All language subtitles for Versailles - 03x06 - The Wheel of Fortune.GUACAMOLE.English.updated.Addic7e

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,080 --> 00:01:11,527 I mistreated her, ignored her. 2 00:01:11,600 --> 00:01:14,729 She deserved a better husband. 3 00:01:14,840 --> 00:01:16,444 And now she is gone. 4 00:01:18,160 --> 00:01:19,764 I miss her. 5 00:01:21,960 --> 00:01:23,962 You will never be alone. 6 00:01:25,560 --> 00:01:29,610 You must accept that our Lord took her away from us for a purpose. 7 00:01:31,040 --> 00:01:33,771 It is his will that you continue on your path. 8 00:01:54,320 --> 00:01:57,847 I didn't know what to do, so I dragged the body here. 9 00:01:59,360 --> 00:02:01,806 You did the right thing. What will you do with it? 10 00:02:01,880 --> 00:02:03,723 Feed it to the pigs. 11 00:02:03,800 --> 00:02:05,643 Why? They leave no evidence. 12 00:02:09,400 --> 00:02:11,402 What did he say exactly? 13 00:02:12,920 --> 00:02:14,490 He said... 14 00:02:15,680 --> 00:02:18,081 the king is not born of God. 15 00:02:18,200 --> 00:02:21,966 Is he questioning the legitimacy of your brother's claim to the throne? 16 00:02:23,760 --> 00:02:26,684 How does this relate to the Vatican? 17 00:02:26,760 --> 00:02:31,402 The Church likes nothing more than a secret it can use to exercise power and influence. 18 00:02:36,480 --> 00:02:38,767 We must look at the records. 19 00:02:38,840 --> 00:02:42,367 Not just the House of Bourbon, but all those bearing royal blood. 20 00:02:43,720 --> 00:02:46,007 Every family has its secrets. 21 00:02:53,920 --> 00:02:58,687 I'm the king of my own land 22 00:03:03,680 --> 00:03:06,968 Facing tempests of dust 23 00:03:07,040 --> 00:03:11,841 I'll fight until the end 24 00:03:15,840 --> 00:03:18,047 Creatures of my dreams 25 00:03:18,160 --> 00:03:22,290 Raise up and dance with me 26 00:03:30,160 --> 00:03:32,606 Now and forever 27 00:03:33,680 --> 00:03:40,404 I'm your king 28 00:03:59,240 --> 00:04:02,050 The endgame has begun. 29 00:04:02,120 --> 00:04:06,330 The moment when I must play a move even though I know it to be to my disadvantage. 30 00:04:06,440 --> 00:04:10,411 My claim to Spain and its possessions is lost. 31 00:04:10,480 --> 00:04:13,802 Cardinal Leto arrives shortly to attend the funeral on behalf of the pope. 32 00:04:13,920 --> 00:04:18,050 But, sire, with the queen departed, 33 00:04:18,120 --> 00:04:20,282 surely Leopold's hand is strengthened. 34 00:04:20,360 --> 00:04:21,407 Indeed. 35 00:04:21,520 --> 00:04:23,329 So I want the cardinal to approve the union 36 00:04:23,400 --> 00:04:26,085 between King Charles and my niece Marie-Louise. 37 00:04:26,200 --> 00:04:29,602 He cannot leave until I know that Spain is mine. 38 00:04:29,720 --> 00:04:33,167 But, sire, convincing the cardinal will be no easy matter. 39 00:04:33,240 --> 00:04:36,562 We know the Vatican fears His Majesty's ambitions. 40 00:04:36,640 --> 00:04:40,565 Which is why I must prove to him that I'm an ally, not a threat. 41 00:04:43,080 --> 00:04:44,809 The question is how. 42 00:04:45,960 --> 00:04:47,564 The Protestants. 43 00:04:49,760 --> 00:04:54,163 The Catholic Church fears the growing threat of the Protestants across Europe. 44 00:04:54,240 --> 00:04:57,449 By showing the cardinal he does not tolerate Protestants in Versailles, 45 00:04:57,560 --> 00:05:01,281 His Majesty will be seen as champion of the Catholic faith. 46 00:05:01,360 --> 00:05:03,124 How? 47 00:05:03,240 --> 00:05:06,084 The Protestants should be punished and a spectacle made of their punishment. 48 00:05:06,200 --> 00:05:08,851 A punishment without a crime? 49 00:05:08,960 --> 00:05:12,089 Well, that is a cross they will have to bear. 50 00:05:12,160 --> 00:05:16,210 This would be seen by the Protestant community as yet another provocation. 51 00:05:16,280 --> 00:05:19,363 And what will they do? Take up arms? 52 00:05:19,480 --> 00:05:22,245 No. Leave the country. 53 00:05:22,320 --> 00:05:25,642 And the effects on the economy will be devastating. 54 00:05:25,720 --> 00:05:30,248 Commerce, law, medicine-- all dominated by Protestant families. 55 00:05:30,320 --> 00:05:32,288 Let them leave. 56 00:05:32,360 --> 00:05:34,681 And to make up the deficit? 57 00:05:34,760 --> 00:05:38,082 The people will pay. We shall raise the salt tax. 58 00:05:38,160 --> 00:05:42,688 Sire, we have raised the salt tax ten times in as many years. 59 00:05:42,800 --> 00:05:45,531 Then at least no one can accuse us of inconsistency. 60 00:05:51,040 --> 00:05:52,371 Colbert. 61 00:05:52,480 --> 00:05:55,404 The Ottoman trader who presented himself. Is he still here? 62 00:05:56,280 --> 00:05:57,486 Yes, sire. 63 00:05:57,600 --> 00:05:59,204 Bring him to me. 64 00:06:07,360 --> 00:06:08,964 I'm sorry. 65 00:06:10,960 --> 00:06:12,371 Please forgive me. 66 00:06:19,040 --> 00:06:22,965 This must be very hard for you. I know you were close. 67 00:06:24,120 --> 00:06:26,361 She always showed great kindness towards me. 68 00:06:26,440 --> 00:06:28,488 As you did to her, no doubt. 69 00:06:30,600 --> 00:06:33,524 At one time, you believed she did not die of natural causes. 70 00:06:33,600 --> 00:06:35,170 I still do. 71 00:06:38,080 --> 00:06:39,969 You must have mislaid this. 72 00:06:41,200 --> 00:06:43,441 The servants were about to toss it in the waste. 73 00:06:43,560 --> 00:06:45,927 Thank you. 74 00:06:46,000 --> 00:06:47,604 It's an unusual box. 75 00:06:49,080 --> 00:06:50,730 Where did you get it? 76 00:06:50,800 --> 00:06:52,882 It was a gift. 77 00:06:54,720 --> 00:06:55,926 From whom? 78 00:06:56,960 --> 00:06:58,564 I forget. 79 00:07:00,240 --> 00:07:01,207 Hmm. 80 00:07:03,600 --> 00:07:06,649 I've known a lot of murderers. 81 00:07:06,720 --> 00:07:09,291 There's always one thing that betrays their guilt. 82 00:07:12,480 --> 00:07:14,084 Their eyes. 83 00:07:15,600 --> 00:07:17,011 Good day. 84 00:07:27,320 --> 00:07:29,971 Your Highness. 85 00:07:30,040 --> 00:07:34,204 I wish to offer my condolences. I know that you and the queen were close. 86 00:07:34,320 --> 00:07:37,881 It is part of God's mystery that the finest souls are taken from us 87 00:07:37,960 --> 00:07:40,088 whilst still enjoying the flower of youth. 88 00:07:40,160 --> 00:07:43,084 One person's loss is always someone else's gain. 89 00:07:43,200 --> 00:07:45,202 Meaning? 90 00:07:45,280 --> 00:07:47,328 The queen is gone. 91 00:07:48,680 --> 00:07:50,489 Now you have the king all to yourself. 92 00:07:50,560 --> 00:07:53,040 The king belongs to no one. 93 00:07:53,120 --> 00:07:56,090 At least not until he seeks a new alliance. 94 00:07:57,920 --> 00:08:01,208 Surely you do not imagine that the king will remain unmarried? 95 00:08:01,320 --> 00:08:03,527 You may have his heart for now, 96 00:08:03,600 --> 00:08:07,571 but soon you will be nothing more than a name on a long list of conquests. 97 00:08:18,600 --> 00:08:20,125 Your Majesty. 98 00:08:22,080 --> 00:08:25,402 The document on the table. I would like you to sign it. 99 00:08:28,120 --> 00:08:31,522 It is an agreement guaranteeing me a monopoly of the trade networks 100 00:08:31,600 --> 00:08:33,170 through the Mediterranean. 101 00:08:36,280 --> 00:08:37,725 And in return? 102 00:08:39,000 --> 00:08:41,890 If your emperor chooses to invade Austria, 103 00:08:41,960 --> 00:08:44,042 I shall not stand in his way. 104 00:08:52,240 --> 00:08:53,685 Am I to believe His Majesty? 105 00:08:53,760 --> 00:08:55,364 The king is a man of his word. 106 00:08:55,480 --> 00:08:58,723 I shall return immediately to announce the good news. 107 00:08:58,800 --> 00:09:00,450 You will travel by sea? 108 00:09:00,520 --> 00:09:01,931 A ship awaits me at Toulon. 109 00:09:02,000 --> 00:09:03,764 From there I shall head for Malta. 110 00:09:15,600 --> 00:09:18,649 I trust His Eminence did not find the journey too arduous. 111 00:09:18,720 --> 00:09:21,564 Not as arduous as these stairs. 112 00:09:21,640 --> 00:09:23,768 I shall take you to your rooms where you may rest. 113 00:09:23,840 --> 00:09:28,004 No. Take me to see His Majesty first. 114 00:09:28,080 --> 00:09:29,491 As you wish. 115 00:09:33,520 --> 00:09:35,409 What is your name? 116 00:09:35,480 --> 00:09:37,721 I am Alexandre Bontemps, Your Eminence. 117 00:09:42,280 --> 00:09:43,805 Governor of Versailles. 118 00:09:48,120 --> 00:09:49,929 So you are Bontemps. 119 00:09:51,880 --> 00:09:53,484 Do you know who I am? 120 00:09:56,040 --> 00:09:57,166 Of course. 121 00:10:00,200 --> 00:10:02,965 Where is Monsignor di Marco? 122 00:10:03,040 --> 00:10:04,963 I assumed he would be here to greet me. 123 00:10:05,080 --> 00:10:07,048 I could not say. 124 00:10:08,000 --> 00:10:09,240 Find him. 125 00:10:10,920 --> 00:10:12,524 Tell him to come to my rooms. 126 00:10:19,560 --> 00:10:23,360 On behalf of His Holiness Pope Innocent XI, 127 00:10:23,440 --> 00:10:26,330 may I express my most sincere condolences. 128 00:10:27,280 --> 00:10:30,727 She died before her time. 129 00:10:32,560 --> 00:10:33,971 Thank you. 130 00:10:35,320 --> 00:10:37,368 His Eminence's rooms have been prepared? 131 00:10:37,440 --> 00:10:38,885 They have, sire. 132 00:10:45,560 --> 00:10:49,121 Do we have any news of the Emperor Leopold? 133 00:10:49,200 --> 00:10:50,167 News? 134 00:10:50,280 --> 00:10:52,044 I received a message to say 135 00:10:52,120 --> 00:10:53,849 he would be attending the funeral. 136 00:10:55,760 --> 00:10:57,808 And I look forward to welcoming him. 137 00:11:09,560 --> 00:11:12,040 A shadow has been cast. 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,681 This may only be the beginning, duchesse. 139 00:11:15,760 --> 00:11:17,842 And our people's fears are growing. 140 00:11:19,120 --> 00:11:22,408 We must stand strong. We must not forget who we are. 141 00:11:22,480 --> 00:11:24,687 May I steal the duchesse for a moment? 142 00:11:30,000 --> 00:11:31,889 The last time we spoke... 143 00:11:33,560 --> 00:11:35,881 you told me 144 00:11:35,960 --> 00:11:38,645 you would not marry me if I were the last man on earth. 145 00:11:38,720 --> 00:11:40,449 I should have made my feelings clear. 146 00:11:40,520 --> 00:11:42,522 Your desires were clear enough. 147 00:11:42,600 --> 00:11:45,729 Please ignore my past and my reputation. 148 00:11:48,600 --> 00:11:51,126 The fact is, what I'm trying to say-- 149 00:11:51,200 --> 00:11:52,645 Yes? 150 00:11:52,760 --> 00:11:54,728 I think I love you. 151 00:11:56,000 --> 00:11:57,650 I know I love you. 152 00:11:57,720 --> 00:12:00,326 And I did promise your nephew I would help. 153 00:12:00,400 --> 00:12:02,243 But to my shame, I failed. 154 00:12:02,320 --> 00:12:04,129 Nobles of the court! 155 00:12:05,400 --> 00:12:08,051 I address myself to the Protestants amongst you. 156 00:12:09,280 --> 00:12:10,884 By order of the king, 157 00:12:11,000 --> 00:12:13,321 I command those of you who have in your possession 158 00:12:13,400 --> 00:12:15,528 a Bible in the French language 159 00:12:15,600 --> 00:12:16,806 to hand it over. 160 00:12:16,920 --> 00:12:20,481 Either you surrender these objects of sin 161 00:12:20,600 --> 00:12:24,844 or your bodies will be searched and your rooms ransacked. 162 00:12:30,840 --> 00:12:32,001 Delphine. 163 00:12:33,080 --> 00:12:34,730 Do not give in. 164 00:12:36,880 --> 00:12:40,726 First you imprison Monsieur de Puy, then you force us to recant. 165 00:12:40,800 --> 00:12:42,325 And now this? 166 00:12:42,400 --> 00:12:43,970 It is an outrage. No, madame. 167 00:12:44,080 --> 00:12:47,721 The word of God is expressed in Latin 168 00:12:47,800 --> 00:12:50,804 and can only be interpreted by members of the Church. 169 00:12:50,880 --> 00:12:53,451 Allowing people to read it without guidance 170 00:12:53,520 --> 00:12:57,730 will inevitably drive them towards error and heresy. 171 00:12:57,800 --> 00:12:59,768 I wish to speak with the king. 172 00:12:59,840 --> 00:13:02,207 If only he wished to speak with you. 173 00:13:05,840 --> 00:13:06,807 Why? 174 00:13:06,920 --> 00:13:09,730 Because it is necessary. 175 00:13:09,800 --> 00:13:12,451 Believe me, I feel your suffering. 176 00:13:12,560 --> 00:13:14,767 No, Françoise. You feel nothing. 177 00:13:16,840 --> 00:13:20,322 I do believe the duchesse has lost her mind. 178 00:13:20,400 --> 00:13:23,483 Yet she has managed to retain her courage. 179 00:13:23,560 --> 00:13:25,722 Your admiration is misplaced. 180 00:13:31,360 --> 00:13:34,250 I think it's outrageous. 181 00:13:34,320 --> 00:13:36,482 I was a Protestant myself, 182 00:13:36,560 --> 00:13:39,928 and I resent the suspicion that people of that faith are not loyal subjects. 183 00:13:40,000 --> 00:13:43,447 - My brother has an aversion for those who disagree with him. 184 00:13:48,120 --> 00:13:50,168 To whom do we have the honor? 185 00:13:50,280 --> 00:13:51,964 You do not recognize her? 186 00:13:58,920 --> 00:13:59,887 No. 187 00:14:00,920 --> 00:14:03,890 This is your daughter, Marie-Louise, 188 00:14:03,960 --> 00:14:06,088 and the next queen of Spain. 189 00:14:07,960 --> 00:14:12,761 Marie-Louise, I am Princess Palatine, your stepmother. 190 00:14:12,840 --> 00:14:15,047 Oh. I thought you would be-- A witch? 191 00:14:15,160 --> 00:14:17,322 I thought we agreed she would marry your son. 192 00:14:17,400 --> 00:14:19,880 You should see this as an opportunity. 193 00:14:19,960 --> 00:14:22,361 For you. For both of us. 194 00:14:22,440 --> 00:14:26,206 She will be introduced to His Eminence the Cardinal Leto this evening at a banquet. 195 00:14:26,280 --> 00:14:27,930 If he approves of her, 196 00:14:28,000 --> 00:14:30,924 it is my hope that the pope will give his blessing to the union. 197 00:14:33,360 --> 00:14:35,806 I rely on you to prepare her. 198 00:14:35,880 --> 00:14:38,884 And from now on, you belong to France. 199 00:14:45,960 --> 00:14:47,689 I have a challenge for you. 200 00:14:50,720 --> 00:14:52,245 How do you convince 201 00:14:52,320 --> 00:14:57,008 an arrogant, self-satisfied papal envoy to do what you want? 202 00:14:58,240 --> 00:15:01,369 Why do you ask me such a question? 203 00:15:01,440 --> 00:15:05,411 Well, because you know the minds of men in power... 204 00:15:08,680 --> 00:15:11,650 twisting us around that little finger of yours, 205 00:15:13,040 --> 00:15:17,762 toying with us, bending us to your will. 206 00:15:19,640 --> 00:15:21,404 His Majesty... 207 00:15:22,520 --> 00:15:25,000 makes it hard for me to concentrate. 208 00:15:26,160 --> 00:15:27,446 Of course. 209 00:15:29,480 --> 00:15:32,245 Let us focus on the matter in hand. 210 00:15:39,040 --> 00:15:40,690 He is a papal envoy, 211 00:15:40,760 --> 00:15:46,210 so power is more important than faith. 212 00:15:46,320 --> 00:15:48,527 Probably. 213 00:15:49,680 --> 00:15:52,286 He acquired his position... 214 00:15:54,400 --> 00:15:57,006 through treachery and corruption. 215 00:15:59,400 --> 00:16:00,731 No doubt. 216 00:16:05,800 --> 00:16:11,011 All he cares for is power and status. 217 00:16:18,360 --> 00:16:19,771 So... 218 00:16:23,600 --> 00:16:25,648 he needs to be flattered. 219 00:16:30,840 --> 00:16:32,410 Yes? 220 00:16:37,360 --> 00:16:40,443 May I present Madame de Maintenon. 221 00:16:40,520 --> 00:16:42,090 Your Eminence. 222 00:16:49,960 --> 00:16:53,282 I hope you found your rooms to your satisfaction. 223 00:16:54,600 --> 00:16:55,965 Tell me... 224 00:16:57,800 --> 00:17:01,088 do you believe tyranny to be a good thing? 225 00:17:01,200 --> 00:17:05,842 You demand Strasbourg and Luxembourg. 226 00:17:05,920 --> 00:17:09,641 You seek to take over the world and drive the emperor Leopold into anonymity. 227 00:17:09,760 --> 00:17:13,162 Believe me, Your Eminence, I do not seek power. 228 00:17:13,240 --> 00:17:14,651 I seek peace. 229 00:17:14,720 --> 00:17:16,529 Call that tyranny, if you wish. 230 00:17:16,640 --> 00:17:19,325 You want Spain and its possessions. 231 00:17:19,440 --> 00:17:22,171 Yes, in order to protect them. 232 00:17:22,240 --> 00:17:26,245 As for Leopold, no one respects his authority more than I. 233 00:17:26,320 --> 00:17:30,803 However, I believe the Church deserves someone stronger to defend it. 234 00:17:30,880 --> 00:17:35,488 With the queen's death, your claim to Spain is now void. 235 00:17:35,560 --> 00:17:38,723 It is not a question of claim but of duty. 236 00:17:38,800 --> 00:17:42,122 My duty is to defend the interests of the Church. 237 00:17:42,200 --> 00:17:47,491 And it is my humble hope that His Holiness will recognize my ambition for what it is. 238 00:17:47,560 --> 00:17:49,847 Simply the wish to serve. 239 00:17:52,640 --> 00:17:55,883 His Holiness has already given his blessing to the union 240 00:17:55,960 --> 00:18:00,010 of King Charles of Spain and the Princess Eleanor. 241 00:18:00,080 --> 00:18:02,401 And if I presented a more suitable candidate? 242 00:18:03,800 --> 00:18:04,961 Such as? 243 00:18:05,080 --> 00:18:08,402 My niece the princess Marie-Louise. 244 00:18:16,960 --> 00:18:20,567 Monsieur Marchal, may I have a word? 245 00:18:20,680 --> 00:18:22,011 Of course. 246 00:18:22,080 --> 00:18:24,731 It relates to His Highness, the duc d'Orléans. 247 00:18:24,840 --> 00:18:28,049 The king is worried about his state of mind. 248 00:18:28,120 --> 00:18:31,169 I'm sad to hear it, but I don't see how this concerns me. 249 00:18:31,280 --> 00:18:34,124 I have seen you in discussion with him recently. 250 00:18:34,200 --> 00:18:37,841 I wondered if he had said or intimated 251 00:18:37,920 --> 00:18:40,002 anything that you considered... 252 00:18:41,360 --> 00:18:42,441 out of the ordinary. 253 00:18:42,560 --> 00:18:44,085 Such as? 254 00:18:44,160 --> 00:18:48,449 His Highness was convinced there was some sort of plot against him. 255 00:18:48,520 --> 00:18:51,444 I tried to help him solve the mystery. 256 00:18:51,520 --> 00:18:55,684 Our search came to nothing, and it was my understanding that he had let the matter drop. 257 00:18:57,200 --> 00:18:58,804 But I fear I was wrong. 258 00:18:58,920 --> 00:19:02,481 He's mentioned nothing of this to me. 259 00:19:02,560 --> 00:19:04,688 But if he does, I shall inform the king. 260 00:19:04,800 --> 00:19:07,121 Best inform me first. 261 00:19:07,200 --> 00:19:10,283 His Majesty has much to deal with at the moment. 262 00:19:13,200 --> 00:19:14,531 As you wish. 263 00:19:35,720 --> 00:19:38,087 Tell me about the king's brother. 264 00:19:38,160 --> 00:19:40,686 Is he still digging his nose into our affairs? 265 00:19:42,200 --> 00:19:44,168 Like a hound after a fox. 266 00:19:46,480 --> 00:19:48,721 He gets closer to the truth by the day. 267 00:19:51,120 --> 00:19:54,124 And is the king aware of his investigations? 268 00:19:54,200 --> 00:19:55,440 No. 269 00:19:57,880 --> 00:19:59,530 Where is the prisoner now? 270 00:19:59,640 --> 00:20:01,324 In a safe place. 271 00:20:02,760 --> 00:20:05,684 Well, keep him there until I have need of him. 272 00:20:07,200 --> 00:20:08,611 Your Eminence... 273 00:20:10,680 --> 00:20:13,286 if the identity of the prisoner were revealed... 274 00:20:14,960 --> 00:20:17,167 the consequences would be dire. 275 00:20:17,280 --> 00:20:20,090 Do you think I'm not aware of that? 276 00:20:21,720 --> 00:20:26,169 I shall only do such a thing if your king goes too far in his demands. 277 00:20:38,520 --> 00:20:42,491 What in your view are a woman's duties? 278 00:20:42,560 --> 00:20:45,086 To serve her husband. 279 00:20:45,160 --> 00:20:47,322 To be faithful. 280 00:20:47,400 --> 00:20:49,402 To remain discreet. 281 00:20:49,480 --> 00:20:51,767 And to bear children. 282 00:20:51,840 --> 00:20:56,641 Imagine your husband said he thought the world to be full of pixies and fairies. 283 00:20:56,720 --> 00:20:58,324 What would you say? 284 00:20:58,400 --> 00:21:01,609 I would support him in his opinions. 285 00:21:01,680 --> 00:21:06,288 And if he asked you to walk naked through the fountain. 286 00:21:08,200 --> 00:21:12,250 I would endeavor to satisfy his request. 287 00:21:13,920 --> 00:21:16,002 You have been well taught. 288 00:21:18,640 --> 00:21:22,804 Women are just pawns in a game played by men. 289 00:21:22,880 --> 00:21:24,370 They own you. 290 00:21:25,480 --> 00:21:27,687 But do not allow them to crush your spirit. 291 00:21:39,600 --> 00:21:41,045 I've come to examine Her Highness. 292 00:21:41,120 --> 00:21:43,487 It's out of the question. Now is not the time. 293 00:21:43,560 --> 00:21:45,767 On the orders of the king, Your Highness. 294 00:21:49,520 --> 00:21:50,965 Marie-Louise... 295 00:21:52,280 --> 00:21:53,725 the doctor must examine you. 296 00:21:59,760 --> 00:22:01,569 Please recline and raise your dress. 297 00:22:01,640 --> 00:22:03,244 - No! - Please. 298 00:22:03,320 --> 00:22:05,163 You will not place your hands on me. 299 00:22:05,280 --> 00:22:06,691 Go and find His Highness. 300 00:22:08,400 --> 00:22:10,801 He simply wants to confirm that you are untouched. 301 00:22:10,920 --> 00:22:12,365 My dear. 302 00:22:12,480 --> 00:22:13,686 I won't let him. 303 00:22:13,800 --> 00:22:16,041 The doctor is only doing his duty. 304 00:22:16,160 --> 00:22:18,811 You must do the same. It won't take a minute. 305 00:22:18,880 --> 00:22:20,882 - Marie-Louise! 306 00:22:20,960 --> 00:22:24,282 - What on earth is going on? - The doctor is here to make an examination. 307 00:22:24,360 --> 00:22:28,843 My dear, you must understand that without this test, 308 00:22:28,920 --> 00:22:30,684 your marriage cannot go ahead. 309 00:22:30,800 --> 00:22:32,325 Please don't let him do it. 310 00:22:36,760 --> 00:22:38,410 Now lie down on the bed. 311 00:23:01,440 --> 00:23:02,771 The king! 312 00:23:09,240 --> 00:23:14,451 Tell me, what plans does His Majesty have for his next marriage? 313 00:23:14,520 --> 00:23:17,603 I am still in mourning and have not yet considered the matter. 314 00:23:17,720 --> 00:23:21,247 You will, no doubt, satisfy yourself with the occasional mistress. 315 00:23:21,360 --> 00:23:25,729 The fame of your court is matched only by the fame of your sexual appetite. 316 00:23:27,120 --> 00:23:30,522 Now, where is the princess? I am anxious to meet her. 317 00:23:31,920 --> 00:23:33,285 She is on her way. 318 00:23:44,960 --> 00:23:46,405 There she is. 319 00:23:46,480 --> 00:23:49,165 May I present my brother, the duc d'Orléans. 320 00:23:49,240 --> 00:23:53,768 His wife the princess Palatine and his daughter Marie-Louise. 321 00:23:58,440 --> 00:23:59,726 I am honored. 322 00:24:01,720 --> 00:24:02,767 Eh. 323 00:24:05,320 --> 00:24:06,401 Walk about. 324 00:24:19,200 --> 00:24:20,850 Now come. 325 00:24:21,920 --> 00:24:23,604 Tell me something about yourself. 326 00:24:23,720 --> 00:24:25,324 What are your interests? 327 00:24:27,240 --> 00:24:31,370 I have little to say of myself, Your Eminence. 328 00:24:31,440 --> 00:24:34,489 I am young and inexperienced in the ways of the world. 329 00:24:34,560 --> 00:24:35,846 I prefer to listen. 330 00:24:35,960 --> 00:24:37,849 Do you pray? 331 00:24:37,920 --> 00:24:39,809 I attend mass twice a day. 332 00:24:39,920 --> 00:24:41,490 Embroidery? 333 00:24:41,560 --> 00:24:43,483 I am very fond of it. 334 00:24:43,560 --> 00:24:47,326 Tell me, what in your opinion 335 00:24:47,440 --> 00:24:51,206 is the place of a woman within marriage? 336 00:24:51,280 --> 00:24:54,682 I believe my place is to show loyalty and obedience in all matters. 337 00:25:00,320 --> 00:25:02,891 A charming young lady. 338 00:25:03,880 --> 00:25:04,881 Shall we dine? 339 00:25:47,760 --> 00:25:51,526 Ladies and gentlemen. Your Eminence. 340 00:25:51,600 --> 00:25:54,763 I ask you all to rise and make your way to the window. 341 00:26:17,680 --> 00:26:19,045 What are they burning? 342 00:26:19,160 --> 00:26:20,650 Protestant bibles. 343 00:26:23,880 --> 00:26:25,211 Shh! Don't. 344 00:26:25,280 --> 00:26:26,611 Don't. 345 00:26:28,520 --> 00:26:31,569 I understood your court was filled with Protestants. 346 00:26:31,680 --> 00:26:33,762 Many have now recanted their faith. 347 00:26:34,720 --> 00:26:36,165 How did you achieve that? 348 00:26:37,480 --> 00:26:38,925 Gentle persuasion. 349 00:26:47,760 --> 00:26:52,004 Let us suppose that His Holiness approved 350 00:26:52,080 --> 00:26:54,811 the union of your niece and King Charles. 351 00:26:56,160 --> 00:27:00,210 You realize that there would be certain terms attached. 352 00:27:01,080 --> 00:27:02,570 Of course. 353 00:27:02,640 --> 00:27:06,167 Strasbourg and Luxembourg would remain under the control of Leopold. 354 00:27:08,200 --> 00:27:13,331 You would guarantee protection of the Holy Roman Empire 355 00:27:13,400 --> 00:27:16,563 in the event of an invasion by the Ottomans. 356 00:27:18,080 --> 00:27:19,923 You have my word on it. 357 00:27:21,400 --> 00:27:22,686 Good. 358 00:27:27,640 --> 00:27:32,009 So am I to suppose that His Eminence agree to the marriage? 359 00:27:33,760 --> 00:27:36,047 I have not yet made up my mind. 360 00:27:38,680 --> 00:27:39,681 Of course. 361 00:27:50,120 --> 00:27:51,485 Thank you, my child. 362 00:28:07,920 --> 00:28:09,763 What are you doing? 363 00:28:09,840 --> 00:28:11,330 I thought... 364 00:28:12,160 --> 00:28:14,322 You thought wrongly. 365 00:28:19,280 --> 00:28:23,444 The desires of the flesh hold no interest for me. 366 00:28:26,840 --> 00:28:28,922 Strawberries, on the other hand... 367 00:28:50,760 --> 00:28:54,606 Nineteen. Twenty-two. 368 00:28:55,720 --> 00:28:58,405 Twenty-six. Thirty-one. 369 00:29:07,920 --> 00:29:13,404 1619, 1622, '26, '31. 370 00:29:13,480 --> 00:29:16,290 Four children dead at birth. 371 00:29:16,360 --> 00:29:17,247 So? 372 00:29:17,320 --> 00:29:18,651 It was another seven years 373 00:29:18,720 --> 00:29:20,449 before the birth of your brother. 374 00:29:20,560 --> 00:29:22,244 What happened in between? 375 00:29:22,320 --> 00:29:25,688 Nothing happened in between. They tried. They failed. Then my brother was born. 376 00:29:25,800 --> 00:29:27,040 Possibly. 377 00:29:27,120 --> 00:29:29,521 What other explanation could there be? 378 00:29:29,600 --> 00:29:33,491 What if your father despaired of ever having a son? 379 00:29:33,560 --> 00:29:36,450 His wife was unable to provide one. 380 00:29:38,000 --> 00:29:39,889 Every king's nightmare. 381 00:29:41,040 --> 00:29:43,042 That left him only one choice. 382 00:29:44,520 --> 00:29:47,091 To produce an heir with another woman. Precisely. 383 00:29:47,200 --> 00:29:50,568 An heir who may still be alive. 384 00:29:50,680 --> 00:29:53,365 Wearing an iron mask to conceal his identity. 385 00:29:53,440 --> 00:29:54,646 Yes. 386 00:29:58,200 --> 00:30:00,646 That would mean my father took a mistress. 387 00:30:00,760 --> 00:30:03,161 I don't even know if my father had any affairs. 388 00:30:03,240 --> 00:30:05,004 I know someone who would. 389 00:30:06,920 --> 00:30:09,400 I haven't seen him in the salon for ten years. 390 00:30:09,480 --> 00:30:12,450 Life at Versailles is not to his taste. 391 00:30:12,520 --> 00:30:14,170 Are you sure he's still alive? 392 00:30:20,600 --> 00:30:21,840 My lord. 393 00:30:23,320 --> 00:30:24,560 My lord. 394 00:30:27,400 --> 00:30:29,971 What is it? ls there a fire? 395 00:30:31,680 --> 00:30:33,170 Oh. 396 00:30:33,240 --> 00:30:35,129 Good evening, Your Highness. 397 00:30:35,240 --> 00:30:38,369 Please accept our apologies for disturbing you at this hour. 398 00:30:38,480 --> 00:30:40,482 I'm sure you have your reasons. 399 00:30:40,600 --> 00:30:42,250 I have a question to ask you. 400 00:30:42,360 --> 00:30:44,169 You knew my father, did you not? 401 00:30:44,240 --> 00:30:46,846 I had the honor of calling him a friend, yes. 402 00:30:46,960 --> 00:30:49,440 Did he have any mistresses? 403 00:30:50,680 --> 00:30:52,444 Your father was a devoted husband. 404 00:30:52,560 --> 00:30:54,562 Did he have any mistresses? 405 00:30:55,440 --> 00:30:57,522 Not that I am aware of. 406 00:30:58,600 --> 00:31:00,011 You're lying. 407 00:31:02,120 --> 00:31:05,681 You were friends with the Comte de Soissons, were you not? 408 00:31:08,880 --> 00:31:10,166 Hmm? 409 00:31:12,640 --> 00:31:14,369 I knew him vaguely. 410 00:31:14,480 --> 00:31:15,811 Vaguely? 411 00:31:17,440 --> 00:31:22,048 Yet you joined with him in a plot to overthrow your friend the king. 412 00:31:22,960 --> 00:31:24,405 It would be a shame 413 00:31:24,480 --> 00:31:28,929 if the current monarch knew of your treachery towards his father. 414 00:31:33,520 --> 00:31:35,966 Tell me about his mistresses. 415 00:31:39,120 --> 00:31:40,645 You may not like it here, 416 00:31:40,720 --> 00:31:44,930 but you would enjoy the cold of a prison cell a lot less. 417 00:31:50,600 --> 00:31:51,931 There was a rumor. 418 00:31:52,040 --> 00:31:53,485 Her name? 419 00:31:55,480 --> 00:31:57,528 Louise de la Fayette. 420 00:31:58,840 --> 00:32:02,322 She was maid of honor to the queen. 421 00:32:02,440 --> 00:32:04,010 What happened to her? 422 00:32:04,080 --> 00:32:07,402 After her liaison with your father, 423 00:32:07,480 --> 00:32:13,203 she left court and joined a convent in Chaillot. 424 00:32:13,280 --> 00:32:19,083 I believe your father continued to visit her till the end of his life. 425 00:32:24,240 --> 00:32:27,403 This Lafayette woman may have given birth to a child 426 00:32:27,480 --> 00:32:31,724 whom my father would legitimize if mother failed to produce an heir. 427 00:32:32,600 --> 00:32:34,364 Precisely. 428 00:32:34,440 --> 00:32:36,602 And when your brother was born, 429 00:32:36,680 --> 00:32:38,887 la Fayette chose to leave the court. 430 00:33:07,760 --> 00:33:09,808 You are angry with me. 431 00:33:09,880 --> 00:33:10,961 No. 432 00:33:12,200 --> 00:33:14,009 Angry with myself. 433 00:33:19,320 --> 00:33:20,606 Why? 434 00:33:22,920 --> 00:33:26,083 I understand you have duties that you can't ignore, but... 435 00:33:28,320 --> 00:33:31,881 I know it's childish and naive of me, but I can't help it. 436 00:33:37,240 --> 00:33:38,844 I understand. 437 00:33:41,280 --> 00:33:42,930 Do you? 438 00:33:47,440 --> 00:33:50,569 Ever since I set eyes on you, I dreamt of being with you. 439 00:33:52,720 --> 00:33:55,246 Now I am, I see you being taken away from me. 440 00:33:55,360 --> 00:33:58,250 You said to me that I would never be alone. 441 00:34:03,360 --> 00:34:04,885 And now... 442 00:34:07,560 --> 00:34:09,608 I say the same thing to you. 443 00:34:47,080 --> 00:34:48,127 Get up. 444 00:34:49,640 --> 00:34:51,802 What is it? Prepare yourself. 445 00:34:53,160 --> 00:34:55,447 What for? To meet a cardinal. 446 00:34:55,560 --> 00:34:58,370 I want you to impress him with your intelligence 447 00:34:58,440 --> 00:35:00,681 and whatever you can muster by way of modesty. 448 00:35:00,760 --> 00:35:02,285 Why? 449 00:35:02,360 --> 00:35:05,364 Because with his help, you're going to be queen of Spain. 450 00:35:17,080 --> 00:35:19,560 I owe you my thanks. 451 00:35:19,640 --> 00:35:21,130 The fact that you stand before me now 452 00:35:21,200 --> 00:35:24,044 means you carried out your duties with great courage and ingenuity. 453 00:35:24,120 --> 00:35:26,691 Thank you, Your Highness. 454 00:35:26,760 --> 00:35:28,046 However... 455 00:35:29,480 --> 00:35:31,244 I must warn you. 456 00:35:31,320 --> 00:35:33,084 I am under suspicion. 457 00:35:34,440 --> 00:35:36,920 The king's head of police is convinced 458 00:35:37,000 --> 00:35:39,002 the queen did not die of natural causes. 459 00:35:39,120 --> 00:35:41,327 Does he have any evidence? 460 00:35:41,400 --> 00:35:45,166 No. But I fear him. 461 00:35:45,240 --> 00:35:47,720 Well, if there's no evidence, there's nothing to fear. 462 00:35:47,840 --> 00:35:51,322 You will remain here. Keep an eye on my niece until her departure. 463 00:35:52,440 --> 00:35:53,441 As you wish. 464 00:35:56,200 --> 00:36:00,250 What can you tell me of Louis? What is he scheming? 465 00:36:00,360 --> 00:36:02,761 The king carries out his affairs in private. 466 00:36:02,840 --> 00:36:05,081 There is little talk of politics in the salon. 467 00:36:09,200 --> 00:36:10,964 There is always something. 468 00:36:11,880 --> 00:36:13,564 Did he have any visitors? 469 00:36:16,920 --> 00:36:19,127 There was a trader here yesterday 470 00:36:19,200 --> 00:36:22,249 in conversation with Monsieur Colbert. 471 00:36:22,320 --> 00:36:26,006 A trader? What sort of trader? Where was he from? 472 00:36:26,080 --> 00:36:28,128 I don't know. 473 00:36:28,200 --> 00:36:30,487 He was of a Middle-Eastern appearance. 474 00:36:30,600 --> 00:36:32,762 Mmmmm. 475 00:36:32,840 --> 00:36:36,765 He said he was going to be taking the ship from Toulon to Malta. 476 00:36:44,760 --> 00:36:46,922 Find the trader. Yes, Your Majesty. 477 00:37:09,320 --> 00:37:11,288 Please accept my condolences. 478 00:37:11,360 --> 00:37:13,806 Her death was a tragedy. She was a wonderful woman. 479 00:37:15,840 --> 00:37:17,524 I thank you for your thoughts. 480 00:37:20,520 --> 00:37:22,727 You must feel lost without her. 481 00:37:25,480 --> 00:37:27,403 She accompanies me in my soul. 482 00:37:27,480 --> 00:37:29,289 As she accompanies us all. 483 00:37:33,680 --> 00:37:35,842 Did you really think I would not discover the truth? 484 00:37:37,720 --> 00:37:39,404 The truth? 485 00:37:39,520 --> 00:37:43,320 You convinced her to go to Spain to help you marry your niece to King Charles. 486 00:37:43,400 --> 00:37:44,845 You used her. 487 00:37:46,160 --> 00:37:47,810 I was not the only one. 488 00:37:49,040 --> 00:37:50,565 Why did you come here? 489 00:37:51,560 --> 00:37:52,641 To mourn. 490 00:37:52,760 --> 00:37:54,762 That was not the only reason. 491 00:37:54,840 --> 00:37:55,887 No? 492 00:37:55,960 --> 00:37:57,450 You came to see the cardinal. 493 00:37:57,560 --> 00:38:00,370 To convince him to side with you over Spain. 494 00:38:03,920 --> 00:38:07,163 You read me like a book, Louis, 495 00:38:07,240 --> 00:38:09,447 just as I read you. 496 00:38:09,520 --> 00:38:10,601 But I shall succeed. 497 00:38:10,720 --> 00:38:12,484 No, you won't. 498 00:38:12,560 --> 00:38:14,085 He pays you lip service, 499 00:38:14,160 --> 00:38:16,766 but he knows you to be the weak fool that you are. 500 00:38:17,880 --> 00:38:21,362 By the way, your wife was a wonderful lover. 501 00:38:23,160 --> 00:38:24,685 Such passion. 502 00:38:25,760 --> 00:38:27,205 Such imagination. 503 00:38:55,240 --> 00:38:56,207 May I help? 504 00:38:56,320 --> 00:38:58,209 Yes. By leaving. 505 00:39:04,520 --> 00:39:06,124 Any luck? 506 00:39:06,200 --> 00:39:07,440 Perhaps. 507 00:39:09,320 --> 00:39:12,927 It scares me to think we may discover a half brother I never knew I had. 508 00:39:13,040 --> 00:39:15,042 We will soon find out. 509 00:39:16,800 --> 00:39:19,167 The records of every birth and death in this parish 510 00:39:19,240 --> 00:39:21,129 for the past 50 years. 511 00:39:25,320 --> 00:39:27,368 You are walking blindly towards a cliff top, 512 00:39:27,440 --> 00:39:29,204 and if you don't jump of your own accord, 513 00:39:29,280 --> 00:39:31,089 you can be certain that Louis will push you. 514 00:39:31,200 --> 00:39:35,250 Perhaps he is sincere in wishing to protect the Holy Roman Empire. 515 00:39:35,360 --> 00:39:37,124 That's my job. 516 00:39:37,240 --> 00:39:40,642 But are you still capable of doing it? 517 00:39:45,840 --> 00:39:48,810 Louis serves no one but himself. He sees himself as God. 518 00:39:50,320 --> 00:39:52,243 He has strength and authority, 519 00:39:52,320 --> 00:39:55,961 which you, perhaps, lack. 520 00:39:56,040 --> 00:39:59,442 The pope has already approved the match between Eleanor and King Charles. 521 00:39:59,520 --> 00:40:00,885 Possibly. 522 00:40:00,960 --> 00:40:02,803 But with the queen's death, he has no claim. 523 00:40:02,920 --> 00:40:06,402 Ah, don't be so sure. 524 00:40:11,200 --> 00:40:13,043 Nothing. 525 00:40:18,120 --> 00:40:19,246 Nothing. 526 00:40:27,040 --> 00:40:30,442 Monsieur Marchal, His Majesty would have a word with you. 527 00:40:51,120 --> 00:40:53,964 Monsieur Marchal, I have a job for you. 528 00:40:54,040 --> 00:40:56,407 Of course. 529 00:40:56,480 --> 00:40:59,609 It concerns Emperor Leopold's niece, Princess Eleanor. 530 00:40:59,720 --> 00:41:02,724 She's become a nuisance to my plans. 531 00:41:05,640 --> 00:41:07,483 And I don't like nuisances. 532 00:41:14,480 --> 00:41:17,086 With all due respect, sire... 533 00:41:19,960 --> 00:41:22,406 does the princess deserve such a fate? 534 00:41:23,360 --> 00:41:25,044 She is young. 535 00:41:25,120 --> 00:41:27,441 But dangerous. 536 00:41:34,760 --> 00:41:35,727 Yes? 537 00:41:38,320 --> 00:41:39,731 Good afternoon. 538 00:41:56,920 --> 00:42:00,208 I see you are here on official duty. 539 00:42:00,320 --> 00:42:02,527 You're searching for evidence. 540 00:42:06,760 --> 00:42:08,649 Something is bothering you though. 541 00:42:09,600 --> 00:42:10,965 What is it? 542 00:42:15,480 --> 00:42:20,008 I'm beginning to question all that I believe in, all I have done. 543 00:42:20,080 --> 00:42:23,607 Things I wish I'd never heard. 544 00:43:10,720 --> 00:43:12,848 Thank you. 545 00:43:14,240 --> 00:43:15,526 For what? 546 00:43:16,760 --> 00:43:18,171 For trusting me. 547 00:43:47,280 --> 00:43:50,124 Will we see each other again soon? 548 00:43:50,200 --> 00:43:52,521 Or am I just a passing affliction? 549 00:43:55,960 --> 00:43:59,328 I will visit you again tonight. If I may. 550 00:44:00,440 --> 00:44:01,851 You may. 551 00:44:04,720 --> 00:44:07,087 In the meantime, 552 00:44:07,160 --> 00:44:09,686 there is something I would like you to do for me. 553 00:44:09,760 --> 00:44:13,321 The real reason for your visit? 554 00:44:15,000 --> 00:44:16,240 No. 555 00:44:17,680 --> 00:44:19,330 What would you have me do? 556 00:44:21,200 --> 00:44:22,884 As you may know, 557 00:44:22,960 --> 00:44:26,726 the king has conceived a certain fondness for the Princess Eleanor. 558 00:44:26,840 --> 00:44:29,491 Yes, I'm aware of that. 559 00:44:31,520 --> 00:44:33,966 You are close with the princess. 560 00:44:34,040 --> 00:44:37,089 His Majesty would like to see her again. 561 00:44:37,160 --> 00:44:41,210 Alone. Without the knowledge of her uncle. 562 00:44:42,480 --> 00:44:45,324 Where and when? 563 00:44:45,440 --> 00:44:47,602 Immediately before the funeral... 564 00:44:48,800 --> 00:44:50,609 in the Orangerie. 565 00:44:57,680 --> 00:44:58,727 Do you trust me now? 566 00:44:58,840 --> 00:45:00,410 Yes. 567 00:45:26,480 --> 00:45:27,641 Where is your uncle? 568 00:45:27,760 --> 00:45:28,921 I have no idea. 569 00:45:29,000 --> 00:45:30,843 Eleanor, I believe your life to be in danger. 570 00:45:30,920 --> 00:45:32,410 I'm condemned, if that's what you mean. 571 00:45:32,520 --> 00:45:36,445 No. Listen. Listen to me. 572 00:45:37,600 --> 00:45:39,568 I believe someone may try to kill you. 573 00:45:39,640 --> 00:45:42,610 - Who? - The king's men. 574 00:45:42,680 --> 00:45:45,570 We must inform your uncle, and you must leave for Spain immediately. 575 00:45:45,680 --> 00:45:48,729 I don't want to go to Spain. But you can't stay here. 576 00:45:50,080 --> 00:45:52,082 Then what should I do? 577 00:45:52,160 --> 00:45:53,400 Escape. 578 00:45:53,480 --> 00:45:54,925 How? 579 00:45:55,000 --> 00:45:56,161 I will help you. 580 00:45:56,280 --> 00:45:58,203 Why should I trust you? 581 00:46:00,120 --> 00:46:01,724 Because I'm coming with you. 582 00:46:01,800 --> 00:46:03,131 Eleonor! 583 00:46:04,280 --> 00:46:05,361 When? 584 00:46:05,440 --> 00:46:06,930 Immediately. 585 00:46:08,120 --> 00:46:10,168 You ready? 586 00:46:10,240 --> 00:46:13,642 If His Majesty will forgive me, I shall remain in my rooms. 587 00:46:13,760 --> 00:46:15,000 Why? 588 00:46:15,080 --> 00:46:19,051 I feel unwell, Uncle. A feminine matter. 589 00:46:20,720 --> 00:46:23,769 Oh. I see. 590 00:46:25,160 --> 00:46:26,400 Very well. 591 00:46:33,960 --> 00:46:35,121 You're sure? 592 00:46:35,240 --> 00:46:36,651 I have nothing to lose. 593 00:46:40,240 --> 00:46:41,890 I'm right. 594 00:46:41,960 --> 00:46:43,450 Born on this day, 595 00:46:43,520 --> 00:46:45,921 in the year of our Lord 1637, 596 00:46:46,000 --> 00:46:47,968 a son, Robert. 597 00:46:48,080 --> 00:46:51,368 In the presence of Father Martin, priest of the parish 598 00:46:51,440 --> 00:46:54,046 and Madame Secretan, midwife. 599 00:46:56,840 --> 00:47:00,049 Louis de Bourbon, king of France 600 00:47:00,160 --> 00:47:02,686 and Louise de la Fayette. 601 00:47:27,240 --> 00:47:29,208 What's wrong? 602 00:47:29,280 --> 00:47:30,406 Nothing. 603 00:48:37,040 --> 00:48:42,410 We have lost someone dear to our hearts. 604 00:48:42,480 --> 00:48:45,882 We weep for her. We weep for ourselves. 605 00:48:47,680 --> 00:48:51,207 We feel our own suffering, 606 00:48:51,280 --> 00:48:55,888 and we question the mystery that is our Lord. 607 00:48:58,160 --> 00:49:03,883 But what is human life if not a brief moment in the light, 608 00:49:04,000 --> 00:49:07,243 surrounded on all sides... 609 00:49:08,640 --> 00:49:11,769 by the endless shadow of darkness? 610 00:49:13,440 --> 00:49:16,205 We are scared of this darkness. 611 00:49:18,560 --> 00:49:20,244 We do not know it. 612 00:49:22,960 --> 00:49:25,008 But we should not fear it. 613 00:49:26,360 --> 00:49:27,646 We should embrace it... 614 00:49:29,040 --> 00:49:31,361 for it is not darkness at all... 615 00:49:32,560 --> 00:49:35,450 but a light that shines forever. 616 00:49:36,760 --> 00:49:38,489 It is the light of faith... 617 00:49:40,880 --> 00:49:42,769 of glory. 618 00:49:42,880 --> 00:49:46,327 It is the light of God. 619 00:49:52,320 --> 00:49:54,402 A wonderful ceremony. 620 00:50:05,960 --> 00:50:08,964 Brother. 621 00:50:12,760 --> 00:50:14,489 I need to speak with you now. 622 00:50:19,440 --> 00:50:20,726 Now. 623 00:50:31,960 --> 00:50:32,927 Speak. 624 00:50:34,040 --> 00:50:36,042 Tell me, damn it. What have you done? 625 00:50:38,160 --> 00:50:39,286 I've done nothing. 626 00:50:39,400 --> 00:50:41,801 What's happened? What's this about? 627 00:50:44,680 --> 00:50:46,045 The truth. 628 00:50:46,120 --> 00:50:47,770 The truth? 629 00:50:50,680 --> 00:50:52,364 We have an older brother. 45646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.