Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,715 --> 00:00:08,550
ORIGINAL DE PEACOCK
2
00:00:08,675 --> 00:00:12,137
[Música: "Everybody Needs
a Best Friend" de Norah Jones]
3
00:00:27,610 --> 00:00:28,737
♪
4
00:00:31,990 --> 00:00:34,951
Blaire: ¿Hay alguien presente
en esta casa?
5
00:00:35,076 --> 00:00:38,329
¿Hay algún espíritu aquí?
6
00:00:38,455 --> 00:00:39,664
-Narrador: Sí.
-[John ríe]
7
00:00:39,789 --> 00:00:42,083
-Tienen un maldito peluche
parlante.
8
00:00:42,208 --> 00:00:43,710
Un fantasma no es gran cosa.
9
00:00:43,835 --> 00:00:47,756
-Shh, cállate.
¿Responderás nuestras dudas?
10
00:00:48,715 --> 00:00:50,216
Narrador: Sí.
11
00:00:50,342 --> 00:00:52,427
-¿Cuántas veces al día
Johnny se la jala?
12
00:00:52,552 --> 00:00:53,595
-Púdrete, viejo.
13
00:00:56,097 --> 00:00:57,182
-¿Ochenta y siete?
14
00:00:57,307 --> 00:00:58,641
-Esperen,
se dirige hacia el cero.
15
00:00:58,767 --> 00:01:00,268
-Okey, basta. Qué tontería.
16
00:01:00,393 --> 00:01:02,312
-Seguro agitará su varita.
17
00:01:02,979 --> 00:01:05,231
-Guao.
Oye, Blaire, ¿qué es todo eso?
18
00:01:05,357 --> 00:01:08,109
-Oh, son provisiones
para mi fiesta de cumple.
19
00:01:08,234 --> 00:01:09,569
-Es mucho alcohol.
20
00:01:09,694 --> 00:01:12,072
-Sí, bueno,
ya sabes, universitarios.
21
00:01:12,197 --> 00:01:14,115
-Oye, ¿Ted y yo
podemos tomar alguna?
22
00:01:14,240 --> 00:01:15,158
-¡Oh, sí!
23
00:01:15,283 --> 00:01:17,619
-[Ríe] Qué risa. No.
24
00:01:17,744 --> 00:01:20,538
-Esperaremos a que mis padres
se duerman para beber.
25
00:01:20,663 --> 00:01:22,207
Y beberemos en la habitación.
26
00:01:22,332 --> 00:01:24,292
-Nadie lo sabrá.
-¿Y los espectros?
27
00:01:24,417 --> 00:01:27,420
-Ya han visto mi trasero.
Qué importa que me vean beber.
28
00:01:27,545 --> 00:01:29,631
-¿Qué?
¿Por qué se los mostraste?
29
00:01:29,756 --> 00:01:31,424
-A la güija.
30
00:01:31,549 --> 00:01:33,802
A veces la uso
cuando ustedes no están.
31
00:01:35,762 --> 00:01:39,140
♪
32
00:01:39,265 --> 00:01:43,353
♪ ¡Cumpleaños feliz! ♪
33
00:01:43,478 --> 00:01:47,524
-Feliz cumpleaños, Blaire.
Apaga tus velas.
34
00:01:47,649 --> 00:01:50,235
-No puede ser.
Tienen que hacer esto cada año.
35
00:01:50,360 --> 00:01:52,028
-Él también cumple, maldita sea.
36
00:01:52,153 --> 00:01:53,446
-Lo siento, Blaire.
37
00:01:53,571 --> 00:01:55,115
Matty insistió mucho.
38
00:01:55,240 --> 00:01:56,825
-¿Cumples el mismo día
que Reagan?
39
00:01:56,950 --> 00:01:59,953
-Sí y no necesito que lo pongan
en el maldito pastel.
40
00:02:00,078 --> 00:02:01,496
-Oye, cuida tu boca.
41
00:02:01,621 --> 00:02:03,998
Fue el mejor presidente
que ha tenido este país.
42
00:02:04,124 --> 00:02:06,418
-¿Y por eso le dejas
un asiento vacío cada año
43
00:02:06,543 --> 00:02:08,128
como si fuera
un maldito profeta?
44
00:02:08,253 --> 00:02:10,005
-Ese parece el puesto
del fantasma.
45
00:02:10,130 --> 00:02:11,715
-¿Fantasma?
46
00:02:11,840 --> 00:02:13,425
-Blaire tiene una güija
y hablamos con un fantasma
47
00:02:13,550 --> 00:02:15,677
que ve a Johnny masturbarse
y le ve su trasero.
48
00:02:15,802 --> 00:02:19,556
-Blaire, no me gusta
que haya una güija en esta casa.
49
00:02:19,681 --> 00:02:21,182
Somos muy creyentes.
50
00:02:21,307 --> 00:02:24,185
-Okey, mira,
muchas gracias por el pastel.
51
00:02:24,310 --> 00:02:28,064
En serio. Aprecio el gesto.
Lo probaré más tarde.
52
00:02:28,189 --> 00:02:31,776
Pero ahora, Sarah y yo
nos alistaremos para la fiesta.
53
00:02:31,901 --> 00:02:33,486
-No hagan mucho ruido, ¿bien?
54
00:02:33,611 --> 00:02:37,115
-Oh, vamos, Matty.
Es su cumpleaños.
55
00:02:37,240 --> 00:02:38,533
-¡Esa silla es para Reagan!
56
00:02:40,660 --> 00:02:42,579
Es para Reagan.
57
00:02:47,083 --> 00:02:48,585
[Suena
"Here Comes the Hotstepper"
58
00:02:48,710 --> 00:02:50,253
de Ini Kamoze]
59
00:02:50,378 --> 00:02:51,880
[Conversaciones indistintas]
60
00:03:03,558 --> 00:03:05,894
-Oh, viejo.
Qué chicas tan sexys.
61
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
Dios.
62
00:03:09,647 --> 00:03:11,066
Ted:
¿No se le debería ver la vagina?
63
00:03:11,191 --> 00:03:12,650
-¿Ah?
64
00:03:12,776 --> 00:03:14,277
-Se lo bajó bastante.
Debería verse algo.
65
00:03:14,402 --> 00:03:15,403
Y no hay nada.
66
00:03:15,528 --> 00:03:16,696
-Ah, sí. Qué raro.
67
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
-Voy a escribirle a esos vagos.
68
00:03:19,908 --> 00:03:21,534
Querido Sports Illustrated.
69
00:03:21,659 --> 00:03:25,121
La mujer de la página 74
no tiene vagina.
70
00:03:25,246 --> 00:03:27,374
Tienen agallas. Qué valor.
71
00:03:27,499 --> 00:03:31,586
Dibujé un boceto para indicar
lo que siento que nos deben.
72
00:03:31,711 --> 00:03:33,296
Atentamente, Jason Bateman.
73
00:03:33,421 --> 00:03:35,465
-Oh, viejo. Esto apesta.
74
00:03:35,590 --> 00:03:38,093
Tengo 17 años,
es viernes por la noche
75
00:03:38,218 --> 00:03:41,054
y hay cerveza en mi casa,
y no puedo tomar una.
76
00:03:41,179 --> 00:03:43,264
-¿Sabes? Si quieres,
yo podría buscar unas.
77
00:03:43,390 --> 00:03:44,724
-¿Cómo?
78
00:03:44,849 --> 00:03:46,142
-Ese cuarto
debe estar lleno de gente.
79
00:03:46,267 --> 00:03:48,520
Nadie notará
a alguien de mi tamaño.
80
00:03:48,645 --> 00:03:50,021
-¿De veras crees que puedes?
81
00:03:50,146 --> 00:03:52,273
-¿Magic Johnson tiene sida?
82
00:03:52,399 --> 00:03:53,817
-¿Qué carajo?
83
00:03:53,942 --> 00:03:56,069
-¿Qué?
-¿Qué clase de respuesta es esa?
84
00:03:56,194 --> 00:03:58,154
-¿Qué? Dije que sí.
-Entonces solo di sí.
85
00:03:58,279 --> 00:03:59,531
-Lo hice.
-No lo hiciste.
86
00:03:59,656 --> 00:04:01,116
Dijiste:
"Magic Johnson tiene sida".
87
00:04:01,241 --> 00:04:03,159
-Nunca dije eso.
-Literalmente lo dijiste.
88
00:04:03,284 --> 00:04:05,495
-Okey, pero te reíste.
-No lo hice.
89
00:04:06,329 --> 00:04:08,415
-Creo que nos estamos
distanciando.
90
00:04:08,540 --> 00:04:10,625
[Continúa música]
[Conversaciones indistintas]
91
00:04:10,750 --> 00:04:12,460
[Risas] [Gritos]
92
00:04:12,585 --> 00:04:15,213
-¡Santo Dios! ¿Escuchas eso?
93
00:04:15,338 --> 00:04:17,716
Suena como una maldita "orllía".
94
00:04:17,841 --> 00:04:20,218
-Creo que se pronuncia "orgía".
95
00:04:20,343 --> 00:04:22,804
-No, no.
Estás pensando en "oriyami".
96
00:04:22,929 --> 00:04:24,723
-¿Qué es eso?
97
00:04:24,848 --> 00:04:27,809
-Es esa cosa que los japoneses
hacen con papel.
98
00:04:27,934 --> 00:04:28,852
¡Silencio!
99
00:04:28,977 --> 00:04:31,396
-Oh, solo se divierten.
100
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
¿Nos recuerdas a su edad?
101
00:04:33,982 --> 00:04:36,109
-No.
-Íbamos a fiestas.
102
00:04:36,234 --> 00:04:38,695
-Era diferente.
Bailábamos el twist .
103
00:04:38,820 --> 00:04:40,739
¡Estos degenerados
bailan la lambada!
104
00:04:40,864 --> 00:04:43,324
-Oh, pero Matty...
-¡Está prohibido, Susan!
105
00:04:43,450 --> 00:04:45,160
-Éramos jóvenes
106
00:04:45,285 --> 00:04:46,786
y apasionados.
107
00:04:46,911 --> 00:04:48,872
¿No lo extrañas
aunque sea un poco?
108
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
-No.
109
00:04:52,500 --> 00:04:54,711
-Matty...
-¿Qué?
110
00:04:54,836 --> 00:04:56,671
-¿Tú me amas?
111
00:04:56,796 --> 00:04:59,507
-¿Qué pregunta es esa, Susan?
Claro que sí.
112
00:04:59,632 --> 00:05:03,845
-Es solo que...
nunca dices lo que sientes.
113
00:05:03,970 --> 00:05:06,264
-Me siento bien.
114
00:05:06,389 --> 00:05:09,142
-Pero ¿te gusta tu vida conmigo?
115
00:05:09,267 --> 00:05:10,143
-Sí.
116
00:05:10,268 --> 00:05:11,853
-Está bien desahogarse.
117
00:05:11,978 --> 00:05:15,565
-Santo Dios, Susan,
solo intento leer algo aquí.
118
00:05:17,859 --> 00:05:19,194
-¿Mejoraron tus heces?
119
00:05:19,319 --> 00:05:20,612
-Para nada.
120
00:05:20,737 --> 00:05:22,864
Hice hebras marrones
por tres días.
121
00:05:22,989 --> 00:05:25,158
-Oh, lo siento.
122
00:05:25,283 --> 00:05:28,453
-¿Sabes qué?
Intentaré sacar uno ahora mismo.
123
00:05:36,336 --> 00:05:38,088
Matty: ¡Oh! ¡Oh, Dios!
124
00:05:38,213 --> 00:05:39,673
¡Susan! ¡Llama al médico!
125
00:05:39,798 --> 00:05:42,092
¡Pregúntale por qué
sale diarrea blanca!
126
00:05:44,344 --> 00:05:48,306
[Suena "Gin and Juice"
de Snoop Dog]
127
00:05:48,431 --> 00:05:51,518
-¿Y bien?
¿Qué dijeron tus padres?
128
00:05:51,643 --> 00:05:53,436
-Ah...
129
00:05:53,561 --> 00:05:55,313
Nada. No se los dije.
130
00:05:55,438 --> 00:05:58,149
-[Quejido]
¿Estás bromeando, Sarah?
131
00:05:58,274 --> 00:06:00,944
-Ya habíamos hablado de esto.
-Lo sé. Lo siento.
132
00:06:01,069 --> 00:06:03,613
-Era lo único que quería
para este día.
133
00:06:03,738 --> 00:06:06,950
-Blaire, es que...
no están listos, ¿bien?
134
00:06:07,075 --> 00:06:08,201
Es mejor así.
135
00:06:08,326 --> 00:06:10,620
-Okey.
¡Eres una hipócrita!
136
00:06:10,745 --> 00:06:12,831
Te sentaste en esa cama
y me reclamaste
137
00:06:12,956 --> 00:06:14,624
por no decirle
a Matty y a Susan.
138
00:06:14,749 --> 00:06:18,503
-Bueno, quizá estaba equivocada.
Tal vez no era buena idea.
139
00:06:18,628 --> 00:06:20,630
-¡No, no! ¡Lo fue!
140
00:06:20,755 --> 00:06:21,673
Y lo hice.
141
00:06:21,798 --> 00:06:26,428
Y sí, fue difícil, pero lo hice.
142
00:06:26,553 --> 00:06:29,389
Y al final lo entendieron.
Y tus padres lo harán.
143
00:06:29,514 --> 00:06:30,640
Sarah: No. Es diferente.
144
00:06:30,765 --> 00:06:32,517
Blaire: Eso no es justo.
145
00:06:32,642 --> 00:06:34,394
-Blaire,
solo nos estoy protegiendo.
146
00:06:34,519 --> 00:06:37,230
-No, no necesito
tu jodida protección, ¿bueno?
147
00:06:37,355 --> 00:06:40,984
Yo me expuse
frente a mi familia por ti
148
00:06:41,109 --> 00:06:42,777
y merezco el mismo respeto.
149
00:06:43,778 --> 00:06:45,613
-Es que no es el momento.
150
00:06:47,741 --> 00:06:48,783
-Vete al carajo.
151
00:06:48,908 --> 00:06:49,868
-¿Disculpa?
152
00:06:49,993 --> 00:06:50,910
-Lo siento.
153
00:06:51,036 --> 00:06:53,621
-No. Está bien.
154
00:06:53,747 --> 00:06:54,664
Nos vemos.
155
00:06:54,789 --> 00:06:56,207
-No... Sarah, espera.
156
00:06:56,332 --> 00:06:58,376
Sarah: ¡Feliz cumpleaños!
157
00:06:58,501 --> 00:07:00,920
[Suenan vítores]
158
00:07:01,046 --> 00:07:01,963
-¡Rayos!
159
00:07:02,088 --> 00:07:04,799
[Continúa música]
160
00:07:04,924 --> 00:07:06,760
[Blaire suspira]
161
00:07:07,802 --> 00:07:09,637
-Carajo.
162
00:07:10,680 --> 00:07:12,891
Oye... ¿Estás bien?
163
00:07:13,016 --> 00:07:14,559
-¿Qué haces tú aquí?
164
00:07:14,684 --> 00:07:16,311
-Soy un peluche que fuma hierba
165
00:07:16,436 --> 00:07:18,730
al que no le dieron cerveza,
así que vine a robarla.
166
00:07:18,855 --> 00:07:21,941
-Como sea.
Haz lo que te dé la gana.
167
00:07:22,067 --> 00:07:24,652
-Tú, ah... ¿quieres una?
168
00:07:25,612 --> 00:07:26,946
-Gracias.
169
00:07:30,116 --> 00:07:31,159
[Blaire suspira]
170
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
♪
171
00:07:40,669 --> 00:07:41,961
-Es como si pensara
172
00:07:42,087 --> 00:07:43,963
que las reglas
son diferentes para ella.
173
00:07:44,089 --> 00:07:45,799
-Totalmente.
-¿Me entiendes?
174
00:07:45,924 --> 00:07:50,053
Es como si yo hubiera
paleado mierda por ella.
175
00:07:50,178 --> 00:07:53,056
-Sí.
-Casi aliené a toda mi familia
176
00:07:53,181 --> 00:07:55,767
porque la amaba
y ahora... y ahora...
177
00:07:55,892 --> 00:07:58,353
¿ahora quiere ir a lo seguro
y a la inversa?
178
00:07:58,478 --> 00:08:01,940
-El amor va en doble vía
y ella no lo entiende.
179
00:08:02,065 --> 00:08:04,567
-Exacto. Digo... ¿Qué carajo?
180
00:08:04,693 --> 00:08:07,112
-El amor es un campo de batalla.
-¡Sí!
181
00:08:07,237 --> 00:08:08,613
-¿Cierto?
-Rayos. Espera.
182
00:08:08,738 --> 00:08:10,573
¿Quién carajo...?
¿Quién pensó eso?
183
00:08:10,699 --> 00:08:11,908
-Fui yo.
-¿Pensaste eso?
184
00:08:12,033 --> 00:08:13,868
-A veces escribo poesía.
185
00:08:13,993 --> 00:08:15,161
Somos jóvenes
186
00:08:15,286 --> 00:08:17,372
y nadie puede decirnos
que estamos mal.
187
00:08:17,497 --> 00:08:20,750
-Cielos. Es...
Es puro arte lo que dices.
188
00:08:20,875 --> 00:08:22,794
-Escucha, tienes que hacer
189
00:08:22,919 --> 00:08:25,463
lo que creas
"chorrecto" para ti.
190
00:08:25,588 --> 00:08:29,718
Y si sabe lo que tiene,
pues... debe apoyarte.
191
00:08:29,843 --> 00:08:31,511
-Sí.
-Porque eres genial.
192
00:08:31,636 --> 00:08:33,638
-Por favor. Tú lo eres.
193
00:08:33,763 --> 00:08:35,932
-Escucha.
Escucha a tu amigo Ted.
194
00:08:36,057 --> 00:08:38,601
Porque él te respalda.
195
00:08:38,727 --> 00:08:42,063
[Suena "Satellite"
de Dave Matthews Band]
196
00:08:48,737 --> 00:08:50,530
¿Soy lesbiana ahora?
197
00:08:50,655 --> 00:08:52,282
-Okey. Me voy a dormir.
198
00:08:54,200 --> 00:08:55,285
-Yo también.
199
00:08:59,664 --> 00:09:03,376
♪
200
00:09:03,501 --> 00:09:06,087
[Suenan ronquidos de Ted]
201
00:09:25,732 --> 00:09:26,983
[Blaire se queja]
202
00:09:28,485 --> 00:09:29,402
-Ted.
-[Ronquidos]
203
00:09:29,527 --> 00:09:30,445
-¡Ted!
204
00:09:30,570 --> 00:09:33,740
-[Quejidos]
205
00:09:35,075 --> 00:09:37,077
[Tos] Ay, carajo.
206
00:09:38,870 --> 00:09:40,580
-Te besé.
-Sí.
207
00:09:40,705 --> 00:09:42,457
-Estaba ebria.
-Sí.
208
00:09:42,582 --> 00:09:44,751
-Mi cabeza estaba jodida.
-Sí.
209
00:09:44,876 --> 00:09:46,878
-Olvida lo que pasó
hasta que mueras.
210
00:09:47,003 --> 00:09:48,171
-Gracias a Dios.
211
00:09:48,296 --> 00:09:49,714
Pensé que me obligarías
a casarme.
212
00:09:49,839 --> 00:09:52,592
Oye, ¿tienes una camisa?
Hace algo de frío.
213
00:09:52,717 --> 00:09:53,677
-Sí.
214
00:09:57,097 --> 00:10:00,475
Ah... Además, le pedí prestados
un par de zapatos
215
00:10:00,600 --> 00:10:02,936
y un bolso a la tía Susan.
¿Podrías devolvérselos?
216
00:10:03,061 --> 00:10:04,104
-Claro.
217
00:10:04,813 --> 00:10:06,481
No te dejes humillar.
218
00:10:06,606 --> 00:10:08,566
Puedes hacer esto.
Eres fuerte, independiente...
219
00:10:08,692 --> 00:10:11,986
-¿Ted?
-Oh... Hola, Sra. Fechko.
220
00:10:12,112 --> 00:10:13,113
-¿Estás bien?
221
00:10:13,238 --> 00:10:15,699
-Sí, estoy bien. Gracias.
222
00:10:15,824 --> 00:10:18,076
-¡Pareces una zorra!
223
00:10:25,000 --> 00:10:26,126
[Puerta abriéndose]
224
00:10:27,669 --> 00:10:29,170
-¿Dónde diablos estabas?
225
00:10:29,295 --> 00:10:31,715
-No quiero hablar ahora.
Solo quiero dormir.
226
00:10:31,840 --> 00:10:33,883
-Te esperé toda la noche.
-Oye, no podemos...
227
00:10:34,009 --> 00:10:36,928
-Tú y yo íbamos a beber.
Nunca volviste con la cerveza.
228
00:10:37,053 --> 00:10:40,181
-Las cosas se... descontrolaron.
229
00:10:40,306 --> 00:10:41,683
-¿Qué cosas?
230
00:10:41,808 --> 00:10:43,435
¿Y por qué tienes labial
por toda la cara?
231
00:10:43,560 --> 00:10:44,853
¿Te acostaste con alguien?
232
00:10:44,978 --> 00:10:45,979
-Me...
233
00:10:46,730 --> 00:10:48,773
Me... acosté con la Sra. Fechko.
234
00:10:48,898 --> 00:10:50,316
-¿Qué?
235
00:10:50,442 --> 00:10:51,776
-Me acosté con la Sra. Fechko.
¿Estás feliz?
236
00:10:51,901 --> 00:10:53,695
-¿Lo hiciste con la Sra. Fechko?
237
00:10:53,820 --> 00:10:56,031
-Me invitó a entrar
porque tenía mucha ensalada
238
00:10:56,156 --> 00:10:58,783
y estaba en pánico. Y sin aviso,
se sacó la dentadura.
239
00:10:58,908 --> 00:11:00,910
-No te creo.
-Johnny, te lo juro.
240
00:11:01,911 --> 00:11:04,581
-Okey. ¿Y cómo estuvo?
-¡Fue increíble!
241
00:11:04,706 --> 00:11:06,207
No se para por nada.
242
00:11:06,332 --> 00:11:08,710
Gafas árabes, trombón sucio,
trombón oxidado...
243
00:11:08,835 --> 00:11:11,212
Eran tantos trombones
que me sentía en una orquesta.
244
00:11:11,338 --> 00:11:13,340
-¡Maldición! ¡Qué increíble!
245
00:11:14,591 --> 00:11:16,176
-¿Tiene amigas?
-¿Ah?
246
00:11:16,301 --> 00:11:18,136
¿Cómo para mí?
¡Para una cita doble!
247
00:11:18,261 --> 00:11:19,929
-Ah, sí, John. Tú no quieres...
248
00:11:20,055 --> 00:11:23,558
-Teddy, he intentado
con cada chica de la escuela.
249
00:11:23,683 --> 00:11:25,560
Pero tal vez
haya alguien ahí afuera...
250
00:11:25,685 --> 00:11:27,145
mayor, claro...
251
00:11:27,270 --> 00:11:29,856
pero solitaria, como yo,
252
00:11:29,981 --> 00:11:31,733
a quien darle mi amor,
253
00:11:31,858 --> 00:11:34,235
y que podría enseñarme
el viejo arte de los trombones.
254
00:11:34,361 --> 00:11:35,737
-¿Estás seguro?
255
00:11:36,654 --> 00:11:38,156
-Teddy.
256
00:11:38,281 --> 00:11:40,283
La gente quizá no vea
a las mayores como útiles,
257
00:11:40,408 --> 00:11:42,285
sexis o siquiera humanas.
258
00:11:42,410 --> 00:11:44,621
Pero John Bennett sí.
259
00:11:44,746 --> 00:11:45,997
John Bennett no le teme
260
00:11:46,122 --> 00:11:47,957
a frotarte la espalda
con Ben Gay.
261
00:11:48,083 --> 00:11:50,043
-Sí. John Bennett no le teme
262
00:11:50,168 --> 00:11:52,796
a detonarse en un tazón
de caramelos añejos.
263
00:11:52,921 --> 00:11:54,673
-John Bennett no le teme
a manosearte
264
00:11:54,798 --> 00:11:56,383
mientras miras
El show de Cristina.
265
00:11:56,508 --> 00:11:59,636
-John Bennett no le teme
a escuchar tus gemidos de placer
266
00:11:59,761 --> 00:12:01,054
y o dolor artrítico.
267
00:12:01,179 --> 00:12:03,056
-John Bennett no le teme
a hablar sucio
268
00:12:03,181 --> 00:12:04,974
el doble de fuerte
que mi voz normal.
269
00:12:05,100 --> 00:12:08,186
-John Bennett no tiene miedo
de hacer el mismo juego de roles
270
00:12:08,311 --> 00:12:10,689
por cinco días porque olvidas
que ya lo hicieron.
271
00:12:10,814 --> 00:12:12,023
-John Bennett no teme tomarte
272
00:12:12,148 --> 00:12:14,025
mientras mira
una fotografía vieja
273
00:12:14,150 --> 00:12:15,985
de tu hijo que murió
en la guerra.
274
00:12:16,111 --> 00:12:17,445
-Okey, ya te pasaste.
275
00:12:21,241 --> 00:12:22,367
[Blaire suspira]
276
00:12:24,661 --> 00:12:26,204
-Blaire, ¿qué es todo esto?
277
00:12:26,329 --> 00:12:28,081
-Puedes tirarlas a la basura.
278
00:12:28,206 --> 00:12:30,166
Nunca volveré a beber.
279
00:12:33,378 --> 00:12:34,462
-¿Matty?
280
00:12:35,672 --> 00:12:39,134
¿Notaste que tu tocino y huevos
forman una cara sonriente?
281
00:12:39,259 --> 00:12:40,635
-Sí. [Gruñe]
282
00:12:40,760 --> 00:12:42,679
-¿Te gustó?
283
00:12:42,804 --> 00:12:45,974
-No necesito que mi desayuno
tenga un día mejor que el mío.
284
00:12:47,017 --> 00:12:49,477
Bueno,
tengo que ir a la ferretería.
285
00:12:52,939 --> 00:12:53,982
-Muy bien.
286
00:12:55,775 --> 00:12:57,235
[Susan suspira]
287
00:13:27,766 --> 00:13:28,892
♪
288
00:13:33,313 --> 00:13:35,315
Fuiste, por un tiempo,
durante tus veintes
289
00:13:35,440 --> 00:13:37,359
y tus días de soltera,
o lo que fuera,
290
00:13:37,484 --> 00:13:39,235
fuiste fácil, por así decirlo.
291
00:13:39,361 --> 00:13:40,362
-Hasta más joven...
292
00:13:40,487 --> 00:13:41,821
[Tocan a puerta]
293
00:13:41,946 --> 00:13:43,698
-En tu adolescencia.
-Sí.
294
00:13:43,823 --> 00:13:45,950
-Entonces, entrabas
en una habitación llena de gente
295
00:13:46,076 --> 00:13:47,369
e ibas directo con el tipo...
296
00:13:47,494 --> 00:13:48,828
-¿Quién es?
297
00:13:48,953 --> 00:13:49,913
Blaire: Soy yo.
298
00:13:50,038 --> 00:13:52,707
[Continúa TV de fondo]
299
00:13:52,832 --> 00:13:54,042
[Sarah suspira]
300
00:13:59,005 --> 00:14:01,091
-Hola.
-Hola.
301
00:14:01,216 --> 00:14:02,884
-¿Puedo entrar?
302
00:14:09,224 --> 00:14:10,642
[Cesa TV]
303
00:14:11,434 --> 00:14:15,397
Escucha, lamento lo de anoche.
304
00:14:16,981 --> 00:14:20,026
No quise que las cosas
se pusieran tan feas.
305
00:14:21,403 --> 00:14:24,155
-[Suspira] Yo tampoco.
306
00:14:24,280 --> 00:14:27,242
-Y perdón por lo que te dije.
307
00:14:27,951 --> 00:14:31,329
-Está bien. Lo pensé bien y...
308
00:14:32,872 --> 00:14:35,375
entiendo
por qué estabas molesta.
309
00:14:35,500 --> 00:14:39,337
Yo creo que...
no estabas siendo justa.
310
00:14:40,588 --> 00:14:42,424
No lo sé. Supongo...
311
00:14:42,549 --> 00:14:45,844
que no quería lidiar
con el estrés, pero...
312
00:14:45,969 --> 00:14:48,096
eso no fue justo para ti y...
313
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
te pido disculpas.
314
00:14:53,893 --> 00:14:55,186
-Sí, ah...
315
00:14:55,770 --> 00:15:01,067
Y... hay una cosa más
que debo decirte sobre anoche.
316
00:15:01,192 --> 00:15:02,318
-¿Qué?
317
00:15:03,069 --> 00:15:04,195
-Yo...
318
00:15:06,281 --> 00:15:07,991
me besé con alguien.
319
00:15:09,409 --> 00:15:10,368
-¿Quién?
320
00:15:11,494 --> 00:15:12,746
-¿Kathleen?
-No.
321
00:15:12,871 --> 00:15:14,039
-¿Steven?
-No.
322
00:15:14,164 --> 00:15:15,290
-¿Quién?
323
00:15:16,166 --> 00:15:17,167
-Ted.
324
00:15:18,126 --> 00:15:20,920
-Oh, por Dios.
-Estaba ebria. Solo pasó...
325
00:15:21,046 --> 00:15:23,256
-¿Qué carajo dices?
¿Estás bromeando?
326
00:15:23,381 --> 00:15:25,467
¿Qué clase de porquería enferma
es esa?
327
00:15:25,592 --> 00:15:27,302
-Lo siento mucho.
328
00:15:27,427 --> 00:15:29,387
-¡Y tú criticaste a tu tío
por jalárselo a un perro!
329
00:15:29,512 --> 00:15:31,181
-¡Espera!
-¡No! ¡Púdrete!
330
00:15:31,306 --> 00:15:32,390
-¡Vete!
-¡Sarah!
331
00:15:32,515 --> 00:15:35,060
-Terminamos.
-¿Qué dices?
332
00:15:35,185 --> 00:15:37,354
-Te dije que es todo. En serio.
333
00:15:44,194 --> 00:15:45,320
[Blaire suspira]
334
00:15:48,365 --> 00:15:51,659
♪
335
00:15:54,287 --> 00:15:56,623
♪♪
336
00:16:03,505 --> 00:16:05,006
Narrador: Mujer bonita.
337
00:16:07,050 --> 00:16:09,010
Mago: Imaginen
que son gerentes de banco.
338
00:16:09,135 --> 00:16:12,347
Miren. Una, dos, tres.
Las tiene todas.
339
00:16:12,472 --> 00:16:13,890
[Blaire solloza]
340
00:16:14,015 --> 00:16:15,850
Mago: Tienes las cuatro.
¿Se fijaron?
341
00:16:15,975 --> 00:16:16,810
¿Blaire?
342
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Mujer: ¡Oh!
343
00:16:18,061 --> 00:16:19,562
-¿Qué pasa?
344
00:16:19,688 --> 00:16:20,522
-Nada.
345
00:16:20,647 --> 00:16:22,857
-Estás llorando.
346
00:16:22,982 --> 00:16:25,360
-Solo no quiero hablar de eso,
tía Susy.
347
00:16:25,485 --> 00:16:29,030
-¿Quieres...?
¿Quieres comer pasteles?
348
00:16:29,155 --> 00:16:30,365
¿Minipasteles?
349
00:16:30,490 --> 00:16:33,493
-¿Qué?
- ¡Cupcakes!
350
00:16:33,618 --> 00:16:35,370
Los cupcakes . Así se llaman.
351
00:16:35,495 --> 00:16:37,372
-No. Estoy bien.
352
00:16:37,497 --> 00:16:38,540
-[Suspira]
353
00:16:39,916 --> 00:16:42,544
-Sarah y yo... terminamos.
354
00:16:42,669 --> 00:16:44,504
-¡Oh!
355
00:16:44,629 --> 00:16:46,381
¡No, Blaire!
356
00:16:46,506 --> 00:16:48,383
¡Lo siento tanto!
357
00:16:48,508 --> 00:16:51,386
-Está bien.
Solo... quiero estar sola.
358
00:16:51,511 --> 00:16:54,472
-Pero puedes hablar con Susan.
359
00:16:54,597 --> 00:16:57,142
¡La doctora Susan ya está aquí!
360
00:16:57,267 --> 00:16:59,561
[Tararea la intro
de Dr. Phil House]
361
00:16:59,686 --> 00:17:02,439
-¿Estás ebria?
-¡No!
362
00:17:02,564 --> 00:17:04,858
¡No! ¡Nunca lo haría!
363
00:17:04,983 --> 00:17:09,404
Yo acabo de tomar
un poco de vino de tu caja.
364
00:17:09,529 --> 00:17:10,613
Shh.
365
00:17:11,656 --> 00:17:15,577
Todos merecen un poco de vino
de vez en cuando.
366
00:17:15,702 --> 00:17:16,911
¿No crees?
367
00:17:17,037 --> 00:17:18,496
-Eso creo.
368
00:17:18,621 --> 00:17:21,416
-Blaire, ¿qué son los Goonies?
369
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
-¿Qué?
370
00:17:23,001 --> 00:17:25,128
-He oído a gente
hablar de los Goonies.
371
00:17:25,253 --> 00:17:27,589
-Tía Susy,
realmente quiero estar sola.
372
00:17:27,714 --> 00:17:29,424
-Oh, está bien.
373
00:17:29,549 --> 00:17:30,884
Ah, ya.
374
00:17:31,009 --> 00:17:33,887
-Gracias.
-Lo entiendo. Okey, cariño.
375
00:17:34,012 --> 00:17:36,639
Voy a estar pensando en ti,
¿de acuerdo?
376
00:17:37,557 --> 00:17:38,600
-Okey.
377
00:17:39,392 --> 00:17:40,310
-Bien.
378
00:17:40,435 --> 00:17:42,937
[Suena TV de fondo]
379
00:17:43,063 --> 00:17:45,190
La doctora Susan.
380
00:17:45,315 --> 00:17:48,318
La doctora está en la casa.
381
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
Y se detiene.
382
00:17:54,616 --> 00:17:55,617
[Música incidental]
383
00:17:55,742 --> 00:17:56,826
-[Esfuerzo]
384
00:17:59,371 --> 00:18:00,330
♪♪
385
00:18:00,455 --> 00:18:02,415
Oh, ahí está.
386
00:18:02,540 --> 00:18:04,626
-¿Ah?
-La señora Fechko.
387
00:18:04,751 --> 00:18:07,962
Guao, amigo. Tenías razón.
No sé cómo no lo vi antes.
388
00:18:08,088 --> 00:18:11,966
Pero tiene un gran magnetismo
animal crudo y sexual.
389
00:18:12,092 --> 00:18:13,218
Ve y pregúntale.
390
00:18:13,343 --> 00:18:14,511
-¿Sobre qué?
391
00:18:14,636 --> 00:18:16,137
-Sobre una amiga para mí.
392
00:18:16,262 --> 00:18:18,306
-[Suspira] Okey.
393
00:18:23,186 --> 00:18:25,105
Hola, Sra. Fechko. ¿Qué tal?
394
00:18:25,230 --> 00:18:26,606
-Hola.
395
00:18:26,731 --> 00:18:28,650
-Señora Fechko.
¿Puedo llamarla Rebecca?
396
00:18:28,775 --> 00:18:30,193
-Me llamo Gert.
397
00:18:30,318 --> 00:18:32,612
-Oh, es un bonito nombre.
398
00:18:32,737 --> 00:18:35,699
Tengo una propuesta decente
para usted.
399
00:18:35,824 --> 00:18:37,200
Mi amigo John y yo...
400
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
-¿El chico que tiene Down?
401
00:18:38,660 --> 00:18:40,036
No tiene síndrome de Down.
402
00:18:40,161 --> 00:18:41,663
-¿Estás seguro?
-Sí.
403
00:18:41,788 --> 00:18:43,164
-Yo creo que sí.
404
00:18:47,377 --> 00:18:50,171
-Bueno, como sea.
Nos gustaría llevarla a usted
405
00:18:50,296 --> 00:18:52,674
y a una de sus amigas
a un restaurante que elijan.
406
00:18:52,799 --> 00:18:54,342
-¿Por qué?
407
00:18:54,467 --> 00:18:57,512
-[Suspira] Debo ser honesto.
Pensé que diría que sí.
408
00:18:57,637 --> 00:19:01,474
Ah, porque hemos vivido
frente a usted estos años
409
00:19:01,599 --> 00:19:04,352
y debo creer
que la señora Gert Fechko
410
00:19:04,477 --> 00:19:06,688
es más que gritar
por una señal de alto.
411
00:19:06,813 --> 00:19:08,231
-¡Así es!
412
00:19:08,356 --> 00:19:10,108
¡La gente pasa volando
en sus autos!
413
00:19:10,233 --> 00:19:12,068
-Y paranoia sobre los chinos.
414
00:19:12,193 --> 00:19:15,196
-¡Están tomando la Ciudad!
¡Hasta tienen su propio banco!
415
00:19:15,321 --> 00:19:17,615
-Mire, la verdad es
que a John le vendría bien
416
00:19:17,741 --> 00:19:19,534
una lección anticuada
de modales.
417
00:19:19,659 --> 00:19:21,036
-¿Por qué?
418
00:19:21,161 --> 00:19:22,954
-Porque todos
en tu generación son brillantes,
419
00:19:23,079 --> 00:19:24,706
mientras que hoy
todos son idiotas.
420
00:19:24,831 --> 00:19:27,334
-Es lo que quería oír.
Llamaré a mi amiga Mildred.
421
00:19:27,459 --> 00:19:30,211
-¡Súper!
-Cena a las 11 a. m. en punto.
422
00:19:30,337 --> 00:19:31,296
-Claro que sí.
423
00:19:31,421 --> 00:19:34,966
♪
424
00:19:37,469 --> 00:19:38,303
-¿Matty?
425
00:19:38,428 --> 00:19:39,554
Matty: ¡Maldita sea!
426
00:19:39,679 --> 00:19:41,431
-¿Qué pasa?
427
00:19:41,556 --> 00:19:44,517
-Estornudé mientras orinaba
y me entró en el maldito ojo.
428
00:19:44,642 --> 00:19:47,062
-Ah... Hay un par
de pantalones limpios
429
00:19:47,187 --> 00:19:48,229
ahí en el cajón.
430
00:19:48,355 --> 00:19:49,647
-¡Genial!
431
00:19:49,773 --> 00:19:52,275
-[Susan ríe]
-[Matty gruñe]
432
00:19:52,400 --> 00:19:54,235
-¿No quieres cabalgar?
433
00:19:54,361 --> 00:19:55,695
-¿Qué?
434
00:19:55,820 --> 00:19:59,157
-Johnny está en el porche.
No puede oírnos.
435
00:19:59,282 --> 00:20:00,700
-Es de día.
436
00:20:00,825 --> 00:20:03,620
-Pues aún mejor,
podemos ver nuestros cuerpos.
437
00:20:03,745 --> 00:20:08,458
-Me oriné en el ojo, Susan.
-No, no me importa.
438
00:20:08,583 --> 00:20:09,876
Bailemos.
439
00:20:10,877 --> 00:20:12,170
-¿Tomaste vino?
440
00:20:12,295 --> 00:20:14,673
Sí, solo tomé un poco de vino.
441
00:20:14,798 --> 00:20:16,132
-¿Qué haces?
442
00:20:16,257 --> 00:20:18,760
[Susan canta "Superstar"
de The Carpenters]
443
00:20:18,885 --> 00:20:20,387
-Susan, detente.
444
00:20:20,512 --> 00:20:24,015
-♪ Baby, baby, baby ♪
♪ Oh, baby ♪
445
00:20:24,140 --> 00:20:26,810
-¿Qué estás haciendo?
¡Santo Dios, Susan!
446
00:20:26,935 --> 00:20:28,436
¡Esa mujer está muerta!
447
00:20:36,236 --> 00:20:38,780
-♪ I love you ♪
448
00:20:38,905 --> 00:20:41,324
[Suspira]
449
00:20:44,911 --> 00:20:48,665
-El primer hombre que amé era...
un don nadie.
450
00:20:48,790 --> 00:20:50,750
El segundo, peor.
451
00:20:50,875 --> 00:20:53,294
Mamá decía
que atraía mediocres.
452
00:20:53,420 --> 00:20:55,755
Que si hubiera uno a 100 km,
me sentiría atraída...
453
00:20:55,880 --> 00:20:57,924
-Hola.
-Hola.
454
00:20:58,717 --> 00:21:02,303
-¿Estás viendo eso?
-Sí.
455
00:21:02,429 --> 00:21:05,640
-Hay un partido de hockey.
-Ve a verlo arriba.
456
00:21:05,765 --> 00:21:07,517
-Yo... no puedo...
457
00:21:07,642 --> 00:21:09,477
no puedo subir ahora.
458
00:21:09,602 --> 00:21:11,312
-¿Por qué no?
-Por nada.
459
00:21:11,438 --> 00:21:14,649
Edward: [TV] Y escogiste esto
como profesión.
460
00:21:15,316 --> 00:21:16,943
-Trabajé en un par
de cafeterías.
461
00:21:18,486 --> 00:21:19,863
También estacioné autos.
462
00:21:19,988 --> 00:21:21,656
-¿Cuál es la historia?
¿Se casaron?
463
00:21:21,781 --> 00:21:23,408
-No.
464
00:21:23,533 --> 00:21:25,452
- Era prostituta y me convenció.
465
00:21:25,577 --> 00:21:26,661
-¿Es su novia?
466
00:21:26,786 --> 00:21:28,413
-Es prostituta.
467
00:21:28,538 --> 00:21:29,873
-¿Qué?
468
00:21:29,998 --> 00:21:32,834
-Es una prostituta
y se enamora de ella.
469
00:21:32,959 --> 00:21:37,255
-Uno no planea esto.
No era mi sueño de niña.
470
00:21:37,380 --> 00:21:39,132
Edward: Podrías ser mucho más.
471
00:21:39,257 --> 00:21:41,551
-¿No le teme a las venéreas?
-No.
472
00:21:41,676 --> 00:21:43,303
-¿Por qué no?
473
00:21:43,428 --> 00:21:46,556
-Ella se ducha mucho.
Carajo, no lo sé. Lo quiero ver.
474
00:21:46,681 --> 00:21:51,311
-Dios, okey. Solo... conversaba.
No me quites la maldita cabeza.
475
00:21:51,436 --> 00:21:53,772
Edward: ...eres brillante
y muy especial.
476
00:21:53,897 --> 00:21:56,274
-¿Vas a... ver todas esas?
477
00:21:56,399 --> 00:21:59,361
-Sí, Matty.
Es el ritual tras una ruptura.
478
00:21:59,486 --> 00:22:02,030
Te pones una manta
y ves películas románticas.
479
00:22:04,324 --> 00:22:05,909
[Aves cantando]
480
00:22:06,034 --> 00:22:08,870
-No quiero que te emociones.
Es solo un préstamo.
481
00:22:11,831 --> 00:22:12,957
[Vivian ríe]
482
00:22:14,459 --> 00:22:16,711
-[Vivian grita]
-¡Oh! ¡Cielos!
483
00:22:16,836 --> 00:22:18,380
¡Cretino!
484
00:22:18,505 --> 00:22:20,298
[Aves graznando]
485
00:22:20,423 --> 00:22:23,510
Edward: ¡Princesa Vivian! ¡Baje!
486
00:22:27,764 --> 00:22:30,308
¿Tenía que ser el último piso?
487
00:22:30,433 --> 00:22:32,977
Vivian: ¡Es el mejor!
Edward: ¡Está bien! ¡Subiré!
488
00:22:37,649 --> 00:22:41,695
-¡Oh, guao!
¡Ella era la mujer bonita!
489
00:22:41,820 --> 00:22:45,907
♪
490
00:22:46,032 --> 00:22:47,742
-Oye, Mildred.
491
00:22:47,867 --> 00:22:50,662
Teddy me contó mucho sobre ti,
492
00:22:50,787 --> 00:22:53,248
pero olvidó mencionar tus ojos.
493
00:22:53,373 --> 00:22:54,916
Son como dos bonitas posas.
494
00:22:55,041 --> 00:22:57,544
-Y yo no sabía
que uno era un peluche.
495
00:22:57,669 --> 00:22:59,045
Supongo que es un empate.
496
00:22:59,170 --> 00:23:01,965
-Bienvenidos a Armand's.
Tómense su tiempo.
497
00:23:02,090 --> 00:23:04,300
Volveré en un rato.
498
00:23:04,426 --> 00:23:07,846
-Dios, hay algo extra deprimente
en un camarero calvo, ¿cierto?
499
00:23:07,971 --> 00:23:09,556
¿Podría pedir a alguien más?
500
00:23:09,681 --> 00:23:12,934
-Quisiera proponer un brindis.
Por el romance mayor.
501
00:23:13,059 --> 00:23:14,894
-¿De quién?
-El de usted y Teddy...
502
00:23:15,020 --> 00:23:17,480
-Sí, sí. el de Michael Jackson
y Lisa Marie.
503
00:23:17,605 --> 00:23:19,315
Juguemos con calma, Johnny.
504
00:23:19,441 --> 00:23:21,443
-Mm. Bueno, Mildred.
505
00:23:21,568 --> 00:23:22,986
Cuéntame sobre ti.
506
00:23:23,111 --> 00:23:24,612
¿Quién es Mildred?
507
00:23:24,738 --> 00:23:26,322
-Bueno, soy de Connecticut.
508
00:23:26,448 --> 00:23:28,366
-Ah, el de lema "Enséñame".
509
00:23:28,491 --> 00:23:29,659
Soy viuda.
510
00:23:29,784 --> 00:23:31,578
Mi Franklin murió
hace ocho años.
511
00:23:31,703 --> 00:23:34,622
-Oh, yo... lamento oír eso.
¿De qué?
512
00:23:34,748 --> 00:23:37,751
-Enfermedad de Crohn.
De hecho, lleva su nombre.
513
00:23:37,876 --> 00:23:40,837
-Ah, bueno, señora enfermedad.
Ted podría...
514
00:23:40,962 --> 00:23:43,423
-No, Crohn. Mildred Crohn.
515
00:23:43,548 --> 00:23:44,924
Bueno, señora Crohn.
516
00:23:45,050 --> 00:23:47,302
Yo sé que no puedo
reemplazar a Franklin.
517
00:23:47,427 --> 00:23:50,805
Pero con el tiempo verá
que seré un compañero digno.
518
00:23:51,598 --> 00:23:53,808
Ardiente, firme,
519
00:23:53,933 --> 00:23:56,853
y dispuesto a prestar
una fuerte mano paternal a tu...
520
00:23:56,978 --> 00:23:58,605
-Nueve hijos.
521
00:23:58,730 --> 00:24:01,649
-Sí. Yo podría asumir
el papel de su padre.
522
00:24:01,775 --> 00:24:05,528
-Eh, ah, ¿qué hay de sus padres,
señora Fechko?
523
00:24:05,653 --> 00:24:07,655
-Mi padre está en un frasco.
524
00:24:07,781 --> 00:24:10,492
-Mildred, debo decir
que tu broche es exquisito.
525
00:24:10,617 --> 00:24:11,701
-Ah, gracias.
526
00:24:11,826 --> 00:24:13,411
-Y su relicario es divino.
527
00:24:13,536 --> 00:24:15,914
-Franklin lo trajo de Marruecos.
528
00:24:16,039 --> 00:24:18,500
-Y su alfiler es
resplandeciente.
529
00:24:19,793 --> 00:24:21,294
-¿Me disculpas un segundo?
530
00:24:21,419 --> 00:24:25,131
Gert, ¿me podrías acompañar
al tocador?
531
00:24:31,012 --> 00:24:33,640
-¿Estarán rociando sus vaginas
con eau de toilette ?
532
00:24:33,765 --> 00:24:36,643
-Sí, ya ni sé
qué carajo está pasando.
533
00:24:38,561 --> 00:24:40,313
-¡Entra! ¡Cierra la puerta!
-¿Por qué?
534
00:24:40,438 --> 00:24:42,524
-¿No ves lo que pasa aquí?
-¿Qué?
535
00:24:42,649 --> 00:24:45,735
-¡Son bandidos
e intentan robar nuestras joyas!
536
00:24:45,860 --> 00:24:47,529
-¿Eso crees?
-¡Sí!
537
00:24:47,654 --> 00:24:50,073
¡Quieren embaucarnos
y quitarnos nuestra fortuna!
538
00:24:50,198 --> 00:24:52,409
El mío no deja de ver
mi amuleto.
539
00:24:52,534 --> 00:24:53,702
¡Ellos son estafadores!
540
00:24:53,827 --> 00:24:55,370
-¡Oh, por Dios!
541
00:24:55,495 --> 00:24:58,456
-El que tiene síndrome de Down
es el seductor farsante
542
00:24:58,581 --> 00:25:00,000
y el oso es el cómplice.
543
00:25:00,125 --> 00:25:01,835
-Yo tengo mi dinero
en cheques de viajero.
544
00:25:01,960 --> 00:25:04,504
-Probablemente van
de ciudad en ciudad
545
00:25:04,629 --> 00:25:06,881
haciendo ese truquito
por todo el país.
546
00:25:07,007 --> 00:25:09,467
-Pero son mis vecinos
desde hace 18 años.
547
00:25:09,592 --> 00:25:11,845
-¡Aún peor! ¡Es la gran estafa!
548
00:25:11,970 --> 00:25:15,056
-Entonces no rociaré mi vagina
con eau de toilette .
549
00:25:15,181 --> 00:25:17,976
-¡Claro que no!
¡Larguémonos de aquí!
550
00:25:18,101 --> 00:25:19,477
[Llantas rechinando]
551
00:25:19,602 --> 00:25:21,855
-¡Jódanse, malditos ladrones!
552
00:25:21,980 --> 00:25:25,692
[Llantas rechinando]
[Motor acelerando]
553
00:25:25,817 --> 00:25:28,028
-[Suspira] Menos mal
que ya no hay que darles
554
00:25:28,153 --> 00:25:29,487
después de comer.
555
00:25:29,612 --> 00:25:33,616
♪
556
00:25:41,708 --> 00:25:42,917
[Susan suspira]
557
00:25:56,181 --> 00:25:58,058
Sam: [TV]
Dile que es para la suerte.
558
00:25:58,183 --> 00:26:00,185
Oda: [TV]
Dice Sam que te dará suerte.
559
00:26:03,063 --> 00:26:03,980
[Sollozos]
560
00:26:05,774 --> 00:26:06,858
[Continúan sollozos]
561
00:26:06,983 --> 00:26:08,068
-¿Matty?
562
00:26:10,195 --> 00:26:11,112
-¿Sí?
563
00:26:12,572 --> 00:26:14,115
-¿Estás bien?
564
00:26:14,240 --> 00:26:18,620
-Sí. Yo... estaba durmiendo.
Acabas de despertarme.
565
00:26:18,745 --> 00:26:21,081
-Oh... Perdón.
566
00:26:21,206 --> 00:26:24,417
Ah... Sí. ¿Sabes qué?
También estoy cansada.
567
00:26:24,542 --> 00:26:26,127
Voy a despedirme de Susan
y me acuesto.
568
00:26:26,252 --> 00:26:28,630
-Sí. Yo también.
También me voy a la cama.
569
00:26:28,755 --> 00:26:30,298
Solo apagaré las luces primero.
570
00:26:33,760 --> 00:26:34,928
[Blaire suspira]
571
00:26:57,200 --> 00:26:59,327
[Sollozos]
572
00:27:03,707 --> 00:27:05,834
-[Suena puerta]
-Tía Susan.
573
00:27:07,127 --> 00:27:08,962
-Blaire.
-Hola.
574
00:27:12,966 --> 00:27:16,928
-Escucha.
Quería disculparme por ser...
575
00:27:17,053 --> 00:27:18,805
tan cortante contigo esta tarde.
576
00:27:18,930 --> 00:27:21,725
-No, no, no. Está bien.
577
00:27:21,850 --> 00:27:23,977
Sé que tuviste un día triste
578
00:27:24,102 --> 00:27:27,772
y es tu semana de cumple,
y lo siento mucho.
579
00:27:27,897 --> 00:27:30,150
-¿Aún... estás bebiendo?
580
00:27:30,275 --> 00:27:32,152
-Bueno...
581
00:27:32,277 --> 00:27:35,572
¿Sabes a quién le gusta beber
cuando lee?
582
00:27:35,697 --> 00:27:37,699
¡A mí! [Ríe]
583
00:27:37,824 --> 00:27:38,742
-[Risa nerviosa]
584
00:27:38,867 --> 00:27:40,910
-Empecé a llevar un diario.
585
00:27:41,036 --> 00:27:43,872
-Oh, por Dios. Okey.
586
00:27:44,956 --> 00:27:45,832
Ah...
587
00:27:47,917 --> 00:27:49,044
¿Te sucede algo?
588
00:27:49,169 --> 00:27:50,670
-¿Como qué?
589
00:27:50,795 --> 00:27:53,965
-No lo sé. Hay algo
de lo que quieras hablar.
590
00:27:54,090 --> 00:27:57,093
Digo...
tú casi nunca bebes vino.
591
00:27:58,595 --> 00:28:01,181
-A veces me siento muy sola.
592
00:28:02,140 --> 00:28:03,016
-¿Cómo crees?
593
00:28:03,141 --> 00:28:04,893
-Cuando éramos jóvenes...
594
00:28:05,602 --> 00:28:08,021
Matty solía hablarme más.
595
00:28:08,938 --> 00:28:12,067
A veces me decía cómo se sentía.
596
00:28:12,192 --> 00:28:13,234
-¿Lo hacía?
597
00:28:13,360 --> 00:28:15,528
-Ah.
598
00:28:15,653 --> 00:28:19,240
Y han pasado años
desde la última vez.
599
00:28:19,366 --> 00:28:22,327
Anoche empecé a preguntarme...
600
00:28:22,452 --> 00:28:25,580
¿así va a ser hasta el final?
601
00:28:25,705 --> 00:28:27,123
¿Yo sentada sola,
602
00:28:27,248 --> 00:28:30,919
tratando de adivinar
si Matty aún me ama?
603
00:28:31,044 --> 00:28:32,754
-Estoy segura de que aún te ama.
604
00:28:32,879 --> 00:28:36,091
-Bueno, ya nunca me lo dice.
605
00:28:36,216 --> 00:28:39,219
Ya nunca hace nada romántico.
606
00:28:39,344 --> 00:28:42,263
Ya ni siquiera le importa
su olor corporal.
607
00:28:42,389 --> 00:28:44,182
-Bien... Ah...
608
00:28:44,307 --> 00:28:48,103
Escucha, realmente quiero
hablar de esto contigo, ¿okey?
609
00:28:48,228 --> 00:28:52,732
Es que...
yo tampoco tuve un día fácil.
610
00:28:52,857 --> 00:28:54,067
-Lo sé.
611
00:28:54,192 --> 00:28:56,569
-Pero mañana...
612
00:28:56,695 --> 00:28:59,781
¿qué tal si tenemos
un día de chicas?
613
00:28:59,906 --> 00:29:01,783
-Me encantaría.
614
00:29:01,908 --> 00:29:06,830
-Y por ahora, solo voy a...
llevar esto a la caja.
615
00:29:06,955 --> 00:29:08,331
-Okey.
-¿Okey?
616
00:29:08,456 --> 00:29:11,084
-Me iré en bici a Taco Bell.
617
00:29:15,797 --> 00:29:17,007
Sam: [TV] Te amo, Molly.
618
00:29:19,843 --> 00:29:21,636
Siempre te he amado.
619
00:29:21,761 --> 00:29:22,971
[Molly ríe]
620
00:29:28,309 --> 00:29:29,102
- Igual.
621
00:29:29,227 --> 00:29:30,061
-¿Matty?
622
00:29:30,186 --> 00:29:31,312
-¿Ah?
623
00:29:34,107 --> 00:29:35,025
-¡Blaire!
624
00:29:35,650 --> 00:29:38,278
Yo... quería ver el hockey.
625
00:29:38,403 --> 00:29:40,697
Como... terminó el juego.
[Sollozos]
626
00:29:40,822 --> 00:29:43,033
Quería ver...
Quería deportes y hockey.
627
00:29:43,158 --> 00:29:45,076
-¿Volviste a poner Ghost?
628
00:29:45,201 --> 00:29:47,078
-No.
-¿Lloraste?
629
00:29:47,203 --> 00:29:49,831
-Claro que no.
-Lloraste con Ghost.
630
00:29:49,956 --> 00:29:50,999
-Dije que no.
631
00:29:51,124 --> 00:29:52,500
-Matty, está bien.
632
00:29:52,625 --> 00:29:56,880
-No lloré nada.
Es solo que... ¡Es orina!
633
00:29:57,005 --> 00:30:00,759
-Está bien si te conmovió.
Eso es algo normal.
634
00:30:00,884 --> 00:30:02,594
-¡Yo no estaba llorando!
635
00:30:02,719 --> 00:30:04,888
-Okey. ¿Quieres sentarte?
636
00:30:05,013 --> 00:30:06,681
Te voy a mostrar algo.
637
00:30:06,806 --> 00:30:08,308
[Perro ladrando]
638
00:30:10,310 --> 00:30:11,728
- ¡Dios!
639
00:30:11,853 --> 00:30:14,230
¡Estoy furiosa
y no sé qué hacer!
640
00:30:14,356 --> 00:30:15,899
Quiero saber por qué.
641
00:30:16,024 --> 00:30:18,276
¡Quiero saber
por qué Shelby no está viva!
642
00:30:18,401 --> 00:30:20,612
¡Quiero saber
por qué ese bebé
643
00:30:20,737 --> 00:30:23,656
nunca sabrá
lo maravillosa que fue su madre!
644
00:30:23,782 --> 00:30:26,368
¿Y algún día sabrá
lo que sufrió por él?
645
00:30:26,493 --> 00:30:27,994
¡Oh, Dios!
646
00:30:28,119 --> 00:30:30,747
¡Quiero saber por qué!
¿Por qué?
647
00:30:30,872 --> 00:30:32,665
-¡Sí, carajo! ¿Por qué?
648
00:30:32,791 --> 00:30:35,168
[Solloza]
¿Por qué tenía que ser Shelby?
649
00:30:35,293 --> 00:30:37,754
¡Ella tenía toda la vida
por delante!
650
00:30:37,879 --> 00:30:39,756
-Lo sé. Es tan triste.
651
00:30:39,881 --> 00:30:42,217
-¡Ella era un rayo de sol!
652
00:30:42,342 --> 00:30:45,804
¿Para qué amar
si causa tanto dolor?
653
00:30:45,929 --> 00:30:48,098
-Ella dio tanto
y pidió tan poco.
654
00:30:48,223 --> 00:30:50,058
-¿Por qué no fue
Shirley MacLaine?
655
00:30:50,183 --> 00:30:51,267
¡Tiene diabetes!
656
00:30:51,393 --> 00:30:53,061
¿Esto qué sentido tiene?
657
00:30:53,186 --> 00:30:54,229
-¡Y el bebé!
658
00:30:54,354 --> 00:30:56,731
-¡Oh, Dios! ¡El bebé!
659
00:30:56,856 --> 00:30:59,109
¿Qué le pasará al maldito bebé?
660
00:30:59,234 --> 00:31:00,485
-Nunca conocerá a su madre.
661
00:31:00,610 --> 00:31:02,404
-¡Quiero malditas respuestas!
662
00:31:02,529 --> 00:31:05,031
¡Quiero malditas respuestas
y las quiero ahora!
663
00:31:05,156 --> 00:31:07,992
-Matty. Matty.
Es solo una película.
664
00:31:08,118 --> 00:31:10,787
Clairee: "Yo le pegué
a Ouiser Boudreaux". ¡Pégale!
665
00:31:10,912 --> 00:31:12,414
Annelle:
¡Señora Clairee, ya basta!
666
00:31:12,539 --> 00:31:14,040
[Matty solloza]
667
00:31:14,165 --> 00:31:15,834
-[Exhala] Por Dios.
668
00:31:15,959 --> 00:31:18,878
[Solloza] ¿Esto es
lo que ven las chicas?
669
00:31:19,004 --> 00:31:20,255
-Sí.
670
00:31:20,380 --> 00:31:22,882
El punto es hacerte sentir algo.
671
00:31:23,008 --> 00:31:25,093
Una experiencia emotiva
con la narrativa.
672
00:31:25,218 --> 00:31:27,345
-Blaire. [Moquea]
673
00:31:27,470 --> 00:31:29,764
No puedes decirle a nadie
que lloré.
674
00:31:29,889 --> 00:31:31,808
-No lo haré.
675
00:31:31,933 --> 00:31:35,103
Pero... tienes que hablar
con una persona.
676
00:31:35,228 --> 00:31:36,980
-¿Qué? ¿De qué diablos hablas?
677
00:31:37,105 --> 00:31:41,234
-Matty, ¿no ves lo pasa?
Debes hablar con la tía Susy.
678
00:31:41,359 --> 00:31:43,361
-¡Cielos! ¡Ni hablar!
-¿Por qué no?
679
00:31:43,486 --> 00:31:45,905
-No quiero que mi esposa me vea
como un afeminado.
680
00:31:46,031 --> 00:31:48,074
Además,
creo que ella está ebria.
681
00:31:48,199 --> 00:31:52,078
-Ah, sí. Está algo ebria.
¿Sabes por qué?
682
00:31:52,203 --> 00:31:55,665
Está sedienta de algo
que la haga sentir viva.
683
00:31:55,790 --> 00:32:00,086
Si ella te viera así ahora,
te amaría como nunca antes.
684
00:32:00,211 --> 00:32:01,796
-[Gruñe] No lo sé.
685
00:32:01,921 --> 00:32:05,216
-No hay vergüenza en abrirte
con la persona que amas.
686
00:32:05,342 --> 00:32:07,927
-Claro, quizá te sientas
algo estúpido ahora, pero...
687
00:32:08,053 --> 00:32:12,640
¿no te sientes también
relajado y libre?
688
00:32:13,933 --> 00:32:14,976
-Supongo.
689
00:32:16,936 --> 00:32:17,854
Sí, así es.
690
00:32:17,979 --> 00:32:20,190
-Tu esposa te necesita.
691
00:32:20,315 --> 00:32:22,442
Necesita a este Matty.
692
00:32:22,567 --> 00:32:24,027
-No sé cómo hacer eso.
693
00:32:24,819 --> 00:32:27,322
-[Chasquea]
¿Tienes una escalera?
694
00:32:27,447 --> 00:32:29,366
[Susan roncando]
695
00:32:33,953 --> 00:32:35,538
Matty: ¡Susan! ¡Susan!
696
00:32:35,663 --> 00:32:37,707
-Lo sé.
-¡Susan!
697
00:32:38,583 --> 00:32:40,960
["Dammi tu forza, o cielo!",
La Traviata]
698
00:32:41,086 --> 00:32:42,379
-Matty...
699
00:32:47,467 --> 00:32:49,177
[Continúa música]
700
00:32:49,302 --> 00:32:52,931
-¿Matty?
-¡Princesa Susan! ¡Te necesito!
701
00:32:53,056 --> 00:32:54,349
-¿Qué estás haciendo?
702
00:32:54,474 --> 00:32:55,850
-Voy para allá.
703
00:32:55,975 --> 00:32:59,020
[Continúa música]
704
00:32:59,145 --> 00:33:00,271
-¿Esas son rosas?
705
00:33:00,397 --> 00:33:03,066
-¡Allá voy, princesa Susan!
706
00:33:03,191 --> 00:33:04,526
¡Allá voy!
707
00:33:04,651 --> 00:33:05,860
¡Allá voy!
708
00:33:05,985 --> 00:33:07,195
[Jadeos]
709
00:33:07,320 --> 00:33:09,864
-[Cesa música]
-[Matty grita]
710
00:33:09,989 --> 00:33:10,865
[Susan grita]
711
00:33:10,990 --> 00:33:13,576
-¡Dios!
712
00:33:14,536 --> 00:33:16,454
Matty: Un poco más.
Blaire: Tío, cuidado.
713
00:33:16,579 --> 00:33:18,915
-¡Cuidado! ¡Maldita sea!
-Sí, ya sé. Perdón.
714
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
-¡Santo Dios! [Quejido]
¡Quiero una cerveza!
715
00:33:22,085 --> 00:33:24,587
-Sí. Ya la traigo.
-Gracias, Blaire.
716
00:33:24,713 --> 00:33:26,923
-Ay... Por un demonio.
-Ve al sofá.
717
00:33:27,048 --> 00:33:29,342
[Quejidos de Matty]
718
00:33:29,467 --> 00:33:31,970
-Sí, dame eso.
-Ay, sí.
719
00:33:32,095 --> 00:33:35,056
Me siento como un idiota, Susan.
720
00:33:35,181 --> 00:33:38,059
Digo, quería hacerte sentir
como una ramera especial.
721
00:33:38,184 --> 00:33:40,937
-Oh, Matty.
722
00:33:41,062 --> 00:33:43,189
Sí, me siento como una.
723
00:33:43,314 --> 00:33:46,818
Ese fue el gesto más dulce
y maravilloso
724
00:33:46,943 --> 00:33:50,030
que he podido ver en mi vida.
725
00:33:50,155 --> 00:33:53,199
-Esto me pasa
por ser un idiota sentimental.
726
00:33:53,324 --> 00:33:56,077
-Bueno,
no tienes que abrirte otra vez
727
00:33:56,202 --> 00:33:58,496
si no quieres.
728
00:33:58,621 --> 00:34:01,958
Porque ahora sé cuánto me amas.
729
00:34:02,083 --> 00:34:02,917
-Mm.
730
00:34:03,043 --> 00:34:06,087
[Música emotiva]
731
00:34:06,212 --> 00:34:07,464
-Te amo, Matty.
732
00:34:07,589 --> 00:34:09,466
-[Quejido] Yo también.
733
00:34:09,591 --> 00:34:11,760
[Continúa música emotiva]
734
00:34:22,020 --> 00:34:23,188
♪♪
735
00:34:23,313 --> 00:34:25,023
-Qué porquería de semana, ¿no?
736
00:34:25,148 --> 00:34:27,150
-[Suena pipa de agua]
-Sí.
737
00:34:27,275 --> 00:34:29,110
-Blaire,
lamentó mucho lo de Sarah.
738
00:34:29,235 --> 00:34:30,403
-Yo también.
739
00:34:30,528 --> 00:34:32,072
-Oye, mira el lado bueno.
740
00:34:32,197 --> 00:34:34,282
Ahora puedes fumar más conmigo
y Teddy.
741
00:34:34,407 --> 00:34:35,950
-Sí.
742
00:34:36,076 --> 00:34:39,162
Supongo que si Sarah
no hubiera roto conmigo,
743
00:34:39,287 --> 00:34:41,206
Matty nunca
se habría abierto a Susan
744
00:34:41,331 --> 00:34:43,541
y ella aún estaría bebiendo.
745
00:34:43,667 --> 00:34:45,960
Así que tal vez
sí valió la pena.
746
00:34:46,086 --> 00:34:50,173
Susan es la persona más amable
y desinteresada que hay.
747
00:34:50,298 --> 00:34:51,216
Y merece ser feliz.
748
00:34:51,341 --> 00:34:52,884
Sí, pero aún tendrías novia
749
00:34:53,009 --> 00:34:55,011
si nos hubieras dado
esas cervezas.
750
00:34:55,136 --> 00:34:56,429
-También es verdad.
751
00:34:56,554 --> 00:34:58,682
Digo, si nos dieras
algunas cervezas...
752
00:34:58,807 --> 00:35:02,644
quizá eso provoque unos eventos
que hagan que ustedes vuelvan.
753
00:35:02,769 --> 00:35:04,270
-Hagámoslo.
754
00:35:04,396 --> 00:35:07,607
-[Grita] ¡Qué va!
¡No ayudó en nada!
755
00:35:07,732 --> 00:35:10,402
-¡Mildred, te amo!
756
00:35:10,527 --> 00:35:13,321
♪
757
00:35:13,446 --> 00:35:16,491
[Música: "Everybody Needs
a Best Friend" de Norah Jones]
758
00:36:11,838 --> 00:36:13,673
Closed Captions: César Milano
52610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.