All language subtitles for s01e04.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,323 --> 00:00:58,451 We're doing well! 2 00:00:58,525 --> 00:01:00,494 �A ham. �(Mr. Beaver) Quick, lad. 3 00:01:02,296 --> 00:01:04,265 Tea. 4 00:01:05,899 --> 00:01:07,765 Sugar. 5 00:01:10,003 --> 00:01:13,064 �Matches. �Mrs. Beaver, we're wasting so much time. 6 00:01:13,140 --> 00:01:16,008 �That's what I say! �Now, now! 7 00:01:16,076 --> 00:01:17,544 Ohh...! 8 00:01:17,611 --> 00:01:21,139 We can't set out on a journey with nothing to eat, can we? 9 00:01:21,214 --> 00:01:22,512 (Mr. Beaver and Peter chatting) 10 00:01:22,583 --> 00:01:27,886 Oh! I think two or three loaves out of the crock over there in the corner. 11 00:01:55,449 --> 00:01:57,680 �Your Majesty... �(Angrily) What?! 12 00:01:57,751 --> 00:02:01,882 You said if I came back into Narnia and brought my brother and sisters with me, 13 00:02:01,955 --> 00:02:03,924 I could have some more Turkish delight. 14 00:02:03,991 --> 00:02:06,051 Silence, fool! 15 00:02:06,994 --> 00:02:11,090 Yet it will not do to have the little brat fainting on the way. 16 00:02:11,999 --> 00:02:14,628 Bring the human creature food and drink! 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,007 Turkish delight for the little prince? 18 00:02:43,864 --> 00:02:46,129 I don't want dry bread! 19 00:02:47,334 --> 00:02:48,825 I'm sorry. 20 00:02:49,870 --> 00:02:53,637 You may be glad of it before you eat again. 21 00:02:57,277 --> 00:02:59,303 Maugrim! 22 00:02:59,379 --> 00:03:01,314 Where is my Chief of Police? 23 00:03:01,381 --> 00:03:03,350 Maugrim! 24 00:03:12,225 --> 00:03:17,823 Take with you the swiftest of your wolves and go at once to the house of the Beavers. 25 00:03:17,898 --> 00:03:24,532 There, kill everything and everyone you find. 26 00:03:26,006 --> 00:03:30,671 If they are already gone, make all speed to the stone table. 27 00:03:30,744 --> 00:03:34,476 But do not be seen. Wait for me there in hiding. 28 00:03:34,548 --> 00:03:37,848 �You must come fast, Majesty. �Yes, yes! 29 00:03:37,918 --> 00:03:42,879 I have to travel many miles to the west to find the place where we can safely cross the river. 30 00:03:45,859 --> 00:03:52,288 If you overtake those humans before they reach the stone table, 31 00:03:54,167 --> 00:03:56,534 you know what to do. 32 00:04:10,650 --> 00:04:12,278 Ha! 33 00:04:20,060 --> 00:04:23,360 (Mrs. Beaver) I can't.... Oh, dear! 34 00:04:23,430 --> 00:04:26,195 Er... (Sighs) 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,792 Oh, dearie me! 36 00:04:29,770 --> 00:04:31,170 �Mrs. Beaver! �Ooh, dear. 37 00:04:31,238 --> 00:04:33,867 We really must be on our way! 38 00:04:33,940 --> 00:04:37,274 We've still time before she arrives. 39 00:04:37,344 --> 00:04:39,575 Don't we want as big a start as possible 40 00:04:39,646 --> 00:04:42,047 if we're to reach Aslan and the stone table before her? 41 00:04:42,115 --> 00:04:47,383 Oh, we can't get there before her, whatever we do. 42 00:04:47,454 --> 00:04:50,014 (Chuckles) Bless you. 43 00:04:50,090 --> 00:04:53,891 She'll be on a sledge and we'll be walking. 44 00:04:53,960 --> 00:04:56,452 You mean...we've no hope? 45 00:05:03,270 --> 00:05:04,602 (Sobbing) 46 00:05:04,671 --> 00:05:09,666 (Mrs. Beaver) Oh, shh. Now, don't you fuss. 47 00:05:09,743 --> 00:05:13,441 Just get me a clean handkerchief from the pile over there. 48 00:05:14,548 --> 00:05:17,313 Of course we've a hope. 49 00:05:18,084 --> 00:05:20,212 We can't get there before her 50 00:05:20,287 --> 00:05:25,351 but we can keep under cover and go via ways she won't expect, 51 00:05:25,425 --> 00:05:27,223 and perhaps we'll get through. 52 00:05:27,294 --> 00:05:28,262 Perhaps?! 53 00:05:28,328 --> 00:05:29,956 True enough, Mrs. Beaver, 54 00:05:30,030 --> 00:05:32,590 but it is time we were out of this. 55 00:05:43,109 --> 00:05:45,874 Majesty. The sledge is ready. 56 00:05:46,546 --> 00:05:49,038 �No bells? �No bells. 57 00:05:49,115 --> 00:05:51,448 We'll creep up on them silently. 58 00:05:55,555 --> 00:05:57,183 Come, you! 59 00:06:04,030 --> 00:06:05,999 Ah. Not too heavy? 60 00:06:07,100 --> 00:06:09,569 Ah, now. There. 61 00:06:11,104 --> 00:06:13,505 Oh. That's fine. 62 00:06:14,841 --> 00:06:16,503 Oh. 63 00:06:19,546 --> 00:06:21,071 Right. 64 00:06:21,147 --> 00:06:25,278 I suppose the sewing machine's too heavy to take? 65 00:06:25,352 --> 00:06:27,548 Yes, it is! 66 00:06:27,621 --> 00:06:31,183 You don't really think you'll be able to use it on the run, now, do you? 67 00:06:31,258 --> 00:06:34,695 Well, I can't abide the thought of that witch fiddling with it. 68 00:06:34,761 --> 00:06:36,662 �(Mr. Beaver sighs) �And breaking it. 69 00:06:36,730 --> 00:06:38,494 Or stealing it, likely as not! 70 00:06:38,565 --> 00:06:40,534 �Oh, please, please! �We must hurry. 71 00:06:41,401 --> 00:06:42,892 Yes. Yes. 72 00:06:42,969 --> 00:06:45,461 �All ready. �(Peter) At last! 73 00:06:51,044 --> 00:06:56,381 Oh, let me have one final think, then we'll go, I promise you. 74 00:06:56,449 --> 00:06:58,111 (Mr. Beaver and Susan) Oh! 75 00:07:37,190 --> 00:07:39,318 (Roars) 76 00:07:41,494 --> 00:07:43,554 (Banging on door) 77 00:07:46,466 --> 00:07:48,094 Ha! 78 00:07:53,173 --> 00:07:54,766 Ha! 79 00:08:03,316 --> 00:08:05,285 (Snarls) 80 00:08:05,352 --> 00:08:07,321 (Sniffs) 81 00:08:08,855 --> 00:08:10,483 (Snarls) 82 00:08:15,929 --> 00:08:17,557 (Snarls) 83 00:08:20,200 --> 00:08:21,532 (Roars) 84 00:08:31,911 --> 00:08:36,110 Let's stay along here as much as possible. She can't come this way. 85 00:08:36,182 --> 00:08:38,310 Quite right, Mr. Beaver, quite right. 86 00:08:38,385 --> 00:08:40,411 You couldn't bring a sledge down here. 87 00:08:42,689 --> 00:08:44,783 Come on, come on. 88 00:08:44,858 --> 00:08:47,350 That's right. There. 89 00:08:54,601 --> 00:08:56,229 No tracks. 90 00:08:58,138 --> 00:09:00,004 And the scent is cold. 91 00:09:00,073 --> 00:09:02,042 (Sniffing) 92 00:09:45,819 --> 00:09:47,185 Well? 93 00:09:47,253 --> 00:09:50,087 You still belie v e she's going to make you a king? 94 00:09:56,463 --> 00:10:01,697 All the nice things you said about her. Sound pretty silly now, don't they? 95 00:10:06,172 --> 00:10:10,109 Admit it, you'd gi v e anything to be with the others now. 96 00:10:12,679 --> 00:10:14,648 E v en Peter. 97 00:10:22,288 --> 00:10:24,154 (Lucy) All this snow! 98 00:10:24,224 --> 00:10:26,784 (Mr. Beaver) Oh, but we must be glad of it. 99 00:10:26,860 --> 00:10:31,264 Anyone following us will find no tracks. Mm? 100 00:10:32,198 --> 00:10:33,826 That's right. 101 00:11:14,574 --> 00:11:16,668 Oh... 102 00:11:16,743 --> 00:11:20,475 This is an old hiding place for beavers in bad times. 103 00:11:20,547 --> 00:11:22,675 And it's a great secret. 104 00:11:24,117 --> 00:11:28,418 I know it's not much of a place but we must get a few hours' sleep. 105 00:11:28,488 --> 00:11:34,052 There. If you hadn't all been in such a fuss when we left, I'd have brought some pillows. 106 00:11:34,127 --> 00:11:36,153 Well, it's dry, anyway. 107 00:11:39,165 --> 00:11:41,634 I wish the floor were a bit smoother. 108 00:11:41,701 --> 00:11:43,897 I'll never get to sleep. 109 00:11:43,970 --> 00:11:47,930 Ahh! I've just the thing. 110 00:12:40,493 --> 00:12:42,189 (Gasps) 111 00:12:43,496 --> 00:12:45,089 What have we here? 112 00:12:45,164 --> 00:12:47,292 (Snoring) 113 00:12:52,572 --> 00:12:54,541 (Sledge approaching) 114 00:12:56,409 --> 00:12:58,310 Hm? 115 00:13:00,346 --> 00:13:01,314 It's her. 116 00:13:04,417 --> 00:13:05,783 (Mr. Beaver) It's her! 117 00:13:10,290 --> 00:13:11,918 But he'll be seen! 118 00:13:11,991 --> 00:13:14,460 Oh, I shouldn't think so, dearie. 119 00:13:17,964 --> 00:13:20,695 (Birds twittering) 120 00:13:43,956 --> 00:13:47,484 (Distant shouting) 121 00:13:48,928 --> 00:13:51,193 Oh! He's been seen! 122 00:13:51,264 --> 00:13:53,165 She's caught him! 123 00:13:57,070 --> 00:14:00,529 (Mr. Beaver) It's all right! It's all right! Come out! 124 00:14:02,308 --> 00:14:04,470 (Giggling) 125 00:14:05,912 --> 00:14:09,542 �What is it? �This is a nasty knock for the witch. 126 00:14:09,615 --> 00:14:12,813 I tell you, her power is crumbling. 127 00:14:12,885 --> 00:14:14,513 What do you mean, Mr, Beaver? 128 00:14:14,587 --> 00:14:16,556 Come and see. 129 00:14:24,230 --> 00:14:26,495 Come on, hurry. 130 00:14:31,437 --> 00:14:36,808 Didn't I tell you that she'd made it always winter and never Christmas? 131 00:14:36,876 --> 00:14:38,674 Well... 132 00:14:41,748 --> 00:14:45,048 Who...is...this? 133 00:15:01,267 --> 00:15:02,997 I've come at last. 134 00:15:03,069 --> 00:15:06,801 She's kept me out. She's kept me out a long time, 135 00:15:06,873 --> 00:15:09,308 but I've got in at last! 136 00:15:09,375 --> 00:15:11,708 The witch's magic is weakening. 137 00:15:12,779 --> 00:15:16,409 The great King Aslan is on the move! 138 00:15:17,517 --> 00:15:18,883 (Laughter) 139 00:15:18,951 --> 00:15:22,012 Merry Christmas! Oh, cut the cake, cut the cake! 140 00:15:22,088 --> 00:15:24,250 A toast. A toast. 141 00:15:40,940 --> 00:15:43,171 What...is the meaning of this?! 142 00:15:45,645 --> 00:15:48,137 Speak, vermin, 143 00:15:48,214 --> 00:15:52,948 or do you want my little man to find you a tongue with his whip?! 144 00:15:53,019 --> 00:15:55,284 Ha�ha�ha! (Cracks whip) 145 00:15:55,354 --> 00:15:59,689 What is the meaning of all this... gluttony? 146 00:16:01,794 --> 00:16:04,559 This waste! 147 00:16:04,630 --> 00:16:07,293 This self�indulgence! 148 00:16:08,668 --> 00:16:12,799 Where did you get all these things?! 149 00:16:14,307 --> 00:16:17,539 Please, Your Majesty, we were given them. 150 00:16:18,244 --> 00:16:24,184 Well... And, if I may be so bold as to drink to Your Majesty's very good health... 151 00:16:24,250 --> 00:16:26,845 Silence! 152 00:16:26,919 --> 00:16:28,387 Who gave them to you?! 153 00:16:29,589 --> 00:16:30,955 (Stammering) F�F�F... 154 00:16:31,023 --> 00:16:32,286 Speak! 155 00:16:33,359 --> 00:16:36,124 Please, Father Christmas. 156 00:16:37,663 --> 00:16:39,689 What?! 157 00:16:39,765 --> 00:16:43,725 He has not been here! He cannot have been here! 158 00:16:44,804 --> 00:16:50,038 Say you are lying and you shall, even now, be forgiven. 159 00:16:50,109 --> 00:16:52,840 He has, he has, he has! 160 00:16:52,912 --> 00:16:54,608 (Shrieks) 161 00:16:54,680 --> 00:16:56,740 Please don't! 162 00:17:02,221 --> 00:17:05,988 As...for you! 163 00:17:07,059 --> 00:17:12,589 Let that teach you to ask favors for spies and traitors! 164 00:17:15,801 --> 00:17:17,565 Drive on. 165 00:17:17,637 --> 00:17:19,333 Go! 166 00:17:30,416 --> 00:17:35,150 And now for your presents. Mrs. Beaver... 167 00:17:38,024 --> 00:17:41,426 For you, a new and better sewing machine. 168 00:17:43,229 --> 00:17:45,562 I'll drop it in your house as I pass. 169 00:17:46,599 --> 00:17:49,398 Oh, if you please, sir, it's all locked up. 170 00:17:49,468 --> 00:17:51,801 Locks and bolts make no difference to me. 171 00:17:51,871 --> 00:17:52,839 Oh. 172 00:17:52,905 --> 00:17:55,739 As for you, Mr. Beaver... 173 00:17:57,877 --> 00:18:02,781 When you get home, you will find your dam finished, 174 00:18:02,848 --> 00:18:07,912 the damage from the frost mended, a new sluice gate fitted 175 00:18:07,987 --> 00:18:10,183 and all the leaks stopped. 176 00:18:10,957 --> 00:18:12,448 Oh! (Laughs) 177 00:18:12,525 --> 00:18:15,188 Son of Adam, Peter. 178 00:18:17,363 --> 00:18:19,195 Here, sir. 179 00:18:19,732 --> 00:18:21,894 These are your presents. 180 00:18:28,874 --> 00:18:31,571 And they are tools, not toys. 181 00:18:32,745 --> 00:18:35,476 The time to use them may be near at hand. 182 00:18:36,182 --> 00:18:37,912 Bear them well. 183 00:18:42,121 --> 00:18:44,955 Daughter of Eve, Susan. 184 00:18:47,960 --> 00:18:49,929 These are for you. 185 00:18:56,202 --> 00:19:00,401 You must use the bow only in great need, 186 00:19:00,473 --> 00:19:04,240 for I do not mean you to fight in the battle. 187 00:19:05,277 --> 00:19:09,237 And know of the arrow that it does not easily miss. 188 00:19:10,516 --> 00:19:14,248 And remember, when you put the horn to your lips and blow it, 189 00:19:14,320 --> 00:19:19,190 wherever you are, I think help will come to you. 190 00:19:20,526 --> 00:19:22,893 Now, Eve's daughter, Lucy. 191 00:19:27,099 --> 00:19:32,003 In this bottle is a cordial made from the juice of fire flowers 192 00:19:32,071 --> 00:19:34,404 that grow on the mountains of the sun. 193 00:19:34,473 --> 00:19:39,070 If you are hurt, or if any of your friends is hurt, 194 00:19:39,145 --> 00:19:43,173 a few drops of this cordial will restore you. 195 00:19:52,258 --> 00:19:57,390 The dagger is to defend yourself, but only in time of great need. 196 00:19:58,698 --> 00:20:01,258 For you are also not to fight in the battle. 197 00:20:01,333 --> 00:20:04,235 Why can't I? I'm sure I'd be brave enough. 198 00:20:04,303 --> 00:20:07,762 (Chuckles) No... That is not the point. 199 00:20:08,474 --> 00:20:12,468 After the battle, there will be other work for you to do. 200 00:20:15,014 --> 00:20:19,748 Now, here is something for this very moment for you all. 201 00:20:24,423 --> 00:20:26,324 Merry Christmas! 202 00:20:26,392 --> 00:20:32,389 Merry Christmas! And may you meet him soon, Aslan, the true king! 203 00:20:40,906 --> 00:20:43,774 My, Peter, what a wonderful sword! Is it very heavy? 204 00:20:43,843 --> 00:20:46,039 �Not really... �Now then, now then! 205 00:20:46,112 --> 00:20:48,707 Don't stand there till the tea gets cold! 206 00:20:48,781 --> 00:20:53,719 Just like men! Take the tray in and we'll all have breakfast. 207 00:20:54,854 --> 00:20:57,380 What a mercy I thought of bringing the bread knife. 208 00:20:57,456 --> 00:20:58,947 (Laughter) 209 00:21:35,494 --> 00:21:39,556 Go on! Move! Ha! 210 00:21:40,166 --> 00:21:41,190 Go on! 211 00:21:44,069 --> 00:21:46,300 (Birdsong) 212 00:21:50,342 --> 00:21:53,744 What...is that noise?! 213 00:21:54,580 --> 00:21:56,708 The frost is over! 214 00:21:57,316 --> 00:21:59,046 Silence! 215 00:22:03,255 --> 00:22:07,283 Don't sit staring, fool! Get out and help! 216 00:22:10,629 --> 00:22:14,361 (Driver yelling) Move, come on! 217 00:22:17,303 --> 00:22:20,705 It's no good, Your Majesty, we'll never sledge in this thaw. 218 00:22:21,440 --> 00:22:23,671 Then we must walk! 219 00:22:24,610 --> 00:22:28,706 We'll never overtake 'em walking, not with the start they've got. 220 00:22:28,781 --> 00:22:33,446 Are you my counselor or my slave? Do as you're told! 221 00:22:33,519 --> 00:22:37,320 Cut the harness from the horses, they can find their own way home! 222 00:22:38,023 --> 00:22:40,492 But bring your whip. 223 00:23:08,687 --> 00:23:10,656 (Birds twittering) 224 00:23:21,567 --> 00:23:23,195 Faster! 225 00:23:25,838 --> 00:23:27,602 Faster! 226 00:23:34,446 --> 00:23:36,142 (All talking excitedly) 227 00:23:36,215 --> 00:23:39,583 �It's spring at last! �Real�life flowers! 228 00:23:40,819 --> 00:23:43,220 Now, now. We must be on our way. 229 00:23:45,357 --> 00:23:46,791 Go on. 230 00:23:53,299 --> 00:23:56,394 This is no ordinary thaw. This is spring. 231 00:23:56,468 --> 00:23:58,733 Your winter's been destroyed. 232 00:23:58,804 --> 00:24:00,773 This is Aslan's doing! 233 00:24:01,640 --> 00:24:03,734 The first one to mention that name again 234 00:24:03,809 --> 00:24:05,641 will be instantly killed! 235 00:24:10,816 --> 00:24:12,546 (Birdsong) 236 00:24:51,490 --> 00:24:53,550 (Lucy) Oh! 237 00:24:54,827 --> 00:24:57,126 Are we ever going to get there? 238 00:24:57,196 --> 00:24:58,960 Come on. 239 00:25:04,737 --> 00:25:06,569 Look! 240 00:25:06,872 --> 00:25:07,840 There! 241 00:25:09,375 --> 00:25:11,606 By golly, the sea! 242 00:25:56,155 --> 00:25:58,647 (Shrill bird call) 243 00:26:02,895 --> 00:26:04,386 (Low growl) 244 00:26:08,033 --> 00:26:09,661 Look. 245 00:26:17,743 --> 00:26:19,371 (Low growl) 246 00:26:20,979 --> 00:26:22,345 Aslan! 247 00:26:24,316 --> 00:26:26,182 (Low growl) 17377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.