Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,346 --> 00:00:08,632
SAHAR INTERNATIONALE LUFTHAVN
MUMBAI, INDIEN
2
00:00:39,755 --> 00:00:44,168
- Hjem til Amerika, mr. Potocki?
- Det kan ikke ske hurtigt nok.
3
00:01:11,829 --> 00:01:13,952
Stakkels fyr.
4
00:01:36,062 --> 00:01:39,395
Her er 50 peso.
Køb et smøremiddel.
5
00:02:07,635 --> 00:02:10,208
For himlens skyld...
6
00:02:10,304 --> 00:02:13,091
Hør, makker, jeg har allerede givet.
7
00:02:17,019 --> 00:02:19,854
ForstĂĄr du engelsk?
8
00:02:31,951 --> 00:02:35,237
DULLES INTERNATIONALE LUFTHAVN
WASHINGTON, DC
9
00:02:41,335 --> 00:02:44,787
Lang flyvetur? Bombay til DC?
10
00:02:53,764 --> 00:02:58,142
Jeg har altid overvejet...
Serverer de indisk mad pĂĄ flyet?
11
00:03:00,479 --> 00:03:04,014
Er det andet, jeg kan hjælpe Dem med, sir?
12
00:04:19,684 --> 00:04:21,511
PARANORMAL AKTIVITET
13
00:04:24,564 --> 00:04:25,809
REGERINGEN BENÆGTER KENDSKAB
14
00:04:43,749 --> 00:04:46,287
SANDHEDEN ER DERUDE
15
00:04:56,343 --> 00:05:01,088
- Hvad fĂĄr man ikke i sin indbakke...
- Godmorgen. Undskyld, jeg kommer for sent.
16
00:05:01,181 --> 00:05:04,016
Jeg har ikke set sagsmappen.
Trafikken er hæslig.
17
00:05:04,101 --> 00:05:08,430
Det tager længere fra den ene ende af byen
til den anden end at flyve fra Indien,
18
00:05:08,522 --> 00:05:11,689
hvor vores offer kom fra i gĂĄr aftes - Bombay.
19
00:05:11,775 --> 00:05:14,776
- Hvem taler vi om?
- Hugh Potocki.
20
00:05:14,862 --> 00:05:17,732
Importør fra Minneapolis.
Gjorde ophold i DC,
21
00:05:17,823 --> 00:05:23,066
- da alt det her blod kom fra hans krop.
- Så embedslægen liget?
22
00:05:23,162 --> 00:05:27,824
Blodprøven udelukkede
hæmorrhagisk feber, Ebola, alt eksotisk.
23
00:05:27,916 --> 00:05:31,285
Noget dræbte ham,
men ikke en fremmed sygdom.
24
00:05:31,378 --> 00:05:35,791
- Intet tegn pĂĄ indbrud?
- Ingen blev set komme eller gĂĄ.
25
00:05:35,883 --> 00:05:41,636
Stuepigen fandt liget 20 minutter efter,
piccoloen forlod mr. Potocki. Det gik hurtigt.
26
00:05:41,722 --> 00:05:44,723
SĂĄ du siger, at ingen ved noget.
27
00:05:44,808 --> 00:05:48,343
Det er vel derfor, det er i din indbakke.
28
00:05:52,357 --> 00:05:56,307
Hvad tror du? Hjemsøgt hotelværelse?
29
00:05:56,403 --> 00:05:59,357
Alien-fjender? Sjuskede vampyrer?
30
00:06:01,658 --> 00:06:07,364
Det er en lille ting.
Politiet overså det i første omgang.
31
00:06:10,667 --> 00:06:15,875
- En børneaftryk.
- Det ligner det.
32
00:06:18,842 --> 00:06:21,796
Der var en tyvebande, da jeg var i New York.
33
00:06:21,887 --> 00:06:24,674
De brugte børn til indbrud.
34
00:06:24,765 --> 00:06:27,849
De klemte sig ind gennem
ituslĂĄede ruder, den slags.
35
00:06:27,935 --> 00:06:30,177
Men det her er mere end det.
36
00:06:30,270 --> 00:06:38,693
Ud fra måden, manden døde på,
tvivler jeg pĂĄ, det var et barn, der gjorde det.
37
00:06:38,779 --> 00:06:41,696
Tak. Jeg vil ikke miste
al tro pĂĄ menneskeheden.
38
00:06:41,782 --> 00:06:48,116
Men uanset hvad
er det nok klogt at være åben.
39
00:06:52,668 --> 00:06:58,291
Jo bedre økonomien bliver, desto
sværere bliver det at besætte de her job.
40
00:06:59,466 --> 00:07:04,045
Problemet er,
folk kun ser det som en lønseddel.
41
00:07:04,138 --> 00:07:07,341
De er ikke klar over,
at man som vedligeholdelsesingeniør
42
00:07:07,433 --> 00:07:10,599
spiller en vigtig rolle i børnenes liv.
43
00:07:10,686 --> 00:07:17,104
Det er vidunderligt at finde nogen
sĂĄ entusiastisk som dig, mr. Burrard.
44
00:07:19,862 --> 00:07:23,361
Jeg forstĂĄr,
du kan begynde med det samme?
45
00:07:28,996 --> 00:07:30,656
Vidunderligt.
46
00:07:36,336 --> 00:07:41,675
- Kraftig fyr, ikke?
- "Kraftig" er relativt.
47
00:07:43,218 --> 00:07:45,756
Det krævede tre stærke mænd
at rulle ham herind.
48
00:07:45,846 --> 00:07:48,763
Han vejede 182 kilo.
49
00:07:48,849 --> 00:07:51,969
Potocki var en kraftig mand
med en stor appetit.
50
00:07:52,060 --> 00:07:55,097
Elskede store biler,
store huse, stor forretning.
51
00:07:55,189 --> 00:08:00,479
Skilt to gange. Han betalte
to hustrubidrag samt børnebidrag.
52
00:08:00,569 --> 00:08:05,694
Han betalte hver gang.
Han forkælede sine koner og børn.
53
00:08:05,783 --> 00:08:10,361
- Jeg ser ikke sammenhængen.
- Han elskede ogsĂĄ kraftige kvinder.
54
00:08:10,454 --> 00:08:16,124
I betragtning af bevismaterialet
behøver vi vist ikke mistænke hans ekskoner.
55
00:08:16,210 --> 00:08:20,338
I betragtning af hvad jeg fandt her, er jeg enig.
56
00:08:25,052 --> 00:08:30,259
Vævsskader. Alvorlige kvæstelser
i tarmen og rectums væg.
57
00:08:30,349 --> 00:08:33,350
Fra noget, der er kommet ind eller ud?
58
00:08:33,435 --> 00:08:37,480
Læsionerne så slemme, at det er svært at se.
59
00:08:37,940 --> 00:08:45,948
Scanninger afslører yderligere læsioner
i underlivet og maveomrĂĄdet.
60
00:08:48,534 --> 00:08:52,946
Indien er et kæmpe knudepunkt
for den gyldne triangel.
61
00:08:53,038 --> 00:08:56,787
Han fløj ind og ud af Indien
seks gange de sidste 18 mĂĄneder.
62
00:08:56,875 --> 00:09:02,083
Antyder du, han var narkokurer?
Heroin- eller opiatkurer? Narkohandler?
63
00:09:02,172 --> 00:09:06,965
Fylder en ballon med heroin, sluger den.
Vi har set det før.
64
00:09:07,052 --> 00:09:09,839
Men hvad, hvis nogen angreb ham undervejs
65
00:09:09,930 --> 00:09:14,972
og tvangsfjernede narkoen fra hans mave?
66
00:09:15,060 --> 00:09:19,687
Det er en god teori.
For ikke at nævne en grafisk teori.
67
00:09:19,773 --> 00:09:24,150
Men han ville have rester
af narkoen i kroppen.
68
00:09:24,236 --> 00:09:27,985
Det forklarer heller ikke hans blodtab.
69
00:09:28,073 --> 00:09:31,941
SĂĄ er vi tilbage, hvor vi begyndte.
Ingen ved noget.
70
00:09:32,035 --> 00:09:34,075
Ikke helt.
71
00:09:34,746 --> 00:09:39,408
Jeg foretog en forrĂĄdnelsesanalyse
for at fastsætte dødstidspunkt.
72
00:09:40,085 --> 00:09:44,664
Levertemperatur, dannelse af gasser,
dødsstivhed - rutinemæssige ting.
73
00:09:44,757 --> 00:09:48,837
Det er ikke 100 %%% nøjagtig,
men det giver os en periode.
74
00:09:48,927 --> 00:09:53,007
- Hvad?
- 24 til 36 timer.
75
00:09:55,601 --> 00:09:57,973
Det er bare helt forkert.
76
00:09:58,061 --> 00:10:02,391
Det ville sige,
at mr. Potocki døde, før han forlod Bombay.
77
00:10:02,483 --> 00:10:06,397
Det ville sige,
at en død mand steg på et fly i Indien,
78
00:10:06,487 --> 00:10:09,902
skiftede fly i Paris, prajede en taxa i Dulles
79
00:10:09,990 --> 00:10:13,774
og checkede ind pĂĄ et hotel
og gav piccoloen drikkepenge.
80
00:10:13,869 --> 00:10:17,534
Jeg mener ikke,
at døde mænd giver drikkepenge.
81
00:10:17,623 --> 00:10:20,789
Jeg sagde, du skulle være åben.
82
00:10:35,015 --> 00:10:38,016
- Se, hvad du har gjort ved mit løbehjul.
- Det er mit.
83
00:10:38,102 --> 00:10:41,102
Vil du tage det fra mig?
84
00:10:43,732 --> 00:10:46,816
Lad ham være.
85
00:10:46,902 --> 00:10:49,440
Hvad foregĂĄr der her, Quinton?
86
00:10:50,697 --> 00:10:54,316
Dig kenderjeg. Du hedder Trevor, ikke?
87
00:10:54,409 --> 00:10:59,451
GĂĄr du i 7. klasse? Har du ikke
andet at lave en at drille en fra 6. klasse?
88
00:10:59,540 --> 00:11:01,366
- Han løb ind i mig.
- Løgnhals.
89
00:11:01,458 --> 00:11:06,416
SĂĄ er det nok. Vil du mobbe?
SĂĄ find en pĂĄ din egen alder.
90
00:11:07,673 --> 00:11:10,923
Om nødvendigt talerjeg med din far.
91
00:11:11,677 --> 00:11:13,753
Kom.
92
00:11:42,875 --> 00:11:46,125
FBI'S HOVEDKVARTER
17.45
93
00:11:48,338 --> 00:11:51,209
Tak. Undskyld, jeg vækkede dig.
94
00:11:52,259 --> 00:11:54,299
Farvel.
95
00:11:54,386 --> 00:11:56,794
- DĂĄrlig forbindelse?
- New Delhi konsulatet.
96
00:11:56,889 --> 00:12:02,927
For tre uger siden blev en amerikansk
forretningsmand fundet død på sit hotel.
97
00:12:03,020 --> 00:12:07,314
Mr. Brecht fra Spokane.
Rapporterne er svære at stykke sammen.
98
00:12:07,399 --> 00:12:11,397
Hospitalsjournalerne er pĂĄ hindi,
og dødsattesten er på farsi.
99
00:12:11,487 --> 00:12:16,908
Avisartiklerne er pĂĄ...
et sprog, jeg aldrig har set før.
100
00:12:17,910 --> 00:12:22,904
Men jeg skaffede dig en oversættelse
af mr. Brechts obduktionsrapport.
101
00:12:25,626 --> 00:12:28,911
Indre kvæstelser. Læsioner i underlivet.
102
00:12:29,004 --> 00:12:32,918
Du er lægen.
Det lyder som samme metode, ikke?
103
00:12:33,008 --> 00:12:35,879
Brechts pas var udstedt for nylig.
104
00:12:35,969 --> 00:12:39,006
Hans vægt står opført som 93 kilo.
105
00:12:39,098 --> 00:12:45,930
Den indiske embedslæge noterer ham
som 108 kilo kun to timer efter hans død.
106
00:12:46,021 --> 00:12:50,849
Hvis der er noget,
folk lyver om, så er det deres vægt.
107
00:12:50,943 --> 00:12:56,317
Det er en ret stor løgn.
Det er en afvigelse pĂĄ 15 kilo.
108
00:12:56,406 --> 00:12:59,443
Han var helt sikkert en kraftig mand.
109
00:13:02,538 --> 00:13:05,242
Det var ofret i DC ogsĂĄ.
110
00:13:06,875 --> 00:13:09,793
Endnu bedre pladsforhold.
111
00:13:18,178 --> 00:13:23,802
Den ekstra vægt må skyldes noget.
112
00:13:26,645 --> 00:13:35,981
Tænk, hvis det, som dræbte mændene,
trængte ind og ud af dem af egen fri vilje?
113
00:13:38,449 --> 00:13:43,525
Jeg mener noget småt, med små hænder,
114
00:13:45,122 --> 00:13:53,415
som bor i ofret som en slags blindpassager.
115
00:13:55,299 --> 00:13:59,877
Jeg er enig i, at det er vigtigt
at være åben i opklaringen af forbrydelser,
116
00:13:59,970 --> 00:14:06,720
men den teori kræver en åbenhed,
som jeg ikke har det godt med.
117
00:14:06,810 --> 00:14:10,310
Det kan jeg godt forstĂĄ.
118
00:14:10,397 --> 00:14:12,971
Jeg kan ikke bevise det,
119
00:14:13,066 --> 00:14:18,488
men jeg garanterer for, at hvis vi havde vejet
Potocki, da han ankom fra Bombay,
120
00:14:18,572 --> 00:14:22,190
ville han have vejet 15 kilo mindre end sit lig.
121
00:14:22,284 --> 00:14:30,292
Det er en teori,
men efter min mening, dur den ikke.
122
00:14:30,375 --> 00:14:33,293
Jeg påskønner din modstand.
123
00:14:34,129 --> 00:14:37,083
Men indtil videre understøtter beviserne det.
124
00:14:37,758 --> 00:14:40,463
Bortset fra en ting.
125
00:14:41,220 --> 00:14:47,472
Selv hvis noget levede i Hugh Potocki,
da han ankom fra Bombay,
126
00:14:47,559 --> 00:14:50,596
så sagde du, at han allerede var død.
127
00:14:58,362 --> 00:15:01,316
CHEVERLY, MARYLAND
22.07
128
00:15:23,095 --> 00:15:24,755
Far.
129
00:15:27,558 --> 00:15:29,846
- Hvad?
- Der er en mand herinde.
130
00:15:29,935 --> 00:15:33,719
Hvad? Hvad taler du om?
131
00:15:33,814 --> 00:15:38,108
Han var her. Lige derovre.
Han havde ingen ben.
132
00:15:42,948 --> 00:15:44,905
Hør her.
133
00:15:44,992 --> 00:15:50,234
Ting, som du forestiller dig,
som du drømmer, de er ikke virkelige.
134
00:15:51,248 --> 00:15:55,910
- Derfor kan de ikke gøre dig fortræd.
- Men det var virkeligt.
135
00:15:56,003 --> 00:15:58,957
Her er ingen.
136
00:16:04,136 --> 00:16:07,137
Prøv at få noget søvn.
137
00:17:55,119 --> 00:17:59,331
Jeg så mit første lig,
da jeg var 19 ĂĄr og marinesoldat...
138
00:17:59,415 --> 00:18:02,286
Drengen... føj.
139
00:18:05,546 --> 00:18:09,496
- Det er ikke alt, han hævder, at han så.
- Det sagde politiet.
140
00:18:09,592 --> 00:18:12,842
Derfor tænkte jeg, vi burde køre herned.
141
00:18:12,929 --> 00:18:18,350
Han sagde, han kaldte pĂĄ sin far,
fordi der var noget på hans værelse.
142
00:18:18,434 --> 00:18:23,013
Jeg bad ham beskrive det.
Han sagde, det var en slags dværg.
143
00:18:24,983 --> 00:18:27,556
At den ingen ben havde.
144
00:18:27,652 --> 00:18:31,484
Og at den holdt sig selv oppe med armene.
145
00:18:33,574 --> 00:18:37,619
Det er et godt trick i betragtning af,
hvad jeg fandt ovenpĂĄ.
146
00:18:37,704 --> 00:18:43,208
Håndaftryk på drengens værelse
er de samme som dem i Potockis værelse.
147
00:18:43,293 --> 00:18:47,290
Det er den gode nyhed.
Det støtter bare ikke din teori.
148
00:18:47,380 --> 00:18:50,547
Denne skabning kom ikke ind
via nogens krop.
149
00:18:50,633 --> 00:18:55,011
- Det kom ind genne vinduet.
- Hvordan kan du være sikker?
150
00:18:55,096 --> 00:18:59,390
Der var et aftryk pĂĄ karmen
uden for det lukkede vindue.
151
00:18:59,475 --> 00:19:03,936
- Nogen mĂĄ have lukket det bagefter.
- Ja.
152
00:19:04,022 --> 00:19:08,315
Hvilket er præcis,
hvad drengen sagde, hans far gjorde.
153
00:19:09,193 --> 00:19:12,479
Men det er faren, jeg har et problem med.
154
00:19:12,572 --> 00:19:16,439
Han havde ikke voldsomme blødninger
som mr. Potockis.
155
00:19:16,534 --> 00:19:22,288
Ifølge embedslægens rapport
døde han af en hjerneemboli.
156
00:19:22,373 --> 00:19:27,000
Den eneste iøjnefaldende
eksterne detalje er øjnene,
157
00:19:28,379 --> 00:19:32,044
hvor alle blodkarrerne er sprængt.
158
00:19:35,720 --> 00:19:38,637
Medmindre det blot er det første stadie.
159
00:20:32,568 --> 00:20:35,238
Det er agent Dana Scully.
160
00:20:35,321 --> 00:20:41,609
Jeg er en læge, som skal til
at foretage en uautoriseret indgreb pĂĄ et lig.
161
00:20:42,495 --> 00:20:46,196
Ofret er en hvid mand.
162
00:20:47,458 --> 00:20:50,910
Alderen kan jeg ikke huske
på nuværende tidspunkt.
163
00:20:51,004 --> 00:20:53,839
Han er cirka 180 høj.
164
00:20:55,758 --> 00:21:02,508
Og hans vægt kan muligvis ændre sig.
165
00:21:03,891 --> 00:21:08,304
Jeg gĂĄr ud fra,
udspilingen kunne skyldes gasser.
166
00:21:15,737 --> 00:21:18,524
Men det virker usandsynligt.
167
00:23:12,312 --> 00:23:16,226
PĂĄlidelighed er en vigtig del af dit job.
168
00:23:16,816 --> 00:23:21,811
Vi var bekymrede, da du ikke kom i morges.
169
00:24:17,210 --> 00:24:23,663
De kaldes fakirer
og undergĂĄr selvpinsel for at opnĂĄ indsigt.
170
00:24:25,051 --> 00:24:29,428
Vi filmede det her,
da jeg rejste i Indien i 70'erne.
171
00:24:29,514 --> 00:24:32,634
Se, mit hĂĄr dengang....
172
00:24:33,184 --> 00:24:36,268
Mulder konsulterede dr. Burks ind imellem.
173
00:24:36,354 --> 00:24:41,597
Jeg har været skeptisk førhen,
man han har et vist indblik.
174
00:24:41,693 --> 00:24:43,851
Vi kunne godt bruge lidt indblik.
175
00:24:44,696 --> 00:24:49,986
Jeg er flov over at indrømme det,
men jeg ved ikke, hvad her foregĂĄr.
176
00:24:50,076 --> 00:24:54,287
- Har disse asketiske mestre evner?
- Absolut.
177
00:24:54,372 --> 00:25:01,121
Evner, som dem, du har nævnt,
er blevet tillagt siddhi mystikere.
178
00:25:01,212 --> 00:25:06,835
Siddhi'erne er en meget gĂĄdefuld
og en særlig stærk fakirorden.
179
00:25:06,926 --> 00:25:10,971
De overleverer
deres hemmelige evner fra far til søn
180
00:25:11,055 --> 00:25:14,424
og får okkulte kræfter med hver generation.
181
00:25:14,517 --> 00:25:16,177
Hvilke kræfter?
182
00:25:16,269 --> 00:25:20,646
Psykiske kræfter, som gør dem
i stand til at manipulere virkeligheden,
183
00:25:20,732 --> 00:25:24,564
og som gør dem usynlige
eller bittesmĂĄ som et atom.
184
00:25:24,652 --> 00:25:29,445
Jeg hĂĄber, de er bittesmĂĄ -
hvor det end er, vedkommende skal hen.
185
00:25:31,534 --> 00:25:37,572
Chuck, kunne en siddhi-mester
fĂĄ en til at tro, han forsvandt,
186
00:25:37,665 --> 00:25:40,203
når han står lige for øjnene af en?
187
00:25:40,293 --> 00:25:41,491
Ja.
188
00:25:41,586 --> 00:25:47,292
Eller forklæde sig og fremstå
som hvem om helt foran dig.
189
00:25:49,093 --> 00:25:52,545
Undskyld. Hvad er du professor i?
190
00:25:52,639 --> 00:25:56,932
Jeg leder Laboratoriet for Digitalbilleder
pĂĄ University of Maryland.
191
00:25:57,018 --> 00:25:58,892
Og jeg sysler med smĂĄting...
192
00:25:58,978 --> 00:26:00,971
Sysler du?
193
00:26:04,651 --> 00:26:08,102
Det har været indsigtsfuldt.
194
00:26:11,115 --> 00:26:15,195
- Det overrasker mig ikke.
- Hvad?
195
00:26:15,286 --> 00:26:19,414
Det er svært at tro på noget,
som man ikke kan forstĂĄ.
196
00:26:26,464 --> 00:26:29,299
- Forsvind.
- Bare lad mig tale med dig.
197
00:26:29,384 --> 00:26:31,376
- Lad mig være.
- Jeg er ked af det.
198
00:26:31,469 --> 00:26:34,838
- Nej, du er ej.
- Jo. Gider du høre efter?
199
00:26:39,686 --> 00:26:43,019
Jeg er ked af, at din far er død.
200
00:26:49,404 --> 00:26:52,570
Jeg tror, jeg ved, hvem der gjorde det.
201
00:27:21,100 --> 00:27:24,184
Tak, fordi du kom herned igen.
202
00:27:24,270 --> 00:27:27,140
Det var sĂĄ lidt. Jeg var bare lidt nysgerrig.
203
00:27:27,231 --> 00:27:30,896
Det var altid Mulder, som ringede og...
204
00:27:30,985 --> 00:27:34,817
Den her sag... Jeg prøver...
205
00:27:35,656 --> 00:27:39,321
Jeg prøver at se den,
som Mulder ville have gjort og...
206
00:27:40,328 --> 00:27:45,239
- Sid ned.
- Selvfølgelig. Hvad er problemet?
207
00:27:47,835 --> 00:27:53,589
Du beskriver disse siddhi-mestre
som religiøse mænd.
208
00:27:53,674 --> 00:27:58,170
Ekstremt. De mener, at deres evner
kommer direkte fra den guddommelige.
209
00:27:58,262 --> 00:28:03,719
Antageligt ville det stride imod
det at bruge evner til at begĂĄ mord?
210
00:28:03,809 --> 00:28:08,602
Værre. Det ville krænke
selve grundlaget for asketisk liv.
211
00:28:08,689 --> 00:28:11,726
Det ville true deres evige sjæl.
212
00:28:12,860 --> 00:28:20,868
Hvilket fik mig til at tænke,
at hvis siddhi'erne er sĂĄ rettroende,
213
00:28:20,952 --> 00:28:25,779
hvad ville sĂĄ fĂĄ dem til at bryde deres tro?
214
00:28:26,248 --> 00:28:29,119
- Det ved jeg ikke.
- Noget menneskeligt.
215
00:28:31,128 --> 00:28:33,204
Hævn?
216
00:28:33,297 --> 00:28:35,456
MĂĄske.
217
00:28:36,634 --> 00:28:43,716
Der er en amerikansk kemikaliefabrik
i en landsby i Indien, som hedder Vishi.
218
00:28:43,808 --> 00:28:47,722
Den ligger lige uden for Mumbai
ogsĂĄ kaldet Bombay.
219
00:28:47,812 --> 00:28:55,060
For seks mĂĄneder siden slap der
en lille mængde metylisocyanat gas ud.
220
00:28:56,362 --> 00:29:00,905
118 af Vishis indfødte befolkning blev dræbt.
221
00:29:01,575 --> 00:29:04,067
Man hørte ikke meget om det herovre.
222
00:29:04,161 --> 00:29:08,704
Jeg krydshenviste
alle ulykkesofrene hele natten.
223
00:29:08,791 --> 00:29:12,919
Endelig var der en,
som fangede min opmærksomhed.
224
00:29:13,713 --> 00:29:16,204
Det er... Her.
225
00:29:16,299 --> 00:29:23,630
En 11-ĂĄr dreng, hvis far beskrives
som en hellig mand fra Chamar-kasten.
226
00:29:23,723 --> 00:29:26,095
Tigger-kasten.
227
00:29:26,183 --> 00:29:30,596
Fakirer og mystikere er ofte af lav byrd.
228
00:29:30,688 --> 00:29:35,516
Tror du, drengens far
kunne være en siddhi-mester?
229
00:29:35,610 --> 00:29:42,407
Ja. Men hvis han vil have hævn,
hvorfor dræber han så de folk?
230
00:30:21,155 --> 00:30:23,824
Hvad er der i vejen med dig?
231
00:30:23,908 --> 00:30:25,367
Ikke noget.
232
00:30:25,451 --> 00:30:29,912
Trevor. Hvor skal du hen?
Maden stĂĄr pĂĄ bordet.
233
00:30:36,504 --> 00:30:38,580
Vi skal spise.
234
00:31:19,297 --> 00:31:21,373
Undskyld mig.
235
00:31:34,270 --> 00:31:37,520
Hun kom herud for at sige til sin søn,
de skulle spise.
236
00:31:38,899 --> 00:31:41,188
Andet ved vi ikke.
237
00:31:41,277 --> 00:31:43,982
Hvad laver vi her? Jeg er ikke sikker.
238
00:31:46,657 --> 00:31:52,909
En kvinde døde under mystiske
omstændigheder tæt på et tidligere offer.
239
00:31:52,997 --> 00:31:56,164
De eksterne detaljer
er fuldstændig de samme.
240
00:31:57,585 --> 00:32:00,870
- Kvindens øjne...
- Jeg så hendes øjne.
241
00:32:00,963 --> 00:32:05,257
Men der kravlede
garanteret ikke noget ind i hende.
242
00:32:05,343 --> 00:32:07,501
Jeg tror, vi er langt ude her.
243
00:32:07,595 --> 00:32:11,046
MĂĄske ser du det, du gerne vil se.
244
00:32:11,140 --> 00:32:15,885
- Tvivler du pĂĄ min integritet?
- Jeg tvivler pĂĄ hele sagen
245
00:32:15,978 --> 00:32:19,679
fra din sĂĄkaldte ekspert
til beviserne, som du har ignoreret.
246
00:32:19,774 --> 00:32:23,522
Din fremgangmåde har ikke ført
os tættere på et mønster eller motiv
247
00:32:23,611 --> 00:32:26,814
eller pĂĄ at fange morderen,
end da vi begyndte.
248
00:32:26,906 --> 00:32:29,148
Jeg bad dig om at være åben.
249
00:32:29,241 --> 00:32:33,109
Jeg prøver,
men det får mig til at lukke øjnene.
250
00:32:34,580 --> 00:32:37,285
Det er noget her.
251
00:32:38,292 --> 00:32:40,962
Og jeg indrømmer, det er svært at acceptere.
252
00:32:41,837 --> 00:32:46,962
Men der er et motiv, et mønster og en grund.
253
00:32:48,302 --> 00:32:51,007
Og vi finder det.
254
00:32:51,097 --> 00:32:53,718
Men ikke sĂĄdan her.
255
00:32:53,808 --> 00:32:55,884
NĂĄ, ja...
256
00:32:56,894 --> 00:32:59,302
Jeg hĂĄber, nogen ser det.
257
00:33:13,619 --> 00:33:17,154
- Jeg hedder Dana Scully...
- Hvad er der sket?
258
00:33:17,248 --> 00:33:21,709
- Din far er indenfor. Jeg følger...
- Hvor er min mor?
259
00:33:23,588 --> 00:33:26,209
Han var her.
260
00:33:26,299 --> 00:33:28,375
Den lille mand.
261
00:33:28,467 --> 00:33:32,216
Jeg sĂĄ ham. Han fulgte efter mig.
262
00:33:56,202 --> 00:33:59,119
Hvor er han? Er det ham?
263
00:34:00,164 --> 00:34:03,829
Hvis du mener pedellen,
sĂĄ er det ham lige der.
264
00:34:03,918 --> 00:34:11,878
Agent Scully ringede og sagde,
I havde arresteret en ægte siddhi-mester.
265
00:34:11,968 --> 00:34:14,126
Hun var for hurtigt ude.
266
00:34:14,220 --> 00:34:19,380
Det eneste mærkelige ved ham er,
at han ikke taler - med nogen.
267
00:34:19,475 --> 00:34:21,468
Hvor er hun?
268
00:34:21,561 --> 00:34:25,428
Hun gik efter at have forsøgt
at afhøre ham i fire timer.
269
00:34:25,523 --> 00:34:31,692
Medmindre han gør noget mystisk
i de næste ti minutter, løslader vi ham.
270
00:34:33,197 --> 00:34:35,569
Hvad laver du?
271
00:34:35,658 --> 00:34:40,119
Manden, som sidder der,
er mĂĄske ikke manden, som sidder der.
272
00:34:42,081 --> 00:34:45,165
MĂĄske sidder der overhovedet ingen.
273
00:34:45,251 --> 00:34:48,869
Ikke om ti minutter.
274
00:34:58,139 --> 00:35:01,093
Du er nødt til at se det her.
275
00:35:20,369 --> 00:35:23,703
Hvad? Det er et trick.
276
00:35:23,790 --> 00:35:26,625
Ja, men ikke et kameratrick.
277
00:35:34,383 --> 00:35:38,547
Vent, hvis han ikke er der...
278
00:35:38,638 --> 00:35:41,307
Kan han være hvor som helst.
279
00:35:48,648 --> 00:35:51,565
Undskyld, jeg forstyrrer dig igen.
280
00:35:51,651 --> 00:35:56,111
- Jeg ved, det har været en skrækkelig dag.
- Hvad vil du?
281
00:35:56,197 --> 00:35:59,566
Jeg skal tale med din søn Trevor igen.
282
00:35:59,659 --> 00:36:01,817
Er det om hans mor?
283
00:36:01,911 --> 00:36:04,912
Trevor fortalte mig, at han sĂĄ en mand.
284
00:36:04,997 --> 00:36:10,039
Der er noget, som ikke stemmer,
og jeg må være helt sikker.
285
00:36:11,546 --> 00:36:13,622
Tak.
286
00:36:16,008 --> 00:36:19,923
Jeg tror, du bør komme tilbage.
Der er noget...
287
00:36:20,012 --> 00:36:24,721
- Hvad?
- Pedellen... Han er her, men han er her ikke.
288
00:36:24,809 --> 00:36:26,932
Jeg kan ikke forklare det.
289
00:36:27,019 --> 00:36:31,563
- Trevor er ikke på sit værelse.
- Vent lige et øjeblik.
290
00:36:31,649 --> 00:36:34,567
Hvad mener du med, han ikke er der?
291
00:36:38,739 --> 00:36:41,277
- Hvem er det?
- Hallo?
292
00:36:49,292 --> 00:36:53,835
Jeg troede du...
Jeg troede ikke, du vendte tilbage.
293
00:37:02,346 --> 00:37:06,012
Det er agenten, som hentede ham tidligere.
294
00:37:06,100 --> 00:37:09,101
Er du sød at ringe?
295
00:37:18,321 --> 00:37:21,026
Han kommer nu.
296
00:37:54,607 --> 00:37:57,608
Er du der?
297
00:38:44,574 --> 00:38:47,029
- Du skal ud.
- Vinduerne er lĂĄst.
298
00:38:47,118 --> 00:38:49,194
SlĂĄ dem i stykker.
299
00:39:14,312 --> 00:39:16,351
Jeg henter hjælp.
300
00:39:26,824 --> 00:39:29,576
- Gudskelov.
- Gør noget.
301
00:39:31,370 --> 00:39:34,075
Hvad er der galt?
302
00:39:37,585 --> 00:39:41,168
Det er ham. Det er den lille mand.
303
00:39:41,255 --> 00:39:44,256
Hvem?
304
00:39:44,342 --> 00:39:48,292
Okay, drenge, hold op med at lave numre.
305
00:39:48,387 --> 00:39:50,464
Bliv, hvor du er.
306
00:39:52,308 --> 00:39:55,558
- Bliv, hvor du er.
- Hvad laver du?
307
00:39:55,645 --> 00:39:57,887
Stands ham. Skyd ham.
308
00:40:01,943 --> 00:40:03,900
Det kan jeg ikke.
309
00:40:17,333 --> 00:40:20,619
- Du godeste.
- Hvad er der? Hvad er der sket?
310
00:41:21,147 --> 00:41:23,852
Er du okay?
311
00:41:24,901 --> 00:41:28,850
Jeg fornemmede,
hvad du var udsat for derinde.
312
00:41:29,739 --> 00:41:32,444
AltsĂĄ pĂĄ en mĂĄde.
313
00:41:40,333 --> 00:41:43,038
Jeg skød en dreng.
314
00:41:46,214 --> 00:41:49,250
Den gode nyhed er, at du tog fejl.
315
00:41:51,636 --> 00:41:54,341
Men det er, hvad jeg sĂĄ.
316
00:41:55,932 --> 00:41:58,636
Med mine øjne i hvert tilfælde.
317
00:42:00,520 --> 00:42:05,514
Ved du, hvordan det føles
ikke at kunne stole på dine øjne?
318
00:42:06,692 --> 00:42:09,610
Hvorfor skød du ham så?
319
00:42:21,374 --> 00:42:24,291
Fordi det er, hvad drengen sĂĄ.
320
00:42:27,463 --> 00:42:36,337
Og pludselig indsĂĄ jeg, at det var,
hvad Mulder ville have set eller forstĂĄet.
321
00:42:37,348 --> 00:42:40,682
Fordi det var sĂĄdan, han taklede ting -
322
00:42:40,768 --> 00:42:43,853
uden at dømme eller have fordomme
323
00:42:43,938 --> 00:42:48,150
og med et ĂĄbent sind,
som jeg ikke er i stand til.
324
00:42:56,367 --> 00:42:59,617
Det har været en lang nat.
325
00:42:59,704 --> 00:43:02,621
Vær ikke så hård ved dig selv.
326
00:43:04,125 --> 00:43:07,375
Det hele gav ingen mening.
327
00:43:12,425 --> 00:43:14,501
Jo, det gjorde det.
328
00:43:17,472 --> 00:43:20,176
Det gjorde det pĂĄ en mĂĄde.
329
00:43:26,272 --> 00:43:30,021
SAHAR INTERNATIONALE LUFTHAVN
MUMBAI, INDIEN, 14 DAGE SENERE
330
00:43:33,237 --> 00:43:34,862
Nej, tak.
331
00:44:25,123 --> 00:44:27,199
DANISH
27372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.