomb?
270
00:16:27,416 --> 00:16:31,458
Why would you not just knife him
in the back and get it over with?
271
00:16:31,541 --> 00:16:34,375
Let's ask her.
I would love to see her again.
272
00:16:36,041 --> 00:16:37,833
What's the collective noun for police?
273
00:16:38,791 --> 00:16:40,500
- A plot?
- A plot of peelers?
274
00:16:40,583 --> 00:16:43,458
A plod of peelers.
275
00:16:50,916 --> 00:16:52,250
I think we should join the plod.
276
00:17:11,041 --> 00:17:13,250
[associate] The party was not a success.
277
00:17:15,041 --> 00:17:17,958
[Shou'an] No one expected young Mr Holmesto enter the picture.
278
00:17:19,458 --> 00:17:21,833
[associate]
What do you intend to do about him?
279
00:17:23,750 --> 00:17:25,166
[Shou'an] Already done.
280
00:17:27,166 --> 00:17:28,958
He's been arrested for murder.
281
00:17:29,625 --> 00:17:31,583
And on the run, I hear.
282
00:17:32,250 --> 00:17:34,791
Even more reason
for them to think he's guilty.
283
00:17:36,250 --> 00:17:39,250
Is he going to be a problem for us?
284
00:17:40,583 --> 00:17:41,833
I can control him.
285
00:17:44,708 --> 00:17:46,375
He got to you, didn't he?
286
00:17:49,458 --> 00:17:53,083
Upon that wall are 26 characters
from the Hebrew Bible,
287
00:17:53,958 --> 00:17:56,333
the numerical value of Jehovah.
288
00:17:56,416 --> 00:17:59,291
Jehovah is both positive and negative.
289
00:17:59,791 --> 00:18:01,083
Yin and yang.
290
00:18:01,750 --> 00:18:04,791
So we double the 26 and we find 52.
291
00:18:04,875 --> 00:18:09,166
That is why we have 52 weeks in a year,
and 52 playing cards.
292
00:18:11,000 --> 00:18:13,583
What we don't need here is a 53rd.
293
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
A joker.
294
00:18:19,750 --> 00:18:21,833
The first apostle has been eliminated.
295
00:18:23,000 --> 00:18:24,458
I don't want to doubt you.
296
00:18:27,125 --> 00:18:30,125
You have one week. Move quickly.
297
00:18:30,208 --> 00:18:32,041
Find Professor Roberts.
298
00:18:37,333 --> 00:18:42,333
Or it will be our blood
that is spilled, Princess.
299
00:18:50,416 --> 00:18:51,416
[Shou'an] Oh. Forgive me.
300
00:18:52,791 --> 00:18:54,791
[eerie music plays]
301
00:19:20,750 --> 00:19:22,333
Professor Roberts.
302
00:19:28,333 --> 00:19:30,000
["Let It Burn" playing]
303
00:19:39,291 --> 00:19:44,208
♪ The sky lights up once again ♪
304
00:19:45,666 --> 00:19:50,375
♪ Like sunrise rode at his fall ♪
305
00:19:50,458 --> 00:19:52,125
♪ You know this ♪
306
00:19:52,208 --> 00:19:53,208
[Shou'an, in Mandarin] Warm.
307
00:19:56,750 --> 00:19:58,291
♪ You showed me ♪
308
00:20:17,583 --> 00:20:18,583
[music stops]
309
00:20:19,500 --> 00:20:21,333
Anything else to tell me?
310
00:20:22,583 --> 00:20:23,583
No, Constable.
311
00:20:24,333 --> 00:20:25,333
Good.
312
00:20:26,125 --> 00:20:27,458
Keep your nose clean.
313
00:20:28,083 --> 00:20:29,375
Will do.
314
00:20:36,291 --> 00:20:37,458
Constable Lestrade.
315
00:20:37,541 --> 00:20:40,333
[Lestrade] Yes.
Do you have anything for me?
316
00:20:40,416 --> 00:20:43,916
I found the ledger you were
enquiring about. It's actually quite…
317
00:20:44,875 --> 00:20:45,875
You two.
318
00:20:48,041 --> 00:20:49,791
Here. Now.
319
00:20:54,791 --> 00:20:55,791
Yes, sir.
320
00:20:56,500 --> 00:20:58,750
Young man who worked here as a scout.
321
00:20:58,833 --> 00:21:01,125
Sherlock Holmes.
322
00:21:01,208 --> 00:21:05,625
I need information.
Family address. Background.
323
00:21:06,708 --> 00:21:08,000
Already there, sir.
324
00:21:08,083 --> 00:21:09,291
His family estate's in Appleton.
325
00:21:09,375 --> 00:21:11,333
His father's scientific pursuits
take him abroad
326
00:21:11,416 --> 00:21:13,375
and his mother's in a local asylum.
327
00:21:14,250 --> 00:21:16,166
You seem very knowledgeable, Constable.
328
00:21:16,250 --> 00:21:18,708
I do like to do my own research, sir.
329
00:21:18,791 --> 00:21:24,166
I think it's fair to say that I would
lay down my life for the constabulary.
330
00:21:25,083 --> 00:21:27,750
I also like to do my own research, sir.
331
00:21:27,833 --> 00:21:29,041
And I think it's fair to say
332
00:21:29,125 --> 00:21:32,000
that I would lay down my life twice
for the constabulary.
333
00:21:33,250 --> 00:21:35,083
Very good, young man.
334
00:21:35,166 --> 00:21:36,166
What else can you give me?
335
00:21:37,000 --> 00:21:40,250
I hear he is dangerously smart.
336
00:21:41,083 --> 00:21:43,958
That's not where my investigation
has led me, sir.
337
00:21:45,250 --> 00:21:47,541
I hear that he's not
as smart as he thinks he is.
338
00:21:48,583 --> 00:21:50,750
A genius is probably
a more appropriate term
339
00:21:50,833 --> 00:21:52,541
to describe his intellectual capacity.
340
00:21:52,625 --> 00:21:55,041
I hear he gets all his best ideas
from his associate
341
00:21:55,125 --> 00:21:57,375
who we recognise to be the true artist.
342
00:21:57,458 --> 00:22:00,583
I think my colleague's research
has taken him
343
00:22:00,666 --> 00:22:03,750
down a verisimilitudinous cul-de-sac,
if you will.
344
00:22:03,833 --> 00:22:07,791
A barren land is how our saviour might
describe this particular cerebral pasture.
345
00:22:07,875 --> 00:22:09,375
[chuckles] Oh.
346
00:22:09,458 --> 00:22:13,916
I think that the acclaim
is so often erroneously misplaced
347
00:22:14,000 --> 00:22:17,333
to the cosmetic factor
in an equation of two.
348
00:22:17,416 --> 00:22:20,166
E pluribus unum, sir.
349
00:22:20,916 --> 00:22:25,458
The moon so often takes the credit for
350
00:22:26,958 --> 00:22:29,666
the light that is shone upon it.
351
00:22:31,083 --> 00:22:32,916
Thank you, chaps. Carry on.
352
00:22:33,000 --> 00:22:34,250
Wonderful hat, sir.
353
00:22:34,333 --> 00:22:35,583
Thank you, Constable.
354
00:22:37,125 --> 00:22:38,125
Sir.
355
00:22:42,208 --> 00:22:43,375
Waste of time.
356
00:22:45,166 --> 00:22:47,500
Your constables
are very impressive, Lestrade.
357
00:22:53,666 --> 00:22:55,875
You take the room. I'll take the stairs.
358
00:23:17,708 --> 00:23:20,541
[officer] Detective Fitget said we're
to search these staircases.
359
00:23:26,416 --> 00:23:28,208
[sighs] Well, I'll stop you there, chaps.
360
00:23:28,291 --> 00:23:30,333
Saved you a job. Nothing up there.
361
00:23:31,750 --> 00:23:34,708
I suggest you take a look at the
north stairs. I'll check the south.
362
00:23:34,791 --> 00:23:36,291
Off you go.
363
00:23:40,208 --> 00:23:42,000
[key turning]
364
00:23:53,416 --> 00:23:55,666
[tense music plays]
365
00:24:08,375 --> 00:24:11,458
I know about you English children
and your nursery games.
366
00:24:12,333 --> 00:24:14,583
Shall I be the nanny
and you be the little boy?
367
00:24:15,666 --> 00:24:18,083
Are you going to make me
come and find you?
368
00:24:20,291 --> 00:24:21,875
That won't be necessary, Nanny.
369
00:24:24,166 --> 00:24:25,166
I surrender.
370
00:24:25,250 --> 00:24:27,958
Did you find
anything incriminating, Officer?
371
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
Sadly, my search hasn't been
as productive as I would have hoped.
372
00:24:32,541 --> 00:24:35,000
It seems your obsession with me
runs very deep.
373
00:24:35,083 --> 00:24:38,458
More curiosity than obsession.
374
00:24:40,000 --> 00:24:43,750
However, shockingly, I am curious
as to why I'm being set-up for murder.
375
00:24:43,833 --> 00:24:46,125
Are you implying in some way
that I am guilty?
376
00:24:46,208 --> 00:24:47,208
Well…
377
00:24:50,208 --> 00:24:52,708
Yes. Yes, I think I am.
378
00:24:52,791 --> 00:24:57,250
If I were to scream and they came in here,
whose side would they take?
379
00:24:57,333 --> 00:25:00,958
An escaped convict
masquerading as a policeman
380
00:25:01,041 --> 00:25:03,833
or a highly-esteemed princess
of the Qing dynasty?
381
00:25:03,916 --> 00:25:06,875
And yet you haven't screamed,
have you, Princess?
382
00:25:07,375 --> 00:25:10,500
Maybe there's a reason you don't want
anyone snooping around in here.
383
00:25:15,708 --> 00:25:17,333
Maybe there's something
you're trying to hide.
384
00:25:19,625 --> 00:25:21,125
[both grunt]
385
00:25:21,208 --> 00:25:23,166
["Take You Down" playing]
386
00:25:42,333 --> 00:25:43,833
[yells]
387
00:25:44,666 --> 00:25:46,416
- [muffled screaming]
- [knocks on door]
388
00:25:46,500 --> 00:25:48,125
[person]
Everything all right there, Princess?
389
00:25:48,208 --> 00:25:50,458
I'm fine. I'm just doing my exercises.
390
00:25:51,166 --> 00:25:52,375
[shouts]
391
00:25:52,458 --> 00:25:53,750
[music continues]
392
00:26:01,083 --> 00:26:02,625
[music fades]
393
00:26:02,708 --> 00:26:07,208
Aw, that is a shame. It won't be long now
394
00:26:07,291 --> 00:26:11,125
before they come to save
the innocent princess
395
00:26:11,208 --> 00:26:15,041
from the deranged escaped convict.
396
00:26:17,833 --> 00:26:19,208
[in Mandarin] Farewell…
397
00:26:19,291 --> 00:26:20,291
Princess.
398
00:26:24,291 --> 00:26:27,458
[in English] Well, that was dramatic.
Should have taken your job.
399
00:26:32,750 --> 00:26:33,875
[sighs]
400
00:26:35,291 --> 00:26:37,333
- Thank you.
- Thank you.
401
00:26:44,708 --> 00:26:45,708
Mr Holmes.
402
00:26:45,791 --> 00:26:47,083
I am here to visit my mother.
403
00:26:47,625 --> 00:26:49,583
These two gentlemen
wish to speak to the director.
404
00:26:49,666 --> 00:26:52,291
My name is Detective Fitget.
Scotland Yard.
405
00:26:52,375 --> 00:26:53,583
Constable Lestrade.
406
00:26:54,166 --> 00:26:55,500
I'll send for the director.
407
00:26:58,958 --> 00:27:00,291
If you don't play your cards right,
408
00:27:00,375 --> 00:27:02,291
you could end up
in a place like this, Lestrade.
409
00:27:02,375 --> 00:27:05,666
- No, Judy. Judy. Please, please.
- Everything under control, Nurse Bell?
410
00:27:05,750 --> 00:27:07,750
Yes. Thank you. Thank you, Dr Clarke.
411
00:27:22,916 --> 00:27:25,000
Twice in one week.
412
00:27:26,583 --> 00:27:28,166
To what do I owe the pleasure?
413
00:27:28,791 --> 00:27:30,041
[Mycroft] You knew it was me?
414
00:27:32,250 --> 00:27:34,125
I know your footsteps.
415
00:27:34,208 --> 00:27:37,958
The echoes in that corridor
are my whole world.
416
00:27:39,583 --> 00:27:40,791
Has he been here?
417
00:27:43,750 --> 00:27:44,958
Sherlock?
418
00:27:46,708 --> 00:27:49,333
You said he was with you in Oxford.
What's happened?
419
00:27:49,416 --> 00:27:52,750
Nothing. I just wondered
if he'd been to visit, that's all.
420
00:27:53,333 --> 00:27:54,625
You're lying.
421
00:27:57,166 --> 00:27:59,833
The man with the bird's claw
who came after me.
422
00:27:59,916 --> 00:28:01,666
- Please, Mother--
- Now he's after Sherlock.
423
00:28:03,416 --> 00:28:06,166
- [whispers] He's hunting.
- [shushes] Please, Mother.
424
00:28:06,666 --> 00:28:09,375
Don't upset yourself. Sherlock is fine.
425
00:28:10,000 --> 00:28:12,708
He's… He's settling in. Making friends.
426
00:28:13,458 --> 00:28:14,833
Now I know you're lying.
427
00:28:17,583 --> 00:28:20,000
Sherlock never made any friends.
428
00:28:21,041 --> 00:28:23,041
I just wondered if he'd been to visit,
that's all.
429
00:28:24,458 --> 00:28:27,625
How to paint a mother's grief?
430
00:28:29,291 --> 00:28:32,125
She was such a pretty little thing.
431
00:28:33,041 --> 00:28:34,041
She was.
432
00:28:34,708 --> 00:28:35,916
She'll never grow old.
433
00:28:38,166 --> 00:28:39,250
[Mycroft] No.
434
00:28:40,041 --> 00:28:42,083
[Cordelia] She'll always be a child to me.
435
00:28:43,416 --> 00:28:45,875
- Beatrice!
- [parent] Beatrice!
436
00:28:46,875 --> 00:28:48,791
You have been most helpful, sir.
437
00:28:51,083 --> 00:28:52,916
She hasn't seen him.
438
00:28:53,000 --> 00:28:55,958
The director confirmed your brother,
in fact, hasn't been here.
439
00:28:56,041 --> 00:28:57,250
He'll be miles away by now.
440
00:28:57,333 --> 00:28:58,958
- He won't run.
- No?
441
00:28:59,041 --> 00:29:00,541
He wouldn't do it to our mother.
442
00:29:02,000 --> 00:29:04,166
My brother is innocent, Detective.
443
00:29:04,250 --> 00:29:06,666
Mr Holmes,
your brother remains a fugitive.
444
00:29:07,666 --> 00:29:09,208
The chase continues.
445
00:29:15,083 --> 00:29:18,041
Shou'an was desperate
for me not to see something.
446
00:29:18,125 --> 00:29:20,750
- What?
- A burnt piece of paper in the grate.
447
00:29:21,625 --> 00:29:23,250
[both grunt]
448
00:29:26,416 --> 00:29:29,500
My God,
it pains me to see you so defenceless.
449
00:29:30,458 --> 00:29:34,416
Yes, well,
I recognise I am a work in progress.
450
00:29:34,958 --> 00:29:37,416
[muffled screaming]
451
00:29:38,416 --> 00:29:40,583
Something silver. Embossed writing.
452
00:29:41,416 --> 00:29:44,916
- Can you see the letters?
- L and R?
453
00:29:45,666 --> 00:29:47,666
Gothic script. Mean anything?
454
00:29:47,750 --> 00:29:49,916
There was a number too.
The signing of the Magna Carta.
455
00:29:50,000 --> 00:29:51,625
- That's 1215.
- That's it.
456
00:29:53,041 --> 00:29:54,166
No, I have seen those letters.
457
00:29:57,041 --> 00:29:59,458
Porters' Lodge.
The photographs on the wall.
458
00:29:59,541 --> 00:30:02,041
- It's not L and R.
- It's L and K.
459
00:30:02,125 --> 00:30:03,875
Lord and Kingsley.
The Oxford photographers.
460
00:30:03,958 --> 00:30:06,333
Why would she want to destroy
a college photograph?
461
00:30:06,416 --> 00:30:08,833
Well, you have the number.
462
00:30:09,458 --> 00:30:11,958
We can find the original plate.
You could make yourself a copy.
463
00:30:12,041 --> 00:30:14,291
Lord and Kingsley,
they have a shop on the high street.
464
00:30:14,375 --> 00:30:17,208
If we find out what she burnt,
maybe we can find out why.
465
00:30:17,958 --> 00:30:23,708
And so "we stand like greyhounds
in the slips, straining upon the start."
466
00:30:26,916 --> 00:30:28,291
You fancy yourself a king?
467
00:30:30,291 --> 00:30:31,375
If the crown fits.
468
00:30:42,916 --> 00:30:43,916
Good afternoon, gentlemen.
469
00:30:44,000 --> 00:30:45,333
Good afternoon, sir.
470
00:30:45,416 --> 00:30:47,958
We would like to order
a copy of a photograph,
471
00:30:48,041 --> 00:30:49,625
I believe you have already taken.
472
00:30:49,708 --> 00:30:50,875
It's number 1215.
473
00:30:51,375 --> 00:30:53,125
[photographer] Okay, um, let me see.
474
00:30:54,416 --> 00:30:55,791
Okay.
475
00:30:56,541 --> 00:30:57,708
Mmm.
476
00:30:58,250 --> 00:31:02,041
I don't seem to have a plate of that one.
477
00:31:02,125 --> 00:31:04,416
Unfortunately, we don't have enough room
to store all the originals.
478
00:31:04,500 --> 00:31:05,958
What was the photograph?
479
00:31:06,041 --> 00:31:07,458
I don't recall.
480
00:31:07,541 --> 00:31:10,750
Would you at least be able to tell us
whom you made copies for?
481
00:31:10,833 --> 00:31:13,833
One moment, gentlemen.
Let me check my other ledgers.
482
00:31:14,333 --> 00:31:16,166
I say, is this a Richard Maddox model?
483
00:31:16,250 --> 00:31:19,416
[chuckles] Good heavens, sir.
You certainly know your cameras.
484
00:31:19,500 --> 00:31:21,125
Would I be correct in saying,
485
00:31:21,208 --> 00:31:24,625
this works on a gelatin dry plate
to produce a shorter exposure?
486
00:31:24,708 --> 00:31:27,500
[photographer] Yes,
and it builds on the collodion process
487
00:31:27,583 --> 00:31:31,750
to require only two to three seconds
of exposure before producing an image.
488
00:31:31,833 --> 00:31:33,625
Must have been jolly expensive.
489
00:31:33,708 --> 00:31:35,875
[photographer] Yes, it was rather.
490
00:31:37,458 --> 00:31:38,500
It only just arrived.
491
00:31:39,166 --> 00:31:42,250
To be honest,
I'm still getting to grips with it myself,
492
00:31:42,333 --> 00:31:44,875
but it produces a remarkable image.
493
00:31:44,958 --> 00:31:48,541
I think this is going to
pave the way to miniaturisation.
494
00:31:48,625 --> 00:31:52,625
Yes, and potentially
more adaptable photographic emulsions.
495
00:31:52,708 --> 00:31:54,666
- [photographer] Yes.
- [Sherlock] A new world beckons.
496
00:31:55,708 --> 00:31:58,625
Well, we shall be back
tomorrow to pick up the photograph.
497
00:31:58,708 --> 00:31:59,708
Uh…
498
00:32:01,250 --> 00:32:03,333
Thank you. You've been most helpful.
499
00:32:03,875 --> 00:32:04,875
[door opens]
500
00:32:04,958 --> 00:32:06,041
Gentlemen.
501
00:32:06,125 --> 00:32:08,083
- Any luck?
- Two copies made.
502
00:32:08,583 --> 00:32:12,833
Shou'an burnt one, the other went
to the Master's Lodge at Candlin.
503
00:32:14,166 --> 00:32:16,875
So, we just walk up to his door
and knock on it?
504
00:32:21,416 --> 00:32:24,708
[James] Sorry to disturb you, sir.
Is the Master at home?
505
00:32:24,791 --> 00:32:26,625
Not here. He has an engagement in London.
506
00:32:26,708 --> 00:32:28,208
Right.
507
00:32:28,291 --> 00:32:32,333
We're checking all the college premises
for this, uh, fugitive, Sherlock Holmes.
508
00:32:32,416 --> 00:32:33,500
Ah! Yes, I heard.
509
00:32:34,000 --> 00:32:36,125
Well, I can assure you he's not in here.
510
00:32:37,625 --> 00:32:39,666
If I don't check for myself, sir,
511
00:32:39,750 --> 00:32:42,416
my Sergeant,
I'll-I'll never hear the end of it.
512
00:32:47,916 --> 00:32:49,041
Thank you, sir.
513
00:32:54,541 --> 00:32:55,833
Did you know him, sir?
514
00:32:56,791 --> 00:32:59,500
The scout, Sherlock Holmes?
515
00:32:59,583 --> 00:33:00,708
Never met him.
516
00:33:02,375 --> 00:33:04,041
They say he was an odd sort.
517
00:33:05,583 --> 00:33:07,041
Excuse me, would you, Constable?
518
00:33:07,125 --> 00:33:09,875
I was just about to
take the mistress her afternoon tea.
519
00:33:10,416 --> 00:33:11,833
If you wouldn't mind waiting.
520
00:33:15,625 --> 00:33:18,791
[clock chiming]
521
00:33:26,708 --> 00:33:28,333
Sorry about that, Constable.
522
00:33:28,833 --> 00:33:30,708
Would you like me to give you the tour?
523
00:33:36,833 --> 00:33:38,166
[Shou'an] Good afternoon, Smudger.
524
00:33:38,250 --> 00:33:40,041
Oh! Good afternoon, Your Highness.
525
00:33:40,125 --> 00:33:41,791
I need to speak with Professor Roberts.
526
00:33:41,875 --> 00:33:44,125
I'm afraid he's not in college at present.
527
00:33:44,208 --> 00:33:45,500
I have to hand in an essay.
528
00:33:47,250 --> 00:33:51,291
"The tunnelling shield perfected by
Isambard Kingdom Brunel is the future.
529
00:33:51,375 --> 00:33:52,375
Discuss."
530
00:33:52,458 --> 00:33:54,166
Sounds fascinating.
531
00:33:54,875 --> 00:33:56,666
He's very strict about deadlines.
532
00:33:56,750 --> 00:33:58,625
Would you be so kind
as to give this to him?
533
00:33:58,708 --> 00:34:01,000
Of course, Your Highness. Lad.
534
00:34:03,791 --> 00:34:04,875
Thank you, Smudger.
535
00:34:04,958 --> 00:34:06,083
My pleasure, Your Highness.
536
00:34:06,166 --> 00:34:07,500
Put it with the others, lad.
537
00:34:08,708 --> 00:34:11,166
When are you going up
to his country house?
538
00:34:11,250 --> 00:34:12,250
This evening, sir.
539
00:34:12,333 --> 00:34:14,208
Why the secrecy?
540
00:34:14,291 --> 00:34:16,333
Why not give her his address?
541
00:34:16,416 --> 00:34:18,125
You mind your own business, lad.
542
00:34:18,208 --> 00:34:19,375
Do as you're bid.
543
00:34:19,958 --> 00:34:22,791
[tense music plays]
544
00:34:59,375 --> 00:35:02,416
[James]
Candlin College tennis courts, 1870.
545
00:35:03,000 --> 00:35:05,166
Why would she not want anyone seeing this?
546
00:35:06,041 --> 00:35:08,708
That's Professor Thompson.
Your supposed victim.
547
00:35:10,083 --> 00:35:11,333
[Sherlock] Who are the other three?
548
00:35:11,416 --> 00:35:13,208
[James] You should know, Sherlock.
549
00:35:13,291 --> 00:35:14,458
You waited on them hand and foot.
550
00:35:14,541 --> 00:35:16,041
I cleaned 30 fireplaces a day,
551
00:35:16,125 --> 00:35:18,000
I made 30 beds a day.
I might need a moment.
552
00:35:18,083 --> 00:35:19,291
Think, man. Think.
553
00:35:19,375 --> 00:35:22,666
What do you think I'm doing?
I'm not frying an egg, or milking a cat.
554
00:35:22,750 --> 00:35:23,958
I'm thinking.
555
00:35:24,041 --> 00:35:26,250
This professor in particular
was very tidy.
556
00:35:26,333 --> 00:35:28,625
He kept very little in his room.
557
00:35:28,708 --> 00:35:30,166
There were some books on the desk,
558
00:35:30,250 --> 00:35:33,041
but nothing that helps me
remember his name. Excuse me, sir.
559
00:35:38,041 --> 00:35:41,041
Professor Roberts, that was his name.
560
00:35:41,666 --> 00:35:44,416
Very good, very good. Well, keep going.
Keep going. Come on.
561
00:35:44,500 --> 00:35:46,791
I might be a scout, I'm not your scout.
562
00:35:47,750 --> 00:35:49,583
I emptied his waste paper basket.
563
00:35:49,666 --> 00:35:52,166
There were some letters.
One of them from a John…
564
00:35:52,250 --> 00:35:54,000
John, John, John. John who?
565
00:35:54,083 --> 00:35:55,208
John Nowell?
566
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
John Nowell, or John Howell?
567
00:35:56,833 --> 00:35:57,875
John Howell. How did you know?
568
00:35:57,958 --> 00:35:59,750
Because John Howell is an engineer.
569
00:35:59,833 --> 00:36:02,083
So Professor Roberts is
a professor of engineering.
570
00:36:03,500 --> 00:36:04,708
Our work here is done.
571
00:36:06,833 --> 00:36:08,250
That's Professor Enright.
572
00:36:09,750 --> 00:36:11,083
He's a meteorologist.
573
00:36:12,125 --> 00:36:15,041
And that is Professor Malik…
574
00:36:15,125 --> 00:36:17,333
Visiting professor
from the University of Bombay.
575
00:36:18,500 --> 00:36:20,833
- His speciality?
- Geology.
576
00:36:21,583 --> 00:36:23,500
[James] So what links all four of them?
577
00:36:26,791 --> 00:36:28,291
The gala opening.
578
00:36:29,708 --> 00:36:31,041
The science building.
579
00:36:32,916 --> 00:36:34,416
[James]
There was a guest list by the entrance.
580
00:36:34,500 --> 00:36:36,333
[Bucephalus] To investigate is to wonder.
581
00:36:36,416 --> 00:36:38,541
[Sherlock] They were all on the sametable. The table nearest the front,
582
00:36:38,625 --> 00:36:39,916
nearest the podium, nearest the bomb.
583
00:36:40,000 --> 00:36:42,208
So this bomb was
designed to kill them all?
584
00:36:42,291 --> 00:36:44,291
That's why she didn't want us seeing this.
585
00:36:44,833 --> 00:36:45,875
It's a picture of her targets.
586
00:36:45,958 --> 00:36:48,125
- A way to identify them.
- But then the crux of the thing is,
587
00:36:48,208 --> 00:36:49,916
why does she want them
dead in the first place?
588
00:36:50,000 --> 00:36:52,375
["The Wild Rover" playing]
589
00:36:52,458 --> 00:36:57,916
♪ If I had half the money ♪
590
00:36:59,125 --> 00:37:02,166
Professor Roberts! Professor Roberts!
591
00:37:06,666 --> 00:37:09,041
♪ It would buy me ten acres ♪
592
00:37:09,125 --> 00:37:10,458
Professor Malik!
593
00:37:12,625 --> 00:37:13,625
Sir!
594
00:37:13,708 --> 00:37:18,500
♪ And my family rear ♪
595
00:37:23,458 --> 00:37:25,708
I need you to give me
their home addresses.
596
00:37:25,791 --> 00:37:27,791
I can't give out private information.
597
00:37:27,875 --> 00:37:29,291
Check their rooms.
598
00:37:29,375 --> 00:37:31,958
Do you think I'd be standing here
talking to your fat arse
599
00:37:32,041 --> 00:37:33,333
if I hadn't already done that?
600
00:37:34,250 --> 00:37:36,500
Watch your tone, Moriarty.
601
00:37:36,583 --> 00:37:38,416
You are not listening to me.
602
00:37:39,458 --> 00:37:42,041
Bones will be broken.
Blood will be spilled here today.
603
00:37:42,125 --> 00:37:44,333
It's always drama with you, innit?
604
00:37:44,416 --> 00:37:46,958
Now, on your bike. I'm busy.
605
00:37:47,041 --> 00:37:48,708
Well, you've been fierce helpful.
606
00:37:55,875 --> 00:37:58,000
One day I'll remember that.
607
00:37:58,083 --> 00:37:59,416
Oh, yeah.
608
00:38:03,500 --> 00:38:04,958
[music fades]
609
00:38:06,500 --> 00:38:09,791
It's no use. The man's an empty suit.
610
00:38:10,708 --> 00:38:12,125
I couldn't kick anything out of him.
611
00:38:13,958 --> 00:38:15,000
Excuse me.
612
00:38:19,125 --> 00:38:20,583
Do you really think they're in danger?
613
00:38:21,500 --> 00:38:24,333
Why?
Is there something you'd like to share?
614
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
[knocks on door]
615
00:38:33,791 --> 00:38:34,791
Who is it?
616
00:38:34,875 --> 00:38:37,291
[Shou'an] Jephcots. Grocery delivery.
617
00:38:39,625 --> 00:38:40,750
[Roberts] One moment.
618
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
Rather late aren't you, boy?
619
00:38:44,083 --> 00:38:46,083
Well, come on.
Chop-chop, bring it through.
620
00:38:46,166 --> 00:38:47,375
[tense music plays]
621
00:39:11,708 --> 00:39:12,875
[knocks on door]
622
00:39:44,875 --> 00:39:46,125
Choked to death.
623
00:39:49,541 --> 00:39:51,125
Barley sugars.
624
00:39:51,208 --> 00:39:52,791
[sighs]
625
00:39:52,875 --> 00:39:54,166
Warm corpse.
626
00:40:03,125 --> 00:40:04,125
[sighs]
627
00:40:06,208 --> 00:40:11,666
We are stumbling through the fumes
of her murderous wake.
628
00:40:13,458 --> 00:40:14,833
You've got to hand it to her.
629
00:40:14,916 --> 00:40:17,000
Forgive me if I'm not ready to applaud.
630
00:40:22,833 --> 00:40:24,791
I'm a wanted man,
you should go to the police.
631
00:40:24,875 --> 00:40:27,750
She's thrown down
this challenge to you, Sherlock.
632
00:40:29,333 --> 00:40:32,041
Not to them.
Why let them have all the fun?
633
00:40:33,916 --> 00:40:36,916
There are two professors out there,
still alive.
634
00:40:37,791 --> 00:40:38,958
We find them before she does.
635
00:40:39,041 --> 00:40:42,791
We "stand like greyhounds
in the slips, straining upon the start."
636
00:40:47,333 --> 00:40:49,333
["Twa Corbies" playing]
637
00:40:50,833 --> 00:40:52,083
"The game's afoot."
638
00:40:52,166 --> 00:40:57,083
♪ As I was walkin' all alane ♪
639
00:40:57,166 --> 00:41:02,125
♪ I heard twa corbies makin' the mane ♪
640
00:41:02,208 --> 00:41:06,750
♪ In behind yon auld fail dyke ♪
641
00:41:06,833 --> 00:41:11,416
♪ I wot there lies a new-slain knight ♪
642
00:41:11,500 --> 00:41:16,916
♪ And naebody kens that he lies there-O ♪
643
00:41:17,000 --> 00:41:21,125
♪ But his hawk and his houndAnd his lady fair-O ♪
644
00:41:21,208 --> 00:41:25,416
♪ His hawk and his houndAnd his lady fair ♪
645
00:41:25,500 --> 00:41:30,166
♪ His hound is tae the hunting gane ♪
646
00:41:30,250 --> 00:41:34,791
♪ His hawk tae fetch the wildfowl hame ♪
647
00:41:34,875 --> 00:41:40,166
♪ His lady's ta'en another mate-O ♪
648
00:41:40,250 --> 00:41:44,541
♪ So we may make our dinner sweet-O ♪
649
00:41:44,625 --> 00:41:49,041
♪ We may make our dinner sweet ♪
650
00:41:49,125 --> 00:41:53,500
♪ Ye'll sit on his white hause-bane ♪
651
00:41:53,583 --> 00:41:58,000
♪ And I'll bite out his bonny blue eyen ♪
652
00:41:58,083 --> 00:42:03,458
♪ Wi' mony a lock of his golden hair-O ♪
653
00:42:03,541 --> 00:42:07,708
♪ We'll theek our nestWhen it grows bare-O ♪
654
00:42:07,791 --> 00:42:12,541
♪ Theek our nest when it grows bare ♪
655
00:42:12,625 --> 00:42:16,958
♪ Mony a one for him lies slain ♪
656
00:42:17,041 --> 00:42:21,666
♪ But nane shall ken where he is gane ♪
657
00:42:21,750 --> 00:42:27,291
♪ Oer his white bonesWhen they are bare-O ♪
658
00:42:27,375 --> 00:42:31,666
♪ The wind shall blow forevermare-O ♪
659
00:42:31,750 --> 00:42:36,750
♪ The wind shall blow forevermare ♪
50129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.