All language subtitles for 0The Pendragon Cycle Rise Of The Merlin S01E07 720p WEB H264-JFF[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,400 --> 00:00:04,520 I knew your father. 2 00:00:04,740 --> 00:00:07,440 I am yet convinced that he was not of this world. 3 00:00:08,940 --> 00:00:10,160 You have his presence. 4 00:00:10,820 --> 00:00:15,680 I've seen a land shining with goodness. It's the kingdom of summer, and I will 5 00:00:15,680 --> 00:00:16,680 be its king. 6 00:00:17,820 --> 00:00:18,820 Vortigern is gone. 7 00:00:19,440 --> 00:00:20,440 Rome is gone. 8 00:00:20,580 --> 00:00:23,720 The Saxon is here. But who will lead the fight? 9 00:00:23,940 --> 00:00:25,760 My brother is high king. 10 00:00:25,980 --> 00:00:31,000 My brother commands no army of his own. Yield your claim. I will yet forgive. 11 00:00:31,560 --> 00:00:32,720 If you agree to bend the knee. 12 00:00:35,700 --> 00:00:39,500 Will you follow me against the Saxon? 13 00:00:41,700 --> 00:00:44,500 We recognize Aurelius as the lawful High King. 14 00:00:47,640 --> 00:00:48,720 Fisher King's sword. 15 00:00:49,100 --> 00:00:50,100 Your sword. 16 00:00:50,520 --> 00:00:52,920 The sword of a High King. 17 00:00:53,520 --> 00:00:56,960 What would it like, Merlin, to be alone with God? 18 00:00:57,400 --> 00:00:59,160 Is that who you think I was alone with? 19 00:00:59,480 --> 00:01:00,480 Who else? 20 00:01:01,800 --> 00:01:05,720 I do not know if God was with me in Caliphon all these many years, 21 00:01:06,420 --> 00:01:07,780 But I know Morgan was. 22 00:01:10,320 --> 00:01:14,120 You would have drowned on the shores of Saurus if not for me. And am I to thank 23 00:01:14,120 --> 00:01:15,400 you for this life that I have? 24 00:01:15,980 --> 00:01:17,420 Ignored and forgotten. 25 00:01:18,060 --> 00:01:20,960 Urien! You must hurry along to your cellies with Calia. 26 00:01:21,300 --> 00:01:23,720 Your mother knows what's best for you. 27 00:01:24,160 --> 00:01:25,160 A gift. 28 00:01:26,720 --> 00:01:27,720 For Angus. 29 00:01:28,260 --> 00:01:30,460 Great darkness is dawning upon this land. 30 00:01:30,970 --> 00:01:34,310 These brothers are our only hope to stand against it. The kings of the north 31 00:01:34,310 --> 00:01:35,430 shall ride to their aid. 32 00:01:36,010 --> 00:01:37,090 You have my word. 33 00:02:36,140 --> 00:02:38,320 Hail, wild man of the wood. 34 00:02:39,160 --> 00:02:42,120 I bring you greetings from the world of men. 35 00:02:44,000 --> 00:02:47,340 Your work is not finished in the land of the living. 36 00:02:49,360 --> 00:02:51,700 Your salvation is at hand. 37 00:02:52,540 --> 00:02:56,240 But you must go back the way you came. 38 00:02:56,540 --> 00:02:58,060 I won't go back. 39 00:02:58,680 --> 00:03:01,560 I won't go back. I won't. 40 00:03:01,840 --> 00:03:05,120 Go back. Do you remember the last time you tasted wine? 41 00:03:06,720 --> 00:03:09,780 Warm food in your belly, Merlin Ambrosius? 42 00:03:11,460 --> 00:03:12,840 How do you know my name? 43 00:03:13,740 --> 00:03:14,740 Drink. 44 00:03:18,100 --> 00:03:22,300 50 years is a long time to live on locusts and honey. 45 00:03:24,780 --> 00:03:26,020 Has it been that long? 46 00:03:29,080 --> 00:03:30,720 I am not going back. 47 00:03:31,100 --> 00:03:32,100 Uh -huh. 48 00:03:32,280 --> 00:03:37,440 So you say. I am happy as I am. No one is happy in hell. 49 00:03:37,780 --> 00:03:38,780 Leave me! 50 00:03:40,340 --> 00:03:44,980 I have not come to take you away. 51 00:03:46,420 --> 00:03:49,120 You have carried your burden long enough. 52 00:03:49,800 --> 00:03:52,420 It is time to lay it down. 53 00:03:57,220 --> 00:03:58,360 Burden it may be. 54 00:04:01,230 --> 00:04:02,590 But it's all I have left. 55 00:04:05,490 --> 00:04:06,490 No, Merlin. 56 00:04:06,870 --> 00:04:07,870 Not all. 57 00:04:11,990 --> 00:04:15,790 The time has come, my son, to be reborn. 58 00:06:16,750 --> 00:06:17,750 Sorrow. 59 00:07:00,460 --> 00:07:02,440 Maddox Archers arrived last night. 60 00:07:03,820 --> 00:07:07,940 We estimate about 2 ,000, with another 500 mounted. 61 00:07:11,900 --> 00:07:13,280 How many are there now? 62 00:07:18,260 --> 00:07:19,260 More. 63 00:07:23,720 --> 00:07:29,160 We grow our army by twos and threes, and every day. 64 00:07:29,790 --> 00:07:32,570 A new warship arrives from Saxon land. 65 00:07:32,830 --> 00:07:33,830 Do we grow? 66 00:07:34,310 --> 00:07:41,250 Some of the Domnonii slipped away last night. There are quarrels outside this 67 00:07:41,250 --> 00:07:42,250 tent. 68 00:07:43,370 --> 00:07:47,370 We all know the enemy is strong. 69 00:07:48,950 --> 00:07:50,750 That their ranks are more numerous than our own. 70 00:07:51,390 --> 00:07:56,410 It was our weakness and division that let the barbarians gain a foothold in 71 00:07:56,410 --> 00:07:57,410 land. 72 00:07:58,090 --> 00:08:02,770 If we are to drive them out, it must be by our strength and unity. 73 00:08:02,990 --> 00:08:09,510 And how are we to drive out 15 ,000 Saxons with 74 00:08:09,510 --> 00:08:12,010 only 2 ,500 men? 75 00:08:18,230 --> 00:08:19,910 Hengist's arrogance will be his downfall. 76 00:08:30,540 --> 00:08:31,620 The boy is a fool. 77 00:08:32,280 --> 00:08:36,580 Five thousand could not hold that for him. But even if they were the finest 78 00:08:36,580 --> 00:08:39,500 soldiers in the world, we must talk to him. 79 00:08:39,919 --> 00:08:43,600 Attempt to impart some reason. Speak if you will. 80 00:08:44,039 --> 00:08:45,560 I've had my fill of talk. 81 00:08:46,620 --> 00:08:48,680 What are you saying? Look around you. 82 00:08:49,240 --> 00:08:50,660 If we stay, we're doomed. 83 00:08:51,060 --> 00:08:56,240 And if we retreat, the Saxons will rape and pillage this land. Let them rape and 84 00:08:56,240 --> 00:08:58,840 pillage. The walls of my fortress are high. 85 00:08:59,260 --> 00:09:00,840 And I intend to live to see another summer. 86 00:09:10,860 --> 00:09:12,600 I didn't figure you for a coward. 87 00:09:16,180 --> 00:09:19,560 Since when does a king need permission to ride among his troops? Don't lie to 88 00:09:19,560 --> 00:09:21,580 me, Morkant. I do not lie. 89 00:09:21,860 --> 00:09:26,300 You would abandon your brothers on the eve of battle. I would save my people 90 00:09:26,300 --> 00:09:27,300 from destruction. 91 00:09:28,910 --> 00:09:29,910 So should you. 92 00:09:30,270 --> 00:09:35,530 A Saxon army could never breach the walls of Tintagel. Send your men back to 93 00:09:35,530 --> 00:09:38,370 their beds, and I'll say no more of this offense. 94 00:09:38,730 --> 00:09:41,950 No one commands my men, but I. 95 00:10:33,710 --> 00:10:37,770 King Aurelia, I present to you the Lord of the North. 96 00:10:38,190 --> 00:10:39,190 Greetings, my friend. 97 00:10:40,230 --> 00:10:41,710 You'll find a warm welcome here. 98 00:10:42,750 --> 00:10:45,330 I hear you brought us some Saxons to kill. 99 00:10:46,530 --> 00:10:47,690 That's welcome enough. 100 00:10:50,410 --> 00:10:51,410 Steward. 101 00:10:51,630 --> 00:10:52,630 Battle chief. 102 00:11:00,810 --> 00:11:02,530 Are we late to the battle? 103 00:11:05,040 --> 00:11:06,200 The enemy's before us. 104 00:11:07,920 --> 00:11:08,920 Not behind. 105 00:11:12,580 --> 00:11:14,800 I heard the Ferry of the North are great warriors. 106 00:11:16,760 --> 00:11:18,440 Did the Saxons take your arm? 107 00:11:21,020 --> 00:11:23,600 No. He was me daughter's husband. 108 00:11:35,040 --> 00:11:38,140 My lord, there's someone waiting for you. 109 00:11:43,620 --> 00:11:44,620 Mother. 110 00:11:46,680 --> 00:11:47,940 What are you doing here? 111 00:11:50,660 --> 00:11:51,760 It's not safe. 112 00:11:51,960 --> 00:11:56,400 I've come with some brothers from the Shrine of St. Joseph to ease the pain of 113 00:11:56,400 --> 00:11:59,480 the wounded and the passage of the time. 114 00:12:09,390 --> 00:12:10,390 What is it, Hawk? 115 00:12:14,610 --> 00:12:16,990 Not long ago, you offered me the Fisher King sword. 116 00:12:20,050 --> 00:12:21,750 I would gladly take it up now. 117 00:12:23,950 --> 00:12:25,050 I did not bring it. 118 00:12:27,010 --> 00:12:30,150 I have offered that sword to each of the three great men in my life. 119 00:12:31,030 --> 00:12:34,050 Your grandfather refused it. Your father refused it. 120 00:12:34,950 --> 00:12:36,250 And you refused it. 121 00:12:40,590 --> 00:12:42,570 I've always believed you were meant to be High King. 122 00:12:44,710 --> 00:12:46,170 Your father prophesied it. 123 00:12:46,730 --> 00:12:47,790 Hafgen declared it. 124 00:12:52,130 --> 00:12:53,870 Perhaps they saw through me to another. 125 00:12:55,210 --> 00:13:00,490 And perhaps... Perhaps you were meant to wield a different weapon. 126 00:13:34,220 --> 00:13:35,280 Can you go ask his daughter? 127 00:13:40,280 --> 00:13:41,280 That's your brother, no? 128 00:13:42,980 --> 00:13:46,020 My brother has more important matters to attend to. 129 00:13:48,440 --> 00:13:49,480 As do we all. 130 00:13:55,900 --> 00:14:01,720 The river is too far and too deep. 131 00:14:02,600 --> 00:14:08,520 It's not too far on horseback, and it's not too deep if it's unguarded. As soon 132 00:14:08,520 --> 00:14:12,760 as we march to our armies north, Hengist will turn to us. 133 00:14:13,120 --> 00:14:18,660 No, he won't, because the main body of our war host will already have engaged 134 00:14:18,660 --> 00:14:19,660 him. 135 00:14:22,620 --> 00:14:23,620 Here. 136 00:14:28,220 --> 00:14:29,600 Make an easy target. 137 00:14:31,280 --> 00:14:32,840 Make him commit his worst. 138 00:14:33,220 --> 00:14:37,680 Aye. Then I will lead the mounted troops to the river, 139 00:14:37,760 --> 00:14:43,520 cross, and attack Hengist from behind. 140 00:14:44,280 --> 00:14:49,720 You? It must be me. If you can kill the brave Voldar himself, 141 00:14:50,200 --> 00:14:52,440 his armies will collapse. 142 00:14:54,700 --> 00:14:58,320 Don't you think it's a good plan, King Corliss? I think it's a desperate plan. 143 00:14:59,460 --> 00:15:00,460 And foolish. 144 00:15:06,830 --> 00:15:08,070 But I can see none better. 145 00:15:12,650 --> 00:15:14,170 Then the die is cast. 146 00:15:17,230 --> 00:15:21,530 Tomorrow, we make war. 147 00:15:22,230 --> 00:15:23,290 For Britain! 148 00:15:23,950 --> 00:15:24,950 For Britain! 149 00:15:25,550 --> 00:15:27,870 And what happened? 150 00:15:35,690 --> 00:15:39,270 when we cannot hold the river long enough before Aurelius makes his 151 00:15:40,830 --> 00:15:42,110 We won't need that long. 152 00:15:44,010 --> 00:15:49,790 Just long enough for Merlin to remember his calling. 153 00:16:04,490 --> 00:16:06,570 I kept your promise and put up the men in the north. 154 00:16:08,110 --> 00:16:09,190 But it isn't enough. 155 00:16:11,870 --> 00:16:13,170 What does Aurelius say? 156 00:16:14,110 --> 00:16:16,390 His new faith has gladded his judgment. 157 00:16:17,870 --> 00:16:19,190 He's waiting on a miracle. 158 00:16:21,250 --> 00:16:22,830 And why do you tell me this? 159 00:16:25,490 --> 00:16:27,410 Because I think you can give him one. 160 00:16:37,520 --> 00:16:41,900 They say that when the battle of one is upon you, you become an unstoppable 161 00:16:41,900 --> 00:16:42,900 force. 162 00:16:43,480 --> 00:16:45,040 Ride with us into battle tomorrow. 163 00:16:47,660 --> 00:16:50,820 We face 15 ,000 Saxons. 164 00:16:52,420 --> 00:16:54,440 What do you ask? I know what I ask. 165 00:16:56,760 --> 00:16:58,540 I'll lead you into victory with her. 166 00:16:59,200 --> 00:17:01,800 The men of Britain will proclaim me king. 167 00:17:13,000 --> 00:17:14,220 But at least it won't be a person. 168 00:18:02,760 --> 00:18:05,060 The men ready for battle. 169 00:18:09,460 --> 00:18:10,840 For the soul of Britain. 170 00:18:13,350 --> 00:18:14,530 The battle has already begun. 171 00:18:22,350 --> 00:18:22,830 He 172 00:18:22,830 --> 00:18:29,750 has you 173 00:18:29,750 --> 00:18:30,750 before me. 174 00:18:32,030 --> 00:18:33,070 He has you behind. 175 00:18:43,050 --> 00:18:44,790 A camp is no place for a lady such as yourself. 176 00:18:45,350 --> 00:18:48,990 A lady is never safer than with the Battle Chief of Britain watching over 177 00:18:52,730 --> 00:18:54,690 Forgive me if I've overstepped. 178 00:18:55,390 --> 00:18:56,390 No. 179 00:19:27,500 --> 00:19:29,340 He seeks our deliverance from God. 180 00:19:32,400 --> 00:19:36,120 When he could so easily just give it to us with his own hands. 181 00:19:38,520 --> 00:19:44,500 How you 182 00:19:44,500 --> 00:19:47,480 made that? 183 00:19:52,620 --> 00:19:55,160 That is why he seeks deliverance from God. 184 00:19:57,260 --> 00:19:58,700 And not by his own hands. 185 00:20:02,800 --> 00:20:04,060 Hold one eye approaches. 186 00:20:07,280 --> 00:20:08,680 You are Lady of the Lake. 187 00:20:09,380 --> 00:20:11,520 And you are King Golas of Tintagel, yes? 188 00:20:13,340 --> 00:20:15,480 This is my daughter, Igeana. 189 00:20:17,020 --> 00:20:20,180 I would entrust her into your care tomorrow. 190 00:20:21,260 --> 00:20:24,180 Can you help mine wounds and fetch water for the dying? 191 00:20:26,660 --> 00:20:28,480 I will do whatever I can to aid the fight. 192 00:20:58,410 --> 00:21:05,070 In the days of your fathers' fathers, before the treachery, before the 193 00:21:05,070 --> 00:21:10,730 conspiracy, when the eagle still flew above the emperor's wall, and the Roman 194 00:21:10,730 --> 00:21:17,030 peace still held in these lands, a babe was fetched from the waters beneath Ur 195 00:21:17,030 --> 00:21:18,030 with Bath. 196 00:21:20,490 --> 00:21:26,290 And that babe a bard, and that bard a 197 00:21:26,290 --> 00:21:27,550 prophet. 198 00:21:31,040 --> 00:21:37,940 Here then, if you will, the vision of Taliesin, Ap Elfin, 199 00:21:38,060 --> 00:21:39,320 Ap Guivno -Garanir. 200 00:21:43,180 --> 00:21:44,600 And this is the way of it. 201 00:22:04,910 --> 00:22:09,190 across the sea in everlasting band. 202 00:22:09,730 --> 00:22:16,370 A maiden faced the God of her fathers in the sand. 203 00:22:17,170 --> 00:22:23,550 She saw her home destroyed, claimed by war and by the sea. 204 00:22:24,390 --> 00:22:30,670 A wonder of forlorn in a world that knows no peace. 205 00:22:36,010 --> 00:22:42,930 Far to the north in Gwynedd's land, the country's ancient home, a 206 00:22:42,930 --> 00:22:48,890 poet faced the god of his fathers in the stone. 207 00:22:49,610 --> 00:22:56,350 He saw his home destroyed, claimed by war and by the sky, 208 00:22:56,990 --> 00:23:01,450 a wonder of forlorn, seeking truth. 209 00:23:22,760 --> 00:23:28,880 Children of Gwyneth Prythain, now from every hill and glen, 210 00:23:28,880 --> 00:23:35,840 abandoned by our father's god, have sworn by mournful men. 211 00:23:36,600 --> 00:23:43,440 We've seen our homes destroyed, now from hill land glen alight. 212 00:23:43,900 --> 00:23:50,480 United now we rise, up like dragons in the night. 213 00:24:07,050 --> 00:24:12,150 With your sword and join the fray, our hallowed ground will free. 214 00:24:13,350 --> 00:24:19,370 Rebuke the Saxon gods, drive their war hosts to the sea. 215 00:24:20,250 --> 00:24:26,610 Never again our homes destroyed, our names will live in song. 216 00:24:26,710 --> 00:24:33,410 When the heroes' cup is raised, let our victory wine be 217 00:24:33,410 --> 00:24:34,410 strong. 218 00:25:17,390 --> 00:25:22,750 There is a land shining with goodness, where each man protects his brother's 219 00:25:22,750 --> 00:25:29,290 dignity as his own, where war and want are ceased, and all races live under the 220 00:25:29,290 --> 00:25:31,810 same law of love and honor. 221 00:25:33,030 --> 00:25:39,210 It is a land bright with truth, where a man's word is his pledge, and falsehood 222 00:25:39,210 --> 00:25:40,210 is banished. 223 00:25:41,330 --> 00:25:46,370 Where children sleep safely in their mother's arms, and never know fear, 224 00:25:47,600 --> 00:25:48,600 or pain. 225 00:25:48,880 --> 00:25:53,040 A land where kings extend their hands in justice rather than reach for the 226 00:25:53,040 --> 00:25:54,040 sword. 227 00:25:54,160 --> 00:25:59,980 Where mercy, kindness, and compassion 228 00:25:59,980 --> 00:26:03,480 flow like deep water over the land. 229 00:26:05,440 --> 00:26:11,020 And men revere virtue, revere truth, revere beauty 230 00:26:11,020 --> 00:26:14,940 above comfort, pleasure, 231 00:26:16,970 --> 00:26:17,970 A selfish game. 232 00:26:20,490 --> 00:26:23,350 A land where peace reigns in the hearts of men. 233 00:26:23,870 --> 00:26:26,730 Faith blazes like a beacon from every hill. 234 00:26:27,230 --> 00:26:32,390 Love like a fire from every hearth. Where the true God is worshipped and his 235 00:26:32,390 --> 00:26:33,610 ways acclaimed by all. 236 00:26:36,770 --> 00:26:39,090 There is a golden realm of light, my friends. 237 00:26:42,430 --> 00:26:44,370 And it is called the kingdom of summer. 238 00:28:06,009 --> 00:28:08,810 Good luck. 239 00:28:21,550 --> 00:28:22,550 Be strong. 240 00:28:23,130 --> 00:28:24,150 Be resilient. 241 00:28:34,430 --> 00:28:39,690 This is an honor, Father, to ride with you into battle. 242 00:28:41,110 --> 00:28:46,170 May we both earn names the Bard shall speak of throughout the ages. 243 00:28:59,120 --> 00:29:01,520 And may God in heaven deliver us. 244 00:29:06,040 --> 00:29:12,780 Your song last night. 245 00:29:15,020 --> 00:29:16,340 I've never heard anything like it. 246 00:29:17,960 --> 00:29:19,720 Great a rebuke you could not give me. 247 00:29:20,960 --> 00:29:22,060 I mean no rebuke. 248 00:29:23,400 --> 00:29:24,400 On the contrary. 249 00:29:26,440 --> 00:29:28,220 I've never seen the souls of men stirred so. 250 00:29:29,100 --> 00:29:30,560 But that is the rebuke, O king. 251 00:29:34,100 --> 00:29:35,700 I have failed you, Aurelius. 252 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Failed? 253 00:29:40,400 --> 00:29:42,240 I sit at the head of an army of your making. 254 00:29:42,520 --> 00:29:48,500 And while I've been playing kingmaker and politician, while I've been 255 00:29:48,500 --> 00:29:55,360 in my misery for a lifetime or more, while I was busy being king 256 00:29:55,360 --> 00:29:57,660 in Maridunham and fame brother in the north, 257 00:29:59,620 --> 00:30:00,840 Dreaming away my youth. 258 00:30:02,900 --> 00:30:05,500 I should have been focused on my first calling. 259 00:30:09,660 --> 00:30:11,040 My true calling. 260 00:30:15,400 --> 00:30:16,860 I am Merlin Emrys. 261 00:30:17,440 --> 00:30:20,460 Son of Taliesin at Elfin at Gwidno. 262 00:30:21,000 --> 00:30:23,940 And I am the last true bard of the Islands of the Mighty. 263 00:30:25,740 --> 00:30:27,460 I will uphold you in battle. 264 00:30:28,400 --> 00:30:29,600 It's the bads of the old people. 265 00:30:35,760 --> 00:30:38,520 The age of Britain never rests in the hands of the great life. 266 00:30:51,560 --> 00:30:53,040 And I will see you when the battle is won. 267 00:31:05,390 --> 00:31:06,590 If your prayers had failed. 268 00:32:16,840 --> 00:32:18,180 Are we not riding with them, Lord? 269 00:32:19,560 --> 00:32:20,560 No. 270 00:32:21,600 --> 00:32:23,140 We must fight a different battle. 271 00:32:52,840 --> 00:32:59,540 Men of the island of the mighty, long have your tribes fought alone against 272 00:32:59,540 --> 00:33:05,840 Irish, Picts, Scotty and Saxon, at times 273 00:33:05,840 --> 00:33:12,120 against each other, East and West, North and South, 274 00:33:12,360 --> 00:33:18,520 Camry and Brigante, Canovey and Demetay, 275 00:33:18,680 --> 00:33:21,640 Belgae and Demnonii. 276 00:33:23,760 --> 00:33:27,960 Since Bran the Blessed, you have only known peace when it was given to you. 277 00:33:28,620 --> 00:33:32,440 You've only known unity when it was forced upon you by stronger kings. 278 00:33:33,440 --> 00:33:36,180 But today, you stand together. 279 00:33:36,880 --> 00:33:38,960 You stand as Britons. 280 00:33:41,580 --> 00:33:42,700 And thunder's worn. 281 00:33:44,860 --> 00:33:46,080 But you will surely fall. 282 00:34:10,219 --> 00:34:16,040 Behold the sword of Magnus Maximus, emperor of Britain and Rome, 283 00:34:16,159 --> 00:34:20,719 who held his land against the barbarians so long ago. 284 00:34:25,480 --> 00:34:27,020 Now behold your battle chief. 285 00:34:31,280 --> 00:34:32,500 You must hold the line, brother. 286 00:34:34,540 --> 00:34:35,580 You must hold Britain. 287 00:34:41,770 --> 00:34:42,909 The thought is brilliant. 288 00:36:35,310 --> 00:36:36,310 Information! 289 00:40:01,040 --> 00:40:02,040 Where is he going? 290 00:42:19,850 --> 00:42:20,850 Thank you. 291 00:42:58,830 --> 00:43:00,130 I would urge you to be cautious. 292 00:43:43,330 --> 00:43:44,610 Hikaru! Hikaru! 293 00:44:55,240 --> 00:44:56,360 light preserve our king. 294 00:44:58,240 --> 00:44:59,240 Great light. 295 00:45:01,400 --> 00:45:04,120 We are lost unless we find ourselves in you. 296 00:45:05,380 --> 00:45:09,000 Will your great light save you if you have the power to save yourself, my 297 00:45:12,340 --> 00:45:14,600 He has you before me. He has you behind. 298 00:45:15,880 --> 00:45:17,960 Not by my power. He has you by time. 299 00:45:19,280 --> 00:45:23,560 Why does the champion of summer devote himself to prayer when the battle is 300 00:45:23,560 --> 00:45:24,560 before him? 301 00:45:24,910 --> 00:45:27,450 Why did you let others suffer when you sold on a strong? 302 00:45:32,590 --> 00:45:34,650 Well, you know suffering, don't you? 303 00:45:38,050 --> 00:45:39,050 Morgan. 304 00:45:41,710 --> 00:45:43,650 At last, my dear nephew. 305 00:45:44,630 --> 00:45:47,590 I began to fear you had lost your way. 306 00:46:28,520 --> 00:46:30,080 Why do you not speak, my love? 307 00:46:31,340 --> 00:46:33,140 Does fear bind your tongue? 308 00:46:33,600 --> 00:46:35,420 You're right when you speak of fear, Morgan. 309 00:46:37,160 --> 00:46:38,920 I do fear you for well. 310 00:46:39,840 --> 00:46:43,700 And yet, if not for me, you would have been killed long ago. 311 00:46:44,680 --> 00:46:46,560 I interceded for you, nephew. 312 00:46:47,740 --> 00:46:48,800 You owe me a debt. 313 00:46:49,080 --> 00:46:50,080 You owe me a father. 314 00:47:01,800 --> 00:47:03,220 My error was never meant for him. 315 00:47:05,300 --> 00:47:07,520 Those are the first true words you've ever spoken. 316 00:47:11,960 --> 00:47:13,400 Caris never spoke for me. 317 00:47:14,760 --> 00:47:15,860 Savior of her people. 318 00:47:18,100 --> 00:47:21,780 I would have given the world and everything in it to have Taliesin smile 319 00:47:21,780 --> 00:47:22,800 the way he smiled at her. 320 00:47:24,020 --> 00:47:26,540 To have Avalok smile at me the way he smiled at her. 321 00:47:28,120 --> 00:47:30,800 To have anyone smile at me the way they smiled at her. 322 00:47:33,610 --> 00:47:34,610 But I was young. 323 00:47:35,510 --> 00:47:37,210 But things mattered to me then. 324 00:47:39,750 --> 00:47:41,970 What matters to you now, mistress of lies? 325 00:47:42,890 --> 00:47:43,890 You, 326 00:47:45,590 --> 00:47:46,810 nephew. 327 00:47:48,270 --> 00:47:54,150 Your unreasoning hatred of the old ways, of your own past and power, cannot 328 00:47:54,150 --> 00:47:55,150 continue. 329 00:47:55,950 --> 00:47:57,690 It will not be tolerated, Merlin. 330 00:48:02,980 --> 00:48:06,460 Britain did not have to perish. The Saxons do not have to prevail. 331 00:48:06,840 --> 00:48:08,500 My God will preserve us. 332 00:48:09,380 --> 00:48:10,440 Your God? 333 00:48:12,640 --> 00:48:13,920 Are you Aurelius? 334 00:48:16,960 --> 00:48:20,060 Did you think your juvenile plan would not be known to us? 335 00:48:20,900 --> 00:48:22,680 Did you think we would not be prepared? 336 00:49:38,030 --> 00:49:39,470 Just as your wits, motherfucker. 337 00:49:49,450 --> 00:49:50,470 Loose the arrows. 338 00:49:51,010 --> 00:49:52,150 My men are down now. 339 00:49:52,510 --> 00:49:54,250 The wits foresaw their death. 340 00:49:55,750 --> 00:49:57,170 You will be rewarded. 341 00:50:00,510 --> 00:50:04,230 Today, Britain die! 342 00:50:41,100 --> 00:50:42,100 Great light upholdeth. 343 00:50:44,080 --> 00:50:45,380 Away through it all. 344 00:50:46,420 --> 00:50:47,940 The senselessness. 345 00:50:49,160 --> 00:50:54,720 How many lives must be lost before you accept the power you were born to wield? 346 00:50:55,040 --> 00:50:56,120 Great light upholdeth. 347 00:50:57,480 --> 00:50:58,480 Great light. 348 00:50:59,480 --> 00:51:00,640 Great darkness. 349 00:51:01,780 --> 00:51:03,660 What separates day from night? 350 00:51:04,560 --> 00:51:06,100 Only a handful of hours? 351 00:51:06,780 --> 00:51:08,220 Ten of the earth? 352 00:51:09,800 --> 00:51:11,700 We are not so different, you and I. 353 00:51:30,340 --> 00:51:31,580 We are overrun! 354 00:51:32,500 --> 00:51:33,500 Start the retreat! 355 00:51:33,880 --> 00:51:34,880 Or we are lost! 356 00:51:52,110 --> 00:51:53,130 They need you, Madis. 357 00:51:55,790 --> 00:51:57,110 They need you now. 358 00:52:00,410 --> 00:52:02,950 Feel the power in your arms. 359 00:52:05,750 --> 00:52:08,610 Feel the strong steel in your hands. 360 00:52:24,339 --> 00:52:25,840 Remember what they did to me, my love. 361 00:53:13,930 --> 00:53:14,930 Seven! Seven! 362 00:53:55,050 --> 00:53:56,510 They are dying, Mervyn. 363 00:53:59,870 --> 00:54:01,210 Britain is dying. 364 00:54:03,130 --> 00:54:05,350 The vision of your father is dying. 365 00:54:09,450 --> 00:54:11,350 Your battle chief is dying. 366 00:54:13,510 --> 00:54:15,570 And your king is dead. 367 00:54:17,030 --> 00:54:19,710 Greenlight, forgive me. You do not need forgiveness. 368 00:54:20,050 --> 00:54:21,550 Just the will to power. 369 00:54:22,190 --> 00:54:26,230 And when you have vanquished your foes, we will rule together, the king and 370 00:54:26,230 --> 00:54:27,630 queen of the kingdom of Soma. 371 00:55:20,880 --> 00:55:21,900 I've already been baptized. 372 00:55:23,280 --> 00:55:24,280 I know, my son. 373 00:55:25,640 --> 00:55:27,280 It's been a long time since you were clean. 374 00:55:36,020 --> 00:55:37,760 The work hasn't yet finished, my lord. 375 00:55:39,840 --> 00:55:43,760 The great darkness we've long feared has gained a foothold on the island of the 376 00:55:43,760 --> 00:55:44,760 mighty. 377 00:55:54,480 --> 00:55:55,680 You should have let me die. 378 00:56:00,660 --> 00:56:02,320 You sang your life into me. 379 00:56:04,780 --> 00:56:06,480 I doubt you had remained instead. 380 00:56:10,360 --> 00:56:11,440 I had my time. 381 00:56:13,260 --> 00:56:14,600 I completed my work. 382 00:56:18,800 --> 00:56:23,160 You... You were my vision, my son. 383 00:56:25,710 --> 00:56:26,710 I have failed. 384 00:56:29,890 --> 00:56:31,110 Then you must start again. 385 00:56:35,570 --> 00:56:37,670 You must go back the way you came. 386 00:56:39,970 --> 00:56:40,970 What does that mean? 387 00:56:55,980 --> 00:56:57,900 It is the father's right to give his son his first shave. 388 00:56:59,720 --> 00:57:02,080 That right was stolen from me by the one you fear most. 389 00:57:05,480 --> 00:57:06,480 Morgan. 390 00:57:07,400 --> 00:57:13,840 And yet, this swift, sure hand has given us this moment to make right that loss. 391 00:57:42,250 --> 00:57:43,330 Let her go, my son. 392 00:57:45,930 --> 00:57:46,930 Go forth. 393 00:57:48,010 --> 00:57:49,010 Meet the day. 394 00:58:01,750 --> 00:58:03,850 Time for us both to leave this place. 395 00:58:06,910 --> 00:58:10,790 One comes with prayers of... How do you feel of the new man? 396 00:58:12,520 --> 00:58:14,280 We'll dress you in clothes appropriate to your rank. 397 00:58:15,860 --> 00:58:17,420 I'll stay here with you, Father. 398 00:58:21,840 --> 00:58:23,060 I've ever been with you, Merlin. 399 00:58:26,240 --> 00:58:27,240 Merlin. 400 00:58:49,900 --> 00:58:51,700 I am not the king of the summer kingdom, Morgan. 401 00:58:54,460 --> 00:58:56,480 And you're only the queen of air and darkness. 402 00:59:02,720 --> 00:59:03,720 You fool. 403 00:59:05,260 --> 00:59:08,380 You're clinging to the promises of a god who has abandoned you. 404 00:59:09,620 --> 00:59:10,620 We're not abandoned. 405 00:59:12,860 --> 00:59:13,860 Not yet. 406 00:59:24,520 --> 00:59:25,520 Hmm. 407 01:00:32,360 --> 01:00:33,360 And thoughts remain unchanged. 408 01:00:36,740 --> 01:00:37,880 And yet... 409 01:00:37,880 --> 01:00:44,760 When I consider 410 01:00:44,760 --> 01:00:50,900 what you must have sacrificed... I'll need to face... I sacrificed nothing! 411 01:00:53,740 --> 01:00:57,880 My power comes as easily as yours, nephew. 412 01:01:02,410 --> 01:01:03,410 And as your father's. 413 01:01:09,330 --> 01:01:10,850 I will see you again, Martin. 414 01:01:16,770 --> 01:01:18,450 I will see you again, Morgan. 415 01:03:59,790 --> 01:04:01,290 All hail Aurelian! 416 01:04:02,950 --> 01:04:05,550 High King and Pendragon of Britain! 417 01:04:06,750 --> 01:04:07,750 Hooray! 418 01:04:55,180 --> 01:04:56,820 Vigana, my daughter. 419 01:05:09,240 --> 01:05:10,240 Vigana. 420 01:05:12,040 --> 01:05:13,040 Vigana. 421 01:05:41,009 --> 01:05:42,009 Uther! Master! 422 01:05:45,850 --> 01:05:46,850 Great light. 423 01:05:47,030 --> 01:05:48,490 We are not equal to this light. 424 01:05:48,730 --> 01:05:50,050 What is it? What have you seen? 425 01:05:52,030 --> 01:05:53,030 Our doom. 29657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.