All language subtitles for S08E10 - Badlaa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,346 --> 00:00:08,632 SAHAR INTERNATIONALE LUFTHAVN MUMBAI, INDIEN 2 00:00:39,755 --> 00:00:44,168 - Hjem til Amerika, mr. Potocki? - Det kan ikke ske hurtigt nok. 3 00:01:11,829 --> 00:01:13,952 Stakkels fyr. 4 00:01:36,062 --> 00:01:39,395 Her er 50 peso. Køb et smøremiddel. 5 00:02:07,635 --> 00:02:10,208 For himlens skyld... 6 00:02:10,304 --> 00:02:13,091 Hør, makker, jeg har allerede givet. 7 00:02:17,019 --> 00:02:19,854 Forstår du engelsk? 8 00:02:31,951 --> 00:02:35,237 DULLES INTERNATIONALE LUFTHAVN WASHINGTON, DC 9 00:02:41,335 --> 00:02:44,787 Lang flyvetur? Bombay til DC? 10 00:02:53,764 --> 00:02:58,142 Jeg har altid overvejet... Serverer de indisk mad på flyet? 11 00:03:00,479 --> 00:03:04,014 Er det andet, jeg kan hjælpe Dem med, sir? 12 00:04:19,684 --> 00:04:21,511 PARANORMAL AKTIVITET 13 00:04:24,564 --> 00:04:25,809 REGERINGEN BENÆGTER KENDSKAB 14 00:04:43,749 --> 00:04:46,287 SANDHEDEN ER DERUDE 15 00:04:56,343 --> 00:05:01,088 - Hvad får man ikke i sin indbakke... - Godmorgen. Undskyld, jeg kommer for sent. 16 00:05:01,181 --> 00:05:04,016 Jeg har ikke set sagsmappen. Trafikken er hæslig. 17 00:05:04,101 --> 00:05:08,430 Det tager længere fra den ene ende af byen til den anden end at flyve fra Indien, 18 00:05:08,522 --> 00:05:11,689 hvor vores offer kom fra i går aftes - Bombay. 19 00:05:11,775 --> 00:05:14,776 - Hvem taler vi om? - Hugh Potocki. 20 00:05:14,862 --> 00:05:17,732 Importør fra Minneapolis. Gjorde ophold i DC, 21 00:05:17,823 --> 00:05:23,066 - da alt det her blod kom fra hans krop. - Så embedslægen liget? 22 00:05:23,162 --> 00:05:27,824 Blodprøven udelukkede hæmorrhagisk feber, Ebola, alt eksotisk. 23 00:05:27,916 --> 00:05:31,285 Noget dræbte ham, men ikke en fremmed sygdom. 24 00:05:31,378 --> 00:05:35,791 - Intet tegn på indbrud? - Ingen blev set komme eller gå. 25 00:05:35,883 --> 00:05:41,636 Stuepigen fandt liget 20 minutter efter, piccoloen forlod mr. Potocki. Det gik hurtigt. 26 00:05:41,722 --> 00:05:44,723 Så du siger, at ingen ved noget. 27 00:05:44,808 --> 00:05:48,343 Det er vel derfor, det er i din indbakke. 28 00:05:52,357 --> 00:05:56,307 Hvad tror du? Hjemsøgt hotelværelse? 29 00:05:56,403 --> 00:05:59,357 Alien-fjender? Sjuskede vampyrer? 30 00:06:01,658 --> 00:06:07,364 Det er en lille ting. Politiet overså det i første omgang. 31 00:06:10,667 --> 00:06:15,875 - En børneaftryk. - Det ligner det. 32 00:06:18,842 --> 00:06:21,796 Der var en tyvebande, da jeg var i New York. 33 00:06:21,887 --> 00:06:24,674 De brugte børn til indbrud. 34 00:06:24,765 --> 00:06:27,849 De klemte sig ind gennem ituslåede ruder, den slags. 35 00:06:27,935 --> 00:06:30,177 Men det her er mere end det. 36 00:06:30,270 --> 00:06:38,693 Ud fra måden, manden døde på, tvivler jeg på, det var et barn, der gjorde det. 37 00:06:38,779 --> 00:06:41,696 Tak. Jeg vil ikke miste al tro på menneskeheden. 38 00:06:41,782 --> 00:06:48,116 Men uanset hvad er det nok klogt at være åben. 39 00:06:52,668 --> 00:06:58,291 Jo bedre økonomien bliver, desto sværere bliver det at besætte de her job. 40 00:06:59,466 --> 00:07:04,045 Problemet er, folk kun ser det som en lønseddel. 41 00:07:04,138 --> 00:07:07,341 De er ikke klar over, at man som vedligeholdelsesingeniør 42 00:07:07,433 --> 00:07:10,599 spiller en vigtig rolle i børnenes liv. 43 00:07:10,686 --> 00:07:17,104 Det er vidunderligt at finde nogen så entusiastisk som dig, mr. Burrard. 44 00:07:19,862 --> 00:07:23,361 Jeg forstår, du kan begynde med det samme? 45 00:07:28,996 --> 00:07:30,656 Vidunderligt. 46 00:07:36,336 --> 00:07:41,675 - Kraftig fyr, ikke? - "Kraftig" er relativt. 47 00:07:43,218 --> 00:07:45,756 Det krævede tre stærke mænd at rulle ham herind. 48 00:07:45,846 --> 00:07:48,763 Han vejede 182 kilo. 49 00:07:48,849 --> 00:07:51,969 Potocki var en kraftig mand med en stor appetit. 50 00:07:52,060 --> 00:07:55,097 Elskede store biler, store huse, stor forretning. 51 00:07:55,189 --> 00:08:00,479 Skilt to gange. Han betalte to hustrubidrag samt børnebidrag. 52 00:08:00,569 --> 00:08:05,694 Han betalte hver gang. Han forkælede sine koner og børn. 53 00:08:05,783 --> 00:08:10,361 - Jeg ser ikke sammenhængen. - Han elskede også kraftige kvinder. 54 00:08:10,454 --> 00:08:16,124 I betragtning af bevismaterialet behøver vi vist ikke mistænke hans ekskoner. 55 00:08:16,210 --> 00:08:20,338 I betragtning af hvad jeg fandt her, er jeg enig. 56 00:08:25,052 --> 00:08:30,259 Vævsskader. Alvorlige kvæstelser i tarmen og rectums væg. 57 00:08:30,349 --> 00:08:33,350 Fra noget, der er kommet ind eller ud? 58 00:08:33,435 --> 00:08:37,480 Læsionerne så slemme, at det er svært at se. 59 00:08:37,940 --> 00:08:45,948 Scanninger afslører yderligere læsioner i underlivet og maveområdet. 60 00:08:48,534 --> 00:08:52,946 Indien er et kæmpe knudepunkt for den gyldne triangel. 61 00:08:53,038 --> 00:08:56,787 Han fløj ind og ud af Indien seks gange de sidste 18 måneder. 62 00:08:56,875 --> 00:09:02,083 Antyder du, han var narkokurer? Heroin- eller opiatkurer? Narkohandler? 63 00:09:02,172 --> 00:09:06,965 Fylder en ballon med heroin, sluger den. Vi har set det før. 64 00:09:07,052 --> 00:09:09,839 Men hvad, hvis nogen angreb ham undervejs 65 00:09:09,930 --> 00:09:14,972 og tvangsfjernede narkoen fra hans mave? 66 00:09:15,060 --> 00:09:19,687 Det er en god teori. For ikke at nævne en grafisk teori. 67 00:09:19,773 --> 00:09:24,150 Men han ville have rester af narkoen i kroppen. 68 00:09:24,236 --> 00:09:27,985 Det forklarer heller ikke hans blodtab. 69 00:09:28,073 --> 00:09:31,941 Så er vi tilbage, hvor vi begyndte. Ingen ved noget. 70 00:09:32,035 --> 00:09:34,075 Ikke helt. 71 00:09:34,746 --> 00:09:39,408 Jeg foretog en forrådnelsesanalyse for at fastsætte dødstidspunkt. 72 00:09:40,085 --> 00:09:44,664 Levertemperatur, dannelse af gasser, dødsstivhed - rutinemæssige ting. 73 00:09:44,757 --> 00:09:48,837 Det er ikke 100 %%% nøjagtig, men det giver os en periode. 74 00:09:48,927 --> 00:09:53,007 - Hvad? - 24 til 36 timer. 75 00:09:55,601 --> 00:09:57,973 Det er bare helt forkert. 76 00:09:58,061 --> 00:10:02,391 Det ville sige, at mr. Potocki døde, før han forlod Bombay. 77 00:10:02,483 --> 00:10:06,397 Det ville sige, at en død mand steg på et fly i Indien, 78 00:10:06,487 --> 00:10:09,902 skiftede fly i Paris, prajede en taxa i Dulles 79 00:10:09,990 --> 00:10:13,774 og checkede ind på et hotel og gav piccoloen drikkepenge. 80 00:10:13,869 --> 00:10:17,534 Jeg mener ikke, at døde mænd giver drikkepenge. 81 00:10:17,623 --> 00:10:20,789 Jeg sagde, du skulle være åben. 82 00:10:35,015 --> 00:10:38,016 - Se, hvad du har gjort ved mit løbehjul. - Det er mit. 83 00:10:38,102 --> 00:10:41,102 Vil du tage det fra mig? 84 00:10:43,732 --> 00:10:46,816 Lad ham være. 85 00:10:46,902 --> 00:10:49,440 Hvad foregår der her, Quinton? 86 00:10:50,697 --> 00:10:54,316 Dig kenderjeg. Du hedder Trevor, ikke? 87 00:10:54,409 --> 00:10:59,451 Går du i 7. klasse? Har du ikke andet at lave en at drille en fra 6. klasse? 88 00:10:59,540 --> 00:11:01,366 - Han løb ind i mig. - Løgnhals. 89 00:11:01,458 --> 00:11:06,416 Så er det nok. Vil du mobbe? Så find en på din egen alder. 90 00:11:07,673 --> 00:11:10,923 Om nødvendigt talerjeg med din far. 91 00:11:11,677 --> 00:11:13,753 Kom. 92 00:11:42,875 --> 00:11:46,125 FBI'S HOVEDKVARTER 17.45 93 00:11:48,338 --> 00:11:51,209 Tak. Undskyld, jeg vækkede dig. 94 00:11:52,259 --> 00:11:54,299 Farvel. 95 00:11:54,386 --> 00:11:56,794 - Dårlig forbindelse? - New Delhi konsulatet. 96 00:11:56,889 --> 00:12:02,927 For tre uger siden blev en amerikansk forretningsmand fundet død på sit hotel. 97 00:12:03,020 --> 00:12:07,314 Mr. Brecht fra Spokane. Rapporterne er svære at stykke sammen. 98 00:12:07,399 --> 00:12:11,397 Hospitalsjournalerne er på hindi, og dødsattesten er på farsi. 99 00:12:11,487 --> 00:12:16,908 Avisartiklerne er på... et sprog, jeg aldrig har set før. 100 00:12:17,910 --> 00:12:22,904 Men jeg skaffede dig en oversættelse af mr. Brechts obduktionsrapport. 101 00:12:25,626 --> 00:12:28,911 Indre kvæstelser. Læsioner i underlivet. 102 00:12:29,004 --> 00:12:32,918 Du er lægen. Det lyder som samme metode, ikke? 103 00:12:33,008 --> 00:12:35,879 Brechts pas var udstedt for nylig. 104 00:12:35,969 --> 00:12:39,006 Hans vægt står opført som 93 kilo. 105 00:12:39,098 --> 00:12:45,930 Den indiske embedslæge noterer ham som 108 kilo kun to timer efter hans død. 106 00:12:46,021 --> 00:12:50,849 Hvis der er noget, folk lyver om, så er det deres vægt. 107 00:12:50,943 --> 00:12:56,317 Det er en ret stor løgn. Det er en afvigelse på 15 kilo. 108 00:12:56,406 --> 00:12:59,443 Han var helt sikkert en kraftig mand. 109 00:13:02,538 --> 00:13:05,242 Det var ofret i DC også. 110 00:13:06,875 --> 00:13:09,793 Endnu bedre pladsforhold. 111 00:13:18,178 --> 00:13:23,802 Den ekstra vægt må skyldes noget. 112 00:13:26,645 --> 00:13:35,981 Tænk, hvis det, som dræbte mændene, trængte ind og ud af dem af egen fri vilje? 113 00:13:38,449 --> 00:13:43,525 Jeg mener noget småt, med små hænder, 114 00:13:45,122 --> 00:13:53,415 som bor i ofret som en slags blindpassager. 115 00:13:55,299 --> 00:13:59,877 Jeg er enig i, at det er vigtigt at være åben i opklaringen af forbrydelser, 116 00:13:59,970 --> 00:14:06,720 men den teori kræver en åbenhed, som jeg ikke har det godt med. 117 00:14:06,810 --> 00:14:10,310 Det kan jeg godt forstå. 118 00:14:10,397 --> 00:14:12,971 Jeg kan ikke bevise det, 119 00:14:13,066 --> 00:14:18,488 men jeg garanterer for, at hvis vi havde vejet Potocki, da han ankom fra Bombay, 120 00:14:18,572 --> 00:14:22,190 ville han have vejet 15 kilo mindre end sit lig. 121 00:14:22,284 --> 00:14:30,292 Det er en teori, men efter min mening, dur den ikke. 122 00:14:30,375 --> 00:14:33,293 Jeg påskønner din modstand. 123 00:14:34,129 --> 00:14:37,083 Men indtil videre understøtter beviserne det. 124 00:14:37,758 --> 00:14:40,463 Bortset fra en ting. 125 00:14:41,220 --> 00:14:47,472 Selv hvis noget levede i Hugh Potocki, da han ankom fra Bombay, 126 00:14:47,559 --> 00:14:50,596 så sagde du, at han allerede var død. 127 00:14:58,362 --> 00:15:01,316 CHEVERLY, MARYLAND 22.07 128 00:15:23,095 --> 00:15:24,755 Far. 129 00:15:27,558 --> 00:15:29,846 - Hvad? - Der er en mand herinde. 130 00:15:29,935 --> 00:15:33,719 Hvad? Hvad taler du om? 131 00:15:33,814 --> 00:15:38,108 Han var her. Lige derovre. Han havde ingen ben. 132 00:15:42,948 --> 00:15:44,905 Hør her. 133 00:15:44,992 --> 00:15:50,234 Ting, som du forestiller dig, som du drømmer, de er ikke virkelige. 134 00:15:51,248 --> 00:15:55,910 - Derfor kan de ikke gøre dig fortræd. - Men det var virkeligt. 135 00:15:56,003 --> 00:15:58,957 Her er ingen. 136 00:16:04,136 --> 00:16:07,137 Prøv at få noget søvn. 137 00:17:55,119 --> 00:17:59,331 Jeg så mit første lig, da jeg var 19 år og marinesoldat... 138 00:17:59,415 --> 00:18:02,286 Drengen... føj. 139 00:18:05,546 --> 00:18:09,496 - Det er ikke alt, han hævder, at han så. - Det sagde politiet. 140 00:18:09,592 --> 00:18:12,842 Derfor tænkte jeg, vi burde køre herned. 141 00:18:12,929 --> 00:18:18,350 Han sagde, han kaldte på sin far, fordi der var noget på hans værelse. 142 00:18:18,434 --> 00:18:23,013 Jeg bad ham beskrive det. Han sagde, det var en slags dværg. 143 00:18:24,983 --> 00:18:27,556 At den ingen ben havde. 144 00:18:27,652 --> 00:18:31,484 Og at den holdt sig selv oppe med armene. 145 00:18:33,574 --> 00:18:37,619 Det er et godt trick i betragtning af, hvad jeg fandt ovenpå. 146 00:18:37,704 --> 00:18:43,208 Håndaftryk på drengens værelse er de samme som dem i Potockis værelse. 147 00:18:43,293 --> 00:18:47,290 Det er den gode nyhed. Det støtter bare ikke din teori. 148 00:18:47,380 --> 00:18:50,547 Denne skabning kom ikke ind via nogens krop. 149 00:18:50,633 --> 00:18:55,011 - Det kom ind genne vinduet. - Hvordan kan du være sikker? 150 00:18:55,096 --> 00:18:59,390 Der var et aftryk på karmen uden for det lukkede vindue. 151 00:18:59,475 --> 00:19:03,936 - Nogen må have lukket det bagefter. - Ja. 152 00:19:04,022 --> 00:19:08,315 Hvilket er præcis, hvad drengen sagde, hans far gjorde. 153 00:19:09,193 --> 00:19:12,479 Men det er faren, jeg har et problem med. 154 00:19:12,572 --> 00:19:16,439 Han havde ikke voldsomme blødninger som mr. Potockis. 155 00:19:16,534 --> 00:19:22,288 Ifølge embedslægens rapport døde han af en hjerneemboli. 156 00:19:22,373 --> 00:19:27,000 Den eneste iøjnefaldende eksterne detalje er øjnene, 157 00:19:28,379 --> 00:19:32,044 hvor alle blodkarrerne er sprængt. 158 00:19:35,720 --> 00:19:38,637 Medmindre det blot er det første stadie. 159 00:20:32,568 --> 00:20:35,238 Det er agent Dana Scully. 160 00:20:35,321 --> 00:20:41,609 Jeg er en læge, som skal til at foretage en uautoriseret indgreb på et lig. 161 00:20:42,495 --> 00:20:46,196 Ofret er en hvid mand. 162 00:20:47,458 --> 00:20:50,910 Alderen kan jeg ikke huske på nuværende tidspunkt. 163 00:20:51,004 --> 00:20:53,839 Han er cirka 180 høj. 164 00:20:55,758 --> 00:21:02,508 Og hans vægt kan muligvis ændre sig. 165 00:21:03,891 --> 00:21:08,304 Jeg går ud fra, udspilingen kunne skyldes gasser. 166 00:21:15,737 --> 00:21:18,524 Men det virker usandsynligt. 167 00:23:12,312 --> 00:23:16,226 Pålidelighed er en vigtig del af dit job. 168 00:23:16,816 --> 00:23:21,811 Vi var bekymrede, da du ikke kom i morges. 169 00:24:17,210 --> 00:24:23,663 De kaldes fakirer og undergår selvpinsel for at opnå indsigt. 170 00:24:25,051 --> 00:24:29,428 Vi filmede det her, da jeg rejste i Indien i 70'erne. 171 00:24:29,514 --> 00:24:32,634 Se, mit hår dengang.... 172 00:24:33,184 --> 00:24:36,268 Mulder konsulterede dr. Burks ind imellem. 173 00:24:36,354 --> 00:24:41,597 Jeg har været skeptisk førhen, man han har et vist indblik. 174 00:24:41,693 --> 00:24:43,851 Vi kunne godt bruge lidt indblik. 175 00:24:44,696 --> 00:24:49,986 Jeg er flov over at indrømme det, men jeg ved ikke, hvad her foregår. 176 00:24:50,076 --> 00:24:54,287 - Har disse asketiske mestre evner? - Absolut. 177 00:24:54,372 --> 00:25:01,121 Evner, som dem, du har nævnt, er blevet tillagt siddhi mystikere. 178 00:25:01,212 --> 00:25:06,835 Siddhi'erne er en meget gådefuld og en særlig stærk fakirorden. 179 00:25:06,926 --> 00:25:10,971 De overleverer deres hemmelige evner fra far til søn 180 00:25:11,055 --> 00:25:14,424 og får okkulte kræfter med hver generation. 181 00:25:14,517 --> 00:25:16,177 Hvilke kræfter? 182 00:25:16,269 --> 00:25:20,646 Psykiske kræfter, som gør dem i stand til at manipulere virkeligheden, 183 00:25:20,732 --> 00:25:24,564 og som gør dem usynlige eller bittesmå som et atom. 184 00:25:24,652 --> 00:25:29,445 Jeg håber, de er bittesmå - hvor det end er, vedkommende skal hen. 185 00:25:31,534 --> 00:25:37,572 Chuck, kunne en siddhi-mester få en til at tro, han forsvandt, 186 00:25:37,665 --> 00:25:40,203 når han står lige for øjnene af en? 187 00:25:40,293 --> 00:25:41,491 Ja. 188 00:25:41,586 --> 00:25:47,292 Eller forklæde sig og fremstå som hvem om helt foran dig. 189 00:25:49,093 --> 00:25:52,545 Undskyld. Hvad er du professor i? 190 00:25:52,639 --> 00:25:56,932 Jeg leder Laboratoriet for Digitalbilleder på University of Maryland. 191 00:25:57,018 --> 00:25:58,892 Og jeg sysler med småting... 192 00:25:58,978 --> 00:26:00,971 Sysler du? 193 00:26:04,651 --> 00:26:08,102 Det har været indsigtsfuldt. 194 00:26:11,115 --> 00:26:15,195 - Det overrasker mig ikke. - Hvad? 195 00:26:15,286 --> 00:26:19,414 Det er svært at tro på noget, som man ikke kan forstå. 196 00:26:26,464 --> 00:26:29,299 - Forsvind. - Bare lad mig tale med dig. 197 00:26:29,384 --> 00:26:31,376 - Lad mig være. - Jeg er ked af det. 198 00:26:31,469 --> 00:26:34,838 - Nej, du er ej. - Jo. Gider du høre efter? 199 00:26:39,686 --> 00:26:43,019 Jeg er ked af, at din far er død. 200 00:26:49,404 --> 00:26:52,570 Jeg tror, jeg ved, hvem der gjorde det. 201 00:27:21,100 --> 00:27:24,184 Tak, fordi du kom herned igen. 202 00:27:24,270 --> 00:27:27,140 Det var så lidt. Jeg var bare lidt nysgerrig. 203 00:27:27,231 --> 00:27:30,896 Det var altid Mulder, som ringede og... 204 00:27:30,985 --> 00:27:34,817 Den her sag... Jeg prøver... 205 00:27:35,656 --> 00:27:39,321 Jeg prøver at se den, som Mulder ville have gjort og... 206 00:27:40,328 --> 00:27:45,239 - Sid ned. - Selvfølgelig. Hvad er problemet? 207 00:27:47,835 --> 00:27:53,589 Du beskriver disse siddhi-mestre som religiøse mænd. 208 00:27:53,674 --> 00:27:58,170 Ekstremt. De mener, at deres evner kommer direkte fra den guddommelige. 209 00:27:58,262 --> 00:28:03,719 Antageligt ville det stride imod det at bruge evner til at begå mord? 210 00:28:03,809 --> 00:28:08,602 Værre. Det ville krænke selve grundlaget for asketisk liv. 211 00:28:08,689 --> 00:28:11,726 Det ville true deres evige sjæl. 212 00:28:12,860 --> 00:28:20,868 Hvilket fik mig til at tænke, at hvis siddhi'erne er så rettroende, 213 00:28:20,952 --> 00:28:25,779 hvad ville så få dem til at bryde deres tro? 214 00:28:26,248 --> 00:28:29,119 - Det ved jeg ikke. - Noget menneskeligt. 215 00:28:31,128 --> 00:28:33,204 Hævn? 216 00:28:33,297 --> 00:28:35,456 Måske. 217 00:28:36,634 --> 00:28:43,716 Der er en amerikansk kemikaliefabrik i en landsby i Indien, som hedder Vishi. 218 00:28:43,808 --> 00:28:47,722 Den ligger lige uden for Mumbai også kaldet Bombay. 219 00:28:47,812 --> 00:28:55,060 For seks måneder siden slap der en lille mængde metylisocyanat gas ud. 220 00:28:56,362 --> 00:29:00,905 118 af Vishis indfødte befolkning blev dræbt. 221 00:29:01,575 --> 00:29:04,067 Man hørte ikke meget om det herovre. 222 00:29:04,161 --> 00:29:08,704 Jeg krydshenviste alle ulykkesofrene hele natten. 223 00:29:08,791 --> 00:29:12,919 Endelig var der en, som fangede min opmærksomhed. 224 00:29:13,713 --> 00:29:16,204 Det er... Her. 225 00:29:16,299 --> 00:29:23,630 En 11-år dreng, hvis far beskrives som en hellig mand fra Chamar-kasten. 226 00:29:23,723 --> 00:29:26,095 Tigger-kasten. 227 00:29:26,183 --> 00:29:30,596 Fakirer og mystikere er ofte af lav byrd. 228 00:29:30,688 --> 00:29:35,516 Tror du, drengens far kunne være en siddhi-mester? 229 00:29:35,610 --> 00:29:42,407 Ja. Men hvis han vil have hævn, hvorfor dræber han så de folk? 230 00:30:21,155 --> 00:30:23,824 Hvad er der i vejen med dig? 231 00:30:23,908 --> 00:30:25,367 Ikke noget. 232 00:30:25,451 --> 00:30:29,912 Trevor. Hvor skal du hen? Maden står på bordet. 233 00:30:36,504 --> 00:30:38,580 Vi skal spise. 234 00:31:19,297 --> 00:31:21,373 Undskyld mig. 235 00:31:34,270 --> 00:31:37,520 Hun kom herud for at sige til sin søn, de skulle spise. 236 00:31:38,899 --> 00:31:41,188 Andet ved vi ikke. 237 00:31:41,277 --> 00:31:43,982 Hvad laver vi her? Jeg er ikke sikker. 238 00:31:46,657 --> 00:31:52,909 En kvinde døde under mystiske omstændigheder tæt på et tidligere offer. 239 00:31:52,997 --> 00:31:56,164 De eksterne detaljer er fuldstændig de samme. 240 00:31:57,585 --> 00:32:00,870 - Kvindens øjne... - Jeg så hendes øjne. 241 00:32:00,963 --> 00:32:05,257 Men der kravlede garanteret ikke noget ind i hende. 242 00:32:05,343 --> 00:32:07,501 Jeg tror, vi er langt ude her. 243 00:32:07,595 --> 00:32:11,046 Måske ser du det, du gerne vil se. 244 00:32:11,140 --> 00:32:15,885 - Tvivler du på min integritet? - Jeg tvivler på hele sagen 245 00:32:15,978 --> 00:32:19,679 fra din såkaldte ekspert til beviserne, som du har ignoreret. 246 00:32:19,774 --> 00:32:23,522 Din fremgangmåde har ikke ført os tættere på et mønster eller motiv 247 00:32:23,611 --> 00:32:26,814 eller på at fange morderen, end da vi begyndte. 248 00:32:26,906 --> 00:32:29,148 Jeg bad dig om at være åben. 249 00:32:29,241 --> 00:32:33,109 Jeg prøver, men det får mig til at lukke øjnene. 250 00:32:34,580 --> 00:32:37,285 Det er noget her. 251 00:32:38,292 --> 00:32:40,962 Og jeg indrømmer, det er svært at acceptere. 252 00:32:41,837 --> 00:32:46,962 Men der er et motiv, et mønster og en grund. 253 00:32:48,302 --> 00:32:51,007 Og vi finder det. 254 00:32:51,097 --> 00:32:53,718 Men ikke sådan her. 255 00:32:53,808 --> 00:32:55,884 Nå, ja... 256 00:32:56,894 --> 00:32:59,302 Jeg håber, nogen ser det. 257 00:33:13,619 --> 00:33:17,154 - Jeg hedder Dana Scully... - Hvad er der sket? 258 00:33:17,248 --> 00:33:21,709 - Din far er indenfor. Jeg følger... - Hvor er min mor? 259 00:33:23,588 --> 00:33:26,209 Han var her. 260 00:33:26,299 --> 00:33:28,375 Den lille mand. 261 00:33:28,467 --> 00:33:32,216 Jeg så ham. Han fulgte efter mig. 262 00:33:56,202 --> 00:33:59,119 Hvor er han? Er det ham? 263 00:34:00,164 --> 00:34:03,829 Hvis du mener pedellen, så er det ham lige der. 264 00:34:03,918 --> 00:34:11,878 Agent Scully ringede og sagde, I havde arresteret en ægte siddhi-mester. 265 00:34:11,968 --> 00:34:14,126 Hun var for hurtigt ude. 266 00:34:14,220 --> 00:34:19,380 Det eneste mærkelige ved ham er, at han ikke taler - med nogen. 267 00:34:19,475 --> 00:34:21,468 Hvor er hun? 268 00:34:21,561 --> 00:34:25,428 Hun gik efter at have forsøgt at afhøre ham i fire timer. 269 00:34:25,523 --> 00:34:31,692 Medmindre han gør noget mystisk i de næste ti minutter, løslader vi ham. 270 00:34:33,197 --> 00:34:35,569 Hvad laver du? 271 00:34:35,658 --> 00:34:40,119 Manden, som sidder der, er måske ikke manden, som sidder der. 272 00:34:42,081 --> 00:34:45,165 Måske sidder der overhovedet ingen. 273 00:34:45,251 --> 00:34:48,869 Ikke om ti minutter. 274 00:34:58,139 --> 00:35:01,093 Du er nødt til at se det her. 275 00:35:20,369 --> 00:35:23,703 Hvad? Det er et trick. 276 00:35:23,790 --> 00:35:26,625 Ja, men ikke et kameratrick. 277 00:35:34,383 --> 00:35:38,547 Vent, hvis han ikke er der... 278 00:35:38,638 --> 00:35:41,307 Kan han være hvor som helst. 279 00:35:48,648 --> 00:35:51,565 Undskyld, jeg forstyrrer dig igen. 280 00:35:51,651 --> 00:35:56,111 - Jeg ved, det har været en skrækkelig dag. - Hvad vil du? 281 00:35:56,197 --> 00:35:59,566 Jeg skal tale med din søn Trevor igen. 282 00:35:59,659 --> 00:36:01,817 Er det om hans mor? 283 00:36:01,911 --> 00:36:04,912 Trevor fortalte mig, at han så en mand. 284 00:36:04,997 --> 00:36:10,039 Der er noget, som ikke stemmer, og jeg må være helt sikker. 285 00:36:11,546 --> 00:36:13,622 Tak. 286 00:36:16,008 --> 00:36:19,923 Jeg tror, du bør komme tilbage. Der er noget... 287 00:36:20,012 --> 00:36:24,721 - Hvad? - Pedellen... Han er her, men han er her ikke. 288 00:36:24,809 --> 00:36:26,932 Jeg kan ikke forklare det. 289 00:36:27,019 --> 00:36:31,563 - Trevor er ikke på sit værelse. - Vent lige et øjeblik. 290 00:36:31,649 --> 00:36:34,567 Hvad mener du med, han ikke er der? 291 00:36:38,739 --> 00:36:41,277 - Hvem er det? - Hallo? 292 00:36:49,292 --> 00:36:53,835 Jeg troede du... Jeg troede ikke, du vendte tilbage. 293 00:37:02,346 --> 00:37:06,012 Det er agenten, som hentede ham tidligere. 294 00:37:06,100 --> 00:37:09,101 Er du sød at ringe? 295 00:37:18,321 --> 00:37:21,026 Han kommer nu. 296 00:37:54,607 --> 00:37:57,608 Er du der? 297 00:38:44,574 --> 00:38:47,029 - Du skal ud. - Vinduerne er låst. 298 00:38:47,118 --> 00:38:49,194 Slå dem i stykker. 299 00:39:14,312 --> 00:39:16,351 Jeg henter hjælp. 300 00:39:26,824 --> 00:39:29,576 - Gudskelov. - Gør noget. 301 00:39:31,370 --> 00:39:34,075 Hvad er der galt? 302 00:39:37,585 --> 00:39:41,168 Det er ham. Det er den lille mand. 303 00:39:41,255 --> 00:39:44,256 Hvem? 304 00:39:44,342 --> 00:39:48,292 Okay, drenge, hold op med at lave numre. 305 00:39:48,387 --> 00:39:50,464 Bliv, hvor du er. 306 00:39:52,308 --> 00:39:55,558 - Bliv, hvor du er. - Hvad laver du? 307 00:39:55,645 --> 00:39:57,887 Stands ham. Skyd ham. 308 00:40:01,943 --> 00:40:03,900 Det kan jeg ikke. 309 00:40:17,333 --> 00:40:20,619 - Du godeste. - Hvad er der? Hvad er der sket? 310 00:41:21,147 --> 00:41:23,852 Er du okay? 311 00:41:24,901 --> 00:41:28,850 Jeg fornemmede, hvad du var udsat for derinde. 312 00:41:29,739 --> 00:41:32,444 Altså på en måde. 313 00:41:40,333 --> 00:41:43,038 Jeg skød en dreng. 314 00:41:46,214 --> 00:41:49,250 Den gode nyhed er, at du tog fejl. 315 00:41:51,636 --> 00:41:54,341 Men det er, hvad jeg så. 316 00:41:55,932 --> 00:41:58,636 Med mine øjne i hvert tilfælde. 317 00:42:00,520 --> 00:42:05,514 Ved du, hvordan det føles ikke at kunne stole på dine øjne? 318 00:42:06,692 --> 00:42:09,610 Hvorfor skød du ham så? 319 00:42:21,374 --> 00:42:24,291 Fordi det er, hvad drengen så. 320 00:42:27,463 --> 00:42:36,337 Og pludselig indså jeg, at det var, hvad Mulder ville have set eller forstået. 321 00:42:37,348 --> 00:42:40,682 Fordi det var sådan, han taklede ting - 322 00:42:40,768 --> 00:42:43,853 uden at dømme eller have fordomme 323 00:42:43,938 --> 00:42:48,150 og med et åbent sind, som jeg ikke er i stand til. 324 00:42:56,367 --> 00:42:59,617 Det har været en lang nat. 325 00:42:59,704 --> 00:43:02,621 Vær ikke så hård ved dig selv. 326 00:43:04,125 --> 00:43:07,375 Det hele gav ingen mening. 327 00:43:12,425 --> 00:43:14,501 Jo, det gjorde det. 328 00:43:17,472 --> 00:43:20,176 Det gjorde det på en måde. 329 00:43:26,272 --> 00:43:30,021 SAHAR INTERNATIONALE LUFTHAVN MUMBAI, INDIEN, 14 DAGE SENERE 330 00:43:33,237 --> 00:43:34,862 Nej, tak. 331 00:44:25,123 --> 00:44:27,199 DANISH 27372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.