All language subtitles for Versailles - 03x04 - Crime and Punishment.GUACAMOLE.English.updated.Addic7e

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,800 --> 00:00:26,964 On the streets of Paris, I hear you call yourself... 2 00:00:28,200 --> 00:00:29,167 Jusfice. 3 00:00:41,240 --> 00:00:44,847 First you steal our money, then our loved ones. 4 00:00:44,960 --> 00:00:48,328 Yet they did nothing to harm you, or the king. 5 00:00:49,960 --> 00:00:51,564 So today... 6 00:00:53,000 --> 00:00:54,047 I am justice. 7 00:01:03,040 --> 00:01:05,611 A scar for every day the king keeps them imprisoned. 8 00:01:18,600 --> 00:01:22,969 Sire, Monsieur Marchal has many enemies. 9 00:01:23,040 --> 00:01:25,725 And many of them would seek the opportunity to do him harm. 10 00:01:25,840 --> 00:01:30,164 No. He is not the target. I am. 11 00:01:30,240 --> 00:01:33,449 This is a reprisal for the prisoners taken in Paris. 12 00:01:33,560 --> 00:01:35,528 I have three options. 13 00:01:35,600 --> 00:01:37,284 Execute the prisoners. 14 00:01:37,400 --> 00:01:40,847 Take Paris apart, brick by brick, until Fabien is located. 15 00:01:40,960 --> 00:01:42,769 Or both. 16 00:01:42,880 --> 00:01:47,169 If I may say, sire, both options seem excessive. 17 00:01:47,280 --> 00:01:50,602 They almost killed you. They have abducted my head of security. 18 00:01:50,680 --> 00:01:52,284 That is excessive! 19 00:01:54,000 --> 00:01:56,287 Gather some men, start at the place where we took the prisoners. 20 00:01:56,400 --> 00:01:59,483 Knock on doors. Knock them down if necessary. 21 00:02:02,520 --> 00:02:03,965 How dare they! 22 00:02:04,040 --> 00:02:07,328 If it weren't for me, they would be living in squalor. 23 00:02:07,400 --> 00:02:09,004 And where the hell is my brother? 24 00:02:10,280 --> 00:02:12,282 I have no idea, sire. 25 00:02:23,920 --> 00:02:25,809 No! No! No! 26 00:02:37,760 --> 00:02:38,807 Mm. 27 00:02:40,360 --> 00:02:42,840 Brother, your absence has been noted. 28 00:02:42,960 --> 00:02:45,691 I had important matters to attend to. 29 00:02:45,800 --> 00:02:47,882 More important than a meeting of counsel? 30 00:02:49,800 --> 00:02:52,531 I saw him. The man in the iron mask. 31 00:02:52,640 --> 00:02:55,962 But before I could speak to him, I was attacked. 32 00:02:56,080 --> 00:02:57,491 Who attacked you? 33 00:02:57,600 --> 00:02:59,204 The men who were guarding him, 34 00:02:59,320 --> 00:03:00,845 but they're not just ordinary guards. 35 00:03:00,960 --> 00:03:04,885 They are ready to kill and to die. 36 00:03:05,000 --> 00:03:06,650 Did they know who you were? 37 00:03:06,760 --> 00:03:09,684 There was no time for formal introductions. 38 00:03:09,800 --> 00:03:11,370 So what are you gonna do? 39 00:03:11,440 --> 00:03:15,684 Perhaps I could help, in Monsieur Marchal's absence. 40 00:03:15,760 --> 00:03:19,003 I could accompany His Highness to the place where these events occurred 41 00:03:19,120 --> 00:03:21,009 and help him to unmask the attackers. 42 00:03:22,680 --> 00:03:25,923 - Brother? -I wouldn't want to take you away from important business. 43 00:03:26,040 --> 00:03:29,647 What could be more important than ensuring His Highness's peace of mind? 44 00:03:29,720 --> 00:03:31,927 Oh, forget my peace of mind. 45 00:03:32,000 --> 00:03:34,321 I just want to know who tried to kill me. 46 00:03:51,920 --> 00:03:56,562 I'm the king of my own land 47 00:04:01,640 --> 00:04:05,201 Facing tempests of dust 48 00:04:05,280 --> 00:04:10,411 I'll fight until the end 49 00:04:13,960 --> 00:04:15,962 Creatures of my dreams 50 00:04:16,040 --> 00:04:19,806 Raise up and dance with me 51 00:04:28,360 --> 00:04:30,681 Now and forever 52 00:04:31,720 --> 00:04:38,444 I'm your king 53 00:05:35,840 --> 00:05:38,446 It's a long time since anyone lived here, Your Highness. 54 00:05:40,120 --> 00:05:44,170 Apart from poachers, perhaps, or vagrants. 55 00:05:44,240 --> 00:05:46,129 I bet a vagrant with an armed guard. 56 00:05:47,280 --> 00:05:48,930 Of course. 57 00:05:51,840 --> 00:05:55,367 And he was where, when you saw him? 58 00:05:55,440 --> 00:05:58,125 Here. Where I am standing now. 59 00:05:58,200 --> 00:06:01,124 I saw him through that window, there. 60 00:06:18,560 --> 00:06:20,164 Shall we search outside? 61 00:06:22,200 --> 00:06:23,406 Excellent idea. Yeah. 62 00:06:45,320 --> 00:06:46,731 Here. 63 00:06:54,480 --> 00:06:58,883 I want you to visit all the houses in the area. Question the inhabitants. 64 00:06:58,960 --> 00:07:00,644 Have they seen anyone suspicious? 65 00:07:00,760 --> 00:07:02,762 Who does this house belong to? 66 00:07:02,880 --> 00:07:06,282 And then report back to me by the end of the day. 67 00:07:08,480 --> 00:07:11,768 I'm beginning to wonder whether I imagined the whole thing. 68 00:07:11,840 --> 00:07:15,128 Your Highness, I believe that you saw someone. 69 00:07:15,240 --> 00:07:17,163 The question is whom. 70 00:07:17,280 --> 00:07:20,170 And I am as determined as you are to get to the bottom of it. 71 00:07:20,280 --> 00:07:21,611 Thank you. 72 00:07:21,680 --> 00:07:23,808 May I suggest we return to the palace? 73 00:07:35,240 --> 00:07:36,685 Thank you. 74 00:07:39,000 --> 00:07:40,126 Your Majesty? 75 00:07:51,120 --> 00:07:52,770 I thought you were on your way to Spain. 76 00:07:52,840 --> 00:07:56,003 I felt ill and decided to turn back. 77 00:07:56,080 --> 00:07:57,684 Are you recovered? 78 00:07:57,760 --> 00:07:59,603 Yes. 79 00:07:59,680 --> 00:08:01,284 Then it's not too late. 80 00:08:01,360 --> 00:08:02,691 I shall arrange another carriage 81 00:08:02,800 --> 00:08:05,007 and send word to the emperor that you are on your way. 82 00:08:05,080 --> 00:08:06,081 No. 83 00:08:06,160 --> 00:08:09,004 Your Majesty, I urge you to leave. 84 00:08:09,120 --> 00:08:12,806 My mind is set. I realize my duty lies here. 85 00:08:12,920 --> 00:08:18,484 Your Majesty, remaining here carries its own dangers. 86 00:08:19,600 --> 00:08:22,126 You mean the king? 87 00:08:23,080 --> 00:08:24,366 He shall not find out. 88 00:08:26,960 --> 00:08:28,166 As you wish. 89 00:08:31,920 --> 00:08:34,400 Have you received word from Leopold? 90 00:08:36,840 --> 00:08:37,966 No. 91 00:08:54,720 --> 00:08:57,405 Come on. You have to eat. 92 00:09:38,480 --> 00:09:40,721 Oh, God! My God. 93 00:09:45,000 --> 00:09:46,650 You know who that man is? Of course. 94 00:09:46,720 --> 00:09:48,165 What the hell is he doing here? 95 00:09:48,240 --> 00:09:50,766 I brought him. Well, he took my son. 96 00:09:50,880 --> 00:09:52,405 And you think this will bring him back? 97 00:09:52,520 --> 00:09:53,521 Yeah. 98 00:09:53,600 --> 00:09:54,601 You bloody fool! 99 00:09:56,200 --> 00:09:58,567 The king's musketeers are already searching the city. 100 00:09:58,680 --> 00:10:01,570 What if they find him here? He'll more likely get us all killed. 101 00:10:01,640 --> 00:10:03,404 And what about Tristan? 102 00:10:03,480 --> 00:10:05,721 I am sorry for you and for him, 103 00:10:05,840 --> 00:10:07,922 but he cannot be my sole concern. 104 00:10:08,040 --> 00:10:11,203 What is your sole concern, huh? Buying favor with the king perhaps? 105 00:10:11,320 --> 00:10:12,446 Bastien. 106 00:10:12,560 --> 00:10:13,925 Huh? 107 00:10:14,000 --> 00:10:15,650 My brother is right. 108 00:10:16,600 --> 00:10:18,090 It was a stupid idea. 109 00:10:18,200 --> 00:10:20,646 But our cause is not lost. 110 00:10:20,760 --> 00:10:23,570 We must go straight to the palace 111 00:10:23,680 --> 00:10:25,842 and say that we have found him. 112 00:10:25,920 --> 00:10:28,366 - So you would betray me? - No. 113 00:10:28,440 --> 00:10:29,771 We refuse to give your name. 114 00:10:29,880 --> 00:10:33,771 We say that we are here on your behalf 115 00:10:33,880 --> 00:10:36,929 to negotiate an exchange of prisoners. 116 00:10:38,080 --> 00:10:39,969 "We"? 117 00:10:40,040 --> 00:10:41,007 You. 118 00:10:57,520 --> 00:10:59,284 I see Her Majesty is fully recovered. 119 00:11:00,880 --> 00:11:02,689 You seem disappointed. 120 00:11:03,960 --> 00:11:05,883 Only for you. 121 00:11:05,960 --> 00:11:08,406 I know how much you wanted to see your brother. 122 00:11:10,040 --> 00:11:11,371 What was ailing you? 123 00:11:11,480 --> 00:11:13,926 Just a slight chill. 124 00:11:14,040 --> 00:11:18,682 If so slight, why did you not continue the journey? 125 00:11:18,760 --> 00:11:22,003 I feared that with the travel, it would get worse. 126 00:11:24,200 --> 00:11:27,090 I assume you have already made plans to leave again soon? 127 00:11:27,160 --> 00:11:29,401 No, I decided to stay. 128 00:11:29,480 --> 00:11:31,847 - And your brother? - Why all these questions? 129 00:11:31,920 --> 00:11:34,571 His Majesty will drive me back to the sick bed. 130 00:11:34,640 --> 00:11:37,211 Since your brother is not expected to live long, 131 00:11:37,320 --> 00:11:40,529 I merely assumed you would be determined to see him. 132 00:11:40,640 --> 00:11:42,529 He no longer needs me. 133 00:11:42,600 --> 00:11:44,762 The visit would have been for my benefit alone, 134 00:11:44,880 --> 00:11:47,201 and I am well used to denying myself. 135 00:11:48,840 --> 00:11:51,764 Has Madame de Maintenon kept her silence since her departure? 136 00:11:51,880 --> 00:11:54,611 I have not heard from her, nor do I wish to. 137 00:11:54,720 --> 00:11:59,089 Losing a close friend, such as she, can be difficult. 138 00:11:59,200 --> 00:12:02,204 Unless the friend is not as loyal as you thought they were. 139 00:12:21,320 --> 00:12:23,766 I thank you for accompanying me. 140 00:12:23,840 --> 00:12:27,162 It was a pleasure and an honor. 141 00:12:27,240 --> 00:12:29,242 L-I shall report back to His Highness 142 00:12:29,320 --> 00:12:31,721 as soon as my men have carried out their investigation. 143 00:12:31,800 --> 00:12:33,723 No, I think we should call off the investigation. 144 00:12:33,840 --> 00:12:36,002 Your Highness? 145 00:12:36,080 --> 00:12:39,050 I've considered the matter, and-- 146 00:12:39,120 --> 00:12:41,122 I think my brother is right. 147 00:12:41,200 --> 00:12:45,410 There are things more important than a wild chase after a man in an iron mask. 148 00:12:45,520 --> 00:12:47,966 As His Highness wishes. 149 00:13:12,760 --> 00:13:14,444 I am sorry this happened. 150 00:13:15,840 --> 00:13:18,002 I do not blame you. 151 00:13:19,920 --> 00:13:21,922 I'm grateful for your care. 152 00:13:24,040 --> 00:13:25,610 How long have you served the king? 153 00:13:26,680 --> 00:13:28,284 All my life. 154 00:13:28,360 --> 00:13:31,409 Does it not bother you to just do exactly what the king says? 155 00:13:31,520 --> 00:13:35,081 It is an honor to serve His Majesty. 156 00:13:36,560 --> 00:13:39,086 My loyalty is recognized. 157 00:13:40,760 --> 00:13:42,649 And is he loyal to you? 158 00:13:42,720 --> 00:13:44,882 Of course. 159 00:13:48,040 --> 00:13:49,405 But for how long? 160 00:13:49,520 --> 00:13:51,010 Hmm. 161 00:13:51,080 --> 00:13:54,527 He may dress you up in fine clothes... 162 00:13:54,600 --> 00:13:57,843 but at the end of the day, you are no more than a useful tool. 163 00:13:57,920 --> 00:14:00,526 And as soon as you have outlived your usefulness, 164 00:14:00,600 --> 00:14:04,525 you will find yourself tossed into a common grave... 165 00:14:04,600 --> 00:14:06,329 ...just like the rest of us. 166 00:14:09,840 --> 00:14:12,525 Do you know what it is to be poor? 167 00:14:12,600 --> 00:14:15,490 To work from dawn till dusk every day? 168 00:14:15,560 --> 00:14:17,403 I have seen poverty... 169 00:14:18,760 --> 00:14:22,731 suffering, horrors beyond your worst imagining. 170 00:14:24,320 --> 00:14:26,243 And what about injustice? 171 00:14:26,360 --> 00:14:30,888 It's all around you and you do nothing to stop it. 172 00:14:30,960 --> 00:14:32,530 You're a fool. 173 00:14:32,600 --> 00:14:34,170 You should learn to curb your tongue. 174 00:14:34,280 --> 00:14:36,760 And you should learn to open your eyes. 175 00:14:39,640 --> 00:14:41,085 To what? 176 00:14:42,320 --> 00:14:44,561 The truth. 177 00:14:45,720 --> 00:14:48,451 I have been to Versailles. 178 00:14:48,520 --> 00:14:51,569 I have seen the king and his court-- 179 00:14:51,640 --> 00:14:55,531 gorged on wealth and opulence, 180 00:14:55,640 --> 00:14:58,564 fat from wine and food, 181 00:14:58,640 --> 00:15:01,849 idle from gambling and debauchery. 182 00:15:01,920 --> 00:15:03,922 That is the way of things. 183 00:15:05,560 --> 00:15:08,086 We must all learn to accept our lot. 184 00:15:08,160 --> 00:15:09,366 Must we? 185 00:15:18,800 --> 00:15:22,122 You think you can dictate terms to me? 186 00:15:22,240 --> 00:15:25,562 To the king of France? You dare tell me what to do? 187 00:15:25,640 --> 00:15:27,290 Not I, sire. 188 00:15:27,360 --> 00:15:29,328 The people who took Monsieur Marchal. 189 00:15:29,400 --> 00:15:30,606 Give me their names. 190 00:15:30,720 --> 00:15:32,449 I cannot, sire. 191 00:15:32,520 --> 00:15:35,205 - Why not? -Because I do not know their names. 192 00:15:35,320 --> 00:15:36,481 You expect me to believe you? 193 00:15:36,600 --> 00:15:38,204 What's going on? 194 00:15:38,320 --> 00:15:42,166 The people who took Marchal want to exchange him for the prisoners we took. 195 00:15:42,280 --> 00:15:44,931 I want their names. This fool says he doesn't know them. 196 00:15:45,000 --> 00:15:46,889 You're wasting your time. 197 00:15:46,960 --> 00:15:48,121 I know this man. 198 00:15:48,240 --> 00:15:51,164 If he says he doesn't know, then it's the truth. 199 00:15:54,640 --> 00:15:56,768 We thank you for your help. 200 00:15:56,840 --> 00:15:58,683 And I thank you for yours. 201 00:16:00,680 --> 00:16:03,923 A straight exchange sounds like a reasonable solution to me. 202 00:16:04,000 --> 00:16:05,604 You'd have them get away with this? 203 00:16:05,680 --> 00:16:06,920 If it saves Marchal's life, why not? 204 00:16:07,040 --> 00:16:08,690 Because I am in no mood to be reasonable. 205 00:16:08,800 --> 00:16:10,529 Your vision is blurred, Brother. 206 00:16:10,600 --> 00:16:13,331 Treat the people firmly and they will treat you with respect. 207 00:16:13,440 --> 00:16:17,445 Treat them with cruelty and excess and they will turn against you. 208 00:16:17,520 --> 00:16:21,570 All that matters is getting Fabien back. 209 00:16:21,680 --> 00:16:25,127 I shall supervise the exchange myself. 210 00:16:26,880 --> 00:16:28,166 Very well. 211 00:16:28,240 --> 00:16:30,242 But he must be released first. 212 00:16:30,320 --> 00:16:34,564 When I set eyes on him, then I shall release the prisoners. 213 00:16:34,640 --> 00:16:36,130 Fair enough. 214 00:16:42,440 --> 00:16:43,885 Hugues. 215 00:16:43,960 --> 00:16:45,086 Sire? 216 00:16:45,200 --> 00:16:47,202 A word before you go. 217 00:16:51,440 --> 00:16:52,771 Hmm. 218 00:16:52,840 --> 00:16:54,410 Sorry. 219 00:16:54,520 --> 00:16:57,524 You should never apologize for winning. 220 00:16:59,040 --> 00:17:01,520 I had sensed you had your heart set on leaving. 221 00:17:01,640 --> 00:17:04,883 I have now set my heart on staying. 222 00:17:04,960 --> 00:17:06,644 What changed your mind? 223 00:17:08,920 --> 00:17:11,082 Did the king asked you to speak with me? 224 00:17:11,200 --> 00:17:13,202 Why would he do that? 225 00:17:13,320 --> 00:17:15,004 Because it's the sort of thing he does 226 00:17:15,080 --> 00:17:17,048 and because he knows we're close. 227 00:17:19,320 --> 00:17:22,608 I played a spade. You just played a diamond. 228 00:17:23,720 --> 00:17:25,688 Oops. 229 00:17:25,760 --> 00:17:28,331 Please confirm what I already told His Majesty. 230 00:17:29,520 --> 00:17:32,808 I felt ill, I decided to return to Versailles, 231 00:17:32,920 --> 00:17:35,321 and I shall be staying here at His Majesty's side. 232 00:17:35,440 --> 00:17:37,807 Are you asking me to lie for you? 233 00:17:52,040 --> 00:17:53,804 Run, everybody! This way. 234 00:17:53,880 --> 00:17:55,006 Run! 235 00:17:55,080 --> 00:17:56,684 Come on, this way! 236 00:18:12,120 --> 00:18:13,531 Fabien! 237 00:18:19,960 --> 00:18:22,122 When do we get our men back? 238 00:18:22,240 --> 00:18:23,526 Release him! 239 00:18:24,280 --> 00:18:27,170 No! No! No! 240 00:18:31,680 --> 00:18:36,686 When Monsieur Marchal is safely in the king's presence, 241 00:18:36,800 --> 00:18:38,564 your men will be freed. 242 00:18:38,640 --> 00:18:40,290 You have the king's word. 243 00:18:43,560 --> 00:18:45,608 You have the king's word. 244 00:18:54,160 --> 00:18:56,401 Fabien. Come to me. 245 00:19:01,400 --> 00:19:02,526 Are you all right? 246 00:19:02,600 --> 00:19:04,841 Thank you, Your Highness. 247 00:19:06,600 --> 00:19:07,522 Fire! 248 00:19:08,400 --> 00:19:09,845 No! No! 249 00:19:09,960 --> 00:19:11,007 Get back down! 250 00:19:11,120 --> 00:19:12,042 Fire! 251 00:19:15,080 --> 00:19:16,320 Fire! 252 00:19:34,920 --> 00:19:37,491 I gave them your word. 253 00:19:37,600 --> 00:19:39,409 I gave them a lesson. 254 00:19:39,520 --> 00:19:42,967 And I'm sure they're grateful for it now you've slaughtered their fathers and brothers. 255 00:19:43,040 --> 00:19:45,008 I did what was necessary. 256 00:19:45,120 --> 00:19:49,842 Mindless slaughter is never necessary. 257 00:19:59,360 --> 00:20:02,603 Monsieur Marchal. I am pleased to see you returned. 258 00:20:02,720 --> 00:20:04,882 You must see a doctor immediately. 259 00:20:05,000 --> 00:20:07,401 And the prisoners, sire? 260 00:20:08,560 --> 00:20:11,484 What do you intend for them? 261 00:20:11,560 --> 00:20:14,962 They will be treated with the respect they deserve. 262 00:20:16,560 --> 00:20:18,244 Yes, sire. 263 00:20:32,080 --> 00:20:35,482 It's all right. We'll be out of here soon. 264 00:20:36,960 --> 00:20:38,849 Hey, friend. 265 00:20:38,960 --> 00:20:41,964 The lad is sick. He needs a doctor. 266 00:20:42,080 --> 00:20:44,970 If you do nothing, he'll die. Is that what you want? 267 00:20:49,120 --> 00:20:51,566 May you rot in hell. 268 00:20:56,640 --> 00:20:58,005 You're feeling better? 269 00:21:00,400 --> 00:21:02,562 I am, Your Highness. Thank you. 270 00:21:02,680 --> 00:21:04,967 What did they do to you? 271 00:21:05,080 --> 00:21:07,447 Um, these things are best forgotten. 272 00:21:09,400 --> 00:21:11,562 What can you tell me about these markings? 273 00:21:19,040 --> 00:21:20,246 Hmm. 274 00:21:20,360 --> 00:21:23,330 I've never seen such a weapon. 275 00:21:23,400 --> 00:21:24,765 "Diabolimors." 276 00:21:26,000 --> 00:21:28,002 Someone tried to gut me with it. 277 00:21:30,440 --> 00:21:33,125 There is someone who might help us if you're fit enough to accompany me. 278 00:21:33,240 --> 00:21:34,844 I am. 279 00:21:40,760 --> 00:21:42,808 His Majesty called for me? 280 00:21:48,560 --> 00:21:49,925 What is the queen's mood? 281 00:21:50,040 --> 00:21:52,850 Relieved that illness prevented her making the trip. 282 00:21:52,960 --> 00:21:55,566 And you believe her? 283 00:21:55,640 --> 00:21:57,483 If I may say so... 284 00:21:58,600 --> 00:22:01,922 His Majesty is unnecessarily suspicious. 285 00:22:02,000 --> 00:22:05,527 No one loves him more than his wife. She is above suspicion. 286 00:22:05,600 --> 00:22:07,762 Your loyalty does you credit. 287 00:22:08,760 --> 00:22:11,161 Sire, you need a distraction. 288 00:22:11,280 --> 00:22:14,124 What sort of distraction did you have in mind? 289 00:22:14,200 --> 00:22:16,362 There is an intriguing visitor to the salons. 290 00:22:16,480 --> 00:22:18,164 A scientist and philosopher. 291 00:22:18,280 --> 00:22:20,567 Monsieur de Puy is an entertainer. 292 00:22:20,680 --> 00:22:25,641 I fear his ideas may not be to His Majesty's taste. 293 00:22:25,760 --> 00:22:27,649 He's a Huguenot, sire. 294 00:22:27,760 --> 00:22:30,127 An entertaining Protestant? 295 00:22:33,120 --> 00:22:36,647 Let me share with you the human brain. 296 00:22:36,720 --> 00:22:41,169 God's finest work, capable of the highest art. 297 00:22:41,280 --> 00:22:45,251 As a theologian, I bow to God's Majesty, 298 00:22:45,320 --> 00:22:49,882 but as a scientist, I must investigate his creations 299 00:22:49,960 --> 00:22:53,965 for a true understanding of his genius. 300 00:22:54,040 --> 00:22:57,601 René Descartes, himself, a devout Catholic 301 00:22:57,680 --> 00:23:00,570 showed me that the seat of the human soul 302 00:23:00,640 --> 00:23:05,487 is located right here, in the pineal gland. 303 00:23:05,560 --> 00:23:09,042 Through learning, we question, we marvel, we seek, 304 00:23:09,160 --> 00:23:12,050 we come ever closer to finding answers 305 00:23:12,120 --> 00:23:14,851 to the greatest questions of mortal life. 306 00:23:14,960 --> 00:23:17,964 While God created the universe, 307 00:23:18,040 --> 00:23:23,171 it is science that can uncover its secrets and mysteries. 308 00:23:35,720 --> 00:23:37,768 It's a great honor, sire. 309 00:23:40,480 --> 00:23:44,121 A fascinating discourse. My congratulations. 310 00:23:49,880 --> 00:23:51,484 Lock him up. 311 00:23:54,480 --> 00:23:57,450 What is the meaning of this? I am a scientist. 312 00:23:57,560 --> 00:24:00,291 I advise against it. It would be unwise. 313 00:24:00,360 --> 00:24:02,601 I call it cowardly. 314 00:24:02,680 --> 00:24:05,763 Leave it with me. I shall speak with the king. 315 00:24:05,840 --> 00:24:09,447 I'll see what I can do to ensure his release. 316 00:24:09,520 --> 00:24:10,806 Thank you. 317 00:24:27,200 --> 00:24:29,407 You lied to me. 318 00:24:29,520 --> 00:24:33,923 I have no idea what Your Highness is talking about. 319 00:24:34,000 --> 00:24:38,130 The man with the mask of iron-- He's still alive. 320 00:24:38,200 --> 00:24:44,128 I am governor of this prison. I know every guard, every prisoner, every rat. 321 00:24:44,240 --> 00:24:48,564 If there was a prisoner wearing an iron mask, I would know about it. 322 00:24:53,240 --> 00:24:54,321 Who is he? 323 00:24:54,440 --> 00:24:57,091 How can I know who someone is, if they don't exist? 324 00:25:05,640 --> 00:25:07,768 I still don't know. 325 00:25:07,880 --> 00:25:09,689 What about this? 326 00:25:09,800 --> 00:25:11,609 What about it? 327 00:25:11,720 --> 00:25:14,803 The markings. What do they mean? 328 00:25:14,880 --> 00:25:17,770 I have no idea. I have never seen such a knife. 329 00:25:17,880 --> 00:25:21,601 You killed Macquart, didn't you? 330 00:25:21,680 --> 00:25:22,886 He killed himself. 331 00:25:23,000 --> 00:25:24,809 On whose orders was he killed? 332 00:25:26,320 --> 00:25:31,042 The only person who gives orders in here is me. 333 00:25:31,120 --> 00:25:33,168 And since I didn't give the order to kill him, 334 00:25:33,280 --> 00:25:36,090 he must have taken his own life. 335 00:25:49,400 --> 00:25:51,402 I wondered whether I might speak with His Majesty. 336 00:25:51,480 --> 00:25:53,847 It concerns the scientist, Monsieur de Puy. 337 00:25:53,920 --> 00:25:54,967 A friend of yours? 338 00:25:55,080 --> 00:25:56,570 No. 339 00:25:56,640 --> 00:25:58,722 But I believe he has been a victim of injustice. 340 00:25:58,840 --> 00:26:03,209 Locking someone away for simply stating his opinions seems to me excessive. 341 00:26:03,280 --> 00:26:06,648 And this is what you wish to say to His Majesty? 342 00:26:06,720 --> 00:26:07,721 I do. 343 00:26:07,840 --> 00:26:09,444 Oh, I admit 344 00:26:09,520 --> 00:26:12,763 I did not expect to hear such words coming from your mouth. 345 00:26:12,840 --> 00:26:15,286 Well, I shall take that as a compliment. 346 00:26:15,360 --> 00:26:17,840 However, I warn you that the king is in poor humor. 347 00:26:17,960 --> 00:26:21,806 I strongly advise you to make your case once the clouds have lifted. 348 00:26:29,560 --> 00:26:30,891 Yes? 349 00:26:36,480 --> 00:26:40,644 I believe His Majesty has gone beyond the bounds of decency 350 00:26:40,720 --> 00:26:43,803 in his treatment of the scientist de Puy. 351 00:26:45,600 --> 00:26:47,284 I agree. 352 00:27:08,480 --> 00:27:10,960 Ohm 353 00:27:11,040 --> 00:27:14,089 Tristan! Tristan. 354 00:27:15,160 --> 00:27:16,241 Tristan. 355 00:27:17,640 --> 00:27:18,641 Yeah. 356 00:27:18,760 --> 00:27:20,728 Where is Olivier? I don't know. 357 00:27:31,880 --> 00:27:32,961 Let him go. 358 00:27:42,640 --> 00:27:44,085 No, no, no! 359 00:27:45,720 --> 00:27:47,210 No! 360 00:28:04,560 --> 00:28:06,324 Find your power. 361 00:28:42,280 --> 00:28:45,762 A one-armed beggar could do the job better. Get out of my sight! 362 00:28:53,440 --> 00:28:54,805 Yes? 363 00:28:54,920 --> 00:28:57,207 News from our spies in Spain, sire. 364 00:28:58,880 --> 00:29:00,006 Continue. 365 00:29:00,120 --> 00:29:03,090 It concerns the cavalcade of Austrian nobles spotted 366 00:29:03,160 --> 00:29:05,561 crossing the border a few weeks ago. 367 00:29:05,680 --> 00:29:10,322 It appears they have arrived in Madrid and had been welcomed by King Charles. 368 00:29:10,400 --> 00:29:13,847 I understood the king to be sick and dying in bed. 369 00:29:13,960 --> 00:29:16,327 No. It seems he is in reasonable health 370 00:29:16,440 --> 00:29:18,886 and fully expected to last the winter. 371 00:29:25,080 --> 00:29:27,651 It would seem that the marriage is going ahead. 372 00:29:30,520 --> 00:29:33,285 Arrange for Princess Eleanor to meet me in the gardens. 373 00:29:53,360 --> 00:29:54,725 I have some good news. 374 00:29:54,840 --> 00:29:56,251 Oh, good. 375 00:29:57,600 --> 00:30:01,764 The king has promised to consider the matter. 376 00:30:01,840 --> 00:30:04,127 In the meantime, your dear Monsieur de Puy 377 00:30:04,200 --> 00:30:06,202 will have to endure his cell a while longer. 378 00:30:06,320 --> 00:30:07,890 I hope they don't mistreat him. 379 00:30:08,000 --> 00:30:10,970 A man that fascinating, he'll have no trouble making friends. 380 00:30:11,080 --> 00:30:13,526 True. 381 00:30:15,080 --> 00:30:17,003 I know the king. 382 00:30:17,080 --> 00:30:20,448 If he truly meant your friend harm, he would be dead by now. 383 00:30:20,520 --> 00:30:22,648 I am grateful for your efforts to help him. 384 00:30:24,400 --> 00:30:26,926 I didn't do it for him. 385 00:30:27,000 --> 00:30:29,128 I know. 386 00:30:31,240 --> 00:30:33,322 Are you enjoying your time at Versailles? 387 00:30:33,400 --> 00:30:35,767 Very much. 388 00:30:35,840 --> 00:30:37,524 You must miss home. 389 00:30:37,640 --> 00:30:39,005 Not yet. 390 00:30:40,800 --> 00:30:43,644 But you must be sad not to have gone to Spain, as planned. 391 00:30:46,080 --> 00:30:47,047 For the marriage. 392 00:30:47,160 --> 00:30:49,322 Sire? 393 00:30:49,440 --> 00:30:52,762 I know of your uncle's plan. You need hide nothing from me. 394 00:30:52,840 --> 00:30:54,251 As you wish. 395 00:30:56,520 --> 00:30:58,249 Your uncle will be disappointed. 396 00:30:58,360 --> 00:31:01,489 I'm sure he will enjoy Spain without me. 397 00:31:05,440 --> 00:31:08,842 What is it that pleases you the most at Versailles? The gardens? 398 00:31:08,960 --> 00:31:12,282 No. I prefer people to flowers. 399 00:31:12,400 --> 00:31:14,164 Anyone in particular? 400 00:31:15,320 --> 00:31:17,448 There is one. 401 00:31:18,960 --> 00:31:20,928 I'm throwing a party this evening. 402 00:31:21,040 --> 00:31:22,280 I hope to see you there. 403 00:31:22,360 --> 00:31:24,089 I would like nothing more. 404 00:31:24,200 --> 00:31:25,361 Good. 405 00:31:33,680 --> 00:31:37,287 Tell the queen I wish to see her immediately. 406 00:31:48,640 --> 00:31:50,642 I wanted your advice. 407 00:31:50,760 --> 00:31:52,569 Of course. 408 00:31:52,640 --> 00:31:54,324 On what subject? 409 00:31:54,440 --> 00:31:56,488 The subject of treachery. 410 00:31:56,600 --> 00:31:58,523 I see. 411 00:31:58,600 --> 00:32:04,004 I have recently discovered that someone very close to me has plotted behind my back. 412 00:32:04,120 --> 00:32:06,691 Not just to destroy me 413 00:32:06,800 --> 00:32:09,201 but to destroy my empire. 414 00:32:10,720 --> 00:32:12,802 The question is what to do with them. 415 00:32:16,160 --> 00:32:17,685 What would you do? 416 00:32:17,800 --> 00:32:20,201 I don't know the circumstances. 417 00:32:21,080 --> 00:32:22,241 No. 418 00:32:24,480 --> 00:32:27,529 But you do know the person involved. 419 00:32:33,440 --> 00:32:37,604 - Did you really think I would not find out? - What are you talking about? 420 00:32:37,720 --> 00:32:40,371 You conspired with him to marry Eleanor to Charles, didn't you? 421 00:32:40,480 --> 00:32:42,084 With whom? 422 00:32:42,200 --> 00:32:44,362 With dear cousin Leopold. 423 00:32:44,440 --> 00:32:47,523 - I knew of no such treachery. - That's why you were going to Spain, isn't it? 424 00:32:47,640 --> 00:32:49,642 No. I wished to my visit my brother. 425 00:32:49,720 --> 00:32:52,121 As you know, he has a very weak constitution-- 426 00:32:52,200 --> 00:32:54,965 Not that weak. 427 00:32:55,040 --> 00:32:58,203 I've received confirmation that far from being at death's door, 428 00:32:58,320 --> 00:32:59,731 your brother is in fine health. 429 00:32:59,800 --> 00:33:02,121 If that is the case, then God has been merciful. 430 00:33:02,200 --> 00:33:06,569 Explain to me the coincidence that my wife and her cousin, both Habsburgs, 431 00:33:06,640 --> 00:33:10,486 left Versailles within a few days of each other, both heading to Spain. 432 00:33:12,240 --> 00:33:13,685 Explain it. 433 00:33:21,280 --> 00:33:22,645 Oh, my God. 434 00:33:22,720 --> 00:33:25,121 You slept with him, didn't you? 435 00:33:25,200 --> 00:33:26,804 Why did you come back? 436 00:33:26,880 --> 00:33:30,680 I realized my place was by your side. 437 00:33:30,800 --> 00:33:33,041 You mean you couldn't go through with it. 438 00:33:33,160 --> 00:33:34,650 You doubt my words, 439 00:33:34,720 --> 00:33:37,121 but I beg you to trust my actions. 440 00:33:37,200 --> 00:33:38,361 I came back. 441 00:33:38,440 --> 00:33:39,965 Yes, you did. 442 00:33:41,760 --> 00:33:44,491 The queen shall be confined to the palace. 443 00:33:46,880 --> 00:33:50,123 That's what we do to little birds that try to fly away. 444 00:34:21,880 --> 00:34:23,291 Mother Superior. 445 00:34:24,560 --> 00:34:26,085 Please sit. 446 00:34:30,120 --> 00:34:31,406 This is a great honor. 447 00:34:34,400 --> 00:34:37,370 I came to ask whether you are happy here. 448 00:34:37,440 --> 00:34:40,887 Of course. I came here to seek redemption. 449 00:34:40,960 --> 00:34:45,363 It is my wish to spend the rest of my days in prayer and devotion. 450 00:34:45,440 --> 00:34:47,442 Do not lie to me. 451 00:34:47,520 --> 00:34:49,727 I am not. 452 00:34:49,800 --> 00:34:52,280 That look of piety may fool many, 453 00:34:52,400 --> 00:34:53,890 but it does not fool me. 454 00:34:53,960 --> 00:34:56,167 You question my belief in God? 455 00:34:56,240 --> 00:34:59,289 No. I question your belief in yourself. 456 00:34:59,400 --> 00:35:01,050 I don't understand. 457 00:35:03,000 --> 00:35:06,641 What will you do if the king comes to find you? 458 00:35:08,800 --> 00:35:10,245 I don't know. 459 00:35:10,320 --> 00:35:13,290 I think you do, but you're too scared to say it. 460 00:35:13,400 --> 00:35:16,051 - You want the king, don't you? - Yes. 461 00:35:16,160 --> 00:35:18,686 And what else? 462 00:35:21,040 --> 00:35:23,805 - That is all. - No, it isn't. 463 00:35:23,880 --> 00:35:26,008 - Tell me the truth. - I am. 464 00:35:26,080 --> 00:35:27,320 You are not. 465 00:35:27,440 --> 00:35:31,490 You are lying to yourself, to me, and to God. 466 00:35:31,560 --> 00:35:32,846 Stop attacking me. 467 00:35:32,920 --> 00:35:34,729 It's not me that is attacking you. 468 00:35:34,840 --> 00:35:37,844 It is the shadow of doubt. 469 00:35:37,920 --> 00:35:40,127 What do you really desire? 470 00:35:41,240 --> 00:35:43,163 Say the word. Please stop. 471 00:35:43,240 --> 00:35:45,288 Not until you say the word. I cannot. 472 00:35:45,400 --> 00:35:47,164 - Say it! - Power. 473 00:35:47,280 --> 00:35:49,487 I want power. 474 00:35:49,560 --> 00:35:51,562 Dominion. Joy. 475 00:35:51,680 --> 00:35:52,966 Pain. 476 00:35:53,080 --> 00:35:55,367 I want to crush my enemies. 477 00:35:55,480 --> 00:35:58,882 I want to feel the fire of our Lord inside me. 478 00:36:14,520 --> 00:36:17,171 Welcome home, Bossuet. 479 00:36:17,280 --> 00:36:19,123 I trust your travels were fruitful? 480 00:36:19,200 --> 00:36:21,009 I bring greetings and good wishes 481 00:36:21,080 --> 00:36:23,447 from Cardinal Leto in the Vatican. 482 00:36:23,560 --> 00:36:24,766 And a visitor, I see. 483 00:36:24,840 --> 00:36:26,444 Monsignor Di Marco. 484 00:36:26,560 --> 00:36:30,042 The Cardinal was kind enough to provide me with a companion for the journey. 485 00:36:31,760 --> 00:36:35,560 Please provide our esteemed guest with rooms and a meal. 486 00:36:53,320 --> 00:36:56,608 When you say companion, in truth you mean spy. 487 00:36:56,720 --> 00:36:59,849 The Cardinal insisted that he accompany me. 488 00:36:59,960 --> 00:37:02,725 So, is Spain mine or not? 489 00:37:02,800 --> 00:37:07,966 While the Cardinal acknowledges His Majesty's claim to Spain and its territories-- 490 00:37:08,040 --> 00:37:09,201 Yes? 491 00:37:09,320 --> 00:37:13,530 He also recognizes the strength of Leopold's claim. 492 00:37:13,640 --> 00:37:17,486 So you failed completely to win him round to our side? 493 00:37:17,600 --> 00:37:21,491 I fear His Majesty underestimates the authority of the Vatican. 494 00:37:22,640 --> 00:37:24,324 They will not be dictated to. 495 00:37:24,440 --> 00:37:26,647 They take their own course in such matters. 496 00:37:26,720 --> 00:37:28,085 You failed! 497 00:37:28,200 --> 00:37:31,727 It is not I that failed, sire. 498 00:37:31,800 --> 00:37:33,768 I made your case as best I could. 499 00:37:33,840 --> 00:37:37,049 The fact is your position is weak. 500 00:37:37,120 --> 00:37:40,010 ls there no one I can count on in this court? 501 00:39:00,400 --> 00:39:03,449 Ever since she left, he's been walking around like a corpse. 502 00:39:04,880 --> 00:39:06,962 He misses her. I don't. 503 00:39:08,200 --> 00:39:09,167 Neither do I. 504 00:39:17,080 --> 00:39:19,970 Congratulations on the entertainment. 505 00:39:20,040 --> 00:39:21,769 I serve to please. 506 00:39:45,640 --> 00:39:49,804 Good evening. You look... exquisite. 507 00:39:49,920 --> 00:39:51,524 Thank you, sire. 508 00:39:53,280 --> 00:39:55,965 It must be wonderful being king. 509 00:39:56,040 --> 00:39:57,201 How so? 510 00:39:57,280 --> 00:39:59,487 All that you desire is yours. 511 00:39:59,560 --> 00:40:01,767 They are many things I desire which are not mine. 512 00:40:01,840 --> 00:40:04,491 Perhaps His Majesty needs to try a little harder. 513 00:40:04,600 --> 00:40:06,602 That depends on the reward. 514 00:40:26,040 --> 00:40:27,883 What the hell are you doing here? 515 00:40:28,000 --> 00:40:29,604 I told you not to contact me. 516 00:40:29,680 --> 00:40:34,208 I had no choice. The Duc d'Orleans came to see me. 517 00:40:34,280 --> 00:40:35,725 He knows too much. 518 00:40:35,840 --> 00:40:37,524 I have no wish to continue with this. 519 00:40:37,640 --> 00:40:41,042 You are here to serve the king. 520 00:40:41,120 --> 00:40:46,126 You should consider the consequences if he finds out that you have doubted him. 521 00:40:46,200 --> 00:40:48,965 Does the king even know what we are doing? 522 00:40:49,080 --> 00:40:51,287 The king knows everything. 523 00:40:51,400 --> 00:40:55,246 Then I wish to speak with him in person. 524 00:40:55,320 --> 00:40:57,846 I need reassurances. 525 00:40:57,920 --> 00:41:01,322 That will not be necessary. As I said, His Majesty knows everything. 526 00:41:02,000 --> 00:41:03,764 I think you're lying. 527 00:41:03,880 --> 00:41:07,202 Unfortunately, you're never going to find out. 528 00:41:43,000 --> 00:41:44,411 Where are we going? 529 00:41:45,520 --> 00:41:47,522 Somewhere private. 530 00:41:51,040 --> 00:41:52,804 Scared? 531 00:41:52,920 --> 00:41:55,764 Don't be ridiculous. 532 00:41:55,880 --> 00:41:58,042 Tell me. 533 00:41:58,120 --> 00:42:00,088 What is it you like about me? 534 00:42:01,560 --> 00:42:06,441 No doubt you assume I was first attracted by your... 535 00:42:06,520 --> 00:42:08,363 Wealth? 536 00:42:08,440 --> 00:42:13,606 Yes. But I have since come to know you. 537 00:42:13,680 --> 00:42:15,682 And I find you beautiful, 538 00:42:16,960 --> 00:42:19,930 intelligent, witty. 539 00:42:21,080 --> 00:42:23,162 Have you been intimate with a woman before? 540 00:42:23,280 --> 00:42:26,011 Of course. Many times. 541 00:42:27,680 --> 00:42:31,048 Well, once. Sort of. 542 00:42:44,120 --> 00:42:47,169 What normally happens at this point when you're with a man? 543 00:42:47,240 --> 00:42:49,447 Normally? 544 00:42:49,520 --> 00:42:51,204 One of us kneels down. 545 00:43:19,200 --> 00:43:21,089 It is your first time, isn't it? 546 00:43:23,720 --> 00:43:25,802 Is it so obvious? 547 00:43:26,880 --> 00:43:29,690 Obvious, but utterly charming. 548 00:43:34,920 --> 00:43:36,604 Let me see you. 549 00:44:16,520 --> 00:44:18,887 Monsieur Marchal. 550 00:44:20,400 --> 00:44:22,607 I heard about your terrible treatment. 551 00:44:22,720 --> 00:44:25,929 I am fine. The doctors stitched me. 552 00:44:26,040 --> 00:44:28,771 Maybe you should consider a change in job. 553 00:44:28,880 --> 00:44:31,201 Either that or find somebody to look after you. 554 00:44:36,960 --> 00:44:38,962 I don't like this game. 555 00:44:39,080 --> 00:44:41,003 I am not playing any games. 556 00:45:18,520 --> 00:45:20,648 Come here. 557 00:45:26,560 --> 00:45:27,527 Closer. 558 00:45:39,600 --> 00:45:41,170 May I ask a question? 559 00:45:42,560 --> 00:45:43,971 Promise not to laugh. 560 00:45:44,080 --> 00:45:46,048 What is it? 561 00:45:46,960 --> 00:45:48,689 Do you love me? 562 00:45:51,480 --> 00:45:54,768 Did I say something wrong? 563 00:45:54,840 --> 00:45:57,002 Uh, no. The wrong is mine. 564 00:45:57,120 --> 00:45:58,451 Get dressed. 565 00:46:00,120 --> 00:46:02,202 I am not to His Majesty's taste? 566 00:46:02,280 --> 00:46:05,443 It's not your fault. Go back to your rooms. 567 00:46:05,520 --> 00:46:08,126 You're just a child. 568 00:46:08,200 --> 00:46:09,645 But you can teach me. 569 00:46:09,760 --> 00:46:12,809 Someone else shall have that honor. 570 00:46:18,720 --> 00:46:20,006 I'm sorry. 571 00:47:10,480 --> 00:47:12,369 Are you all right? What happened? 572 00:47:15,720 --> 00:47:17,563 You went with the king, didn't you? 573 00:47:17,680 --> 00:47:19,330 What happened? 574 00:47:20,320 --> 00:47:21,970 He said I was a child. 575 00:47:24,040 --> 00:47:25,804 And I realize now he was right. 576 00:47:25,880 --> 00:47:28,281 I'm just a child pretending to be an adult. 577 00:47:33,320 --> 00:47:34,526 What were you doing? 578 00:47:34,640 --> 00:47:36,722 Come on. 579 00:47:36,800 --> 00:47:38,802 Let's get you to your rooms. 580 00:47:56,320 --> 00:47:57,924 You cannot sleep, sire? 581 00:47:59,360 --> 00:48:01,966 My body is tired, but my mind is restless. 582 00:48:08,360 --> 00:48:09,964 Can I fetch His Majesty anything? 583 00:48:10,080 --> 00:48:12,560 Your companionship is all I care for right now. 584 00:48:16,280 --> 00:48:19,011 - May I speak my mind? - Yes. 585 00:48:19,120 --> 00:48:21,282 The young girls whose company you share. 586 00:48:21,400 --> 00:48:23,050 What of them? 587 00:48:23,160 --> 00:48:27,245 I fear they may not be the answer, sire. 588 00:48:28,960 --> 00:48:31,645 Perhaps the problem is another woman. 589 00:48:34,320 --> 00:48:38,006 Not the ones you have, the one you have not. 590 00:48:43,080 --> 00:48:45,367 She left of her own volition. 591 00:48:45,480 --> 00:48:47,528 You said I was right to let her go. 592 00:48:47,640 --> 00:48:49,768 We were both wrong. 593 00:48:53,560 --> 00:48:57,884 If I go to her, does that not show weakness? 594 00:48:59,280 --> 00:49:00,884 On the contrary. 595 00:49:25,080 --> 00:49:27,082 Holy Mary, mother of God, pray for our sins 596 00:49:27,160 --> 00:49:29,162 now at the hour of our death, Amen. 597 00:49:36,120 --> 00:49:37,849 Holy Mary, mother of God, pray for our sins 598 00:49:37,920 --> 00:49:40,127 now at the hour of our death, Amen. 599 00:49:40,200 --> 00:49:41,884 Hail Mary, full of grace... 600 00:49:44,200 --> 00:49:46,328 You told me I needed to change... 601 00:49:48,120 --> 00:49:50,122 and I accept that now. 602 00:49:52,080 --> 00:49:55,687 Without you, I am incomplete. 603 00:49:57,520 --> 00:50:00,285 I sought solace in other women, in indulgence, 604 00:50:00,400 --> 00:50:02,129 but it was all empty ashes. 605 00:50:04,480 --> 00:50:06,482 My judgment has been poor. 606 00:50:08,120 --> 00:50:10,282 I need your counsel. 607 00:50:13,360 --> 00:50:15,089 I want you back. 608 00:50:15,160 --> 00:50:17,640 I don't care about who you once were. 609 00:50:19,920 --> 00:50:22,400 - I love you... 610 00:50:22,480 --> 00:50:24,244 ...for who you are now. 611 00:50:41,400 --> 00:50:44,324 You will never kneel before me again. 43992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.