Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,903 --> 00:00:28,738
Дорогі читачі й читачки.
2
00:00:32,075 --> 00:00:35,536
Хоча більшість сезонів
нашого шлюбного ринку
3
00:00:35,536 --> 00:00:37,872
передбачувані й закономірні,
4
00:00:38,915 --> 00:00:41,709
найбільше авторка цієї хроніки
любить, коли є...
5
00:00:43,669 --> 00:00:45,338
якийсь сюрприз.
6
00:01:11,906 --> 00:01:14,158
Кажуть, що дві складові сюрпризу —
7
00:01:14,158 --> 00:01:18,913
це таємність і швидкість.
8
00:01:23,626 --> 00:01:25,002
А вчора
9
00:01:25,670 --> 00:01:30,383
з'явилася звістка,
яку оголосили справді дуже швидко.
10
00:01:36,347 --> 00:01:38,599
Ми заручені!
11
00:01:48,943 --> 00:01:51,779
Гіацинто, Пенелопа не має чим дихати.
12
00:01:52,280 --> 00:01:55,408
Просто ми стільки років знаємо Пенелопу,
13
00:01:55,408 --> 00:01:56,993
а тепер станемо сестрами!
14
00:01:57,535 --> 00:02:00,246
Я безмежно рада за вас обох.
15
00:02:00,246 --> 00:02:01,706
Дякую, леді Бріджертон.
16
00:02:04,584 --> 00:02:06,752
А в тебе чому така кисла міна?
17
00:02:06,752 --> 00:02:08,671
Не вірю, що ти одружишся,
18
00:02:08,671 --> 00:02:11,174
перш ніж ми сходимо разом у таверну.
19
00:02:11,174 --> 00:02:12,508
Вибач, брате.
20
00:02:24,687 --> 00:02:25,897
Перепрошую.
21
00:02:27,982 --> 00:02:29,984
Дозволь мені. Будь ласка.
22
00:02:34,155 --> 00:02:35,823
Елоїзо. Елоїзо, чекай.
23
00:02:35,823 --> 00:02:37,200
З моїм братом?
24
00:02:38,201 --> 00:02:39,577
Ти серйозно?
25
00:02:40,828 --> 00:02:42,496
Скільки це вже триває?
26
00:02:42,496 --> 00:02:44,624
Недовго. Я теж здивована.
27
00:02:44,624 --> 00:02:46,918
Скільки часу в тебе до нього почуття?
28
00:02:48,836 --> 00:02:50,838
Не відповідай. Я не хочу знати.
29
00:02:52,423 --> 00:02:54,133
Ти не можеш вийти за нього!
30
00:02:56,260 --> 00:02:57,553
- Елоїзо...
- Він знає...
31
00:02:58,387 --> 00:02:59,305
що ти Віслдаун?
32
00:02:59,305 --> 00:03:02,892
Ні. Не знає. Будь ласка.
Елоїзо, прошу, не кажи йому.
33
00:03:03,517 --> 00:03:06,854
Колін — не лорд Деблінґ.
Він не буде роками в роз'їздах.
34
00:03:06,854 --> 00:03:08,022
Він дізнається.
35
00:03:08,731 --> 00:03:11,108
І поки він не знає справжньої тебе,
36
00:03:11,108 --> 00:03:13,027
він не може тебе кохати.
37
00:03:16,197 --> 00:03:18,407
Ти маєш рацію. Але прошу.
38
00:03:19,367 --> 00:03:20,743
Нехай почує від мене.
39
00:03:20,743 --> 00:03:23,537
Мені потрібен час,
щоб знайти слушний момент.
40
00:03:23,537 --> 00:03:25,706
Але я йому скажу. Даю слово.
41
00:03:28,793 --> 00:03:29,627
Гаразд.
42
00:03:35,800 --> 00:03:36,634
Що сталося?
43
00:03:38,803 --> 00:03:40,471
Вона засмучена, це ясно.
44
00:03:44,141 --> 00:03:45,142
Все буде добре.
45
00:03:46,727 --> 00:03:47,728
Я впевнений.
46
00:03:51,983 --> 00:03:54,277
Як би там не було...
47
00:03:57,071 --> 00:04:00,449
а це, звісно, чудовий час
для цієї щасливої пари.
48
00:04:03,703 --> 00:04:09,417
БРІДЖЕРТОНИ
49
00:04:10,001 --> 00:04:11,252
Свіжа Віслдаун!
50
00:04:11,252 --> 00:04:13,296
- Віслдаун, недорого!
- Віслдаун!
51
00:04:17,425 --> 00:04:18,718
{\an8}Купуйте Віслдаун!
52
00:04:18,718 --> 00:04:20,970
{\an8}- Я візьму.
- Дякую.
53
00:04:21,470 --> 00:04:23,389
{\an8}СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН
54
00:04:43,159 --> 00:04:44,618
Це леді Віслдаун?
55
00:04:45,786 --> 00:04:47,872
Думав, вона тобі не цікава.
56
00:04:48,456 --> 00:04:51,417
Що може бути цікавіше за леді,
яка каже, що думає?
57
00:04:53,044 --> 00:04:57,298
А взагалі, тобі б теж не завадило
почитати цей номер.
58
00:05:00,760 --> 00:05:01,594
Що?
59
00:05:03,471 --> 00:05:07,850
«Кажуть, що дві складові сюрпризу —
це таємність і швидкість.
60
00:05:07,850 --> 00:05:11,645
А вчора з'явилася звістка,
яку оголосили справді дуже швидко».
61
00:05:11,645 --> 00:05:14,440
Обов'язково читати вголос,
містере Денкворт?
62
00:05:14,440 --> 00:05:18,527
Якщо витрачати наш розум на читання,
дитині може забракнути клепки.
63
00:05:18,527 --> 00:05:21,655
Видно, мама читала дуже багато,
коли носила тебе.
64
00:05:22,615 --> 00:05:24,075
Далі вона пише:
65
00:05:24,075 --> 00:05:26,160
«Для всіх може стати сюрпризом,
66
00:05:26,160 --> 00:05:28,245
що допомога м-ра Бріджертона
67
00:05:28,245 --> 00:05:30,373
міс Фезерінґтон у пошуках чоловіка
68
00:05:30,373 --> 00:05:34,502
натомість звела їх одне з одним».
69
00:05:36,253 --> 00:05:37,213
Дайте сюди.
70
00:05:43,302 --> 00:05:47,306
Колін Бріджертон заручений
з міс Пенелопою Фезерінґтон.
71
00:05:48,307 --> 00:05:50,059
Ти доклала до цього руку?
72
00:05:50,601 --> 00:05:51,769
Авжеж ні.
73
00:05:51,769 --> 00:05:54,397
Але ця новина мене тішить.
74
00:05:54,397 --> 00:05:58,442
Брак природної краси
це місто сповна компенсує розвагами.
75
00:05:58,442 --> 00:06:01,737
Кому треба свіже повітря,
коли є свіжі плітки?
76
00:06:04,698 --> 00:06:05,699
Ой, лишенько.
77
00:06:06,909 --> 00:06:09,245
Досить мені розслабитися на тиждень,
78
00:06:09,245 --> 00:06:12,331
і моя блискітка
відмовляється від лимонаду маркіза.
79
00:06:12,331 --> 00:06:16,377
Можу лише уявити,
які аналогії використає Віслдаун.
80
00:06:16,961 --> 00:06:19,588
Порівняє мене з кислим фруктом
81
00:06:19,588 --> 00:06:23,092
або висміє мене перед знаттю
якоюсь нахабною цитатою.
82
00:06:26,595 --> 00:06:28,097
Прибуло, Ваша Величносте.
83
00:06:29,723 --> 00:06:30,683
Читайте.
84
00:06:33,811 --> 00:06:36,355
«Міс Франческа Бріджертон теж не гає часу.
85
00:06:36,355 --> 00:06:38,816
Замість маркіза Самадані поклала око
86
00:06:38,816 --> 00:06:41,861
на Джона Стерлінґа, графа Кілмартінського.
87
00:06:41,861 --> 00:06:43,487
Гарна пара, без сумніву».
88
00:06:45,739 --> 00:06:46,574
І все?
89
00:06:49,702 --> 00:06:51,328
Так, Ваша Величносте.
90
00:07:14,143 --> 00:07:16,145
Сподіваюся, у тебе чисті помисли,
91
00:07:16,145 --> 00:07:18,647
враховуючи, що ми повертаємося до родини.
92
00:07:18,647 --> 00:07:21,400
Я лише насолоджуюся
чарівним виглядом дружини
93
00:07:22,193 --> 00:07:24,195
і майбутньої матері моєї дитини.
94
00:07:28,491 --> 00:07:30,117
Дуже хочу розповісти сім'ї.
95
00:07:31,035 --> 00:07:34,663
Настільки, що можу
закричати про це на весь Мейфер!
96
00:07:51,514 --> 00:07:54,058
Любі мої!
97
00:07:54,058 --> 00:07:55,309
Нарешті ви тут!
98
00:07:57,978 --> 00:08:01,148
Вітали б мене так завжди —
мандрував би більше. Брате.
99
00:08:05,694 --> 00:08:07,488
Брате. Добридень.
100
00:08:09,073 --> 00:08:10,908
А ти звідки повернувся?
101
00:08:10,908 --> 00:08:13,369
- Ходив на ранкову прогулянку.
- Так.
102
00:08:13,369 --> 00:08:16,205
Я прочитав сьогодні
цікаву новину від Віслдаун.
103
00:08:17,498 --> 00:08:18,707
А що там?
104
00:08:18,707 --> 00:08:20,251
Брате, скажи їм.
105
00:08:21,168 --> 00:08:22,419
Добре, сама скажу.
106
00:08:22,962 --> 00:08:25,297
Колін заручився з Пенелопою Фезерінґтон.
107
00:08:25,297 --> 00:08:27,675
Гіацинту це тішить, мабуть, найбільше.
108
00:08:27,675 --> 00:08:29,426
- Вітаю.
- Дякую.
109
00:08:32,179 --> 00:08:34,515
- Яка чудова новина.
- Звісно.
110
00:08:34,515 --> 00:08:36,350
Дякую. Я дуже радий.
111
00:08:37,393 --> 00:08:41,146
Схоже, нам з братами є що надолужити.
112
00:08:44,149 --> 00:08:46,735
- Що ще я пропустила?
- Я теж один з братів.
113
00:08:47,319 --> 00:08:49,280
Для мене ти як хатній улюбленець.
114
00:08:49,280 --> 00:08:51,740
Чому? Це було зайве.
115
00:08:53,242 --> 00:08:54,493
Так.
116
00:08:58,372 --> 00:08:59,415
Використала мене.
117
00:09:00,124 --> 00:09:02,126
Це мій єдиний висновок.
118
00:09:02,126 --> 00:09:04,336
Вона спершу познайомилася з братом.
119
00:09:04,336 --> 00:09:06,589
А отже вся наша дружба —
120
00:09:06,589 --> 00:09:08,716
хитрість, щоб дістатися до нього.
121
00:09:08,716 --> 00:09:10,926
Тоді добре, що ви вже не дружите.
122
00:09:14,430 --> 00:09:16,807
Пробач. Це для мене шок.
123
00:09:17,308 --> 00:09:19,435
Але я теж пережила шок.
124
00:09:20,311 --> 00:09:22,688
Батьки сказали, що домовляються
125
00:09:22,688 --> 00:09:24,315
про освідчення.
126
00:09:26,150 --> 00:09:27,443
Від лорда Ґріра.
127
00:09:28,569 --> 00:09:29,486
Лорда Ґріра?
128
00:09:30,029 --> 00:09:30,863
А він хіба...
129
00:09:31,363 --> 00:09:32,698
не при смерті?
130
00:09:32,698 --> 00:09:33,991
На жаль, ні.
131
00:09:34,825 --> 00:09:35,951
Хоч він і літній,
132
00:09:35,951 --> 00:09:38,495
та запевнив батька, що здоровий, як лев.
133
00:09:42,249 --> 00:09:44,752
Я б не говорила стільки, якби знала.
134
00:09:44,752 --> 00:09:46,253
Та ні, все гаразд.
135
00:09:47,254 --> 00:09:50,549
Якщо мушу вийти за чоловіка,
що годиться мені в прадіди,
136
00:09:51,550 --> 00:09:53,552
зможу принаймні тратити його гроші
137
00:09:53,552 --> 00:09:56,805
і царювати над усіма, як леді Денбері.
138
00:09:56,805 --> 00:09:59,975
Влаштовувати бали
і безсоромно фліртувати з удівцями.
139
00:10:03,437 --> 00:10:05,105
Наче непогане життя.
140
00:10:15,658 --> 00:10:19,828
У Девоні було дуже добре,
але в нас є важливіші теми для розмови.
141
00:10:21,163 --> 00:10:22,247
Для початку...
142
00:10:23,666 --> 00:10:24,500
поясни.
143
00:10:25,292 --> 00:10:26,919
Не дивіться так хитро.
144
00:10:28,587 --> 00:10:30,464
Визнай, це сталося раптово.
145
00:10:30,464 --> 00:10:32,299
Раптово я заручився востаннє.
146
00:10:32,299 --> 00:10:35,469
Тому не здивований,
якщо ви вважаєте мене за дурня.
147
00:10:35,969 --> 00:10:38,889
Мої почуття до Пенелопи —
не грім з ясного неба.
148
00:10:39,473 --> 00:10:41,016
Я дуже давно її знаю
149
00:10:41,016 --> 00:10:44,478
і, можливо, завжди щось відчував до неї.
150
00:10:45,062 --> 00:10:47,690
Я дурень хіба тому,
що не усвідомив раніше.
151
00:10:50,109 --> 00:10:51,610
Ти їй так і сказав?
152
00:10:52,903 --> 00:10:54,697
Ну і нарешті, заручини
153
00:10:56,031 --> 00:10:58,075
відбулися досить швидко.
154
00:10:58,659 --> 00:10:59,785
Швидко, бо ти...
155
00:10:59,785 --> 00:11:02,746
Підеш на дуель з власним братом чи...
156
00:11:06,166 --> 00:11:09,503
Ну, ви, схоже,
одружуєтеся з правильних причин.
157
00:11:10,212 --> 00:11:11,463
І це головне.
158
00:11:12,047 --> 00:11:13,215
Але скажи їй.
159
00:11:14,883 --> 00:11:15,718
Гаразд.
160
00:11:16,301 --> 00:11:18,137
Мабуть, піду до Пенелопи зараз.
161
00:11:18,137 --> 00:11:21,473
Але спершу... за ваших дружин.
162
00:11:24,393 --> 00:11:25,686
Вітаю.
163
00:11:25,686 --> 00:11:26,937
Дякую.
164
00:11:32,609 --> 00:11:34,653
Уявляєш? Я гадки не мав.
165
00:11:53,630 --> 00:11:54,506
Мамо.
166
00:12:02,556 --> 00:12:04,975
Отак я дізнаюся про заручини дочки?
167
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Весь день ховаєшся в кімнаті,
168
00:12:09,646 --> 00:12:12,399
а я маю читати про це від Віслдаун?
169
00:12:13,650 --> 00:12:16,028
Не хотілось казати тобі радісну новину.
170
00:12:16,028 --> 00:12:16,945
«Радісну»?
171
00:12:17,696 --> 00:12:19,031
Ти так думаєш?
172
00:12:19,031 --> 00:12:20,824
А як ще? Я виходжу заміж.
173
00:12:20,824 --> 00:12:23,327
Лорд Деблінґ був розумним вибором.
174
00:12:24,119 --> 00:12:26,622
Ти йому не рівня, але з його дивацтвами
175
00:12:26,622 --> 00:12:28,707
він став би надійною парою.
176
00:12:29,708 --> 00:12:31,585
Ти відкинула його заради чого?
177
00:12:32,211 --> 00:12:33,712
Фантазії про сусіда,
178
00:12:33,712 --> 00:12:37,174
який випадково став
найбажанішим чоловіком сезону?
179
00:12:37,174 --> 00:12:38,759
Ніякі це не фантазії.
180
00:12:39,426 --> 00:12:40,677
Я не байдужа Коліну.
181
00:12:41,303 --> 00:12:43,138
Він казав, що кохає тебе?
182
00:12:46,850 --> 00:12:49,311
Не дослівно.
183
00:12:50,062 --> 00:12:51,522
Ох, Пенелопо.
184
00:12:55,651 --> 00:12:57,569
Ти забула, як Бріджертони
185
00:12:57,569 --> 00:13:00,781
ставилися до нас, як до собак,
розкривши план Марини?
186
00:13:01,865 --> 00:13:04,243
Ти всю ніч гуляла без супроводу.
187
00:13:04,243 --> 00:13:07,496
А тепер припленталась
з новинами про заручини
188
00:13:07,496 --> 00:13:11,625
з тим самим Бріджертоном,
чортзна-як заманивши його під вінець.
189
00:13:11,625 --> 00:13:13,877
- Вибачте.
- Містер Бріджертон, мем.
190
00:13:13,877 --> 00:13:16,797
Містере Бріджертон,
яка приємна несподіванка.
191
00:13:16,797 --> 00:13:18,006
Я ненадовго.
192
00:13:18,006 --> 00:13:20,217
Але оскільки ми говоримо так прямо...
193
00:13:20,217 --> 00:13:22,970
- Ви не мали цього чути.
- Я не закінчив.
194
00:13:24,221 --> 00:13:25,889
Пенелопа мене не заманювала.
195
00:13:26,390 --> 00:13:28,892
Я освідчився їй з кохання, не менше.
196
00:13:29,935 --> 00:13:33,647
І якби ви не цікавилися
так вузьколобо лише своїм становищем,
197
00:13:33,647 --> 00:13:37,276
то зрозуміли б,
що Пенелопа серед вас найпідхожіша.
198
00:13:38,110 --> 00:13:42,281
На майбутнє раджу
не плямувати ім'я Бріджертонів,
199
00:13:42,281 --> 00:13:43,615
припускаючи інше.
200
00:14:05,512 --> 00:14:07,806
Хотів показати тобі перед весіллям.
201
00:14:10,851 --> 00:14:13,270
Він належить нашій сім'ї віддавна.
202
00:14:17,107 --> 00:14:18,358
Тут буде наш дім.
203
00:14:22,779 --> 00:14:24,907
Знаю, зараз не надто вражає, але
204
00:14:25,741 --> 00:14:29,328
коли розставимо трохи меблів і декору...
205
00:14:34,041 --> 00:14:36,376
Хвилюєшся, що нам не варто бути самим?
206
00:14:37,210 --> 00:14:41,423
Там ще немає слуг,
але я подумав, що раз ми одружуємось...
207
00:14:41,423 --> 00:14:42,591
Ні.
208
00:14:44,801 --> 00:14:46,845
Ти не уявляєш, як це для мене цінно.
209
00:14:48,847 --> 00:14:50,515
Твої слова моїй матері.
210
00:14:50,515 --> 00:14:52,684
За мене ще ніхто так не заступався.
211
00:14:52,684 --> 00:14:54,603
Я завжди заступатимуся за тебе.
212
00:14:57,898 --> 00:15:01,068
Бо я кохаю тебе, Пен.
213
00:15:02,694 --> 00:15:03,612
Ти впевнений?
214
00:15:10,077 --> 00:15:13,038
Усе, що я сказав твоїй матері, правда.
215
00:15:15,999 --> 00:15:17,834
І ти маєш це побачити.
216
00:15:22,464 --> 00:15:26,760
Ти — найрозумніша,
найхоробріша жінка, яку я знаю.
217
00:15:29,554 --> 00:15:33,058
З тобою мене бачать таким,
яким не бачили ще ніколи.
218
00:15:36,395 --> 00:15:37,562
А ще те...
219
00:15:38,480 --> 00:15:41,274
як волосся спадає тобі на плечі.
220
00:15:43,902 --> 00:15:47,322
Як сяють твої очі,
коли ти дивишся на мене,
221
00:15:47,322 --> 00:15:48,907
як два блакитні озера.
222
00:15:50,200 --> 00:15:53,161
Які тверді твої вуста, розкриті трішки.
223
00:15:54,246 --> 00:15:55,497
Яка м'яка твоя шкіра.
224
00:15:59,251 --> 00:16:00,252
А ще...
225
00:16:01,670 --> 00:16:03,088
інші частини, про які я...
226
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
про які я мріяв.
227
00:16:24,609 --> 00:16:27,279
Скажи мені зупинитися,
якщо ти цього не хочеш.
228
00:16:27,279 --> 00:16:29,156
Я не хочу, щоб ти зупинявся.
229
00:17:01,396 --> 00:17:02,314
Ляж.
230
00:18:00,580 --> 00:18:01,873
Ти така вродлива.
231
00:18:11,299 --> 00:18:12,425
Скажи, що робити.
232
00:18:14,219 --> 00:18:15,554
- Я все зроблю.
- Ні.
233
00:18:17,139 --> 00:18:18,014
Скажи.
234
00:18:22,144 --> 00:18:25,480
Можеш... торкнутися мене.
235
00:18:26,648 --> 00:18:27,482
Де?
236
00:18:28,525 --> 00:18:29,359
Де хочеш.
237
00:18:44,749 --> 00:18:45,584
Не там.
238
00:18:47,961 --> 00:18:48,795
Ще ні.
239
00:18:52,048 --> 00:18:53,008
Можна?
240
00:19:26,291 --> 00:19:28,919
О, так.
241
00:19:37,552 --> 00:19:38,845
Чому ти перестав?
242
00:19:39,512 --> 00:19:40,388
Ти готова?
243
00:19:41,932 --> 00:19:42,849
А це ще не все?
244
00:19:48,188 --> 00:19:49,439
Може бути боляче.
245
00:19:50,023 --> 00:19:51,650
Тут нічого не вдієш. Але...
246
00:19:53,610 --> 00:19:55,237
так має бути тільки вперше.
247
00:20:21,429 --> 00:20:22,264
Все добре?
248
00:20:22,264 --> 00:20:23,598
Все добре, так.
249
00:21:14,607 --> 00:21:15,483
Сподобалось?
250
00:21:17,485 --> 00:21:18,570
Це було ідеально.
251
00:21:22,407 --> 00:21:23,533
А ще раз можна?
252
00:21:25,201 --> 00:21:26,453
Дай п'ять хвилин.
253
00:21:28,496 --> 00:21:29,331
Може, десять.
254
00:21:55,982 --> 00:21:57,650
Ентоні, не можна.
255
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
Чому це?
256
00:21:59,319 --> 00:22:01,363
Бо Ньютон дивиться.
257
00:22:13,166 --> 00:22:15,001
Хочу зазначити, що мала рацію.
258
00:22:16,461 --> 00:22:17,754
Про що? Свого пса?
259
00:22:17,754 --> 00:22:18,880
Нашого пса.
260
00:22:20,173 --> 00:22:21,716
Ні, про нашу новину.
261
00:22:23,009 --> 00:22:25,553
Зараз не час казати про це родині.
262
00:22:26,179 --> 00:22:27,555
Не під час заручин
263
00:22:27,555 --> 00:22:30,475
і залицянь Франчески з лордом Кілмартіном.
264
00:22:30,475 --> 00:22:32,018
Твоя мати заклопотана.
265
00:22:32,644 --> 00:22:34,646
Потримаємо наш секрет ще трохи.
266
00:22:36,981 --> 00:22:39,401
Це єдина причина, чому ти цього хочеш?
267
00:22:40,652 --> 00:22:42,320
Ти щаслива, сподіваюся?
268
00:22:42,904 --> 00:22:44,322
Дуже щаслива.
269
00:22:48,993 --> 00:22:50,370
І дуже зайнята.
270
00:22:51,204 --> 00:22:54,082
Маю спланувати
найкращу вечірку з нагоди заручин,
271
00:22:54,082 --> 00:22:56,709
поки віконтесою не зробили когось іншого.
272
00:23:09,764 --> 00:23:10,682
Гадаю, так.
273
00:23:10,682 --> 00:23:12,058
Гарний собака.
274
00:23:12,058 --> 00:23:13,143
Хороший хлопчик.
275
00:23:15,103 --> 00:23:17,814
Я граю з п'яти років,
276
00:23:17,814 --> 00:23:20,817
хоч тоді й не дотягувалася до всіх клавіш.
277
00:23:21,484 --> 00:23:23,486
Моя сестра Дафні почала вчитися,
278
00:23:23,486 --> 00:23:27,115
і я благала маму
дозволити мені сидіти з нею на уроках.
279
00:23:27,782 --> 00:23:31,035
У дні занять
я прокидалася о шостій, щоб вправлятися.
280
00:23:31,035 --> 00:23:35,039
Я б краще прокидався від вашої гри,
ніж від свого камердинера.
281
00:23:35,707 --> 00:23:37,709
Моя сім'я так не вважала.
282
00:23:37,709 --> 00:23:40,128
Ентоні якось тиждень ховав мій стілець,
283
00:23:40,128 --> 00:23:41,754
щоб я не будила його рано.
284
00:23:42,338 --> 00:23:45,175
Думаю, це тому він
переїхав в окреме житло.
285
00:23:45,967 --> 00:23:48,803
Віконт зараз удома, так?
286
00:23:49,596 --> 00:23:51,806
Так. З моєю новою сестрою.
287
00:23:51,806 --> 00:23:55,018
Вони така ідеальна пара,
що мене майже нудить.
288
00:23:55,560 --> 00:23:56,436
Майже.
289
00:23:59,647 --> 00:24:03,276
А вас нудило б від ідеї про власний шлюб?
290
00:24:05,236 --> 00:24:06,070
Ні, я...
291
00:24:07,697 --> 00:24:10,658
Я хочу вийти заміж. Навіть дуже.
292
00:24:12,452 --> 00:24:15,622
Надіюся лише, що чоловік
не ховатиме від мене стілець.
293
00:24:17,624 --> 00:24:19,042
Я б ніколи.
294
00:24:33,223 --> 00:24:36,267
Може знадобитися додатковий столик
для десертів.
295
00:24:36,267 --> 00:24:39,103
І хай кухар приготує
більше печива з корицею.
296
00:24:39,103 --> 00:24:40,396
Ґреґорі їх обожнює.
297
00:24:40,396 --> 00:24:41,481
Звісно, мем.
298
00:24:45,276 --> 00:24:47,820
Поки все, місіс Вілсон. Дякую.
299
00:25:00,792 --> 00:25:01,668
Що ж...
300
00:25:02,794 --> 00:25:05,797
Треба перепочити від планування прийому.
301
00:25:06,422 --> 00:25:07,882
Тобі це добре вдається.
302
00:25:07,882 --> 00:25:08,800
Так.
303
00:25:09,884 --> 00:25:13,096
Але все одно ліпше б
їздила десь верхи. Не кажи матері.
304
00:25:19,519 --> 00:25:21,020
Думаєш про Пенелопу?
305
00:25:24,607 --> 00:25:27,110
Я не дивуюся,
що в неї був від мене секрет.
306
00:25:27,110 --> 00:25:29,153
Це вже не вперше.
307
00:25:30,655 --> 00:25:31,573
Але Колін...
308
00:25:34,617 --> 00:25:38,246
І знову я постаю перед фактом,
що всі зрештою знаходять пару.
309
00:25:38,246 --> 00:25:40,039
А я б теж ліпше їздила верхи.
310
00:25:40,039 --> 00:25:42,166
Це я образно. Не дуже люблю коней.
311
00:25:45,920 --> 00:25:47,171
Сім'я — це все.
312
00:25:48,381 --> 00:25:51,217
Тому поговори з Коліном,
скажи, що відчуваєш.
313
00:25:53,303 --> 00:25:55,805
Немає кращого почуття, ніж правда.
314
00:26:00,101 --> 00:26:02,228
Ґреґорі не любить печиво з корицею
315
00:26:02,228 --> 00:26:05,106
після закладу з Бенедиктом
з'їсти цілу тарілку.
316
00:26:07,442 --> 00:26:09,068
Тепер він любить желе.
317
00:26:10,653 --> 00:26:12,488
Ну, желе так желе.
318
00:26:16,576 --> 00:26:17,619
Дякую.
319
00:26:26,878 --> 00:26:27,712
Мем.
320
00:26:29,589 --> 00:26:30,840
Усе гаразд?
321
00:26:30,840 --> 00:26:33,092
Слова м-ра Бріджертона про те, що я
322
00:26:33,092 --> 00:26:35,386
переймаюся становищем — це образа?
323
00:26:35,386 --> 00:26:39,265
Наче це злочин —
захищати місце нашої сім'ї в суспільстві.
324
00:26:39,265 --> 00:26:41,184
У цьому нічого поганого, мем.
325
00:26:41,726 --> 00:26:44,812
І звідки я мала знати, що вони закохані?
326
00:26:44,812 --> 00:26:46,397
Це ж така рідкість.
327
00:26:47,023 --> 00:26:50,401
Не лише для Пенелопи. Для всіх нас.
328
00:26:50,985 --> 00:26:54,113
Я впевнена, вона зрозуміє.
Ви лиш хотіли її захистити.
329
00:26:55,323 --> 00:26:57,909
Може, так їм і скажіть.
330
00:26:59,577 --> 00:27:00,912
До речі про становище,
331
00:27:02,413 --> 00:27:05,208
зв'язок з Бріджертонами
нам зараз не завадить.
332
00:27:05,208 --> 00:27:06,668
Я сказала, що вас нема.
333
00:27:07,543 --> 00:27:10,338
Той адвокат,
що рознюхує про Джека Фезерінґтона.
334
00:27:11,047 --> 00:27:12,590
Знову хоче зустрітися.
335
00:27:23,726 --> 00:27:25,228
У мене нечепурний вигляд?
336
00:27:27,105 --> 00:27:27,939
Так.
337
00:27:28,439 --> 00:27:29,774
Але ти — моя нечепура.
338
00:27:32,402 --> 00:27:34,237
Сподіваюся, зі мною нормально.
339
00:27:35,863 --> 00:27:37,782
Я знаю, що ти досвідченіший.
340
00:27:40,159 --> 00:27:43,287
З цим ніщо не зрівняється.
341
00:27:45,373 --> 00:27:47,083
Навіть парижанки?
342
00:27:51,754 --> 00:27:53,715
Даси ще почитати свій щоденник?
343
00:27:54,841 --> 00:27:56,968
- Ти обіцяв.
- Це правда.
344
00:27:58,094 --> 00:27:59,804
А я не люблю ламати слово.
345
00:28:07,729 --> 00:28:09,731
Коліне, я маю дещо тобі сказати.
346
00:28:10,690 --> 00:28:11,524
Що?
347
00:28:15,611 --> 00:28:18,865
Чорт. Це, мабуть, слуги принесли мої речі.
348
00:28:28,458 --> 00:28:31,961
Можемо поїхати через парк.
Нас ніхто не побачить.
349
00:28:44,766 --> 00:28:45,892
Леді Денбері.
350
00:28:47,101 --> 00:28:50,730
Сідайте, насолодіться зі мною
цим знаменним днем.
351
00:28:51,522 --> 00:28:54,442
А що ми відзначаємо?
352
00:28:54,442 --> 00:28:56,652
Погибель леді Віслдаун.
353
00:29:01,491 --> 00:29:02,700
Чуєте цей запах?
354
00:29:02,700 --> 00:29:05,036
Тхне слабкістю.
355
00:29:05,036 --> 00:29:06,662
Вона ні на кого не нападає.
356
00:29:06,662 --> 00:29:09,373
Не намагається позловтішатися
357
00:29:09,373 --> 00:29:12,376
з гіршого вибору моєї блискітки.
358
00:29:13,419 --> 00:29:14,837
Вона беззахисна.
359
00:29:14,837 --> 00:29:15,755
Дякую.
360
00:29:15,755 --> 00:29:18,424
Час нанести удар.
361
00:29:19,133 --> 00:29:22,303
І який у вас план, Ваша Величносте?
362
00:29:25,223 --> 00:29:26,140
Діло зроблено.
363
00:29:27,183 --> 00:29:30,770
Мої королівські посланці
просто зараз крокують вулицями.
364
00:29:32,188 --> 00:29:33,523
Ох, леді Денбері.
365
00:29:34,857 --> 00:29:37,151
Ми з вами добряче розважимось.
366
00:30:03,261 --> 00:30:04,804
Лист від королеви.
367
00:30:04,804 --> 00:30:06,222
- Від королеви.
- Дякую.
368
00:30:12,645 --> 00:30:13,980
Тпру! Стій.
369
00:30:15,606 --> 00:30:17,441
Постанова королеви.
370
00:30:20,528 --> 00:30:21,654
Що це?
371
00:30:21,654 --> 00:30:23,281
Повідомлення від королеви.
372
00:30:24,657 --> 00:30:27,493
«Дорогі високоповажні
члени знаті, постановляю...»
373
00:30:27,493 --> 00:30:30,329
...що той чи та, хто принесе справжні докази
374
00:30:30,329 --> 00:30:33,040
щодо особи леді Віслдаун до палацу,
375
00:30:33,040 --> 00:30:36,168
отримає винагороду 5000 фунтів.
376
00:30:36,711 --> 00:30:40,631
Щиро ваша,
Її Величність, королева Шарлотта.
377
00:30:40,631 --> 00:30:44,093
Нарешті ця жінка отримає по заслузі.
378
00:30:45,052 --> 00:30:47,388
Уяви, викрити Віслдаун.
379
00:30:48,431 --> 00:30:51,517
- Ти ж не намагатимешся?
- Певен, мені не доведеться.
380
00:30:51,517 --> 00:30:54,186
Хтось інший точно її винишпорить.
381
00:30:59,483 --> 00:31:00,943
Що ти хотіла сказати?
382
00:31:03,529 --> 00:31:04,363
Нічого.
383
00:31:05,364 --> 00:31:06,782
Це вже не важливо.
384
00:31:33,684 --> 00:31:36,187
Елоїзо. Я тебе шукав.
385
00:31:41,192 --> 00:31:42,443
Сядемо?
386
00:31:53,829 --> 00:31:58,209
Вибач, що не сказав раніше
про свої почуття до Пенелопи.
387
00:31:58,209 --> 00:31:59,877
- Думаю, я постою.
- Елоїзо.
388
00:31:59,877 --> 00:32:03,798
Дивно слухати про почуття
брата до подруги,
389
00:32:03,798 --> 00:32:06,634
та ти ще й знав,
що ми посварились, і все одно.
390
00:32:06,634 --> 00:32:09,345
Знаю. І мені дуже шкода.
391
00:32:09,929 --> 00:32:12,890
Але я люблю її, Ел,
так, що не описати словами.
392
00:32:12,890 --> 00:32:14,225
То краще й не пробуй.
393
00:32:14,892 --> 00:32:16,936
Ти теж колись її любила.
394
00:32:17,895 --> 00:32:19,730
Ви були нерозлучні.
395
00:32:20,398 --> 00:32:22,858
Пам'ятаю, як сюди переїхали Фезерінґтони.
396
00:32:22,858 --> 00:32:26,654
Відтоді ти тільки й говорила:
«Пенелопа те, Пенелопа се».
397
00:32:26,654 --> 00:32:30,116
«Ми з Пен прочитаємо
"Дона Кіхота" і станемо лицарями».
398
00:32:33,035 --> 00:32:35,955
Я так засмутилась,
що нам не можна було фехтувати.
399
00:32:38,791 --> 00:32:41,836
Пенелопа скоро стане твоєю сестрою.
400
00:32:42,920 --> 00:32:45,423
Колись це було б твоєю найбільшою мрією.
401
00:32:48,592 --> 00:32:52,888
Для мене було б дуже важливо
отримати твоє благословення.
402
00:32:53,723 --> 00:32:56,142
І я знаю, що для Пенелопи теж.
403
00:33:02,982 --> 00:33:05,818
Ледь не забув. Маю для тебе подарунок.
404
00:33:07,528 --> 00:33:09,905
Я знаю, що ти ненавидиш Віслдаун, як я.
405
00:33:22,626 --> 00:33:26,172
{\an8}Ми в захваті від ваших намірів
щодо нашої дочки, лорде Ґрір.
406
00:33:26,756 --> 00:33:28,382
{\an8}Запевняю, якщо одружимося,
407
00:33:28,382 --> 00:33:30,509
ми станемо опорою суспільства.
408
00:33:31,010 --> 00:33:34,180
Як моя дружина,
міс Каупер буде моїм відображенням.
409
00:33:34,847 --> 00:33:36,849
Жодних модних суконь.
410
00:33:36,849 --> 00:33:39,685
Похмурий одяг найкращий.
Сірий або коричневий.
411
00:33:40,269 --> 00:33:44,899
І ми не гасатимемо містом,
пліткуючи зі знаттю.
412
00:33:46,484 --> 00:33:49,028
Не більше, ніж один бал на місяць,
413
00:33:49,028 --> 00:33:51,864
і тільки у високоморальних господарів.
414
00:33:53,157 --> 00:33:55,367
Я, звісно, не визнаю музику,
415
00:33:56,160 --> 00:33:59,288
а сучасне мистецтво —
абсолютно неприйнятне.
416
00:33:59,914 --> 00:34:04,460
Її ніжні очі й вуха
ніколи не відчують такого бруду.
417
00:34:06,087 --> 00:34:08,130
Звучить чудово.
418
00:34:09,799 --> 00:34:11,759
Правда ж, Крессидо?
419
00:34:18,516 --> 00:34:19,517
Дуже добре.
420
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
І, звичайно ж, я очікую на дітей.
421
00:34:22,937 --> 00:34:24,605
Дуже люблю дітей.
422
00:34:24,605 --> 00:34:26,982
Четверо-п'ятеро мене б влаштували.
423
00:34:29,193 --> 00:34:30,069
Авжеж.
424
00:34:42,081 --> 00:34:45,709
ОТРИМАЄ ВИНАГОРОДУ П'ЯТЬ ТИСЯЧ ФУНТІВ.
425
00:34:45,709 --> 00:34:49,880
Чому ніхто не шукав її
в записах місцевої парафії?
426
00:34:49,880 --> 00:34:51,132
Вона має десь жити.
427
00:34:51,715 --> 00:34:55,177
Пропонуєш шукати в записах
людину на ім'я леді Віслдаун?
428
00:34:55,177 --> 00:34:58,764
Звичайно, що не дослівно так.
Але в неї мусить бути ім'я.
429
00:34:58,764 --> 00:35:00,933
Думаєш, так її знайдуть?
430
00:35:00,933 --> 00:35:03,853
Не знайдуть. Вона надто добре ховається.
431
00:35:05,563 --> 00:35:08,941
До речі, як ти заручилася
з м-ром Бріджертоном?
432
00:35:09,984 --> 00:35:12,278
Знайшла заклинання в якійсь книжці?
433
00:35:12,820 --> 00:35:16,282
Дівчата, не ображайте сестру в цьому домі.
434
00:35:17,366 --> 00:35:18,492
Але це ж ти...
435
00:35:18,492 --> 00:35:21,120
Усі ми останнім часом поводилися грубо.
436
00:35:21,996 --> 00:35:26,876
Дві вагітності, раптові заручини —
ми геть забулися від хвилювання.
437
00:35:26,876 --> 00:35:29,920
Але як голова сім'ї я нагадаю.
438
00:35:30,504 --> 00:35:32,256
Фезерінґтони дбають про своїх.
439
00:35:33,799 --> 00:35:35,509
То це ти так дбала про мене?
440
00:35:37,011 --> 00:35:40,389
Ти маєш рацію. Я не була доброю.
Та це негайно припиниться.
441
00:35:40,389 --> 00:35:43,100
І, на щастя, скоро твої заручини,
442
00:35:43,100 --> 00:35:44,935
тож можна все почати спочатку.
443
00:35:44,935 --> 00:35:46,228
Справді?
444
00:35:46,228 --> 00:35:50,232
Куди ми з Пенелопою підемо самі.
445
00:35:50,983 --> 00:35:52,902
Це дасть вам час поміркувати,
446
00:35:52,902 --> 00:35:55,654
як змінити своє ставлення до сестри.
447
00:35:56,655 --> 00:35:57,907
Піду до себе почитаю.
448
00:35:58,449 --> 00:35:59,617
Добре.
449
00:36:05,414 --> 00:36:09,251
Схоже, швидшим за союз
450
00:36:09,251 --> 00:36:12,421
між міс Фезерінґтон
і містером Бріджертоном
451
00:36:12,421 --> 00:36:16,842
є тільки те,
як решта Лондона взялася за старе:
452
00:36:16,842 --> 00:36:21,055
леді Фезерінґтон щосили намагається
поріднитися з Бріджертонами,
453
00:36:21,055 --> 00:36:23,599
а королева — повернулася до марної погоні
454
00:36:23,599 --> 00:36:25,809
за леді Віслдаун.
455
00:36:26,352 --> 00:36:31,273
Але цю таємницю підганяти зась.
456
00:36:33,651 --> 00:36:35,110
Виделки — ліворуч,
457
00:36:35,110 --> 00:36:37,029
а ножі й ложки — праворуч.
458
00:36:37,529 --> 00:36:39,949
Ідеально. Він швидко навчився.
459
00:36:39,949 --> 00:36:42,034
Гострий розум у нього від матері.
460
00:36:42,034 --> 00:36:43,244
Правда, Вілле?
461
00:36:47,498 --> 00:36:48,374
Даруйте.
462
00:36:50,125 --> 00:36:52,586
Ви готові до першого виходу на люди.
463
00:36:52,586 --> 00:36:54,046
Як твої гросбухи?
464
00:36:54,046 --> 00:36:56,048
Досі порожніші, ніж мали б бути.
465
00:36:56,048 --> 00:36:58,592
- Відпочинь трохи цього тижня.
- Я не можу...
466
00:36:58,592 --> 00:36:59,510
Можеш.
467
00:37:01,095 --> 00:37:02,346
І я наполягаю.
468
00:37:04,265 --> 00:37:06,850
Гросбухи обійдуться без тебе,
а сім'я — ні.
469
00:37:11,563 --> 00:37:13,023
Ось так, праворуч.
470
00:37:15,276 --> 00:37:16,110
Молодець.
471
00:37:36,839 --> 00:37:37,840
Дякую.
472
00:37:38,882 --> 00:37:40,301
Добривечір, джентльмени.
473
00:37:40,301 --> 00:37:42,011
Ти перевершила себе.
474
00:37:42,011 --> 00:37:44,680
- Глянь лише.
- Дякую. Ви всі просто красені.
475
00:37:45,347 --> 00:37:46,557
Не такі, як Ґреґорі.
476
00:37:47,141 --> 00:37:50,102
Брате, звідки в тебе такий гарний капелюх?
477
00:37:50,102 --> 00:37:53,772
Я скоро поїду навчатися в Ітон.
Пора вдягатися відповідно.
478
00:37:53,772 --> 00:37:56,734
Може, нарешті наберешся розуму
на цілий капелюх.
479
00:37:58,110 --> 00:38:01,113
Ну, як господар ти мусиш вітати гостей.
480
00:38:02,781 --> 00:38:03,866
Вітаємо.
481
00:38:05,409 --> 00:38:06,410
Міс Гіацинто.
482
00:38:08,329 --> 00:38:10,748
Приємно познайомитися, лорде Кент.
483
00:38:11,957 --> 00:38:13,876
Забудьте про неї.
484
00:38:13,876 --> 00:38:16,337
Я маю новий лук і стріли. Показати?
485
00:38:34,438 --> 00:38:38,442
Декорації якісь не такі яскраві,
як я пам'ятаю, правда?
486
00:38:42,738 --> 00:38:44,198
Моя майбутня наречена.
487
00:38:47,326 --> 00:38:48,243
Добрий вечір.
488
00:38:49,119 --> 00:38:50,996
І мій майбутній син.
489
00:38:51,580 --> 00:38:53,207
Леді Фезерінґтон.
490
00:38:53,207 --> 00:38:56,085
Приємно чути від вас такі теплі вітання.
491
00:38:57,044 --> 00:39:00,172
Я глибоко шкодую
про свої попередні зауваження.
492
00:39:00,172 --> 00:39:02,049
Залишмо їх у минулому.
493
00:39:02,049 --> 00:39:05,636
Сьогодні ми відзначаємо
наше спільне майбутнє.
494
00:39:06,970 --> 00:39:10,391
Якщо такий ваш намір,
то я його поважатиму.
495
00:39:10,891 --> 00:39:12,017
Скажу вашій матері,
496
00:39:12,017 --> 00:39:14,561
який гарний вона вибрала декор.
497
00:39:15,104 --> 00:39:16,647
Де ж тут напої?
498
00:39:24,071 --> 00:39:26,407
Елоїза казала, міс Каупер прийшла сама.
499
00:39:26,949 --> 00:39:28,575
Не знав, чи міг відмовити.
500
00:39:28,575 --> 00:39:30,285
- Та нічого.
- Добре.
501
00:39:31,787 --> 00:39:35,416
Я радий, що вона тут:
на власні очі побачить твій тріумф.
502
00:39:39,628 --> 00:39:42,881
Усі, хто сумнівається
у їхньому союзі — телепні.
503
00:39:42,881 --> 00:39:47,136
І щоб отримати його,
їй треба було всього лиш бути собою.
504
00:39:47,136 --> 00:39:49,638
Вона надзвичайна дівчина.
505
00:39:50,514 --> 00:39:53,183
- Леді Бріджертон.
- Лорде Андерсон, вітаю.
506
00:39:54,309 --> 00:39:58,147
Маркусе. Не знала, що ти сьогодні прийдеш.
507
00:39:58,147 --> 00:40:00,983
Ми випадково зустрілися на прогулянці.
508
00:40:00,983 --> 00:40:02,776
Щасливий збіг.
509
00:40:02,776 --> 00:40:03,777
Так.
510
00:40:08,240 --> 00:40:09,741
І я його запросила.
511
00:40:13,036 --> 00:40:14,371
Зрозуміло.
512
00:40:14,371 --> 00:40:17,833
Ну, за щасливу пару.
513
00:40:22,379 --> 00:40:24,214
Лорд Ґрір жахливий, Елоїзо.
514
00:40:24,965 --> 00:40:27,718
Я міркувала, як обійти його пропозицію.
515
00:40:27,718 --> 00:40:28,802
Допоможеш мені?
516
00:40:30,304 --> 00:40:32,681
Звичайно. Просто... вибач.
517
00:40:35,392 --> 00:40:39,605
Або мій брат — найспівчутливіша людина
на світі, або ти йому не сказала.
518
00:40:39,605 --> 00:40:41,148
Я чекаю слушного часу.
519
00:40:41,148 --> 00:40:42,858
Це стосується не лише тебе.
520
00:40:43,442 --> 00:40:46,820
Цей секрет, ця брехня
конче вийде наверх через королеву.
521
00:40:46,820 --> 00:40:49,406
І тоді Колін знатиме, що я теж мовчала.
522
00:40:51,074 --> 00:40:53,243
Якщо ти не наважишся сказати правду,
523
00:40:53,243 --> 00:40:55,787
я змилосерджуся і скажу йому сама.
524
00:40:56,580 --> 00:40:57,789
Маєш час до півночі.
525
00:41:03,504 --> 00:41:04,588
Твій напій.
526
00:41:08,217 --> 00:41:09,384
Все добре?
527
00:41:21,688 --> 00:41:22,814
Добрий вечір.
528
00:41:22,814 --> 00:41:26,985
Леді Арнольд, дозвольте представити
мою сестру, леді Бріджертон.
529
00:41:27,528 --> 00:41:29,196
Дуже рада знайомству.
530
00:41:30,405 --> 00:41:32,366
Першокласна у вас вечірка.
531
00:41:33,659 --> 00:41:34,785
А вона нічого.
532
00:41:44,253 --> 00:41:46,797
Знайомтесь, мій брат, віконт Бріджертон.
533
00:41:46,797 --> 00:41:49,591
Я чув про вас
тільки найвищу похвалу, мілорде.
534
00:41:49,591 --> 00:41:52,302
Виходить, ви не говорили з моєю сім'єю.
535
00:41:54,263 --> 00:41:56,598
Лорде Кілмартін, розкажіть їм історію,
536
00:41:56,598 --> 00:41:59,017
яку розповідали мені, про чоботи.
537
00:42:00,018 --> 00:42:00,852
А, так.
538
00:42:02,187 --> 00:42:03,021
Чоботи.
539
00:42:05,482 --> 00:42:07,859
Що ж, на них була багнюка...
540
00:42:09,778 --> 00:42:11,572
Багато багнюки.
541
00:42:17,411 --> 00:42:19,121
Може, перекусимо?
542
00:42:24,668 --> 00:42:25,752
Що думаєте?
543
00:42:26,336 --> 00:42:29,006
Вони досить схожі.
544
00:42:29,006 --> 00:42:30,841
Так, але ви не вважаєте,
545
00:42:30,841 --> 00:42:33,760
що Франчесці потрібен хтось,
хто її розворушить?
546
00:42:33,760 --> 00:42:36,388
І враховуючи, що королева проти...
547
00:42:36,388 --> 00:42:40,183
Настільки, що це надихнуло її
на цю винагороду за Віслдаун.
548
00:42:40,183 --> 00:42:43,437
Може, тобі варто хоч раз бути прямою.
549
00:42:43,437 --> 00:42:45,689
Ти ж не улещуєш своїх дітей.
550
00:42:45,689 --> 00:42:46,773
Глузуєш з мене.
551
00:42:46,773 --> 00:42:49,276
Як ти справедливо глузувала з мене торік.
552
00:42:53,530 --> 00:42:54,573
- Вибачте.
- Так.
553
00:42:57,159 --> 00:43:00,746
А ось і ви, леді Бріджертон.
Ми постійно розминаємось.
554
00:43:00,746 --> 00:43:02,664
Обов'язки господині, боюся.
555
00:43:03,248 --> 00:43:04,333
Цілком розумію.
556
00:43:08,545 --> 00:43:11,506
Добрий вечір усім.
Дозвольте сказати кілька слів.
557
00:43:20,849 --> 00:43:24,811
Більшості людей при падінні з коня
радять знову його осідлати.
558
00:43:25,604 --> 00:43:28,106
А я кажу: не вставайте, бо в болоті
559
00:43:28,106 --> 00:43:30,984
вам може пощастити зустріти
майбутню наречену.
560
00:43:32,152 --> 00:43:35,656
Через свою жахливу їзду
я познайомився з міс Фезерінґтон,
561
00:43:36,281 --> 00:43:40,118
Пен, і я дуже вдячний,
що перебуваю тут сьогодні з нею.
562
00:43:42,454 --> 00:43:44,122
Чекаю на наше спільне життя,
563
00:43:45,374 --> 00:43:47,417
щоб до кінця пізнати одне одного,
564
00:43:48,752 --> 00:43:51,171
і цінувати кожен день, прожитий з тобою.
565
00:43:52,547 --> 00:43:53,715
Вітання.
566
00:43:53,715 --> 00:43:54,633
Так-так.
567
00:43:58,178 --> 00:43:59,846
Щастя і здоров'я.
568
00:44:03,392 --> 00:44:04,976
Мої вітання вам обом.
569
00:44:05,560 --> 00:44:08,313
За знайомство до кінця.
570
00:44:09,147 --> 00:44:10,148
Повністю.
571
00:44:11,066 --> 00:44:12,609
Поки не пізно.
572
00:44:18,490 --> 00:44:20,033
Це я про життя, звісно.
573
00:44:20,033 --> 00:44:22,661
Воно швидко минає. За ваше здоров'я!
574
00:44:24,663 --> 00:44:26,957
Дякую, Елоїзо. Я...
575
00:44:27,666 --> 00:44:31,628
Хочу додати, як я пишаюся
576
00:44:32,170 --> 00:44:34,798
своєю прекрасною донькою Пенелопою.
577
00:44:35,674 --> 00:44:39,386
За союз сезону
і родину Фезерінґтонів-Бріджертонів.
578
00:44:40,804 --> 00:44:43,223
Не знаю, заміцні тут напої чи заслабкі.
579
00:44:43,223 --> 00:44:47,728
А тепер пропоную всім перейти
до десертів і шарад у вітальні.
580
00:44:58,905 --> 00:44:59,740
Ходімо?
581
00:44:59,740 --> 00:45:00,657
Авжеж.
582
00:45:05,203 --> 00:45:06,830
Правила Бріджертонів такі:
583
00:45:07,914 --> 00:45:10,667
людина, яка вгадує, загадує наступною.
584
00:45:10,667 --> 00:45:15,589
Будемо чергуватися,
поки серед нашого товариства
585
00:45:15,589 --> 00:45:18,091
не розкриється інтелектуальний геній.
586
00:45:18,091 --> 00:45:19,593
Хто перший?
587
00:45:19,593 --> 00:45:22,763
Гадаю, Пенелопа. Зрештою, це її вечір.
588
00:45:22,763 --> 00:45:23,930
- Так.
- Гаразд.
589
00:45:24,765 --> 00:45:25,599
Так.
590
00:45:28,143 --> 00:45:32,981
«Перший — він, друга — вона.
Разом ми — сім'я.
591
00:45:32,981 --> 00:45:35,233
Життя нам дає весна».
592
00:45:35,233 --> 00:45:38,361
«Життя нам дає весна...»
Певно, якась квітка.
593
00:45:38,361 --> 00:45:41,156
- Лілія. Незабудка. Бузок!
- Ні!
594
00:45:41,156 --> 00:45:45,535
Він — це брат, вона — сестра.
А разом — сім'я.
595
00:45:45,535 --> 00:45:47,078
Брат-і-сестра, квітка.
596
00:45:47,078 --> 00:45:49,164
- Елоїза вгадала.
- Так.
597
00:45:49,164 --> 00:45:52,042
- Дуже добре, сестро.
- Молодець. Твоя черга.
598
00:45:53,543 --> 00:45:55,295
Так. Другий хід.
599
00:45:57,297 --> 00:45:58,215
Дякую.
600
00:46:01,760 --> 00:46:04,304
«Моя перша частина — заперечення.
601
00:46:04,304 --> 00:46:06,306
Після другої — стає болісно.
602
00:46:06,306 --> 00:46:09,976
Третя — на щось вказує.
А разом ми — вимисел».
603
00:46:09,976 --> 00:46:12,229
- Щось із «не».
- Так, точно.
604
00:46:12,229 --> 00:46:14,272
- Вигадка!
- Ні!
605
00:46:14,898 --> 00:46:17,984
А це не «небилиця»?
606
00:46:17,984 --> 00:46:19,528
- Так.
- Розумно.
607
00:46:19,528 --> 00:46:21,696
- Дуже добре.
- Молодчина.
608
00:46:21,696 --> 00:46:22,989
Розумно. Молодець.
609
00:46:24,950 --> 00:46:29,120
«Слово "жити", підсолоджене спереду
першими звуками кельтського жерця.
610
00:46:29,120 --> 00:46:31,581
Частіше на словах, ніж на ділі».
611
00:46:31,581 --> 00:46:33,542
Може, «заворожити»?
612
00:46:33,542 --> 00:46:35,919
Ні. Кельтський жрець — друїд.
613
00:46:36,920 --> 00:46:38,672
«Дружити», правда?
614
00:46:39,464 --> 00:46:40,507
Так.
615
00:46:42,425 --> 00:46:44,386
Крім них більше ніхто не гратиме?
616
00:46:44,386 --> 00:46:48,098
- Між ними багато чого було.
- Може, нарешті все владнається.
617
00:46:50,392 --> 00:46:51,601
Я принесу випити.
618
00:46:52,394 --> 00:46:56,273
«Перший — трохи м'який і жовтий,
особливо навесні.
619
00:46:56,273 --> 00:46:59,734
Наступний — вічно втручається в...»
620
00:47:04,447 --> 00:47:07,075
Схоже, Нікі зараз навчиться грати в шахи.
621
00:47:08,535 --> 00:47:11,162
Дейзі цього тижня нарешті осідлала коня.
622
00:47:12,163 --> 00:47:14,541
- Справді?
- У неї був такий погляд.
623
00:47:15,333 --> 00:47:18,128
Вона переборола страх і зробила найважче.
624
00:47:18,128 --> 00:47:19,462
А я тільки й думала:
625
00:47:20,839 --> 00:47:22,757
«Бачив би це її батько».
626
00:47:26,469 --> 00:47:28,346
- Я принесу випити.
- Чудово.
627
00:47:28,346 --> 00:47:30,265
- Тут є лимонад?
- Так, отам.
628
00:47:30,265 --> 00:47:31,391
Молодець, Вілле.
629
00:47:31,391 --> 00:47:32,350
Нарешті.
630
00:47:36,897 --> 00:47:39,900
«Моя перша частина
жде по смерті на праведних людей.
631
00:47:39,900 --> 00:47:44,404
Друга — служить, щоб запрягати коней.
632
00:47:44,404 --> 00:47:48,617
А вкупі — веду до горщика зі злотом,
щоби назавжди стало грошей».
633
00:47:49,284 --> 00:47:50,410
Райдуга.
634
00:47:50,410 --> 00:47:51,912
Саме так.
635
00:47:51,912 --> 00:47:52,913
Дуже добре.
636
00:47:55,457 --> 00:47:56,458
Дуже добре.
637
00:48:04,883 --> 00:48:08,219
«Моя перша частина —
термін, який позначає...»
638
00:48:08,219 --> 00:48:09,596
Розказати свій план?
639
00:48:11,306 --> 00:48:12,682
Втечі від лорда Ґріра?
640
00:48:13,642 --> 00:48:14,601
Авжеж.
641
00:48:15,393 --> 00:48:17,270
Я зніму квартиру у Відні
642
00:48:17,270 --> 00:48:21,232
і житиму, як схочу, на гроші
з винагороди за викриття Віслдаун.
643
00:48:23,318 --> 00:48:26,404
Байдуже, що мене видають
за втричі старшого чоловіка?
644
00:48:26,404 --> 00:48:28,156
Звісно, що не байдуже.
645
00:48:28,156 --> 00:48:32,202
Я охоче накричала б на твоїх батьків,
якби це щось змінило.
646
00:48:33,370 --> 00:48:36,456
Але як би я не хотіла,
щоб її нарешті викрили,
647
00:48:36,456 --> 00:48:37,666
ти її не знайдеш.
648
00:48:38,750 --> 00:48:40,585
По-твоєму, мені бракує розуму.
649
00:48:41,252 --> 00:48:44,923
Ні, я не це мала на увазі.
Я й сама не могла її знайти.
650
00:48:44,923 --> 00:48:46,675
А ти куди розумніша за мене.
651
00:48:48,093 --> 00:48:51,429
Крессидо, вибач.
Будь ласка, я зараз не можу.
652
00:48:52,055 --> 00:48:54,432
Я знайду спосіб отримати цю винагороду.
653
00:48:59,646 --> 00:49:02,065
Лорде Кілмартін, вам подобається вечір?
654
00:49:02,065 --> 00:49:03,191
Так. Дякую.
655
00:49:06,611 --> 00:49:09,489
Поки вас не так багато,
я б хотів розповісти вам
656
00:49:09,489 --> 00:49:11,574
історію своїх брудних чобіт.
657
00:49:12,742 --> 00:49:14,411
Ось що сталося насправді.
658
00:49:17,831 --> 00:49:21,126
У нашому домі
з'явилися підозрілі сліди багнюки.
659
00:49:21,126 --> 00:49:24,713
І всі ми: я, слуги, навіть моя мати
660
00:49:24,713 --> 00:49:27,716
ганялися за ними по цілому будинку.
661
00:49:28,717 --> 00:49:33,138
Коли слуги намагалися їх прибрати,
з'являлося більше плям, мов від фантома.
662
00:49:34,055 --> 00:49:35,974
Коли мені урвався терпець
663
00:49:35,974 --> 00:49:39,894
і я врешті придивився, то виявилося,
що фантомом насправді
664
00:49:40,729 --> 00:49:41,563
був я.
665
00:49:43,023 --> 00:49:45,650
Я ганявся за багном з власних чобіт.
666
00:49:47,986 --> 00:49:51,990
А все це до того, що інколи
я не помічаю того, що в мене під носом.
667
00:49:53,033 --> 00:49:54,284
Але не міс Франческу.
668
00:49:57,203 --> 00:49:58,038
Її...
669
00:49:58,538 --> 00:50:00,165
я помітив одразу.
670
00:50:03,251 --> 00:50:07,213
Ви праві. Чудова історія.
671
00:50:08,631 --> 00:50:09,507
Ходімо.
672
00:50:10,925 --> 00:50:11,926
Дякую.
673
00:50:13,011 --> 00:50:16,056
«Кінець мій — це лише ім'я.
Початок — іще менший.
674
00:50:16,056 --> 00:50:19,100
А повністю, моя біда, я зовсім анонімний».
675
00:50:22,353 --> 00:50:24,689
Може, «безіменний»?
676
00:50:25,607 --> 00:50:26,524
Ну, так.
677
00:50:26,524 --> 00:50:29,152
Леді Віслдаун недовго лишилось такою бути.
678
00:50:33,281 --> 00:50:36,409
- Королева точно про це подбала.
- Я думаю, вона...
679
00:50:36,409 --> 00:50:40,497
Нащо займатися такими дурницями,
як особа Віслдаун? Це вульгарно.
680
00:50:40,497 --> 00:50:42,624
Думаю, це Віслдаун — вульгарна.
681
00:50:42,624 --> 00:50:44,793
Хоча нам не завадить вульгарності.
682
00:50:44,793 --> 00:50:48,546
- Я хотіла сказати...
- Викриття знищить її сім'ю.
683
00:50:48,546 --> 00:50:50,423
І будь-яку надію на шлюб.
684
00:51:01,518 --> 00:51:02,519
Перепрошую.
685
00:51:09,150 --> 00:51:10,652
Скажемо їм сьогодні.
686
00:51:11,277 --> 00:51:12,904
Я думав, ти хочеш почекати.
687
00:51:12,904 --> 00:51:14,030
Ми з тобою...
688
00:51:15,990 --> 00:51:18,243
зараз найщасливіші.
689
00:51:18,952 --> 00:51:23,123
І, якщо чесно,
я б хотіла побути вдвох ще трохи.
690
00:51:24,124 --> 00:51:28,920
Це велика зміна, але ми
йтимемо по життю з дитиною так само,
691
00:51:28,920 --> 00:51:31,089
як завжди йшли двоє.
692
00:51:47,063 --> 00:51:48,982
Такої винагороди недостатньо,
693
00:51:48,982 --> 00:51:50,984
щоб леді Віслдаун відкрилася.
694
00:51:50,984 --> 00:51:54,445
Хіба? Багато хто готовий піти
на шалені вчинки за цю суму.
695
00:51:54,445 --> 00:51:57,949
Ми бачили, як троє юних леді
ганялася за кур'єрами,
696
00:51:57,949 --> 00:51:59,367
щоб дізнатися її ім'я.
697
00:52:00,451 --> 00:52:02,662
Їй би не хотілося, щоб її розкрили.
698
00:52:03,997 --> 00:52:05,623
А може, і хотілося б.
699
00:52:05,623 --> 00:52:07,458
Влада, лиха слава,
700
00:52:07,458 --> 00:52:11,171
свобода робити все, що заманеться.
Не кажучи вже про гроші.
701
00:52:14,883 --> 00:52:18,094
А ще, звісно,
їй не довелося б виходити заміж.
702
00:52:19,554 --> 00:52:21,264
Слушна думка.
703
00:52:21,264 --> 00:52:24,267
Вона може зажити ліпше,
ніж будь-хто з нас.
704
00:52:24,976 --> 00:52:28,855
Але уявіть, як воно,
жити з цим секретом стільки часу.
705
00:52:28,855 --> 00:52:30,690
Він точно не дає їй спокою.
706
00:52:34,527 --> 00:52:37,030
Жахливо жити подвійним життям.
707
00:52:37,030 --> 00:52:39,699
Я б вибовкав усе за годину.
708
00:52:39,699 --> 00:52:41,284
Я теж.
709
00:52:53,421 --> 00:52:55,590
Пен, куди ти втекла? Я тебе шукав.
710
00:52:55,590 --> 00:52:57,634
Мені... потрібна була хвилинка.
711
00:52:58,176 --> 00:53:00,011
Я знаю, тебе щось турбує.
712
00:53:00,845 --> 00:53:04,057
Я відчуваю.
Ти весь вечір уникаєш мій погляд.
713
00:53:05,725 --> 00:53:06,893
Ні, Коліне...
714
00:53:06,893 --> 00:53:10,188
Якщо ти захопилась
тоді в кареті, я зрозумію.
715
00:53:10,855 --> 00:53:13,441
Якщо ти вже не поділяєш мої почуття.
716
00:53:13,441 --> 00:53:16,402
Коліне, мені треба тобі дещо сказати.
717
00:53:16,402 --> 00:53:18,988
Пен. З тобою все гаразд?
718
00:53:19,906 --> 00:53:21,532
Коліне. Мені треба...
719
00:53:21,532 --> 00:53:23,826
Елоїзо, хай принесуть зимний рушник.
720
00:53:25,703 --> 00:53:27,830
- Пен.
- Мамо, леді Денбері.
721
00:53:27,830 --> 00:53:29,499
У нас новини.
722
00:53:34,087 --> 00:53:35,255
Ми при надії.
723
00:53:36,673 --> 00:53:39,384
Яка прекрасна новина!
724
00:53:41,010 --> 00:53:43,429
Розкажімо родині, всі будуть у захваті.
725
00:53:47,976 --> 00:53:49,269
Вибачте.
726
00:53:49,852 --> 00:53:51,562
У мене оголошення.
727
00:53:52,689 --> 00:53:54,899
Настав час покласти край спекуляціям.
728
00:53:56,442 --> 00:53:58,653
Хочете знати, хто така леді Віслдаун?
729
00:53:59,362 --> 00:54:00,363
Дізнаєтеся.
730
00:54:04,450 --> 00:54:05,493
Вона — це я.
731
00:54:11,040 --> 00:54:13,584
Міс Каупер, ви жартуєте.
732
00:54:13,584 --> 00:54:14,669
Не жартую.
733
00:54:15,503 --> 00:54:18,381
Я — леді Віслдаун. І ви маєте рацію.
734
00:54:18,381 --> 00:54:21,092
Я можу робити все, що захочу.
735
00:54:28,266 --> 00:54:30,643
Я не можу дихати. Не можу дихати.
736
00:54:39,986 --> 00:54:40,987
Принесіть води.
737
00:54:42,280 --> 00:54:43,364
Розступіться.
738
00:54:44,032 --> 00:54:44,866
Пен!
739
00:56:20,837 --> 00:56:23,339
Переклад субтитрів: Юрій Бик68782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.