All language subtitles for Victoria.S01E01.hdtv.x264-tla

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,777 --> 00:00:07,063 1837 De monarchie verkeert in crisis. 2 00:00:07,163 --> 00:00:11,458 William IV heeft zich teruggetrokken op Windsor. 3 00:00:11,658 --> 00:00:17,098 De erfgename van zijn troon is zijn tienernichtje Alexandrina. 4 00:01:04,744 --> 00:01:08,872 Ma'am, neemt u mij niet kwalijk, ma'am. De koerier van Windsor is hier. 5 00:01:10,148 --> 00:01:13,265 Hij draagt een zwarte band om zijn rechterarm. 6 00:01:15,240 --> 00:01:17,406 U bent de eerste die het weet. 7 00:01:21,172 --> 00:01:22,758 Niemand is nog op de hoogte? 8 00:01:22,896 --> 00:01:25,459 Ik ben direct naar u toegekomen, Sir John. Zoals bevolen. 9 00:01:25,568 --> 00:01:28,193 Goed gedaan. Ik moet direct aan het werk. 10 00:01:30,664 --> 00:01:33,257 Ik stel voor dat u zich beter gaat kleden. 11 00:01:33,565 --> 00:01:36,617 U bent nu hofmeester in de hofhouding van de koningin. 12 00:01:57,128 --> 00:01:58,531 De koerier is gearriveerd. 13 00:01:59,027 --> 00:02:02,886 Met een zwarte band om de arm, Uwe Majesteit. 14 00:02:18,999 --> 00:02:21,957 Ik red mij wel, Lehzen. Alleen. 15 00:02:38,506 --> 00:02:43,632 Het is mijn taak u mede te delen dat de koning zijn laatste adem uitblies om twaalf over twee. 16 00:02:43,734 --> 00:02:47,546 Mijn arme geliefde oom. Moge God zijn ziel genadig zijn. 17 00:02:52,585 --> 00:02:54,203 Uwe Majesteit. 18 00:02:57,077 --> 00:02:58,393 Stoute Dashy. 19 00:03:36,630 --> 00:03:39,252 Quality over Quantity (QoQ) Releases Victoria S01E01: Doll 123. 20 00:04:07,297 --> 00:04:08,577 Premier? 21 00:04:11,603 --> 00:04:13,071 De koning? 22 00:04:16,137 --> 00:04:18,462 Koffie. - Ja, meneer. 23 00:04:22,557 --> 00:04:23,777 Drina, wat is... 24 00:04:25,760 --> 00:04:28,565 De koning? - Ja, mama. 25 00:04:29,951 --> 00:04:31,245 Mijn lieveling. 26 00:04:31,775 --> 00:04:34,495 Mijn kleine meisje is de koningin. 27 00:04:36,547 --> 00:04:38,397 Geen Duits meer, mama. 28 00:04:39,683 --> 00:04:43,181 Vergeet niet dat u nu koningin-moeder bent van de koningin van Engeland. 29 00:04:43,404 --> 00:04:44,923 Oh, Sir John. 30 00:04:45,391 --> 00:04:49,419 Die afschuwelijke oude man is dood en kleine Drina is koningin. 31 00:04:49,854 --> 00:04:54,854 Ik neem aan dat uw eerste beslissing de manier is waarop men u zal aanspreken. 32 00:04:54,960 --> 00:04:59,369 Alexandrina is te buitenlands, Victoria is niet koninginwaardig. 33 00:04:59,553 --> 00:05:04,043 We hebben iets traditioneler nodig zoals Elizabeth of Anne. 34 00:05:04,188 --> 00:05:07,192 Ik vind Elizabeth II perfect klinken. 35 00:05:08,837 --> 00:05:10,101 Uwe Majesteit. 36 00:05:10,420 --> 00:05:14,755 Lady Flora, vindt u ook dat Elizabeth een uitstekende naam is? 37 00:05:14,756 --> 00:05:17,662 Een herinnering aan een fenomenale koningin. - Ja. 38 00:05:17,982 --> 00:05:21,058 Is de aartsbisschop al gearriveerd? We mogen hem niet laten wachten. 39 00:05:21,161 --> 00:05:23,003 De aartsbisschop is alweer vertrokken. 40 00:05:24,460 --> 00:05:26,002 Heeft u hem zelf ontvangen? 41 00:05:28,752 --> 00:05:33,211 Ik zal al mijn ministers zelf ontvangen. - Dit is geen spelletje. 42 00:05:35,497 --> 00:05:37,002 In de toekomst... 43 00:05:39,513 --> 00:05:43,841 wordt u bijgestaan door uw moeder of door mij. 44 00:06:15,843 --> 00:06:20,323 William, stop eens even. Is het waar dat de koning is overleden? 45 00:06:20,439 --> 00:06:24,450 Ik ben onderweg naar Kensington om de hand van de koningin te kussen. 46 00:06:24,550 --> 00:06:27,239 Ik hoorde dat haar tong te groot is voor haar mond. 47 00:06:27,339 --> 00:06:30,879 Onzin, ik heb de koningin gezien. Ze is perfect van lijf en leden. 48 00:06:30,976 --> 00:06:34,931 William, waarom zo'n zuur gezicht? - Ik ben het regeren zat. 49 00:06:35,209 --> 00:06:39,728 Ik zou mij willen terugtrekken in Brocket Hall om de roeken te observeren. 50 00:06:39,811 --> 00:06:41,126 De roeken kunnen wel wachten. 51 00:06:41,432 --> 00:06:47,790 Je koningin en je partij hebben je nodig. Daarbij, ik ambieer een positie aan het Hof. 52 00:06:48,030 --> 00:06:52,557 In dat geval, Emma, heb ik geen andere keus dan mijn last te dragen. 53 00:06:52,871 --> 00:06:54,220 Goedendag. 54 00:07:04,348 --> 00:07:07,564 Ik denk dat het iets te laat is voor Blackstones 'Commentaries', Lehzen. 55 00:07:07,743 --> 00:07:10,946 We hebben de grondwet nog niet goed genoeg bestudeerd. 56 00:07:11,153 --> 00:07:13,575 Ik moet er maar het beste van maken. 57 00:07:16,197 --> 00:07:21,406 Ik neem aan dat ik weer naar Hannover ga. U hebt niet langer een gouvernante nodig. 58 00:07:21,521 --> 00:07:27,594 Liefste Lehzen, iemand moet mijn huishouden bestieren zoals ik dat wens. 59 00:07:35,736 --> 00:07:39,205 De koningin wil dat haar spullen naar de blauwe staatskamer worden verhuisd. 60 00:07:39,311 --> 00:07:41,478 Zij zal vanaf nu, daar slapen. 61 00:07:43,920 --> 00:07:46,920 Dat moet ik met Sir John bespreken. 62 00:07:49,693 --> 00:07:50,982 Dat doet u niet, mr Penge. 63 00:07:51,088 --> 00:07:54,627 De koningin heeft mij de leiding gegeven over de koninklijke hofhouding. 64 00:07:55,488 --> 00:07:58,141 Mijn felicitaties, barones. 65 00:07:58,820 --> 00:08:00,798 Ik waarschuw u, mr Penge. 66 00:08:01,028 --> 00:08:04,969 Ik ben van plan dit Hof te leiden gebaseerd op moderne principes en zuinigheid. 67 00:08:05,078 --> 00:08:10,803 Ik wil alle grootboeken inzien. Inclusief dat van de kamenierster, ms Jenkins. 68 00:08:11,760 --> 00:08:14,000 Ik duld geen buitensporigheid. 69 00:08:20,088 --> 00:08:23,094 Dus nu leggen we verantwoording af aan een gouvernante. 70 00:08:23,203 --> 00:08:24,857 En dan ook nog wel een Duitse. 71 00:08:25,254 --> 00:08:29,661 God beware de koningin. - Plus iedereen die voor haar werkt. 72 00:08:41,192 --> 00:08:44,793 Premier, kan ik u even spreken? 73 00:08:45,070 --> 00:08:48,582 De koningin heeft tot nu toe zeer beschermd geleefd. 74 00:08:48,910 --> 00:08:52,386 Haar moeder maakt zich bezorgd dat men haar te veel belast. 75 00:08:56,986 --> 00:08:59,157 Als haar moeders vertrouwde adviseur... 76 00:08:59,263 --> 00:09:02,673 als ik zou worden benoemd als de privésecretaris van de koningin... 77 00:09:02,691 --> 00:09:06,930 kunt u erop vertrouwen dat uw belangen trouw worden behartigd. 78 00:09:07,333 --> 00:09:11,070 Dank u, Sir John. Ik zal dat in gedachten houden. 79 00:09:14,074 --> 00:09:18,865 Lord Melbourne is gearriveerd. Misschien moet ik blijven als chaperonne. 80 00:09:19,714 --> 00:09:24,020 Een vorstin ontmoet de premier altijd alleen. - Drina, ik bedoel, Majesteit... 81 00:09:26,098 --> 00:09:30,990 Ik heb u altijd voor dit soort zaken afgeschermd maar Lord Melbourne is nogal notoire. 82 00:09:31,094 --> 00:09:34,156 Desalniettemin, ik spreek alleen met hem. 83 00:09:46,658 --> 00:09:48,574 U mag nu naar binnen. 84 00:10:03,283 --> 00:10:07,066 Mag ik u condoleren met de dood van uw oom, Uwe Majesteit. 85 00:10:07,194 --> 00:10:08,890 Hij was altijd vriendelijk voor mij. 86 00:10:10,572 --> 00:10:13,572 Hoewel hij er vreemde ideeën op nahield over wie ik zou moeten trouwen. 87 00:10:14,945 --> 00:10:19,965 Hij gaf de voorkeur aan de prins van Oranje. - De prins met een hoofd zo groot als een pompoen. 88 00:10:20,697 --> 00:10:23,475 U heeft oog voor detail, ma'am. 89 00:10:27,638 --> 00:10:28,787 Staat u mij toe? 90 00:10:33,354 --> 00:10:36,213 Hoe heet ze? - Ze heeft geen naam. 91 00:10:36,591 --> 00:10:41,697 Zij is nummer 123. Mijn moeder gaf haar aan mij op mijn elfde verjaardag. 92 00:10:42,660 --> 00:10:45,089 Samen met de kroon? - Die kwam later. 93 00:10:46,221 --> 00:10:49,769 Ik heb hem voor haar gemaakt op de dag dat ik realiseerde dat ik koningin zou worden. 94 00:10:52,053 --> 00:10:53,460 Wanneer was dat? 95 00:10:55,904 --> 00:10:57,320 Op mijn dertiende. 96 00:10:58,363 --> 00:11:02,392 Tijdens mijn geschiedenisles met Lehzen liet ze mij onze stamboom zien. 97 00:11:02,493 --> 00:11:07,585 Ik bestudeerde het langere tijd. Ik realiseerde mij dat ik de volgende in lijn was. 98 00:11:08,065 --> 00:11:09,585 Was u daar blij mee? 99 00:11:10,033 --> 00:11:13,373 Ik weet nog dat ik dacht dat mijn ooms kroon te groot zou zijn. 100 00:11:18,398 --> 00:11:22,250 Ik geloof dat u bekend bent met moeders adviseur, Sir John Conroy. 101 00:11:22,403 --> 00:11:27,571 Ik heb hem ontmoet, ma'am. Ik kan niet zeggen dat we bekenden zijn. 102 00:11:28,149 --> 00:11:32,251 Hij wil uw privésecretaris worden. - Geen sprake van. 103 00:11:34,329 --> 00:11:38,032 Ik begrijp het. - Hij wil mij overheersen, net als mijn moeder. 104 00:11:38,896 --> 00:11:40,989 Dan moet u iemand anders kiezen. 105 00:11:43,581 --> 00:11:48,291 Misschien kan ik u ondersteunen. Er zijn flink wat zaken die om uw aandacht vragen. 106 00:11:48,447 --> 00:11:52,989 Er zijn vast meerdere poststukken naar u onderweg die u moet ondertekenen. 107 00:11:53,037 --> 00:11:55,961 Morgen is de Kroonraad... - Dank u, Lord Melbourne. 108 00:11:56,330 --> 00:11:58,731 Als ik hulp wens, vraag ik daar wel om. 109 00:12:00,466 --> 00:12:02,317 In dat geval, ma'am. 110 00:12:16,661 --> 00:12:22,434 Ga je naar het Kensington Palace? - Om mijn trouw te zweren aan mijn nichtje. 111 00:12:22,534 --> 00:12:26,659 Ze is nog erg jong en zeer broos. 112 00:12:26,771 --> 00:12:31,599 Nu je dwaze broer dood is en als haar iets zou overkomen... 113 00:12:31,705 --> 00:12:34,095 blijf jij over als troonopvolger. 114 00:12:42,473 --> 00:12:46,373 Heren. Zullen we? 115 00:13:35,800 --> 00:13:37,347 Milords... 116 00:13:38,364 --> 00:13:43,885 nu het de Almachtige God behaagde om mijn oom tot Zijn Genade te roepen... 117 00:13:44,005 --> 00:13:45,314 Ik kan u niet verstaan. 118 00:13:53,280 --> 00:13:55,400 Ik weet dat ik nog jong ben. 119 00:13:56,720 --> 00:14:00,418 Sommigen beweren dat mijn geslacht in mijn nadeel zal werken. 120 00:14:01,861 --> 00:14:03,236 Maar ik ken mijn plicht. 121 00:14:04,781 --> 00:14:07,618 Ik verzeker u dat ik er klaar voor ben... 122 00:14:07,720 --> 00:14:10,937 voor de grote verantwoordelijkheid die voor mij ligt. 123 00:14:19,786 --> 00:14:21,417 Uwe Majesteit. 124 00:14:33,792 --> 00:14:35,610 Lord Ilchester. - Lord Ilchester. 125 00:14:39,579 --> 00:14:42,212 Lord Howard. - Uwe Majesteit. 126 00:14:42,853 --> 00:14:44,720 Lord Howard. - Uwe Majesteit. 127 00:14:44,822 --> 00:14:48,040 Burggraaf Falkland. - Burggraaf Falkland. 128 00:14:48,571 --> 00:14:50,041 Lord Shaftesbury. 129 00:14:50,146 --> 00:14:52,826 Uwe Majesteit. - Lord Fitzroy. 130 00:14:56,057 --> 00:14:58,088 Ik geloof dat u hem wel kent. 131 00:14:58,974 --> 00:15:02,073 Uwe Majesteit. - Oom Cumberland. 132 00:15:04,949 --> 00:15:08,496 Wanneer vertrekt u naar Hannover? - Ik heb geen haast. 133 00:15:08,621 --> 00:15:11,466 Mijn loyaliteit ligt bij de Britse troon. 134 00:15:13,670 --> 00:15:16,559 Ik weet zeker dat men in Hannover dat spijtig zal vinden. 135 00:15:16,847 --> 00:15:21,323 Ik geloof dat er een flinke menigte buiten staat om de proclamatie aan te horen. 136 00:15:21,425 --> 00:15:25,135 Misschien is dit een goed moment om op het balkon te verschijnen. 137 00:15:43,667 --> 00:15:47,293 In de proclamatie refereert men naar mij als Alexandrina Victoria. 138 00:15:47,393 --> 00:15:49,877 Maar ik hou niet van de naam Alexandrina. 139 00:15:51,660 --> 00:15:53,466 Van nu af aan... 140 00:15:53,666 --> 00:15:57,120 wens ik door het leven te gaan als Victoria. 141 00:15:58,627 --> 00:15:59,937 Koningin Victoria. 142 00:16:35,485 --> 00:16:37,281 Dit is ms Skerrett. 143 00:16:37,396 --> 00:16:40,019 Ze zal met u gaan samenwerken, ms Jenkins, als kamenierster. 144 00:16:40,218 --> 00:16:43,991 Maar de hoofdkamenierster kiest altijd haar eigen assistenten. Ik heb al navraag gedaan. 145 00:16:44,075 --> 00:16:45,371 Ik bespaar u de moeite. 146 00:16:46,057 --> 00:16:51,247 Ms Skerrett was leerling op Chiswick en wordt aangeprezen door het schoolhoofd. 147 00:16:51,356 --> 00:16:55,356 Ms Jenkins zal ongetwijfeld dankbaar zijn voor de hulp. 148 00:16:59,808 --> 00:17:01,518 Alom aangeprezen? 149 00:17:01,622 --> 00:17:04,394 Wat een gelukstreffer. Wat hebben ze je daar geleerd? 150 00:17:04,648 --> 00:17:07,958 Astronomie? Fortepiano? Frans? 151 00:17:08,165 --> 00:17:13,383 Wat Frans, mevrouw. Voornamelijk borduurwerk en hoe ik mijzelf nuttig moet maken. 152 00:17:13,508 --> 00:17:16,428 Je bent in ieder geval Engels. Het krioelt hier van de Duitsers. 153 00:17:16,429 --> 00:17:18,258 Pompernikkel paleis. 154 00:17:31,886 --> 00:17:33,877 Ik zal mijn best doen, papa. 155 00:17:37,262 --> 00:17:39,952 Speelt u nog steeds met poppen, Koninklijke Hoogheid? 156 00:17:40,054 --> 00:17:44,942 Vergeef mij. Speelt u nog met poppen, Uwe Majesteit? 157 00:17:47,168 --> 00:17:49,941 U moet de kroonbenoemingen doornemen. 158 00:17:50,550 --> 00:17:54,378 Er zijn ongelofelijk veel beslissingen te nemen. 159 00:17:55,361 --> 00:17:57,906 Ik meen dat er een paar bisschopzetels moeten worden vervuld. 160 00:17:57,907 --> 00:18:01,540 Ik geloof Sir John, nu ik koningin ben, ik uw assistentie niet langer nodig heb. 161 00:18:01,705 --> 00:18:02,905 Dank u. 162 00:18:07,147 --> 00:18:08,366 Wat? 163 00:18:10,339 --> 00:18:16,839 Verwacht u echt dat u rechtstreeks vanuit de schoolbanken de troon kunt bestijgen? 164 00:18:18,084 --> 00:18:22,622 Heeft u enig idee wat er op het spel staat? - Ik was beter voorbereid... 165 00:18:22,724 --> 00:18:27,126 als ik me in het sociale leven had mogen mengen, in plaats van mij op te sluiten op Kensington. 166 00:18:28,909 --> 00:18:31,214 Ik weet dat het mijn taak is mijn land te dienen. 167 00:18:31,731 --> 00:18:34,558 Mama, je weet dat ik er klaar voor ben. 168 00:18:34,843 --> 00:18:38,248 Ik wil jou en arme papa zo graag trots maken. 169 00:18:42,534 --> 00:18:44,623 Wat kan een meisje als jij... 170 00:18:45,023 --> 00:18:49,723 ongevormd, in godsnaam doen om haar land te dienen? 171 00:18:51,172 --> 00:18:56,092 Nee. U moet adviezen aannemen. 172 00:18:56,366 --> 00:18:58,139 Wij moeten je herders zijn. 173 00:19:00,820 --> 00:19:02,501 Ik geloof dat jullie iets vergeten. 174 00:19:04,575 --> 00:19:07,540 Hoewel ik jong ben en mogelijk onwetend... 175 00:19:08,580 --> 00:19:10,907 ik mijn vaders dochter ben. 176 00:19:11,970 --> 00:19:13,673 De kleindochter van een koning. 177 00:19:13,774 --> 00:19:18,259 Ik geloof erin dat ik mijn pad zal vinden. Als ik advies wens, vraag ik er wel om. 178 00:19:21,543 --> 00:19:25,692 Sir John, u heeft onze permissie u terug te trekken. 179 00:19:39,919 --> 00:19:42,879 Drina. Alsjeblieft, Drina. 180 00:19:44,121 --> 00:19:45,184 Sir John is je vriend. 181 00:19:45,316 --> 00:19:49,629 Nee, mama. Hij was altijd jouw vriend, niet de mijne. 182 00:19:52,711 --> 00:19:55,783 Ik ben verbaasd dat ze je dit niet hebben geleerd op het instituut. 183 00:19:55,953 --> 00:19:57,928 Denkt u dat het zo goed is, ms Jenkins? 184 00:19:57,929 --> 00:20:02,851 Ik hoop dat je weet dat je geluk hebt gehad. - Dit is precies het soort leven dat ik wil. 185 00:20:09,988 --> 00:20:14,738 Ik ben goed in herstelwerk, ms Jenkins. Zal ik u laten zien wat ik bedoel? 186 00:20:14,820 --> 00:20:18,843 De koningin draagt geen verstelde handschoenen. Ze trekt altijd een nieuw paar aan. 187 00:20:18,955 --> 00:20:22,751 Ze draagt wel verstelde kousen. Laat maar zien hoe goed je daarmee bent. 188 00:20:25,627 --> 00:20:31,893 Drina is zo, wat is de Engelse benaming? - Koppig. Ze is altijd zo koppig. 189 00:20:32,002 --> 00:20:34,092 Ik denk dat we direct moeten verhuizen. 190 00:20:34,666 --> 00:20:37,815 Flora Hastings stapte onaangekondigd mijn kledingruimte binnen. 191 00:20:37,816 --> 00:20:40,487 Zij is de hofdame van mama, niet de mijne. 192 00:20:40,676 --> 00:20:44,715 Die man daar, zat in de bibliotheek toen ik de kranten wilde lezen. 193 00:20:44,849 --> 00:20:48,072 Ze zal zich weldra realiseren dat ze niet weet waar ze aan begonnen is. 194 00:20:48,088 --> 00:20:50,870 Met alleen maar de barones die haar zaken regelt. 195 00:20:51,124 --> 00:20:53,231 Ik kan niet langer zo leven. 196 00:20:53,357 --> 00:20:56,449 Op Buckingham House kunnen jullie gescheiden leven. 197 00:20:57,525 --> 00:20:58,665 Ja. 198 00:21:03,757 --> 00:21:07,835 Accepteer niet minder dan vijf shilling. - Heb ik u al eens teleurgesteld, ms Jenkins? 199 00:21:07,936 --> 00:21:09,798 Hup, wegwezen. 200 00:21:14,245 --> 00:21:18,747 Dat pakketje, dat ms Jenkins je gaf? Waar breng je dat heen? 201 00:21:18,748 --> 00:21:23,258 Naar de sjacheraars, natuurlijk. Dit is al het tweede pakket van deze week. 202 00:21:23,612 --> 00:21:26,471 Ms Jenkins verdient goed aan de sjacheraars? - Oh, jazeker. 203 00:21:26,573 --> 00:21:30,875 Vijf shilling voor een paar handschoenen. Laatst kreeg ze drie guineas voor schoenen. 204 00:21:30,924 --> 00:21:33,812 Ik krijg altijd een sixpence omdat ik het voor haar wegbreng. 205 00:21:33,820 --> 00:21:37,193 Geen zorgen, ms Skerrett. Je vindt snel genoeg een bijverdienste. 206 00:21:37,520 --> 00:21:39,968 Bedankt voor de uitleg, mr Brodie. 207 00:21:40,813 --> 00:21:44,477 Ik begrijp niet waarom Drina zo snel wil verhuizen. 208 00:21:44,603 --> 00:21:48,601 We waren zo gelukkig hier op Kensington. - Ze is nog zo jong, ma'am. 209 00:21:48,718 --> 00:21:54,650 Voor haar is de stadsdrukte nieuw. - Voor u, ma'am, zijn er meer mogelijkheden. 210 00:21:54,934 --> 00:21:59,676 Op Buckingham House bent u de koningin-moeder. - En u haar privésecretaris. 211 00:22:00,206 --> 00:22:02,848 Ik wou dat ik daar zeker van kon zijn. 212 00:22:15,207 --> 00:22:17,830 De koets staat klaar, Majesteit. 213 00:22:41,543 --> 00:22:46,767 Wat veel ramen. - Uw oom George was daardoor bijna bankroet. 214 00:22:47,276 --> 00:22:52,116 Wat zal het daar licht zijn na Kensington. - Vond u het daar nogal donker? 215 00:22:53,178 --> 00:22:55,379 Het was lastig om zaken duidelijk te zien. 216 00:23:06,110 --> 00:23:08,274 Ik geloof dat dit zeer geschikt is. 217 00:23:47,308 --> 00:23:52,224 Voor uw eerste ontvangst moeten we een troon vinden die bij u past. 218 00:23:52,397 --> 00:23:55,895 Nogal lastig om waardig over te komen als je voeten boven de vloer bungelen. 219 00:23:58,093 --> 00:24:03,532 Ik begrijp niet waarom men dit betiteld als House en niet een paleis. 220 00:24:03,717 --> 00:24:05,631 U kunt het noemen wat u maar wilt, ma'am. 221 00:24:08,021 --> 00:24:09,432 Je kunt hier wel verdwalen. 222 00:24:09,535 --> 00:24:13,373 Dit noem ik nog eens een koninklijke residentie. 223 00:24:25,580 --> 00:24:30,741 Ze is wel klein maar beslist geen dwerg. - Nee, alles is in proportie. 224 00:24:33,740 --> 00:24:36,444 In elk geval leef ik nu volledig gescheiden van mama. 225 00:24:36,620 --> 00:24:40,112 Ik heb er een hekel aan als Sir John constant om mij heen hangt. 226 00:24:40,449 --> 00:24:44,955 Ik geloof dat de hertogin nogal steunt op Conroy. 227 00:24:44,956 --> 00:24:47,034 Hij behartigt haar zaken al heel lang. 228 00:24:47,486 --> 00:24:49,903 Ze zien mij als een kind omdat ik klein ben. 229 00:24:50,042 --> 00:24:53,702 Ze hebben mij altijd onderschat. Ze verwachten dat ik faal. 230 00:24:55,942 --> 00:24:58,529 Ze geloven niet dat ik koningin kan zijn. 231 00:24:58,805 --> 00:25:01,275 Ik denk dat ze zich vergissen, ma'am. 232 00:25:02,644 --> 00:25:06,948 Eenieder die commentaar geeft op uw postuur moet direct naar de Tower worden gestuurd. 233 00:25:07,266 --> 00:25:09,769 Ik ken u nog maar kort, ma'am, maar... 234 00:25:10,180 --> 00:25:13,544 ik ben er van overtuigd dat u een grote aanwinst zult zijn voor de monarchie. 235 00:25:13,662 --> 00:25:16,363 Ja, u schiet in uw opleiding op sommige gebieden iets te kort... 236 00:25:16,463 --> 00:25:19,388 maar u heeft een natuurlijke waardigheid die men niet kan aanleren. 237 00:25:19,523 --> 00:25:22,396 U denkt niet dat ik te klein ben om waardig te kunnen zijn? 238 00:25:22,637 --> 00:25:25,911 Vanuit mijn oogpunt, ma'am, bent u in elke centimeter een koningin. 239 00:25:28,204 --> 00:25:33,700 Lord Melbourne, toen we elkaar hebben ontmoet bood u aan mijn privésecretaris te worden. 240 00:25:34,520 --> 00:25:37,913 U accepteerde mijn aanbod niet. - Maar bent u daar nog steeds toe bereid? 241 00:25:39,593 --> 00:25:41,663 Ik zou mij vereerd voelen, ma'am. 242 00:25:42,768 --> 00:25:44,108 Dank u... 243 00:25:45,676 --> 00:25:47,401 Lord M. 244 00:25:52,183 --> 00:25:55,923 Hoe bevalt de noordelijke vleugel u, Uwe Koninklijke Hoogheid? 245 00:25:56,180 --> 00:26:00,056 Waar zijn de vertrekken van mijn dochter? - In de zuidelijke vleugel, ma'am. 246 00:26:00,654 --> 00:26:04,876 Waar slaapt u, barones? - Ik heb een kamer naast de koningin... 247 00:26:05,035 --> 00:26:06,955 met een tussendeur. 248 00:26:08,160 --> 00:26:09,330 Juist. 249 00:26:13,340 --> 00:26:15,680 De noordelijke vleugel. - Ik weet het. 250 00:26:15,800 --> 00:26:17,350 Dit is... 251 00:26:18,000 --> 00:26:19,200 Hertogin? 252 00:26:20,880 --> 00:26:22,040 Ma'am. 253 00:26:25,033 --> 00:26:27,048 Ik denk dat ik moet teruggaan naar Coburg. 254 00:26:27,189 --> 00:26:29,959 Vergeef me, hertogin, maar dat moet u niet doen. 255 00:26:30,179 --> 00:26:32,951 De koningin zal falen... 256 00:26:33,085 --> 00:26:36,453 en wanneer dat gebeurt moet u er zijn om haar en het land te tonen... 257 00:26:36,563 --> 00:26:39,703 dat, ook al is de dochter een dwaas, dat de moeder dat niet is. 258 00:26:39,860 --> 00:26:42,790 U hebt gelijk. Ik ben niet... 259 00:26:43,490 --> 00:26:46,379 Capri...? - Capricieus? 260 00:26:46,532 --> 00:26:47,852 Mama? 261 00:26:48,567 --> 00:26:53,437 Ik kwam even kijken of je al gesetteld bent. - Wat aardig van je om zo'n lange reis te maken. 262 00:26:53,602 --> 00:26:57,498 Nu u hier woont, ma'am, wordt het tijd dat we uw hofdames uitkiezen. 263 00:26:57,590 --> 00:26:59,660 Het is belangrijk de juiste toon te zetten. 264 00:26:59,920 --> 00:27:03,222 Ik heb een lijst opgesteld met betrouwbare meisjes, ma'am... 265 00:27:03,321 --> 00:27:05,921 geen van hen is boven de gemiddelde lengte. 266 00:27:07,800 --> 00:27:11,200 Nog een fijne dag, mama. Hopelijk heeft u het hier comfortabel. 267 00:27:12,876 --> 00:27:14,196 Ma'am. 268 00:27:15,316 --> 00:27:18,073 Ik verzoek u dringend mijn lijst door te lezen, ma'am. 269 00:27:18,214 --> 00:27:20,231 U wilt toch geen fouten maken met uw hofdames? 270 00:27:20,333 --> 00:27:24,228 Jonge meisjes kunnen zo grillig zijn. - Is dat zo? 271 00:27:24,340 --> 00:27:27,488 U kunt niet voorzichtig genoeg zijn met die aanstellingen. 272 00:27:27,605 --> 00:27:30,160 Zij zetten de toon voor de hele hofhouding. 273 00:27:30,261 --> 00:27:33,485 Sta mij toe u dienen op elke, voor mij, mogelijke manier. 274 00:27:33,946 --> 00:27:36,125 Ik zal het in gedachte houden, Lady Flora. 275 00:27:46,354 --> 00:27:50,726 Voorzichtig, jongen. De sjacheraars nemen ze niet aan als ze gebroken zijn. 276 00:27:51,515 --> 00:27:54,320 Maar u zult nog steeds een aardig centje bijverdienen, mr Penge. 277 00:27:54,422 --> 00:27:57,532 Er zijn voor deze gang alleen al meer dan 1.000 kaarsen nodig. 278 00:27:58,070 --> 00:28:01,160 Er zit vast wel een extra shilling voor mij in... 279 00:28:01,210 --> 00:28:03,510 omdat ik ze naar de sjacheraars breng? 280 00:28:05,817 --> 00:28:09,552 Sixpence? - Je leert het al, jongen. Leuk geprobeerd. 281 00:28:10,750 --> 00:28:13,459 We kleden normaal drie keer per dag om. 282 00:28:13,752 --> 00:28:16,252 Natuurlijk meer, als we paard hebben gereden. 283 00:28:16,848 --> 00:28:21,038 Dit is Skerrett, Majesteit. Van het instituut uit Chiswick. 284 00:28:22,703 --> 00:28:24,873 Zeg eens, ben je goed in kapsels? 285 00:28:25,705 --> 00:28:27,335 Dat hoop ik, ma'am. 286 00:28:27,841 --> 00:28:29,906 Ik heb zoveel problemen met mijn kapsel. 287 00:28:30,017 --> 00:28:33,467 Mama laat het me altijd dragen zoals haar a I'Anglaise, maar... 288 00:28:34,118 --> 00:28:36,518 ik wil graag iets meer au courant. 289 00:28:37,684 --> 00:28:41,497 Au courant, ma'am? Ik ben niet bekend met die stijl. 290 00:28:41,608 --> 00:28:46,385 Oh, het is geen haarstijl. Het betekent modieus in het Frans. 291 00:28:46,674 --> 00:28:51,916 Ik moet morgen de troepen inspecteren en er zullen veel modieuze dames aanwezig zijn. 292 00:28:52,060 --> 00:28:56,940 Misschien een hangende vlecht onder elk oor? Het is een stijl die bij uw gezicht past. 293 00:28:57,649 --> 00:28:59,894 Het is erg au courant op het moment. 294 00:28:59,988 --> 00:29:01,605 Is dat verstandig denkt u, ma'am? 295 00:29:01,784 --> 00:29:05,582 Ms Skerrett heeft uw haar nog nooit gedaan. Ze doet het misschien niet naar uw wens. 296 00:29:05,950 --> 00:29:10,970 Als ze mijn kapsel maar half zo goed doet als de hare, zal ik zeer tevreden zijn. 297 00:29:14,616 --> 00:29:17,437 De Eerbiedwaardige Lord Hastings. 298 00:29:17,979 --> 00:29:21,192 De koningin zal zonder twijfel een zeer bedreven jongedame zijn. 299 00:29:21,354 --> 00:29:27,763 Maar een talent voor aquarelleren zal geen angst inboezemen in de harten van onze vijanden. 300 00:29:28,749 --> 00:29:30,749 De premier. 301 00:29:31,266 --> 00:29:33,819 Ik bent het niet eens met de eerbare lord... 302 00:29:33,820 --> 00:29:37,287 dat een gevorderde leeftijd de enige vereiste is voor wijsheid. 303 00:29:37,700 --> 00:29:40,650 Ik wil hem herinneren aan zijn vriend, Pitt de Jongere... 304 00:29:40,800 --> 00:29:45,051 die dit huis als premier leidde toen hij 24 was. 305 00:29:48,380 --> 00:29:51,622 De premiers grote betrokkenheid in de opleiding van de jonge koningin... 306 00:29:51,754 --> 00:29:53,521 is niet onopgemerkt gebleven. 307 00:29:53,662 --> 00:29:55,682 Melbourne schenkt veel aandacht aan mijn dochter. 308 00:29:55,784 --> 00:29:59,080 Er zijn blijkbaar vrouwen die hem aantrekkelijk vinden. 309 00:29:59,181 --> 00:30:02,661 Ik weet zeker dat ze heel dankbaar is voor zijn steun. 310 00:30:08,400 --> 00:30:11,096 Uwe Majesteit, ik vroeg mij af of ik u even kon spreken. 311 00:30:11,197 --> 00:30:13,689 Nu? Ik moet me omkleden voor het diner. 312 00:30:13,791 --> 00:30:20,241 Het viel mij namelijk op dat u tijdens de parade meerdere malen de troepen de rug toekeerde. 313 00:30:20,556 --> 00:30:24,206 Dat was ongetwijfeld een vergissing, maar volgens het precedent... 314 00:30:24,433 --> 00:30:26,605 als een monarch een regiment de rug toekeert... 315 00:30:26,725 --> 00:30:30,265 maken zij niet langer deel uit van de Household Cavalerie. 316 00:30:30,703 --> 00:30:34,349 Ik ga ervan uit dat het niet uw bedoeling was. - Absoluut niet. 317 00:30:34,504 --> 00:30:37,534 Maar niemand heeft me dat verteld. - Ik verzeker u, het is opgevallen. 318 00:30:37,636 --> 00:30:42,793 Niemand corrigeert graag hun monarch, ma'am. - Behalve u, klaarblijkelijk. 319 00:30:42,917 --> 00:30:44,877 Ik zie het als mijn plicht. 320 00:30:45,372 --> 00:30:49,346 Er zijn veel zaken die de barones, aangezien ze Duits is, u niet heeft geleerd. 321 00:30:49,447 --> 00:30:51,298 Ik wil u in de toekomst graag helpen. 322 00:30:51,402 --> 00:30:54,602 Mijn familieleden zijn al generaties lang hovelingen. 323 00:30:56,066 --> 00:30:57,776 Dat zal niet nodig zijn. 324 00:30:58,029 --> 00:31:02,005 Als er gaten in mij kennis zijn heb ik een voortreffelijke leraar in Lord Melbourne. 325 00:31:02,890 --> 00:31:05,640 De hertogin van Sutherland. 326 00:31:06,040 --> 00:31:08,458 Wat een waar genoegen om hier te zijn, Uwe Majesteit. 327 00:31:08,564 --> 00:31:12,174 Ik dacht dat de hertogin een goede keuze zou zijn als grootmeesteres, ma'am. 328 00:31:12,332 --> 00:31:16,996 Zoals u weet zit de hertog in het kabinet. - Ze ziet er zeer elegant uit. 329 00:31:17,239 --> 00:31:21,369 Is ze respectabel? - Zo respectabel als een dame kan zijn, ma'am. 330 00:31:21,860 --> 00:31:23,650 Lady Portman. 331 00:31:23,837 --> 00:31:26,367 Overweeg ook Lady Portman. 332 00:31:26,460 --> 00:31:30,114 Haar echtgenoot is staatssecretaris van koloniën en een beetje een sukkeltje... 333 00:31:30,214 --> 00:31:32,105 maar zij kent iedereen. 334 00:31:34,279 --> 00:31:35,825 Lady Portman kende uw vader, ma'am. 335 00:31:35,932 --> 00:31:39,591 Hij was zo'n knappe man, Uwe Majesteit. En een zeer goede danser. 336 00:31:39,795 --> 00:31:44,219 Dat verklaart waarom ik zo graag dans. Maar er zal niet worden gedanst tot aan de kroning. 337 00:31:44,336 --> 00:31:47,546 Komt er dan een kroningsbal, ma'am? - Ja. 338 00:31:47,665 --> 00:31:49,860 Tenzij het niet te duur is, Lord M? 339 00:31:49,984 --> 00:31:54,544 Ik hoop dat u maar één keer wordt gekroond, dus een beetje buitensporigheid is toegestaan. 340 00:31:57,980 --> 00:32:00,650 Ze lijkt bijna wel smoorverliefd. 341 00:32:08,040 --> 00:32:09,230 Sir John. 342 00:32:09,980 --> 00:32:13,750 Ik krijg het gevoel dat u op me heeft gewacht. - De hertogin is bezorgd... 343 00:32:14,522 --> 00:32:16,413 over de aanstellingen van de hofdames. 344 00:32:16,594 --> 00:32:20,293 Ik geloof dat het voor het eerst is dat ze haar eigen metgezellen mocht uitkiezen. 345 00:32:20,418 --> 00:32:22,640 Dat zal ze een aangename verandering vinden. 346 00:32:27,224 --> 00:32:29,854 Dus je hebt haar uitgekozen om je grootmeesteres te worden? 347 00:32:30,020 --> 00:32:34,410 Harriet Sutherland is charmant. - Maar ze is de vrouw van Melbournes vriend. 348 00:32:34,511 --> 00:32:36,732 Het is niet goed om zoveel onder zijn invloed te zijn. 349 00:32:36,890 --> 00:32:40,760 Ik heb het idee dat u van haar een Whig marionet heeft gemaakt. 350 00:32:40,810 --> 00:32:44,600 Zo lijkt dat misschien voor u, Sir John. Voor een man die eigenbelang vooropstelt... 351 00:32:44,750 --> 00:32:48,420 moet dat er zo uitzien. Maar ik hanteer voor mijzelf een andere norm. 352 00:32:48,570 --> 00:32:52,780 Ik vind dat ik u moet vertellen dat men u in Holland House, ms Melbourne noemt. 353 00:32:53,279 --> 00:32:55,208 De koningin is een opmerkelijke, jonge vrouw. 354 00:32:55,209 --> 00:32:58,251 Haar dienen beschouw ik als het grootste voorrecht van mijn carrière. 355 00:32:58,425 --> 00:33:02,245 Ik vind dat ik u moet vertellen dat mama en Sir John bekend staan als de Conroyals. 356 00:33:02,366 --> 00:33:04,446 Sir John is tenminste nooit betrokken geweest... 357 00:33:04,548 --> 00:33:07,491 in een rechtszaak voor overspel met een getrouwde vrouw. 358 00:33:07,592 --> 00:33:09,260 Lord Melbourne is vrijgesproken. 359 00:33:09,408 --> 00:33:11,888 Ik kan niet in uw ziel kijken. 360 00:33:11,988 --> 00:33:16,039 Maar u bent een man en zij een zeer jonge, beïnvloedbare vrouw. 361 00:33:16,318 --> 00:33:20,646 Alsjeblieft, Victoria. Hij is heel goed in het stelen van iemands hart. 362 00:33:20,780 --> 00:33:22,860 Hij mag niet de jouwe stelen. 363 00:33:25,080 --> 00:33:26,950 Ik wens u een fijne dag. 364 00:33:55,567 --> 00:33:57,707 Mama heeft me vanmorgen bezocht. 365 00:34:00,516 --> 00:34:03,406 Ze vindt dat ik niet altijd door u moeten worden geadviseerd. 366 00:34:05,060 --> 00:34:06,810 Misschien heeft ze gelijk. 367 00:34:06,900 --> 00:34:11,250 Hoe bedoelt u? - Ik zou niet uw enige adviseur moeten zijn. 368 00:34:11,352 --> 00:34:12,485 Waarom niet? 369 00:34:14,118 --> 00:34:18,120 We zijn zo vaak in elkaars gezelschap. 370 00:34:19,140 --> 00:34:21,140 Op de meeste dagen rijden we paard. 371 00:34:22,091 --> 00:34:27,161 Ik diner bijna elke avond op het paleis. Dat kan verkeerd worden geïnterpreteerd. 372 00:34:29,841 --> 00:34:32,653 Het verbaast me dat u nog niet bent hertrouwd, Lord M. 373 00:34:33,949 --> 00:34:36,874 Mijn vrouw is een paar jaar geleden overleden en ik... 374 00:34:38,388 --> 00:34:41,792 heb nog niemand gevonden om haar te vervangen. Ze was geen... 375 00:34:42,700 --> 00:34:46,070 ideale vrouw, absoluut niet, maar ze was genoeg voor mij. 376 00:34:46,280 --> 00:34:49,180 U vond het niet erg dat ze was weggelopen met Lord Byron? 377 00:34:50,620 --> 00:34:52,390 Jawel, dat vond ik erg. 378 00:34:53,831 --> 00:34:55,901 Maar u heeft haar niet verstoten? 379 00:34:57,420 --> 00:35:00,420 Ik zou zulk gedrag moeilijk kunnen vergeven, denk ik. 380 00:35:03,700 --> 00:35:06,070 Misschien bent u te jong om het te begrijpen. 381 00:35:16,788 --> 00:35:21,264 Ik kan het niet geloven dat we dit gesprek weer hebben. 382 00:35:21,375 --> 00:35:26,031 We hebben deze maand al 70 guineas aan bijenwaskaarsen uitgegeven. 383 00:35:26,032 --> 00:35:30,241 Het is een groot huis, barones. Men zou het zelfs een paleis kunnen noemen. 384 00:35:30,343 --> 00:35:33,905 Het spijt me mr Penge, maar u zult moeten bezuinigen. 385 00:35:34,013 --> 00:35:37,346 U stelt toch niet voor om talgkaarsen te gaan gebruiken? 386 00:35:37,781 --> 00:35:39,101 Als het echt nodig is. 387 00:35:44,370 --> 00:35:47,600 Wat is er mis met talgkaarsen, mr Penge? - Niets... 388 00:35:47,763 --> 00:35:50,823 als je houdt van de geur van smeltend schapenvet. 389 00:36:05,176 --> 00:36:09,747 Ik heb niet meer zoiets schitterends gezien sinds je broer George hier woonde. 390 00:36:09,849 --> 00:36:13,067 Mijn broer George was een verkwistende dwaas. 391 00:36:17,638 --> 00:36:20,712 Ik moet de eerste twee dansen reserveren voor de groothertog, denk ik. 392 00:36:20,775 --> 00:36:22,875 Ben je erachter gekomen hoe ik hem moet aanspreken? 393 00:36:23,000 --> 00:36:26,812 Votre Altesse Imperiale. De Russen spreken Frans aan het hof. 394 00:36:26,914 --> 00:36:30,120 Maar is hij een keizerlijke hoogheid, of een groothertogelijke hoogheid? 395 00:36:30,270 --> 00:36:32,715 Lord M moet komen. Hij weet altijd dit soort dingen. 396 00:36:32,840 --> 00:36:35,762 Hij zal onderweg zijn, ma'am. - Ik had verwacht dat hij er al zou zijn. 397 00:36:35,863 --> 00:36:38,157 Ik wil niet zonder hem naar binnen. 398 00:37:05,887 --> 00:37:09,187 Er is een bericht gekomen van Lady Portman, Milord. 399 00:37:10,590 --> 00:37:15,250 Ze zegt dat ze weet welke dag het is, maar de koningin vraagt om u. 400 00:37:41,832 --> 00:37:44,652 Drina, wat zie je er charmant uit. 401 00:37:44,751 --> 00:37:48,573 Maar vergeet niet, u bent niet alleen hier om uzelf te vermaken. 402 00:37:48,733 --> 00:37:51,983 Alle ambassadeurs zullen aanwezig zijn en natuurlijk ook de groothertog. 403 00:37:52,124 --> 00:37:54,254 De wereld zal toekijken. 404 00:37:54,450 --> 00:37:59,650 Dus drink niet teveel champagne. - En dans niet te vaak met dezelfde danspartner. 405 00:38:00,410 --> 00:38:02,880 Die kant op. 406 00:38:23,330 --> 00:38:25,960 Waar is Lord M? Ik had hem al uren geleden verwacht. 407 00:38:26,210 --> 00:38:27,700 Hij zal zo wel komen, ma'am? 408 00:38:27,826 --> 00:38:33,946 Zijne Keizerlijke Hoogheid, de Groothertog Alexander van Rusland. 409 00:38:49,204 --> 00:38:51,760 Welkom. Wij zijn verheugd u te ontmoeten. 410 00:38:51,910 --> 00:38:53,360 Uwe Majesteit... 411 00:38:53,736 --> 00:38:57,520 ik breng u de felicitaties van mijn vader, de keizer, voor uw bestijging van de troon. 412 00:38:57,670 --> 00:39:01,510 U spreekt Engels. - Zou Uwe Majesteit mij de eer willen verschaffen? 413 00:39:49,090 --> 00:39:53,590 Je werd gemist. - Het lijkt haar goed af te gaan. 414 00:39:57,576 --> 00:39:59,701 Ik heb overal naar je gezocht. 415 00:39:59,803 --> 00:40:04,378 Je bent onmiddellijk nodig in de slaapkamer Alle po's moeten worden geleegd. 416 00:40:04,607 --> 00:40:08,850 Maar dat is het werk van een kamermeisje. - Je kunt het wel aan, denk ik, of niet? 417 00:40:19,610 --> 00:40:23,400 Ik heb alle dames geobserveerd, maar geen van hen kunnen zo goed dansen als u. 418 00:40:23,750 --> 00:40:26,710 Alstublieft, zou u mij de eer willen verschaffen? 419 00:40:27,712 --> 00:40:30,052 Als u er op staat. - Dat doe ik. 420 00:40:38,488 --> 00:40:41,028 Ga je haar de hele avond in de gaten houden? 421 00:40:44,030 --> 00:40:46,500 Ze is compleet onbevangen. 422 00:40:47,379 --> 00:40:51,530 Als ze een gedachte heeft, dan uit ze die. Ze is te impulsief voor een koningin. 423 00:40:52,030 --> 00:40:53,430 En toch... 424 00:41:05,750 --> 00:41:09,190 Ruikt u het? De talg? 425 00:41:09,810 --> 00:41:13,410 Nee toch? Wat volgt hierna, mr Penge? 426 00:41:16,410 --> 00:41:17,880 Zijn er problemen? 427 00:41:24,273 --> 00:41:27,452 Ik wist niet dat Russen zo knap waren. 428 00:41:27,553 --> 00:41:30,753 Maar niet beschaafd. Kijk waar hij zijn hand legt. 429 00:41:37,470 --> 00:41:39,140 Arme koningin. 430 00:41:41,210 --> 00:41:46,470 Lord Alfred, het wordt tijd dat de groothertog een andere danspartner vindt. 431 00:41:54,150 --> 00:41:58,140 Mijn excuses, Uwe Keizerlijke Hoogheid, er is een koerier uit St Petersburg. 432 00:41:58,490 --> 00:42:00,240 Zeg hem dat hij moet wachten. 433 00:42:01,040 --> 00:42:03,440 Ik geloof dat het dringend is, sir. 434 00:42:03,790 --> 00:42:06,770 Dit is ongehoord. Dit had toch wel kunnen wachten? 435 00:42:14,771 --> 00:42:16,264 Mag ik de eer? 436 00:42:25,535 --> 00:42:30,081 Ik dacht dat u niet zou komen. - Ik moest iets afhandelen. 437 00:42:30,367 --> 00:42:34,147 Ik dacht dat u misschien kwaad op me was. - Op u? 438 00:42:34,760 --> 00:42:36,119 Nooit. 439 00:42:36,726 --> 00:42:39,698 Het lijkt erop dat u bent verdrongen. 440 00:42:40,080 --> 00:42:43,989 Het zou jammer zijn als ze iets doms zou doen. 441 00:42:44,772 --> 00:42:51,179 Misschien kunnen u en ik dat voorkomen... - We hebben die situatie onder controle, sir. 442 00:42:51,248 --> 00:42:54,358 Ik wil alleen maar zeggen, mocht het nodig zijn, ma'am... 443 00:42:54,463 --> 00:42:56,743 dat u op mijn steun kunt rekenen. 444 00:42:57,670 --> 00:43:02,350 U danst heel erg goed. Ik wou dat ik elke avond met u kon dansen. 445 00:43:04,510 --> 00:43:08,510 U bent erg jong. - Ik ben 18. 446 00:43:09,610 --> 00:43:11,750 Oud genoeg om koningin te zijn. 447 00:43:12,850 --> 00:43:17,340 U bent niet oud, Lord M. - Was dat maar waar. 448 00:43:36,949 --> 00:43:40,951 Ik denk dat Lady Flora zwanger is. - Dat zal toch niet. 449 00:43:41,053 --> 00:43:44,931 Toen ze terugkwam uit Schotland deelde ze een koets met Conroy, alleen. 450 00:43:44,944 --> 00:43:47,064 Lady Flora en Sir John. 451 00:43:48,847 --> 00:43:50,887 Ze doen het waar moeder bij staat. 452 00:43:57,250 --> 00:43:58,500 Sir John. 453 00:43:59,301 --> 00:44:00,808 Waarom danst u niet... 454 00:44:01,379 --> 00:44:03,230 met Lady Flora? 455 00:44:03,722 --> 00:44:06,820 Zij is uw favoriete partner geloof ik. 456 00:44:08,710 --> 00:44:11,610 U hebt nooit goed tegen champagne gekund, Drina. 457 00:44:13,899 --> 00:44:16,741 Ma'am, ik heb u gewaarschuwd. 458 00:44:17,270 --> 00:44:20,260 Ik stel voor dat u zich terugtrekt voordat u zichzelf voor schut zet. 459 00:44:20,446 --> 00:44:24,476 U kunt mij de les niet meer lezen, Sir John. Ik luister niet naar u. 460 00:44:24,688 --> 00:44:28,908 Als mijn moeder eens wist hoe u werkelijk bent zou zij dat ook niet meer doen. 461 00:44:47,490 --> 00:44:50,180 Ma'am, de hertogin hoopte u even te kunnen spreken. 462 00:44:50,290 --> 00:44:52,000 Mama heeft u gestuurd? 463 00:44:52,890 --> 00:44:55,010 Om te zeggen wat ik doen moet? 464 00:45:01,902 --> 00:45:07,462 Ma'am, het is hier erg warm. Misschien moeten we even naar buiten gaan op het balkon. 465 00:45:13,723 --> 00:45:16,153 Ik vrees dat u vermoeid bent, ma'am. 466 00:45:16,410 --> 00:45:21,750 Misschien moet u zich terugtrekken. - Dat wil ik niet. Ik wil met u dansen. 467 00:45:29,230 --> 00:45:31,550 Niet vanavond... 468 00:45:32,590 --> 00:45:33,990 ma'am. 469 00:46:03,708 --> 00:46:05,565 Zoals u kunt zien, barones... 470 00:46:05,566 --> 00:46:10,292 inventariseer ik het verbruik van de bijenwaskaarsen van het paleis... 471 00:46:10,293 --> 00:46:13,794 zodat ik voor volgende week een nauwkeurige bestelling kan plaatsen. 472 00:46:13,906 --> 00:46:16,506 We willen niet weer overgaan op talgkaarsen, of wel? 473 00:46:16,554 --> 00:46:21,077 Maar wat gaat u doen met al die kaarsen? Sommigen zijn bijna niet gebruikt. 474 00:46:21,233 --> 00:46:23,119 Ze kunnen toch wel opnieuw worden gebruikt? 475 00:46:23,120 --> 00:46:27,932 Het is altijd de gewoonte geweest om elke avond nieuwe kaarsen te gebruiken... 476 00:46:28,035 --> 00:46:29,598 in de koninklijke huishoudens. 477 00:46:29,599 --> 00:46:32,945 Om ze opnieuw te gebruiken is een schriftelijke toestemming... 478 00:46:33,045 --> 00:46:35,045 van de hofmaarschalk vereist. 479 00:46:40,677 --> 00:46:44,086 Hoe eerder de gasverlichting dus geïnstalleerd is, des te beter. 480 00:46:48,555 --> 00:46:51,150 Een schriftelijke toestemming van de hofmaarschalk. 481 00:46:51,500 --> 00:46:53,703 Wat zult u de volgende keer zeggen, mr Penge? 482 00:46:53,766 --> 00:46:59,670 Gas verlichting. Ze zei gasverlichting. - Je zult een nieuwe bijverdienste moeten vinden. 483 00:47:02,350 --> 00:47:03,768 Pak het, Dash. 484 00:47:04,664 --> 00:47:07,409 Drina, je wilde me spreken? - Mama. 485 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 U moet Lady Flora en Sir John onmiddellijk wegsturen. 486 00:47:13,049 --> 00:47:17,002 Ik wil ze hier niet langer en ik wil ze zeker niet bij de kroning. 487 00:47:17,479 --> 00:47:20,070 Du willst was? - Spreek Engels, mama. 488 00:47:20,526 --> 00:47:24,134 Ik begrijp het niet, Drina. - Mama. 489 00:47:26,829 --> 00:47:31,250 Het spijt me, maar ik geloof dat er bij hen sprake is van overspel. 490 00:47:31,380 --> 00:47:34,041 Je hebt toch zeker wel gemerkt dat Lady Flora zwanger is? 491 00:47:34,042 --> 00:47:37,470 Oh, Drina. Dat is onmogelijk. - Nee, het is wel degelijk mogelijk. 492 00:47:38,119 --> 00:47:41,267 Lady Flora en Sir John deelden samen, vanuit Schotland, een rijtuig. 493 00:47:41,737 --> 00:47:44,289 Wie heeft je dat verteld? - Lehzen. 494 00:47:44,778 --> 00:47:48,470 Weet barones Lehzen dan zo veel over wat er gebeurt tussen een man en een vrouw? 495 00:47:48,558 --> 00:47:52,437 Mama. Die man heeft u overheerst en nu heeft hij u verraden. 496 00:48:02,360 --> 00:48:05,560 Lady Flora, ik hoopte al dat ik u zou treffen. 497 00:48:05,844 --> 00:48:10,350 Het is nauwelijks te geloven, maar ik heb geen uitnodiging voor de kroning gekregen. 498 00:48:10,598 --> 00:48:14,988 Ik ook niet. - Het is een belediging voor de hertogin... 499 00:48:15,084 --> 00:48:17,234 om haar beste metgezellen niet uit te nodigen. 500 00:48:17,335 --> 00:48:20,590 Ik ben niet langer meer verrast door het gedrag van de koningin. 501 00:48:20,788 --> 00:48:23,659 Ze lijkt elk gevoel voor decorum te hebben verloren. 502 00:48:26,108 --> 00:48:29,668 Lady Flora heeft machtige vrienden, ma'am. Tory vrienden. 503 00:48:30,058 --> 00:48:34,743 Het komt niet goed uit als er een schandaal komt, zo dicht bij de dag van de kroning. 504 00:48:34,822 --> 00:48:38,768 Er zijn er die geloven dat een meisje, zo jong als u, niet in staat is om koningin te zijn. 505 00:48:38,769 --> 00:48:42,922 Dat is wat Conroy gelooft. Een man met een laaghartig karakter. Hij moet weg. 506 00:48:42,923 --> 00:48:45,850 Er zijn subtielere manieren hem weg te krijgen dan de beschuldiging... 507 00:48:45,851 --> 00:48:49,017 dat hij Lady Flora zwanger heeft gemaakt. - Zelfs als het waar is. 508 00:48:51,186 --> 00:48:53,497 Ik heb geen zin om nu de Tories op te hitsen. 509 00:48:53,601 --> 00:48:57,936 Het is al moeilijk mijn eigen partij in het gareel te houden. Doe niet iets overhaast. 510 00:48:58,101 --> 00:49:00,663 Ik denk dat ik de plicht heb om de waarheid te kennen. 511 00:49:00,773 --> 00:49:05,203 Ik ben bang dat de waarheid flink overschat wordt. Veel beter als u deze zaak laat rusten. 512 00:49:05,798 --> 00:49:08,101 Morgen leg ik de kroningseed af. 513 00:49:09,969 --> 00:49:14,087 Hoe kan ik beloven om mijn land trouw te dienen wanneer mijn hof overloopt van de corruptie? 514 00:49:14,217 --> 00:49:18,520 Het probleem met een schandaal is dat de modder niet altijd aan de juiste mensen blijft kleven. 515 00:49:18,712 --> 00:49:22,256 Is dat alles waar u zich zorgen over maakt, het vermijden van een schandaal? 516 00:49:24,381 --> 00:49:27,611 Ik weet hoe pijnlijk en vernederend een schandaal kan zijn. 517 00:49:29,191 --> 00:49:31,563 Ik geloof niet dat ik naar u heb gevraagd, Sir James. 518 00:49:32,812 --> 00:49:35,505 Ik denk dat ik weet waarom u hier bent, Sir James... 519 00:49:36,283 --> 00:49:39,142 en u kunt de koningin vertellen dat ik niets te zeggen heb. 520 00:49:40,202 --> 00:49:44,163 Ik ben bang, Lady Flora, dat de koningin daarmee niet tevreden zal zijn. 521 00:49:44,455 --> 00:49:47,980 Wat wil mijn dochter? - Ik geloof, ma'am... 522 00:49:48,792 --> 00:49:52,844 ze zou graag een onderzoek willen. 523 00:49:53,252 --> 00:49:55,785 Voor alle duidelijkheid. 524 00:49:56,274 --> 00:50:00,595 De koningin meent dat het de enige manier is om de zaak vervolgens te laten rusten. 525 00:50:02,875 --> 00:50:06,797 Er zijn twee dingen die ik heel hoog houd in m'n leven, Sir James. 526 00:50:06,892 --> 00:50:10,415 Eén daarvan is mijn kerk, de andere is de kroon. 527 00:50:10,524 --> 00:50:15,680 Als de koningin echt gelooft dat ik in staat ben om alles wat mij dierbaar is te verloochenen... 528 00:50:16,961 --> 00:50:19,618 dan ben ik bereid om haar ongelijk aan te tonen. 529 00:50:20,870 --> 00:50:27,063 Maar ik wil dat mijn eigen arts ook aanwezig is. Voor alle duidelijkheid. 530 00:50:29,462 --> 00:50:33,362 Flora is zo van streek dat het haar behoorlijk ziek maakte. 531 00:50:34,135 --> 00:50:37,501 Uw dochter was altijd al grillig. 532 00:50:38,052 --> 00:50:42,281 De reden waarom we een regentschap wilden, voor het welzijn van het land. 533 00:50:42,447 --> 00:50:46,052 Nu zullen de mensen zien dat we gelijk hadden. 534 00:50:48,302 --> 00:50:49,587 Vuur. 535 00:51:26,618 --> 00:51:28,800 Ik beloof plechtig... 536 00:51:34,701 --> 00:51:40,896 Majesteit, het is nog erg vroeg. U moet rusten. - Ik kan niet langer slapen. 537 00:51:50,426 --> 00:51:51,727 Kun je ze horen? 538 00:51:54,753 --> 00:51:56,092 Ik ben er klaar voor. 539 00:52:32,296 --> 00:52:33,321 Binnen. 540 00:53:34,692 --> 00:53:39,962 God beware de koningin... 541 00:54:06,655 --> 00:54:07,901 Dash. 542 00:54:11,125 --> 00:54:12,190 Kom op. 543 00:54:16,864 --> 00:54:23,174 Ma'am. Ik wilde u feliciteren met uw optreden vandaag. 544 00:54:23,412 --> 00:54:26,654 U was heel vorstelijk. - Sir James Clark. 545 00:54:27,499 --> 00:54:30,307 Vergeef me, ma'am, het leek me beter dat ik persoonlijk zou komen. 546 00:54:30,408 --> 00:54:36,145 Ik heb Lady Flora onderzocht... 547 00:54:36,386 --> 00:54:39,564 en ik heb vastgesteld dat zij virgo intacta was. 548 00:54:40,855 --> 00:54:45,028 Maar verwacht zij een kind? - Nee, ma'am. 549 00:54:45,714 --> 00:54:48,370 Het ene sluit over het algemeen het andere uit. 550 00:54:49,860 --> 00:54:54,742 Oh, ik begrijp het. - Ik geloof dat de zwelling... 551 00:54:55,195 --> 00:54:58,059 die inderdaad kan worden verward met een zwangerschap... 552 00:54:58,161 --> 00:55:01,418 het gevolg is van een tumor. 553 00:55:01,819 --> 00:55:06,415 Ik ben van mening dat Lady Flora ernstig ziek is. 554 00:55:16,058 --> 00:55:17,893 Conroy. - Meneer. 555 00:55:17,995 --> 00:55:22,918 Hoe gaat het met Lady Flora? - Ze is erg zwak, sir. 556 00:55:23,259 --> 00:55:25,924 Ze weigert alle haar voedsel. 557 00:55:26,355 --> 00:55:28,792 De koningin moet ter verantwoording worden geroepen. 558 00:55:28,831 --> 00:55:31,917 Zij heeft Lady Flora schandelijk behandeld. 559 00:55:32,847 --> 00:55:35,061 U bent op de hoogte van het onderzoek? 560 00:55:35,065 --> 00:55:38,878 Lord Hastings is een oude vriend en een collega-Tory. 561 00:55:38,978 --> 00:55:42,526 Hij is erg boos over de manier waarop zijn zus is behandeld. 562 00:55:43,164 --> 00:55:47,369 Ik denk dat het publiek geschokt zou zijn als men de rol hierin van de koningin zouden kennen. 563 00:55:47,495 --> 00:55:52,348 Mijn nichtje kan niet worden toegestaan om de kroon in diskrediet te brengen. 564 00:55:53,176 --> 00:55:59,639 De hertogin is van mening dat het tijd wordt dat Victoria een meer formele begeleiding krijgt. 565 00:56:00,642 --> 00:56:03,848 Een regentschap? - Ik denk dat het daarop neerkomt, ja. 566 00:56:08,583 --> 00:56:11,653 Het laatste nieuws, Lady Flora's smart. 567 00:56:11,795 --> 00:56:14,631 Lees over Lady Flora's smart... 568 00:56:14,733 --> 00:56:17,162 Deze schokkende behandeling van een onschuldige vrouw... 569 00:56:17,264 --> 00:56:19,545 is niet erg positief voor onze nieuwe monarch. 570 00:56:19,646 --> 00:56:22,534 Zou onze koningin niet moeten worden bijgestaan door een regent... 571 00:56:22,641 --> 00:56:27,068 iemand ouder en wijzer die het land niet in diskrediet brengt? 572 00:56:27,174 --> 00:56:32,888 En vergeef ons onze schulden... - En de schuld van anderen tegen ons. 573 00:56:33,115 --> 00:56:37,653 Melbourne, precies de man die ik zocht. - Ik ben op weg naar het paleis. 574 00:56:37,708 --> 00:56:41,184 Het is ongunstig dat deze zaak in de kranten is gekomen. 575 00:56:41,634 --> 00:56:47,013 Mijn nichtje is nog geen vijf minuten koningin en de kroon is al bedolven onder schandalen. 576 00:56:47,114 --> 00:56:51,895 Goedemorgen, ma'am. Ik neem aan dat u dit hebt gezien? 577 00:56:52,012 --> 00:56:56,081 Een ferme hand aan het roer. Dat is wat dit land nodig heeft. 578 00:56:56,280 --> 00:57:00,905 Zou die hand dan uw eigen hand zijn? De pers kan zo wreed zijn. 579 00:57:01,053 --> 00:57:04,559 Het lijkt een voor de hand liggende keuze. - Maar niet de meest populaire, denk ik. 580 00:57:04,560 --> 00:57:08,659 De koningin zit nu misschien wat in de problemen maar het publiek zal haar volledig steunen... 581 00:57:08,807 --> 00:57:11,583 als het vooruitzicht zou zijn door u te worden geregeerd. 582 00:57:19,681 --> 00:57:21,825 Kan ik u even spreken, ma'am? 583 00:57:27,406 --> 00:57:32,351 Sorry, ma'am, Ik vrees dat het niet kon wachten. Flora Hastings gezondheid is verslechterd. 584 00:57:37,689 --> 00:57:40,002 Ik had moeten luisteren toen u me zei om niets te doen. 585 00:57:40,103 --> 00:57:43,713 Het is altijd gemakkelijker om advies te geven dan het op te volgen, ma'am. 586 00:57:48,160 --> 00:57:50,628 Ik ben bang. - Ik weet het, ma'am... 587 00:57:51,253 --> 00:57:54,097 maar ik weet ook hoe moedig u bent. 588 00:57:57,393 --> 00:57:58,906 Lady Flora. 589 00:58:00,491 --> 00:58:01,985 Het spijt me u zo ziek te zien... 590 00:58:01,986 --> 00:58:06,444 maar ik weet zeker dat u met rust en verzorging binnenkort weer hersteld zult zijn. 591 00:58:16,793 --> 00:58:20,859 Is er iets dat wij u kunnen sturen? Misschien wat perziken? 592 00:58:21,351 --> 00:58:23,895 Ik ben voorbij het stadium van perziken, ma'am. 593 00:58:23,896 --> 00:58:26,261 Zeg dat nou niet, Lady Flora. Met rust en verzorging... 594 00:58:26,363 --> 00:58:32,259 Alles wat ik nodig heb is hier al. Ik weet dat ik naar een betere plek ga. 595 00:58:36,831 --> 00:58:37,868 Ik heb... 596 00:58:39,867 --> 00:58:42,547 Ik heb u onrecht aangedaan, Lady Flora. 597 00:58:44,504 --> 00:58:48,694 Ik ben hier om u vergiffenis te vragen. - Alleen God kan u vergeven. 598 00:58:51,730 --> 00:58:54,984 Ik had het mis. Dat zie ik nu in. 599 00:58:55,749 --> 00:58:59,794 U heeft uzelf niet gedragen als een koningin. - Ik dacht dat het mijn plicht was. 600 00:59:00,136 --> 00:59:06,347 Om een koningin te zijn, moet u meer zijn dan een klein meisje met een kroon. 601 00:59:06,451 --> 00:59:09,682 U hebt een verantwoordelijkheid tegenover uw onderdanen. 602 00:59:09,809 --> 00:59:13,155 Het zijn geen poppen om mee te spelen. 603 00:59:28,370 --> 00:59:33,425 Het zal niet lang meer duren. Het eerste sterfgeval van het paleis. 604 00:59:35,673 --> 00:59:38,020 Ik vraag me af of we moeten rouwen. 605 00:59:38,289 --> 00:59:43,083 Als de koningin het mij had gevraagd zou ik haar hebben verteld dat Lady Flora onschuldig was. 606 00:59:44,283 --> 00:59:46,349 Ik heb een neus voor die dingen. 607 00:59:47,813 --> 00:59:51,171 Kijk eens wat ik op mijn dagelijkse inspectie aantrof. 608 00:59:51,522 --> 00:59:52,916 Handschoenen van de koningin... 609 00:59:53,020 --> 00:59:56,141 op weg naar, wat geloof ik, "de sjacheraars" worden genoemd... 610 00:59:56,306 --> 00:59:58,483 om voor een winst te worden verkocht. 611 01:00:00,351 --> 01:00:02,330 Ms Jenkins. - Ja. 612 01:00:02,455 --> 01:00:05,517 Ik herken dit als uw handschrift. 613 01:00:09,353 --> 01:00:12,969 Nee, barones, dat is mijn handschrift. 614 01:00:15,979 --> 01:00:20,369 Ik verwachtte meer van je, ms Skerrett. Ik zal het de koningin moeten vertellen. 615 01:00:25,278 --> 01:00:28,707 Waarom deed je dat? Ms Jenkins is geen vriend voor je geweest. 616 01:00:28,913 --> 01:00:32,033 Gedraag je zoals je zelf behandeld wilt worden, mr Brodie. 617 01:00:43,257 --> 01:00:44,753 Vergeef me, Majesteit. 618 01:00:46,259 --> 01:00:51,340 Nee, het is in orde. - Er is bezorgdheid over uw nieuwe kamenierster. 619 01:00:51,474 --> 01:00:54,625 Er is bewijs dat zij oneerlijk is. 620 01:00:57,273 --> 01:01:00,304 Barones Lehzen vertelt me dat ik je zou moeten ontslaan. 621 01:01:02,069 --> 01:01:04,429 Je moet Hare Majesteit antwoord geven. 622 01:01:09,594 --> 01:01:15,007 Ik heb mijn positie misbruikt, ma'am. Ik verkocht uw handschoenen aan de sjacheraars. 623 01:01:22,171 --> 01:01:25,471 Bedoel je dat er mensen zijn die mijn oude handschoenen kopen? 624 01:01:31,796 --> 01:01:35,120 Maar eerlijk gezegd, ik heb ze niet nodig. Waarom zou je ze niet verkopen? 625 01:01:35,225 --> 01:01:39,806 Maar, Majesteit, het is een kwestie van principe. - Ik heb genoeg van principes. 626 01:01:41,212 --> 01:01:42,602 Skerrett kan blijven. 627 01:01:43,183 --> 01:01:44,883 Dank u, ma'am. 628 01:01:55,985 --> 01:01:58,332 Mijn arme Flora is gestorven. 629 01:02:02,648 --> 01:02:05,118 Mama, het spijt me. 630 01:02:05,119 --> 01:02:08,375 Dat zou je ook moeten zijn. Je dreef haar het graf in. 631 01:02:09,879 --> 01:02:11,679 Neem me niet kwalijk, ma'am. 632 01:02:19,159 --> 01:02:22,213 Ik heb Lady Flora bezocht om me te verontschuldigen. 633 01:02:23,174 --> 01:02:26,239 Je stuurde artsen om een stervende vrouw te vernederen. 634 01:02:27,777 --> 01:02:29,463 Het spijt me, mama. 635 01:02:30,900 --> 01:02:34,653 Ik zie nu dat ik me heb vergist. - Jij moet je tegenover Sir John verontschuldigen. 636 01:02:34,855 --> 01:02:39,778 Hij is ook beschuldigd en ook hij is onschuldig. - Aan die specifieke misdaad misschien. 637 01:02:40,236 --> 01:02:42,976 Maar hij is schuldig, mama, van veel ergere dingen. 638 01:02:43,369 --> 01:02:45,939 Denk je dat ik blind ben? - Oh, Drina. 639 01:02:46,040 --> 01:02:50,400 Je hebt altijd gezegd dat je me wilde beschermen maar je hebt me nooit beschermd tegen hem. 640 01:02:50,534 --> 01:02:54,592 Elke keer wanneer hij me uitlachte omdat ik klein was, lachte je met hem mee. 641 01:02:54,757 --> 01:02:58,647 Elke keer wanneer hij zei dat ik jong en dwaas was, was jij het met hem eens. 642 01:02:59,688 --> 01:03:03,823 Maar zolang ik me kan herinneren keek je altijd eerst naar hem, dan pas naar mij. 643 01:03:03,928 --> 01:03:07,542 Mijn arme Drina. Je bent jezelf niet. 644 01:03:07,627 --> 01:03:10,049 Je kan zo niet doorgaan. - Genoeg. 645 01:03:10,145 --> 01:03:11,620 Genoeg, mama. 646 01:03:17,129 --> 01:03:18,929 Je kunt ons nu verlaten. 647 01:03:46,290 --> 01:03:49,967 Ik veronderstel dat ik je moet bedanken. - Niet nodig. 648 01:03:51,775 --> 01:03:53,873 Zolang we elkaar maar begrijpen. 649 01:03:56,990 --> 01:03:59,335 Je bent een vreemd meisje, ms Skerrett. 650 01:04:01,250 --> 01:04:03,390 Hoe dan ook bedank ik je. 651 01:04:16,493 --> 01:04:18,178 Goedemorgen, ma'am. 652 01:04:21,755 --> 01:04:25,370 Kom. Er wachten drie regimenten op u, zover ik weet. 653 01:04:27,159 --> 01:04:28,559 Ik kan het niet. 654 01:04:32,536 --> 01:04:34,013 Ik kan het niet doen. 655 01:04:37,460 --> 01:04:39,460 Alles is aan stukken. 656 01:04:41,039 --> 01:04:42,909 Het is allemaal mijn schuld. 657 01:04:56,934 --> 01:05:02,830 Ik geloof niet dat ik u ooit heb verteld waarom ik zo laat was op het kroningsbal. 658 01:05:04,881 --> 01:05:06,754 Wist u dat ik een zoon heb gehad? 659 01:05:09,551 --> 01:05:10,731 Augustus. 660 01:05:13,177 --> 01:05:15,309 Die dag was zijn verjaardag. 661 01:05:18,955 --> 01:05:23,040 Toen Caro van me wegliep, werd hij heel bang in het donker. 662 01:05:23,446 --> 01:05:27,767 Hij wilde alleen maar gaan slapen als ik zijn hand vasthield. 663 01:05:30,401 --> 01:05:34,761 Het grappige is, ik denk niet dat ik ooit gelukkiger was op die nachten toen ik daar zat... 664 01:05:35,961 --> 01:05:38,252 en voelde dat mijn kleine jongen in slaap viel. 665 01:05:40,127 --> 01:05:44,145 Toen hij stierf dacht ik dat mijn bestaan geen zin meer had. 666 01:05:44,245 --> 01:05:47,926 Lord M, hoe kunt u dat nou zeggen? - Ik voel dat nu niet meer zo, ma'am. 667 01:05:49,403 --> 01:05:54,142 Ik dacht dat ik nooit troost zou vinden... 668 01:05:54,384 --> 01:05:59,563 maar toen werd ik uw premier en ik denk... 669 01:05:59,899 --> 01:06:02,516 ik hoop, uw vriend. 670 01:06:04,468 --> 01:06:07,780 Natuurlijk kan niets mijn jongen ooit terugbrengen... 671 01:06:08,007 --> 01:06:12,479 maar u bent de reden om door te gaan... 672 01:06:14,764 --> 01:06:16,685 U moet hetzelfde doen. 673 01:06:16,969 --> 01:06:19,569 U moet naar buiten gaan en glimlachen. 674 01:06:20,386 --> 01:06:23,031 U moet glimlachen en zwaaien... 675 01:06:23,514 --> 01:06:27,065 en ze nooit laten weten hoe zwaar het is om deze last te dragen. 676 01:06:33,599 --> 01:06:38,679 God zegene de hertogin. - Lang leve de hertogin. 677 01:07:01,839 --> 01:07:04,487 Hoe zit het met Flora Hastings? 678 01:07:05,919 --> 01:07:07,917 Schande over Hare Majesteit. 679 01:07:09,011 --> 01:07:11,393 Hoe zit het met Lady Flora? 680 01:07:51,878 --> 01:07:55,678 "Ik volgde uw raad op voor zover ik kon. 681 01:07:56,265 --> 01:07:59,345 "Ik zwaaide, maar kon niet glimlachen. 682 01:08:00,959 --> 01:08:04,702 "Maar ik voel dat ik in de toekomst zal kunnen glimlachen... 683 01:08:05,219 --> 01:08:08,405 "met uw hulp, Lord M." 684 01:08:09,950 --> 01:08:12,020 Uw post, ma'am. 685 01:08:47,163 --> 01:08:50,633 Ik ben bang dat door de spanning van haar positie, zij haar verstand heeft verloren. 686 01:08:50,741 --> 01:08:53,374 Zo jong en met die verantwoordelijkheden. 687 01:08:53,444 --> 01:08:54,737 Oh, mama... 688 01:08:54,972 --> 01:08:57,779 Ze lijkt elk gevoel van fatsoen te hebben verloren. 689 01:08:57,811 --> 01:09:01,169 Begrijpt u wat er op het spel staat? - Lord Melbourne, u vergeet uw manieren. 690 01:09:01,270 --> 01:09:04,432 Suggereert u dat de koningin geestelijk niet gezond is, sir? 691 01:09:04,956 --> 01:09:05,956 Kalmeer. 692 01:09:07,514 --> 01:09:09,092 Hebben wij elkaar al eerder ontmoet? 693 01:09:09,093 --> 01:09:12,851 Zelfs als Melbourne hier uitkomt denk ik niet dat hij door zal gaan. 694 01:09:12,953 --> 01:09:15,029 Ik kan niet langer de Whigs in de regering leiden. 695 01:09:15,140 --> 01:09:16,980 Wilt u mij echt in de steek laten? 696 01:09:19,181 --> 01:09:22,446 Vertaling: Quality over Quantity (QoQ) Releases 697 01:09:22,447 --> 01:09:25,750 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitle.org - 59712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.