All language subtitles for Versailles - 03x04 - Crime and Punishment.GUACAMOLE.English.updated.Addic7e
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,800 --> 00:00:26,964
On the streets of Paris, I
hear you call yourself...
2
00:00:28,200 --> 00:00:29,167
Jusfice.
3
00:00:41,240 --> 00:00:44,847
First you steal our money,
then our loved ones.
4
00:00:44,960 --> 00:00:48,328
Yet they did nothing to
harm you, or the king.
5
00:00:49,960 --> 00:00:51,564
So today...
6
00:00:53,000 --> 00:00:54,047
I am justice.
7
00:01:03,040 --> 00:01:05,611
A scar for every day the king
keeps them imprisoned.
8
00:01:18,600 --> 00:01:22,969
Sire, Monsieur Marchal has many enemies.
9
00:01:23,040 --> 00:01:25,725
And many of them would seek
the opportunity to do him harm.
10
00:01:25,840 --> 00:01:30,164
No. He is not the target. I am.
11
00:01:30,240 --> 00:01:33,449
This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.
12
00:01:33,560 --> 00:01:35,528
I have three options.
13
00:01:35,600 --> 00:01:37,284
Execute the prisoners.
14
00:01:37,400 --> 00:01:40,847
Take Paris apart, brick by
brick, until Fabien is located.
15
00:01:40,960 --> 00:01:42,769
Or both.
16
00:01:42,880 --> 00:01:47,169
If I may say, sire, both
options seem excessive.
17
00:01:47,280 --> 00:01:50,602
They almost killed you. They have
abducted my head of security.
18
00:01:50,680 --> 00:01:52,284
That is excessive!
19
00:01:54,000 --> 00:01:56,287
Gather some men, start at the
place where we took the prisoners.
20
00:01:56,400 --> 00:01:59,483
Knock on doors. Knock
them down if necessary.
21
00:02:02,520 --> 00:02:03,965
How dare they!
22
00:02:04,040 --> 00:02:07,328
If it weren't for me, they
would be living in squalor.
23
00:02:07,400 --> 00:02:09,004
And where the hell is my brother?
24
00:02:10,280 --> 00:02:12,282
I have no idea, sire.
25
00:02:23,920 --> 00:02:25,809
No! No! No!
26
00:02:37,760 --> 00:02:38,807
Mm.
27
00:02:40,360 --> 00:02:42,840
Brother, your absence has been noted.
28
00:02:42,960 --> 00:02:45,691
I had important matters to attend to.
29
00:02:45,800 --> 00:02:47,882
More important than a
meeting of counsel?
30
00:02:49,800 --> 00:02:52,531
I saw him. The man in the iron mask.
31
00:02:52,640 --> 00:02:55,962
But before I could speak
to him, I was attacked.
32
00:02:56,080 --> 00:02:57,491
Who attacked you?
33
00:02:57,600 --> 00:02:59,204
The men who were guarding him,
34
00:02:59,320 --> 00:03:00,845
but they're not just ordinary guards.
35
00:03:00,960 --> 00:03:04,885
They are ready to kill and to die.
36
00:03:05,000 --> 00:03:06,650
Did they know who you were?
37
00:03:06,760 --> 00:03:09,684
There was no time for
formal introductions.
38
00:03:09,800 --> 00:03:11,370
So what are you gonna do?
39
00:03:11,440 --> 00:03:15,684
Perhaps I could help, in
Monsieur Marchal's absence.
40
00:03:15,760 --> 00:03:19,003
I could accompany His Highness to
the place where these events occurred
41
00:03:19,120 --> 00:03:21,009
and help him to unmask the attackers.
42
00:03:22,680 --> 00:03:25,923
- Brother? -I wouldn't want to take
you away from important business.
43
00:03:26,040 --> 00:03:29,647
What could be more important than
ensuring His Highness's peace of mind?
44
00:03:29,720 --> 00:03:31,927
Oh, forget my peace of mind.
45
00:03:32,000 --> 00:03:34,321
I just want to know
who tried to kill me.
46
00:03:51,920 --> 00:03:56,562
I'm the king of my own land
47
00:04:01,640 --> 00:04:05,201
Facing tempests of dust
48
00:04:05,280 --> 00:04:10,411
I'll fight until the end
49
00:04:13,960 --> 00:04:15,962
Creatures of my dreams
50
00:04:16,040 --> 00:04:19,806
Raise up and dance with me
51
00:04:28,360 --> 00:04:30,681
Now and forever
52
00:04:31,720 --> 00:04:38,444
I'm your king
53
00:05:35,840 --> 00:05:38,446
It's a long time since anyone
lived here, Your Highness.
54
00:05:40,120 --> 00:05:44,170
Apart from poachers,
perhaps, or vagrants.
55
00:05:44,240 --> 00:05:46,129
I bet a vagrant with an armed guard.
56
00:05:47,280 --> 00:05:48,930
Of course.
57
00:05:51,840 --> 00:05:55,367
And he was where, when you saw him?
58
00:05:55,440 --> 00:05:58,125
Here. Where I am standing now.
59
00:05:58,200 --> 00:06:01,124
I saw him through that window, there.
60
00:06:18,560 --> 00:06:20,164
Shall we search outside?
61
00:06:22,200 --> 00:06:23,406
Excellent idea. Yeah.
62
00:06:45,320 --> 00:06:46,731
Here.
63
00:06:54,480 --> 00:06:58,883
I want you to visit all the
houses in the area. Question the inhabitants.
64
00:06:58,960 --> 00:07:00,644
Have they seen anyone suspicious?
65
00:07:00,760 --> 00:07:02,762
Who does this house belong to?
66
00:07:02,880 --> 00:07:06,282
And then report back to
me by the end of the day.
67
00:07:08,480 --> 00:07:11,768
I'm beginning to wonder whether
I imagined the whole thing.
68
00:07:11,840 --> 00:07:15,128
Your Highness, I believe
that you saw someone.
69
00:07:15,240 --> 00:07:17,163
The question is whom.
70
00:07:17,280 --> 00:07:20,170
And I am as determined as you
are to get to the bottom of it.
71
00:07:20,280 --> 00:07:21,611
Thank you.
72
00:07:21,680 --> 00:07:23,808
May I suggest we return to the palace?
73
00:07:35,240 --> 00:07:36,685
Thank you.
74
00:07:39,000 --> 00:07:40,126
Your Majesty?
75
00:07:51,120 --> 00:07:52,770
I thought you were on your way to Spain.
76
00:07:52,840 --> 00:07:56,003
I felt ill and decided to turn back.
77
00:07:56,080 --> 00:07:57,684
Are you recovered?
78
00:07:57,760 --> 00:07:59,603
Yes.
79
00:07:59,680 --> 00:08:01,284
Then it's not too late.
80
00:08:01,360 --> 00:08:02,691
I shall arrange another carriage
81
00:08:02,800 --> 00:08:05,007
and send word to the emperor
that you are on your way.
82
00:08:05,080 --> 00:08:06,081
No.
83
00:08:06,160 --> 00:08:09,004
Your Majesty, I urge you to leave.
84
00:08:09,120 --> 00:08:12,806
My mind is set. I realize
my duty lies here.
85
00:08:12,920 --> 00:08:18,484
Your Majesty, remaining
here carries its own dangers.
86
00:08:19,600 --> 00:08:22,126
You mean the king?
87
00:08:23,080 --> 00:08:24,366
He shall not find out.
88
00:08:26,960 --> 00:08:28,166
As you wish.
89
00:08:31,920 --> 00:08:34,400
Have you received word from Leopold?
90
00:08:36,840 --> 00:08:37,966
No.
91
00:08:54,720 --> 00:08:57,405
Come on. You have to eat.
92
00:09:38,480 --> 00:09:40,721
Oh, God! My God.
93
00:09:45,000 --> 00:09:46,650
You know who that man is? Of course.
94
00:09:46,720 --> 00:09:48,165
What the hell is he doing here?
95
00:09:48,240 --> 00:09:50,766
I brought him. Well, he took my son.
96
00:09:50,880 --> 00:09:52,405
And you think this will bring him back?
97
00:09:52,520 --> 00:09:53,521
Yeah.
98
00:09:53,600 --> 00:09:54,601
You bloody fool!
99
00:09:56,200 --> 00:09:58,567
The king's musketeers are
already searching the city.
100
00:09:58,680 --> 00:10:01,570
What if they find him here?
He'll more likely get us all killed.
101
00:10:01,640 --> 00:10:03,404
And what about Tristan?
102
00:10:03,480 --> 00:10:05,721
I am sorry for you and for him,
103
00:10:05,840 --> 00:10:07,922
but he cannot be my sole concern.
104
00:10:08,040 --> 00:10:11,203
What is your sole concern, huh?
Buying favor with the king perhaps?
105
00:10:11,320 --> 00:10:12,446
Bastien.
106
00:10:12,560 --> 00:10:13,925
Huh?
107
00:10:14,000 --> 00:10:15,650
My brother is right.
108
00:10:16,600 --> 00:10:18,090
It was a stupid idea.
109
00:10:18,200 --> 00:10:20,646
But our cause is not lost.
110
00:10:20,760 --> 00:10:23,570
We must go straight to the palace
111
00:10:23,680 --> 00:10:25,842
and say that we have found him.
112
00:10:25,920 --> 00:10:28,366
- So you would betray me?
- No.
113
00:10:28,440 --> 00:10:29,771
We refuse to give your name.
114
00:10:29,880 --> 00:10:33,771
We say that we are here on your behalf
115
00:10:33,880 --> 00:10:36,929
to negotiate an exchange of prisoners.
116
00:10:38,080 --> 00:10:39,969
"We"?
117
00:10:40,040 --> 00:10:41,007
You.
118
00:10:57,520 --> 00:10:59,284
I see Her Majesty is fully recovered.
119
00:11:00,880 --> 00:11:02,689
You seem disappointed.
120
00:11:03,960 --> 00:11:05,883
Only for you.
121
00:11:05,960 --> 00:11:08,406
I know how much you
wanted to see your brother.
122
00:11:10,040 --> 00:11:11,371
What was ailing you?
123
00:11:11,480 --> 00:11:13,926
Just a slight chill.
124
00:11:14,040 --> 00:11:18,682
If so slight, why did you
not continue the journey?
125
00:11:18,760 --> 00:11:22,003
I feared that with the
travel, it would get worse.
126
00:11:24,200 --> 00:11:27,090
I assume you have already made
plans to leave again soon?
127
00:11:27,160 --> 00:11:29,401
No, I decided to stay.
128
00:11:29,480 --> 00:11:31,847
- And your brother?
- Why all these questions?
129
00:11:31,920 --> 00:11:34,571
His Majesty will drive
me back to the sick bed.
130
00:11:34,640 --> 00:11:37,211
Since your brother is not
expected to live long,
131
00:11:37,320 --> 00:11:40,529
I merely assumed you would
be determined to see him.
132
00:11:40,640 --> 00:11:42,529
He no longer needs me.
133
00:11:42,600 --> 00:11:44,762
The visit would have
been for my benefit alone,
134
00:11:44,880 --> 00:11:47,201
and I am well used to denying myself.
135
00:11:48,840 --> 00:11:51,764
Has Madame de Maintenon kept
her silence since her departure?
136
00:11:51,880 --> 00:11:54,611
I have not heard from
her, nor do I wish to.
137
00:11:54,720 --> 00:11:59,089
Losing a close friend, such
as she, can be difficult.
138
00:11:59,200 --> 00:12:02,204
Unless the friend is not as
loyal as you thought they were.
139
00:12:21,320 --> 00:12:23,766
I thank you for accompanying me.
140
00:12:23,840 --> 00:12:27,162
It was a pleasure and an honor.
141
00:12:27,240 --> 00:12:29,242
L-I shall report back to His Highness
142
00:12:29,320 --> 00:12:31,721
as soon as my men have
carried out their investigation.
143
00:12:31,800 --> 00:12:33,723
No, I think we should
call off the investigation.
144
00:12:33,840 --> 00:12:36,002
Your Highness?
145
00:12:36,080 --> 00:12:39,050
I've considered the
matter, and--
146
00:12:39,120 --> 00:12:41,122
I think my brother is right.
147
00:12:41,200 --> 00:12:45,410
There are things more important than a
wild chase after a man in an iron mask.
148
00:12:45,520 --> 00:12:47,966
As His Highness wishes.
149
00:13:12,760 --> 00:13:14,444
I am sorry this happened.
150
00:13:15,840 --> 00:13:18,002
I do not blame you.
151
00:13:19,920 --> 00:13:21,922
I'm grateful for your care.
152
00:13:24,040 --> 00:13:25,610
How long have you served the king?
153
00:13:26,680 --> 00:13:28,284
All my life.
154
00:13:28,360 --> 00:13:31,409
Does it not bother you to just
do exactly what the king says?
155
00:13:31,520 --> 00:13:35,081
It is an honor to serve His Majesty.
156
00:13:36,560 --> 00:13:39,086
My loyalty is recognized.
157
00:13:40,760 --> 00:13:42,649
And is he loyal to you?
158
00:13:42,720 --> 00:13:44,882
Of course.
159
00:13:48,040 --> 00:13:49,405
But for how long?
160
00:13:49,520 --> 00:13:51,010
Hmm.
161
00:13:51,080 --> 00:13:54,527
He may dress you up in fine clothes...
162
00:13:54,600 --> 00:13:57,843
but at the end of the day, you
are no more than a useful tool.
163
00:13:57,920 --> 00:14:00,526
And as soon as you have
outlived your usefulness,
164
00:14:00,600 --> 00:14:04,525
you will find yourself tossed
into a common grave...
165
00:14:04,600 --> 00:14:06,329
...just like the rest of us.
166
00:14:09,840 --> 00:14:12,525
Do you know what it is to be poor?
167
00:14:12,600 --> 00:14:15,490
To work from dawn till dusk every day?
168
00:14:15,560 --> 00:14:17,403
I have seen poverty...
169
00:14:18,760 --> 00:14:22,731
suffering, horrors beyond
your worst imagining.
170
00:14:24,320 --> 00:14:26,243
And what about injustice?
171
00:14:26,360 --> 00:14:30,888
It's all around you and
you do nothing to stop it.
172
00:14:30,960 --> 00:14:32,530
You're a fool.
173
00:14:32,600 --> 00:14:34,170
You should learn to curb your tongue.
174
00:14:34,280 --> 00:14:36,760
And you should learn to open your eyes.
175
00:14:39,640 --> 00:14:41,085
To what?
176
00:14:42,320 --> 00:14:44,561
The truth.
177
00:14:45,720 --> 00:14:48,451
I have been to Versailles.
178
00:14:48,520 --> 00:14:51,569
I have seen the king and his court--
179
00:14:51,640 --> 00:14:55,531
gorged on wealth and opulence,
180
00:14:55,640 --> 00:14:58,564
fat from wine and food,
181
00:14:58,640 --> 00:15:01,849
idle from gambling and debauchery.
182
00:15:01,920 --> 00:15:03,922
That is the way of things.
183
00:15:05,560 --> 00:15:08,086
We must all learn to accept our lot.
184
00:15:08,160 --> 00:15:09,366
Must we?
185
00:15:18,800 --> 00:15:22,122
You think you can dictate terms to me?
186
00:15:22,240 --> 00:15:25,562
To the king of France?
You dare tell me what to do?
187
00:15:25,640 --> 00:15:27,290
Not I, sire.
188
00:15:27,360 --> 00:15:29,328
The people who took Monsieur Marchal.
189
00:15:29,400 --> 00:15:30,606
Give me their names.
190
00:15:30,720 --> 00:15:32,449
I cannot, sire.
191
00:15:32,520 --> 00:15:35,205
- Why not? -Because I do
not know their names.
192
00:15:35,320 --> 00:15:36,481
You expect me to believe you?
193
00:15:36,600 --> 00:15:38,204
What's going on?
194
00:15:38,320 --> 00:15:42,166
The people who took Marchal want to
exchange him for the prisoners we took.
195
00:15:42,280 --> 00:15:44,931
I want their names. This fool
says he doesn't know them.
196
00:15:45,000 --> 00:15:46,889
You're wasting your time.
197
00:15:46,960 --> 00:15:48,121
I know this man.
198
00:15:48,240 --> 00:15:51,164
If he says he doesn't
know, then it's the truth.
199
00:15:54,640 --> 00:15:56,768
We thank you for your help.
200
00:15:56,840 --> 00:15:58,683
And I thank you for yours.
201
00:16:00,680 --> 00:16:03,923
A straight exchange sounds like
a reasonable solution to me.
202
00:16:04,000 --> 00:16:05,604
You'd have them get away with this?
203
00:16:05,680 --> 00:16:06,920
If it saves Marchal's life, why not?
204
00:16:07,040 --> 00:16:08,690
Because I am in no
mood to be reasonable.
205
00:16:08,800 --> 00:16:10,529
Your vision is blurred, Brother.
206
00:16:10,600 --> 00:16:13,331
Treat the people firmly and
they will treat you with respect.
207
00:16:13,440 --> 00:16:17,445
Treat them with cruelty and excess
and they will turn against you.
208
00:16:17,520 --> 00:16:21,570
All that matters is getting Fabien back.
209
00:16:21,680 --> 00:16:25,127
I shall supervise the exchange myself.
210
00:16:26,880 --> 00:16:28,166
Very well.
211
00:16:28,240 --> 00:16:30,242
But he must be released first.
212
00:16:30,320 --> 00:16:34,564
When I set eyes on him, then
I shall release the prisoners.
213
00:16:34,640 --> 00:16:36,130
Fair enough.
214
00:16:42,440 --> 00:16:43,885
Hugues.
215
00:16:43,960 --> 00:16:45,086
Sire?
216
00:16:45,200 --> 00:16:47,202
A word before you go.
217
00:16:51,440 --> 00:16:52,771
Hmm.
218
00:16:52,840 --> 00:16:54,410
Sorry.
219
00:16:54,520 --> 00:16:57,524
You should never apologize for winning.
220
00:16:59,040 --> 00:17:01,520
I had sensed you had
your heart set on leaving.
221
00:17:01,640 --> 00:17:04,883
I have now set my heart on staying.
222
00:17:04,960 --> 00:17:06,644
What changed your mind?
223
00:17:08,920 --> 00:17:11,082
Did the king asked you to speak with me?
224
00:17:11,200 --> 00:17:13,202
Why would he do that?
225
00:17:13,320 --> 00:17:15,004
Because it's the sort of thing he does
226
00:17:15,080 --> 00:17:17,048
and because he knows we're close.
227
00:17:19,320 --> 00:17:22,608
I played a spade. You
just played a diamond.
228
00:17:23,720 --> 00:17:25,688
Oops.
229
00:17:25,760 --> 00:17:28,331
Please confirm what I
already told His Majesty.
230
00:17:29,520 --> 00:17:32,808
I felt ill, I decided to
return to Versailles,
231
00:17:32,920 --> 00:17:35,321
and I shall be staying
here at His Majesty's side.
232
00:17:35,440 --> 00:17:37,807
Are you asking me to lie for you?
233
00:17:52,040 --> 00:17:53,804
Run, everybody! This way.
234
00:17:53,880 --> 00:17:55,006
Run!
235
00:17:55,080 --> 00:17:56,684
Come on, this way!
236
00:18:12,120 --> 00:18:13,531
Fabien!
237
00:18:19,960 --> 00:18:22,122
When do we get our men back?
238
00:18:22,240 --> 00:18:23,526
Release him!
239
00:18:24,280 --> 00:18:27,170
No! No! No!
240
00:18:31,680 --> 00:18:36,686
When Monsieur Marchal is
safely in the king's presence,
241
00:18:36,800 --> 00:18:38,564
your men will be freed.
242
00:18:38,640 --> 00:18:40,290
You have the king's word.
243
00:18:43,560 --> 00:18:45,608
You have the king's word.
244
00:18:54,160 --> 00:18:56,401
Fabien. Come to me.
245
00:19:01,400 --> 00:19:02,526
Are you all right?
246
00:19:02,600 --> 00:19:04,841
Thank you, Your Highness.
247
00:19:06,600 --> 00:19:07,522
Fire!
248
00:19:08,400 --> 00:19:09,845
No! No!
249
00:19:09,960 --> 00:19:11,007
Get back down!
250
00:19:11,120 --> 00:19:12,042
Fire!
251
00:19:15,080 --> 00:19:16,320
Fire!
252
00:19:34,920 --> 00:19:37,491
I gave them your word.
253
00:19:37,600 --> 00:19:39,409
I gave them a lesson.
254
00:19:39,520 --> 00:19:42,967
And I'm sure they're grateful for it now
you've slaughtered their fathers and brothers.
255
00:19:43,040 --> 00:19:45,008
I did what was necessary.
256
00:19:45,120 --> 00:19:49,842
Mindless slaughter is never necessary.
257
00:19:59,360 --> 00:20:02,603
Monsieur Marchal. I am
pleased to see you returned.
258
00:20:02,720 --> 00:20:04,882
You must see a doctor immediately.
259
00:20:05,000 --> 00:20:07,401
And the prisoners, sire?
260
00:20:08,560 --> 00:20:11,484
What do you intend for them?
261
00:20:11,560 --> 00:20:14,962
They will be treated with
the respect they deserve.
262
00:20:16,560 --> 00:20:18,244
Yes, sire.
263
00:20:32,080 --> 00:20:35,482
It's all right. We'll
be out of here soon.
264
00:20:36,960 --> 00:20:38,849
Hey, friend.
265
00:20:38,960 --> 00:20:41,964
The lad is sick. He needs a doctor.
266
00:20:42,080 --> 00:20:44,970
If you do nothing, he'll die.
Is that what you want?
267
00:20:49,120 --> 00:20:51,566
May you rot in hell.
268
00:20:56,640 --> 00:20:58,005
You're feeling better?
269
00:21:00,400 --> 00:21:02,562
I am, Your Highness. Thank you.
270
00:21:02,680 --> 00:21:04,967
What did they do to you?
271
00:21:05,080 --> 00:21:07,447
Um, these things are best forgotten.
272
00:21:09,400 --> 00:21:11,562
What can you tell me
about these markings?
273
00:21:19,040 --> 00:21:20,246
Hmm.
274
00:21:20,360 --> 00:21:23,330
I've never seen such a weapon.
275
00:21:23,400 --> 00:21:24,765
"Diabolimors."
276
00:21:26,000 --> 00:21:28,002
Someone tried to gut me with it.
277
00:21:30,440 --> 00:21:33,125
There is someone who might help us if
you're fit enough to accompany me.
278
00:21:33,240 --> 00:21:34,844
I am.
279
00:21:40,760 --> 00:21:42,808
His Majesty called for me?
280
00:21:48,560 --> 00:21:49,925
What is the queen's mood?
281
00:21:50,040 --> 00:21:52,850
Relieved that illness
prevented her making the trip.
282
00:21:52,960 --> 00:21:55,566
And you believe her?
283
00:21:55,640 --> 00:21:57,483
If I may say so...
284
00:21:58,600 --> 00:22:01,922
His Majesty is unnecessarily suspicious.
285
00:22:02,000 --> 00:22:05,527
No one loves him more than his
wife. She is above suspicion.
286
00:22:05,600 --> 00:22:07,762
Your loyalty does you credit.
287
00:22:08,760 --> 00:22:11,161
Sire, you need a distraction.
288
00:22:11,280 --> 00:22:14,124
What sort of distraction
did you have in mind?
289
00:22:14,200 --> 00:22:16,362
There is an intriguing
visitor to the salons.
290
00:22:16,480 --> 00:22:18,164
A scientist and philosopher.
291
00:22:18,280 --> 00:22:20,567
Monsieur de Puy is an entertainer.
292
00:22:20,680 --> 00:22:25,641
I fear his ideas may not
be to His Majesty's taste.
293
00:22:25,760 --> 00:22:27,649
He's a Huguenot, sire.
294
00:22:27,760 --> 00:22:30,127
An entertaining Protestant?
295
00:22:33,120 --> 00:22:36,647
Let me share with you the
human brain.
296
00:22:36,720 --> 00:22:41,169
God's finest work,
capable of the highest art.
297
00:22:41,280 --> 00:22:45,251
As a theologian, I bow to God's Majesty,
298
00:22:45,320 --> 00:22:49,882
but as a scientist, I must
investigate his creations
299
00:22:49,960 --> 00:22:53,965
for a true understanding of his genius.
300
00:22:54,040 --> 00:22:57,601
René Descartes, himself,
a devout Catholic
301
00:22:57,680 --> 00:23:00,570
showed me that the
seat of the human soul
302
00:23:00,640 --> 00:23:05,487
is located right here,
in the pineal gland.
303
00:23:05,560 --> 00:23:09,042
Through learning, we
question, we marvel, we seek,
304
00:23:09,160 --> 00:23:12,050
we come ever closer to finding answers
305
00:23:12,120 --> 00:23:14,851
to the greatest
questions of mortal life.
306
00:23:14,960 --> 00:23:17,964
While God created the universe,
307
00:23:18,040 --> 00:23:23,171
it is science that can uncover
its secrets and mysteries.
308
00:23:35,720 --> 00:23:37,768
It's a great honor, sire.
309
00:23:40,480 --> 00:23:44,121
A fascinating discourse.
My congratulations.
310
00:23:49,880 --> 00:23:51,484
Lock him up.
311
00:23:54,480 --> 00:23:57,450
What is the meaning of
this? I am a scientist.
312
00:23:57,560 --> 00:24:00,291
I advise against it. It would be unwise.
313
00:24:00,360 --> 00:24:02,601
I call it cowardly.
314
00:24:02,680 --> 00:24:05,763
Leave it with me. I shall
speak with the king.
315
00:24:05,840 --> 00:24:09,447
I'll see what I can do
to ensure his release.
316
00:24:09,520 --> 00:24:10,806
Thank you.
317
00:24:27,200 --> 00:24:29,407
You lied to me.
318
00:24:29,520 --> 00:24:33,923
I have no idea what Your
Highness is talking about.
319
00:24:34,000 --> 00:24:38,130
The man with the mask
of iron-- He's still alive.
320
00:24:38,200 --> 00:24:44,128
I am governor of this prison. I know
every guard, every prisoner, every rat.
321
00:24:44,240 --> 00:24:48,564
If there was a prisoner wearing an
iron mask, I would know about it.
322
00:24:53,240 --> 00:24:54,321
Who is he?
323
00:24:54,440 --> 00:24:57,091
How can I know who someone
is, if they don't exist?
324
00:25:05,640 --> 00:25:07,768
I still don't know.
325
00:25:07,880 --> 00:25:09,689
What about this?
326
00:25:09,800 --> 00:25:11,609
What about it?
327
00:25:11,720 --> 00:25:14,803
The markings. What do they mean?
328
00:25:14,880 --> 00:25:17,770
I have no idea. I have
never seen such a knife.
329
00:25:17,880 --> 00:25:21,601
You killed Macquart, didn't you?
330
00:25:21,680 --> 00:25:22,886
He killed himself.
331
00:25:23,000 --> 00:25:24,809
On whose orders was he killed?
332
00:25:26,320 --> 00:25:31,042
The only person who
gives orders in here is me.
333
00:25:31,120 --> 00:25:33,168
And since I didn't give
the order to kill him,
334
00:25:33,280 --> 00:25:36,090
he must have taken his own life.
335
00:25:49,400 --> 00:25:51,402
I wondered whether I might
speak with His Majesty.
336
00:25:51,480 --> 00:25:53,847
It concerns the scientist,
Monsieur de Puy.
337
00:25:53,920 --> 00:25:54,967
A friend of yours?
338
00:25:55,080 --> 00:25:56,570
No.
339
00:25:56,640 --> 00:25:58,722
But I believe he has been
a victim of injustice.
340
00:25:58,840 --> 00:26:03,209
Locking someone away for simply stating
his opinions seems to me excessive.
341
00:26:03,280 --> 00:26:06,648
And this is what you wish
to say to His Majesty?
342
00:26:06,720 --> 00:26:07,721
I do.
343
00:26:07,840 --> 00:26:09,444
Oh, I admit
344
00:26:09,520 --> 00:26:12,763
I did not expect to hear such
words coming from your mouth.
345
00:26:12,840 --> 00:26:15,286
Well, I shall take that as a compliment.
346
00:26:15,360 --> 00:26:17,840
However, I warn you that
the king is in poor humor.
347
00:26:17,960 --> 00:26:21,806
I strongly advise you to make your
case once the clouds have lifted.
348
00:26:29,560 --> 00:26:30,891
Yes?
349
00:26:36,480 --> 00:26:40,644
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency
350
00:26:40,720 --> 00:26:43,803
in his treatment of
the scientist de Puy.
351
00:26:45,600 --> 00:26:47,284
I agree.
352
00:27:08,480 --> 00:27:10,960
Ohm
353
00:27:11,040 --> 00:27:14,089
Tristan! Tristan.
354
00:27:15,160 --> 00:27:16,241
Tristan.
355
00:27:17,640 --> 00:27:18,641
Yeah.
356
00:27:18,760 --> 00:27:20,728
Where is Olivier? I don't know.
357
00:27:31,880 --> 00:27:32,961
Let him go.
358
00:27:42,640 --> 00:27:44,085
No, no, no!
359
00:27:45,720 --> 00:27:47,210
No!
360
00:28:04,560 --> 00:28:06,324
Find your power.
361
00:28:42,280 --> 00:28:45,762
A one-armed beggar could do the
job better. Get out of my sight!
362
00:28:53,440 --> 00:28:54,805
Yes?
363
00:28:54,920 --> 00:28:57,207
News from our spies in Spain, sire.
364
00:28:58,880 --> 00:29:00,006
Continue.
365
00:29:00,120 --> 00:29:03,090
It concerns the cavalcade
of Austrian nobles spotted
366
00:29:03,160 --> 00:29:05,561
crossing the border a few weeks ago.
367
00:29:05,680 --> 00:29:10,322
It appears they have arrived in Madrid
and had been welcomed by King Charles.
368
00:29:10,400 --> 00:29:13,847
I understood the king to
be sick and dying in bed.
369
00:29:13,960 --> 00:29:16,327
No. It seems he is in reasonable health
370
00:29:16,440 --> 00:29:18,886
and fully expected to last the winter.
371
00:29:25,080 --> 00:29:27,651
It would seem that
the marriage is going ahead.
372
00:29:30,520 --> 00:29:33,285
Arrange for Princess Eleanor
to meet me in the gardens.
373
00:29:53,360 --> 00:29:54,725
I have some good news.
374
00:29:54,840 --> 00:29:56,251
Oh, good.
375
00:29:57,600 --> 00:30:01,764
The king has promised
to consider the matter.
376
00:30:01,840 --> 00:30:04,127
In the meantime, your
dear Monsieur de Puy
377
00:30:04,200 --> 00:30:06,202
will have to endure
his cell a while longer.
378
00:30:06,320 --> 00:30:07,890
I hope they don't mistreat him.
379
00:30:08,000 --> 00:30:10,970
A man that fascinating, he'll
have no trouble making friends.
380
00:30:11,080 --> 00:30:13,526
True.
381
00:30:15,080 --> 00:30:17,003
I know the king.
382
00:30:17,080 --> 00:30:20,448
If he truly meant your friend
harm, he would be dead by now.
383
00:30:20,520 --> 00:30:22,648
I am grateful for your
efforts to help him.
384
00:30:24,400 --> 00:30:26,926
I didn't do it for him.
385
00:30:27,000 --> 00:30:29,128
I know.
386
00:30:31,240 --> 00:30:33,322
Are you enjoying
your time at Versailles?
387
00:30:33,400 --> 00:30:35,767
Very much.
388
00:30:35,840 --> 00:30:37,524
You must miss home.
389
00:30:37,640 --> 00:30:39,005
Not yet.
390
00:30:40,800 --> 00:30:43,644
But you must be sad not to
have gone to Spain, as planned.
391
00:30:46,080 --> 00:30:47,047
For the marriage.
392
00:30:47,160 --> 00:30:49,322
Sire?
393
00:30:49,440 --> 00:30:52,762
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
394
00:30:52,840 --> 00:30:54,251
As you wish.
395
00:30:56,520 --> 00:30:58,249
Your uncle will be disappointed.
396
00:30:58,360 --> 00:31:01,489
I'm sure he will enjoy Spain without me.
397
00:31:05,440 --> 00:31:08,842
What is it that pleases you the
most at Versailles? The gardens?
398
00:31:08,960 --> 00:31:12,282
No. I prefer people to flowers.
399
00:31:12,400 --> 00:31:14,164
Anyone in particular?
400
00:31:15,320 --> 00:31:17,448
There is one.
401
00:31:18,960 --> 00:31:20,928
I'm throwing a party this evening.
402
00:31:21,040 --> 00:31:22,280
I hope to see you there.
403
00:31:22,360 --> 00:31:24,089
I would like nothing more.
404
00:31:24,200 --> 00:31:25,361
Good.
405
00:31:33,680 --> 00:31:37,287
Tell the queen I wish to
see her immediately.
406
00:31:48,640 --> 00:31:50,642
I wanted your advice.
407
00:31:50,760 --> 00:31:52,569
Of course.
408
00:31:52,640 --> 00:31:54,324
On what subject?
409
00:31:54,440 --> 00:31:56,488
The subject of treachery.
410
00:31:56,600 --> 00:31:58,523
I see.
411
00:31:58,600 --> 00:32:04,004
I have recently discovered that someone
very close to me has plotted behind my back.
412
00:32:04,120 --> 00:32:06,691
Not just to destroy me
413
00:32:06,800 --> 00:32:09,201
but to destroy my empire.
414
00:32:10,720 --> 00:32:12,802
The question is what to do with them.
415
00:32:16,160 --> 00:32:17,685
What would you do?
416
00:32:17,800 --> 00:32:20,201
I don't know the circumstances.
417
00:32:21,080 --> 00:32:22,241
No.
418
00:32:24,480 --> 00:32:27,529
But you do know the person involved.
419
00:32:33,440 --> 00:32:37,604
- Did you really think I would not find out?
- What are you talking about?
420
00:32:37,720 --> 00:32:40,371
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?
421
00:32:40,480 --> 00:32:42,084
With whom?
422
00:32:42,200 --> 00:32:44,362
With dear cousin Leopold.
423
00:32:44,440 --> 00:32:47,523
- I knew of no such treachery.
- That's why you were going to Spain, isn't it?
424
00:32:47,640 --> 00:32:49,642
No. I wished to my visit my brother.
425
00:32:49,720 --> 00:32:52,121
As you know, he has a
very weak constitution--
426
00:32:52,200 --> 00:32:54,965
Not that weak.
427
00:32:55,040 --> 00:32:58,203
I've received confirmation that
far from being at death's door,
428
00:32:58,320 --> 00:32:59,731
your brother is in fine health.
429
00:32:59,800 --> 00:33:02,121
If that is the case, then
God has been merciful.
430
00:33:02,200 --> 00:33:06,569
Explain to me the coincidence that my
wife and her cousin, both Habsburgs,
431
00:33:06,640 --> 00:33:10,486
left Versailles within a few days of
each other, both heading to Spain.
432
00:33:12,240 --> 00:33:13,685
Explain it.
433
00:33:21,280 --> 00:33:22,645
Oh, my God.
434
00:33:22,720 --> 00:33:25,121
You slept with him, didn't you?
435
00:33:25,200 --> 00:33:26,804
Why did you come back?
436
00:33:26,880 --> 00:33:30,680
I realized my place was by your side.
437
00:33:30,800 --> 00:33:33,041
You mean you couldn't
go through with it.
438
00:33:33,160 --> 00:33:34,650
You doubt my words,
439
00:33:34,720 --> 00:33:37,121
but I beg you to trust my actions.
440
00:33:37,200 --> 00:33:38,361
I came back.
441
00:33:38,440 --> 00:33:39,965
Yes, you did.
442
00:33:41,760 --> 00:33:44,491
The queen shall be
confined to the palace.
443
00:33:46,880 --> 00:33:50,123
That's what we do to little
birds that try to fly away.
444
00:34:21,880 --> 00:34:23,291
Mother Superior.
445
00:34:24,560 --> 00:34:26,085
Please sit.
446
00:34:30,120 --> 00:34:31,406
This is a great honor.
447
00:34:34,400 --> 00:34:37,370
I came to ask whether
you are happy here.
448
00:34:37,440 --> 00:34:40,887
Of course. I came here
to seek redemption.
449
00:34:40,960 --> 00:34:45,363
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.
450
00:34:45,440 --> 00:34:47,442
Do not lie to me.
451
00:34:47,520 --> 00:34:49,727
I am not.
452
00:34:49,800 --> 00:34:52,280
That look of piety may fool many,
453
00:34:52,400 --> 00:34:53,890
but it does not fool me.
454
00:34:53,960 --> 00:34:56,167
You question my belief in God?
455
00:34:56,240 --> 00:34:59,289
No. I question your belief in yourself.
456
00:34:59,400 --> 00:35:01,050
I don't understand.
457
00:35:03,000 --> 00:35:06,641
What will you do if the
king comes to find you?
458
00:35:08,800 --> 00:35:10,245
I don't know.
459
00:35:10,320 --> 00:35:13,290
I think you do, but you're
too scared to say it.
460
00:35:13,400 --> 00:35:16,051
- You want the king, don't you?
- Yes.
461
00:35:16,160 --> 00:35:18,686
And what else?
462
00:35:21,040 --> 00:35:23,805
- That is all.
- No, it isn't.
463
00:35:23,880 --> 00:35:26,008
- Tell me the truth.
- I am.
464
00:35:26,080 --> 00:35:27,320
You are not.
465
00:35:27,440 --> 00:35:31,490
You are lying to yourself,
to me, and to God.
466
00:35:31,560 --> 00:35:32,846
Stop attacking me.
467
00:35:32,920 --> 00:35:34,729
It's not me that is attacking you.
468
00:35:34,840 --> 00:35:37,844
It is the shadow of doubt.
469
00:35:37,920 --> 00:35:40,127
What do you really desire?
470
00:35:41,240 --> 00:35:43,163
Say the word. Please stop.
471
00:35:43,240 --> 00:35:45,288
Not until you say the word. I cannot.
472
00:35:45,400 --> 00:35:47,164
- Say it!
- Power.
473
00:35:47,280 --> 00:35:49,487
I want power.
474
00:35:49,560 --> 00:35:51,562
Dominion. Joy.
475
00:35:51,680 --> 00:35:52,966
Pain.
476
00:35:53,080 --> 00:35:55,367
I want to crush my enemies.
477
00:35:55,480 --> 00:35:58,882
I want to feel the fire
of our Lord inside me.
478
00:36:14,520 --> 00:36:17,171
Welcome home, Bossuet.
479
00:36:17,280 --> 00:36:19,123
I trust your travels were fruitful?
480
00:36:19,200 --> 00:36:21,009
I bring greetings and good wishes
481
00:36:21,080 --> 00:36:23,447
from Cardinal Leto in the Vatican.
482
00:36:23,560 --> 00:36:24,766
And a visitor, I see.
483
00:36:24,840 --> 00:36:26,444
Monsignor Di Marco.
484
00:36:26,560 --> 00:36:30,042
The Cardinal was kind enough to provide
me with a companion for the journey.
485
00:36:31,760 --> 00:36:35,560
Please provide our esteemed
guest with rooms and a meal.
486
00:36:53,320 --> 00:36:56,608
When you say companion,
in truth you mean spy.
487
00:36:56,720 --> 00:36:59,849
The Cardinal insisted
that he accompany me.
488
00:36:59,960 --> 00:37:02,725
So, is Spain mine or not?
489
00:37:02,800 --> 00:37:07,966
While the Cardinal acknowledges His
Majesty's claim to Spain and its territories--
490
00:37:08,040 --> 00:37:09,201
Yes?
491
00:37:09,320 --> 00:37:13,530
He also recognizes the
strength of Leopold's claim.
492
00:37:13,640 --> 00:37:17,486
So you failed completely to
win him round to our side?
493
00:37:17,600 --> 00:37:21,491
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.
494
00:37:22,640 --> 00:37:24,324
They will not be dictated to.
495
00:37:24,440 --> 00:37:26,647
They take their own
course in such matters.
496
00:37:26,720 --> 00:37:28,085
You failed!
497
00:37:28,200 --> 00:37:31,727
It is not I that failed, sire.
498
00:37:31,800 --> 00:37:33,768
I made your case as best I could.
499
00:37:33,840 --> 00:37:37,049
The fact is your position is weak.
500
00:37:37,120 --> 00:37:40,010
ls there no one I
can count on in this court?
501
00:39:00,400 --> 00:39:03,449
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.
502
00:39:04,880 --> 00:39:06,962
He misses her. I don't.
503
00:39:08,200 --> 00:39:09,167
Neither do I.
504
00:39:17,080 --> 00:39:19,970
Congratulations on the entertainment.
505
00:39:20,040 --> 00:39:21,769
I serve to please.
506
00:39:45,640 --> 00:39:49,804
Good evening. You look... exquisite.
507
00:39:49,920 --> 00:39:51,524
Thank you, sire.
508
00:39:53,280 --> 00:39:55,965
It must be wonderful being king.
509
00:39:56,040 --> 00:39:57,201
How so?
510
00:39:57,280 --> 00:39:59,487
All that you desire is yours.
511
00:39:59,560 --> 00:40:01,767
They are many things I
desire which are not mine.
512
00:40:01,840 --> 00:40:04,491
Perhaps His Majesty
needs to try a little harder.
513
00:40:04,600 --> 00:40:06,602
That depends on the reward.
514
00:40:26,040 --> 00:40:27,883
What the hell are you doing here?
515
00:40:28,000 --> 00:40:29,604
I told you not to contact me.
516
00:40:29,680 --> 00:40:34,208
I had no choice. The Duc
d'Orleans came to see me.
517
00:40:34,280 --> 00:40:35,725
He knows too much.
518
00:40:35,840 --> 00:40:37,524
I have no wish to continue with this.
519
00:40:37,640 --> 00:40:41,042
You are here to serve the king.
520
00:40:41,120 --> 00:40:46,126
You should consider the consequences if
he finds out that you have doubted him.
521
00:40:46,200 --> 00:40:48,965
Does the king even know
what we are doing?
522
00:40:49,080 --> 00:40:51,287
The king knows everything.
523
00:40:51,400 --> 00:40:55,246
Then I wish to speak with him in person.
524
00:40:55,320 --> 00:40:57,846
I need reassurances.
525
00:40:57,920 --> 00:41:01,322
That will not be necessary. As I
said, His Majesty knows everything.
526
00:41:02,000 --> 00:41:03,764
I think you're lying.
527
00:41:03,880 --> 00:41:07,202
Unfortunately, you're
never going to find out.
528
00:41:43,000 --> 00:41:44,411
Where are we going?
529
00:41:45,520 --> 00:41:47,522
Somewhere private.
530
00:41:51,040 --> 00:41:52,804
Scared?
531
00:41:52,920 --> 00:41:55,764
Don't be ridiculous.
532
00:41:55,880 --> 00:41:58,042
Tell me.
533
00:41:58,120 --> 00:42:00,088
What is it you like about me?
534
00:42:01,560 --> 00:42:06,441
No doubt you assume I was
first attracted by your...
535
00:42:06,520 --> 00:42:08,363
Wealth?
536
00:42:08,440 --> 00:42:13,606
Yes. But I have since come to know you.
537
00:42:13,680 --> 00:42:15,682
And I find you beautiful,
538
00:42:16,960 --> 00:42:19,930
intelligent, witty.
539
00:42:21,080 --> 00:42:23,162
Have you been intimate
with a woman before?
540
00:42:23,280 --> 00:42:26,011
Of course. Many times.
541
00:42:27,680 --> 00:42:31,048
Well, once. Sort of.
542
00:42:44,120 --> 00:42:47,169
What normally happens at this
point when you're with a man?
543
00:42:47,240 --> 00:42:49,447
Normally?
544
00:42:49,520 --> 00:42:51,204
One of us kneels down.
545
00:43:19,200 --> 00:43:21,089
It is your first time, isn't it?
546
00:43:23,720 --> 00:43:25,802
Is it so obvious?
547
00:43:26,880 --> 00:43:29,690
Obvious, but utterly charming.
548
00:43:34,920 --> 00:43:36,604
Let me see you.
549
00:44:16,520 --> 00:44:18,887
Monsieur Marchal.
550
00:44:20,400 --> 00:44:22,607
I heard about your terrible treatment.
551
00:44:22,720 --> 00:44:25,929
I am fine. The doctors stitched me.
552
00:44:26,040 --> 00:44:28,771
Maybe you should
consider a change in job.
553
00:44:28,880 --> 00:44:31,201
Either that or find
somebody to look after you.
554
00:44:36,960 --> 00:44:38,962
I don't like this game.
555
00:44:39,080 --> 00:44:41,003
I am not playing any games.
556
00:45:18,520 --> 00:45:20,648
Come here.
557
00:45:26,560 --> 00:45:27,527
Closer.
558
00:45:39,600 --> 00:45:41,170
May I ask a question?
559
00:45:42,560 --> 00:45:43,971
Promise not to laugh.
560
00:45:44,080 --> 00:45:46,048
What is it?
561
00:45:46,960 --> 00:45:48,689
Do you love me?
562
00:45:51,480 --> 00:45:54,768
Did I say something wrong?
563
00:45:54,840 --> 00:45:57,002
Uh, no. The wrong is mine.
564
00:45:57,120 --> 00:45:58,451
Get dressed.
565
00:46:00,120 --> 00:46:02,202
I am not to His Majesty's taste?
566
00:46:02,280 --> 00:46:05,443
It's not your fault. Go
back to your rooms.
567
00:46:05,520 --> 00:46:08,126
You're just a child.
568
00:46:08,200 --> 00:46:09,645
But you can teach me.
569
00:46:09,760 --> 00:46:12,809
Someone else shall have that honor.
570
00:46:18,720 --> 00:46:20,006
I'm sorry.
571
00:47:10,480 --> 00:47:12,369
Are you all right? What happened?
572
00:47:15,720 --> 00:47:17,563
You went with the king, didn't you?
573
00:47:17,680 --> 00:47:19,330
What happened?
574
00:47:20,320 --> 00:47:21,970
He said I was a child.
575
00:47:24,040 --> 00:47:25,804
And I realize now he was right.
576
00:47:25,880 --> 00:47:28,281
I'm just a child
pretending to be an adult.
577
00:47:33,320 --> 00:47:34,526
What were you doing?
578
00:47:34,640 --> 00:47:36,722
Come on.
579
00:47:36,800 --> 00:47:38,802
Let's get you to your rooms.
580
00:47:56,320 --> 00:47:57,924
You cannot sleep, sire?
581
00:47:59,360 --> 00:48:01,966
My body is tired, but
my mind is restless.
582
00:48:08,360 --> 00:48:09,964
Can I fetch His Majesty anything?
583
00:48:10,080 --> 00:48:12,560
Your companionship is
all I care for right now.
584
00:48:16,280 --> 00:48:19,011
- May I speak my mind?
- Yes.
585
00:48:19,120 --> 00:48:21,282
The young girls whose company you share.
586
00:48:21,400 --> 00:48:23,050
What of them?
587
00:48:23,160 --> 00:48:27,245
I fear they may not be the answer, sire.
588
00:48:28,960 --> 00:48:31,645
Perhaps the problem is another woman.
589
00:48:34,320 --> 00:48:38,006
Not the ones you have,
the one you have not.
590
00:48:43,080 --> 00:48:45,367
She left of her own volition.
591
00:48:45,480 --> 00:48:47,528
You said I was right to let her go.
592
00:48:47,640 --> 00:48:49,768
We were both wrong.
593
00:48:53,560 --> 00:48:57,884
If I go to her, does that
not show weakness?
594
00:48:59,280 --> 00:49:00,884
On the contrary.
595
00:49:25,080 --> 00:49:27,082
Holy Mary, mother
of God, pray for our sins
596
00:49:27,160 --> 00:49:29,162
now at the hour of our death, Amen.
597
00:49:36,120 --> 00:49:37,849
Holy Mary, mother of
God, pray for our sins
598
00:49:37,920 --> 00:49:40,127
now at the hour of our death, Amen.
599
00:49:40,200 --> 00:49:41,884
Hail Mary, full of grace...
600
00:49:44,200 --> 00:49:46,328
You told me I needed to change...
601
00:49:48,120 --> 00:49:50,122
and I accept that now.
602
00:49:52,080 --> 00:49:55,687
Without you, I am incomplete.
603
00:49:57,520 --> 00:50:00,285
I sought solace in other
women, in indulgence,
604
00:50:00,400 --> 00:50:02,129
but it was all empty ashes.
605
00:50:04,480 --> 00:50:06,482
My judgment has been poor.
606
00:50:08,120 --> 00:50:10,282
I need your counsel.
607
00:50:13,360 --> 00:50:15,089
I want you back.
608
00:50:15,160 --> 00:50:17,640
I don't care about who you once were.
609
00:50:19,920 --> 00:50:22,400
- I love you...
610
00:50:22,480 --> 00:50:24,244
...for who you are now.
611
00:50:41,400 --> 00:50:44,324
You will never kneel before me again.
43992