Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,360 --> 00:00:21,964
He looks awful.
2
00:00:22,040 --> 00:00:25,010
Nothing to worry about,
Your Highness. I'm sure of it.
3
00:00:25,120 --> 00:00:27,122
Your diagnosis?
4
00:00:27,240 --> 00:00:28,844
Mild concussion.
5
00:00:28,920 --> 00:00:30,490
Caused, no doubt, by the fall.
6
00:00:31,840 --> 00:00:35,003
I didn't fall. I was hit.
7
00:00:35,760 --> 00:00:36,682
Careful.
8
00:00:36,800 --> 00:00:38,404
Your Highness.
9
00:00:38,520 --> 00:00:39,442
Clothes.
10
00:00:40,720 --> 00:00:42,848
Tell the king I want to see him.
11
00:00:42,920 --> 00:00:44,490
You're not going anywhere.
12
00:00:44,560 --> 00:00:46,688
I need to talk to my brother.
13
00:00:46,760 --> 00:00:48,569
What on earth for?
14
00:00:49,920 --> 00:00:50,921
The mask.
15
00:00:51,040 --> 00:00:52,963
What mask? What are you talking about?
16
00:00:55,000 --> 00:00:56,968
His eyes.
17
00:00:57,080 --> 00:01:00,448
One of the prisoners was wearing a mask.
18
00:01:01,600 --> 00:01:03,887
Try to ensure he gets the rest he needs.
19
00:01:04,760 --> 00:01:07,127
He's right. You need to rest.
20
00:01:08,000 --> 00:01:09,126
Not yet.
21
00:01:10,680 --> 00:01:11,886
Not yet.
22
00:01:21,880 --> 00:01:26,647
I'm the king of my own land
23
00:01:31,640 --> 00:01:34,928
Facing tempests of dust
24
00:01:35,000 --> 00:01:39,801
I'll fight until the end
25
00:01:43,840 --> 00:01:50,121
Creatures of my dreams
Raise up and dance with me
26
00:01:58,000 --> 00:02:00,651
Now and forever
27
00:02:01,640 --> 00:02:08,364
I'm your king
28
00:03:20,560 --> 00:03:24,007
it is customary for the king's
adversary to bow after the fight.
29
00:03:25,400 --> 00:03:27,801
In Austria, it is customary
for the loser to bow first.
30
00:03:27,880 --> 00:03:31,009
This is not Austria, Your
Majesty. This is Versailles.
31
00:03:47,200 --> 00:03:48,850
A clever ploy.
32
00:03:48,920 --> 00:03:51,446
A vicious attack hidden
behind a show of weakness.
33
00:03:51,520 --> 00:03:52,806
History remembers the winner,
34
00:03:52,880 --> 00:03:54,644
not the manner of his victory.
35
00:03:55,640 --> 00:03:56,926
On the subject of winners,
36
00:03:57,000 --> 00:03:59,480
it is time for us to enter
into negotiations.
37
00:03:59,560 --> 00:04:00,800
Indeed.
38
00:04:00,880 --> 00:04:02,882
I received word from Rome this morning.
39
00:04:02,960 --> 00:04:05,930
They look favorably on your guardianship
of Strasbourg and Luxembourg.
40
00:04:06,000 --> 00:04:09,641
Excellent. Then it only remains
for us to discuss Spain.
41
00:04:09,720 --> 00:04:11,927
Is there so much to discuss?
42
00:04:12,000 --> 00:04:13,809
Our claims are equal. We made a deal.
43
00:04:13,880 --> 00:04:16,929
On King Charles's death, we split
the spoils. Half to you, half to me.
44
00:04:17,000 --> 00:04:18,490
Much has changed since that deal.
45
00:04:18,600 --> 00:04:20,125
Such as?
46
00:04:21,840 --> 00:04:23,046
I won the war.
47
00:04:24,720 --> 00:04:26,051
May I ask who won?
48
00:04:27,760 --> 00:04:30,001
His Majesty was kind
enough to allow me victory.
49
00:04:31,600 --> 00:04:33,523
- His Majesty is - It's nothing.
50
00:04:35,000 --> 00:04:37,606
You seem tired.
51
00:04:37,720 --> 00:04:40,530
Nothing that can't be remedied
by a walk in our gardens.
52
00:04:51,440 --> 00:04:53,329
How much of Spain do you want?
53
00:04:54,760 --> 00:04:55,966
All of it.
54
00:05:13,440 --> 00:05:16,683
Brother, you
really should be in bed.
55
00:05:19,520 --> 00:05:22,205
I hear your imagination is
playing games with you.
56
00:05:22,320 --> 00:05:24,322
I was just explaining to His Majesty
57
00:05:24,400 --> 00:05:26,846
that you had an unfortunate accident.
58
00:05:26,920 --> 00:05:28,126
Accident?
59
00:05:28,240 --> 00:05:30,288
I spoke with the governor
and he assures me
60
00:05:30,360 --> 00:05:32,203
His Highness slipped and fell.
61
00:05:32,320 --> 00:05:33,446
Nonsense.
62
00:05:33,560 --> 00:05:37,042
I went to the Bastille
to see the prisoner.
63
00:05:37,960 --> 00:05:38,961
The Duc de Sullun.
64
00:05:39,040 --> 00:05:40,371
Yes.
65
00:05:41,640 --> 00:05:43,529
I went into his cell,
66
00:05:43,600 --> 00:05:46,524
and I was struck and I-I-- I fell.
67
00:05:47,560 --> 00:05:51,007
He wore a mask made of iron.
68
00:05:51,080 --> 00:05:53,924
I am told that the prisoner's
real name is Macquart.
69
00:05:56,080 --> 00:05:58,970
- What? -A petty criminal, deranged.
70
00:05:59,080 --> 00:06:01,526
He believes himself to be a duke.
71
00:06:01,640 --> 00:06:04,484
They gave him the title of Duc
de Sullun to appease him.
72
00:06:05,920 --> 00:06:07,604
Why Sullun?
73
00:06:07,680 --> 00:06:09,170
Have you forgotten your Latin?
74
00:06:09,280 --> 00:06:12,648
Sullun is the inversion of
nullus, meaning "no one."
75
00:06:12,760 --> 00:06:14,683
And the man in the iron mask?
76
00:06:14,800 --> 00:06:17,849
Does not exist.
It's all in your head.
77
00:06:17,960 --> 00:06:21,203
Now, please, Brother, go back to bed.
78
00:06:21,320 --> 00:06:22,481
Hmm?
79
00:06:55,000 --> 00:06:56,411
No. No.
80
00:06:56,480 --> 00:06:58,528
Why not? You'll soon be gone.
81
00:06:58,600 --> 00:07:00,648
So let's enjoy each other's
company while we can.
82
00:07:00,720 --> 00:07:03,769
It will only increase the
pain of your departure.
83
00:07:09,880 --> 00:07:12,042
Can I trust you? Of course. Why?
84
00:07:12,120 --> 00:07:14,771
I need your help. In what way?
85
00:07:15,680 --> 00:07:17,364
Your husband is trying to destroy
86
00:07:17,440 --> 00:07:21,001
the dynasty our ancestors
have spent 600 years creating.
87
00:07:21,120 --> 00:07:24,044
He will claim all of Spain
on your brother's death.
88
00:07:24,120 --> 00:07:27,010
The Habsburgs will soon be extinct.
89
00:07:27,080 --> 00:07:28,923
What do you intend to do about it?
90
00:07:29,000 --> 00:07:30,286
I will stop him.
91
00:07:30,400 --> 00:07:31,925
How?
92
00:07:32,000 --> 00:07:35,846
My niece Eleanor. She will
marry your brother Charles.
93
00:07:35,960 --> 00:07:38,930
And I want you to write a letter to your
brother recommending the union.
94
00:07:39,000 --> 00:07:40,764
Why should I help you?
95
00:07:42,920 --> 00:07:45,526
Because you're a Habsburg.
96
00:07:46,560 --> 00:07:47,925
Just like me.
97
00:07:49,440 --> 00:07:52,523
Because your husband has only
ever seen you as a political tool.
98
00:07:53,600 --> 00:07:55,728
He abandoned you the day he married you.
99
00:07:57,000 --> 00:07:58,764
Since then his only gifts to you
100
00:07:58,840 --> 00:08:01,525
have been solitude and infidelity.
101
00:08:15,760 --> 00:08:17,922
My
dear brother Charles...
102
00:08:20,080 --> 00:08:23,084
I am writing to you concerning marriage.
103
00:08:25,840 --> 00:08:27,842
They say that at Villarceaux
104
00:08:27,920 --> 00:08:30,321
she spent her nights
on her back in bliss
105
00:08:30,400 --> 00:08:33,483
and her days on her knees
in penance.
106
00:08:33,560 --> 00:08:35,528
If you want my opinion,
and I'm sure you do...
107
00:08:35,600 --> 00:08:37,409
Here she is.
108
00:08:39,360 --> 00:08:43,445
The question is, what color
for the forthcoming season?
109
00:08:43,520 --> 00:08:45,010
Blue or green.
110
00:08:46,800 --> 00:08:49,280
Possibly a vex in proposition.
111
00:08:52,560 --> 00:08:53,527
Duchesse.
112
00:08:55,000 --> 00:08:57,924
She likes to parade herself
as purer than the driven snow,
113
00:08:58,000 --> 00:08:59,923
but behind that air of prudishness,
114
00:09:00,000 --> 00:09:01,923
Madame is quite the slut.
115
00:09:02,000 --> 00:09:03,570
And the next time I see the king,
116
00:09:03,640 --> 00:09:05,642
I have a good mind to tell him about it.
117
00:09:10,880 --> 00:09:12,928
Who are they talking about?
118
00:09:13,000 --> 00:09:14,729
Me.
119
00:09:14,800 --> 00:09:16,928
But there's no truth to these rumors?
120
00:09:17,000 --> 00:09:18,445
Of course not.
121
00:09:19,680 --> 00:09:21,011
If you will excuse me.
122
00:09:49,720 --> 00:09:51,688
Her Ladyship seems upset.
123
00:09:53,600 --> 00:09:54,840
Tell me, Bontemps...
124
00:09:56,000 --> 00:09:57,923
do you consider it the mark of nobility
125
00:09:58,000 --> 00:10:01,004
to destroy a lady's reputation
with sordid gossip and lies?
126
00:10:03,480 --> 00:10:04,481
No.
127
00:10:07,000 --> 00:10:08,490
Neither do I.
128
00:10:34,400 --> 00:10:35,447
Madame de Montespan.
129
00:10:37,640 --> 00:10:40,450
Good morning, Françoise. Are you well?
130
00:10:40,520 --> 00:10:41,931
It's you, isn't it?
131
00:10:42,000 --> 00:10:44,401
I beg your pardon? Behind the rumors.
132
00:10:44,520 --> 00:10:46,329
Why would I do such a thing?
133
00:10:46,400 --> 00:10:48,402
Because you're jealous.
134
00:10:48,480 --> 00:10:49,925
of you?
135
00:10:50,000 --> 00:10:52,048
No, I think it is the other way round.
136
00:10:52,120 --> 00:10:54,885
Because I was ready to risk
everything and you are not.
137
00:10:55,000 --> 00:10:57,446
Is it true you put other
women in his bed?
138
00:10:57,560 --> 00:11:00,530
The king has needs
that must be satisfied.
139
00:11:00,640 --> 00:11:02,449
These women mean nothing to him.
140
00:11:02,560 --> 00:11:04,881
You're scared, aren't you? Of what?
141
00:11:05,000 --> 00:11:07,287
Of your own passion.
142
00:11:07,360 --> 00:11:09,567
You're scared that if you give
in to it, you will lose control.
143
00:11:09,680 --> 00:11:12,570
You take refuge in piety and denial.
144
00:11:12,680 --> 00:11:15,923
But behind the mask, you
are just screaming with pain.
145
00:11:25,560 --> 00:11:27,847
Any word from Spain? This morning, sire.
146
00:11:27,960 --> 00:11:30,770
King Charles is expecting
our imminent arrival.
147
00:11:30,840 --> 00:11:34,561
Inform him we should leave as soon
as our negotiations are concluded.
148
00:11:34,640 --> 00:11:37,405
May I ask what approach
His Majesty is considering?
149
00:11:37,520 --> 00:11:39,409
The same as Louis.
150
00:11:39,480 --> 00:11:42,927
Lie, haggle, concede, coerce, protest.
151
00:11:43,000 --> 00:11:44,650
And smile.
152
00:11:44,720 --> 00:11:46,927
The king is dangerous.
I advise His Majesty to--
153
00:11:47,000 --> 00:11:48,843
I don't need your advice.
154
00:11:48,960 --> 00:11:52,681
This is a game of cards. The prize
is Spain, and I have the trump card.
155
00:11:54,000 --> 00:11:55,081
Thank you.
156
00:12:14,960 --> 00:12:16,883
There is talk in the salon.
157
00:12:20,920 --> 00:12:22,331
I know.
158
00:12:22,440 --> 00:12:24,363
Is there any truth in it?
159
00:12:24,480 --> 00:12:26,005
No, sire.
160
00:12:28,360 --> 00:12:31,443
It is scurrilous gossip designed
to destroy my reputation.
161
00:12:33,640 --> 00:12:34,926
And mine.
162
00:12:37,000 --> 00:12:39,890
The king must know
he has my total trust.
163
00:12:42,000 --> 00:12:44,002
I only pray that I have his.
164
00:12:48,480 --> 00:12:49,686
Come with me.
165
00:12:53,840 --> 00:12:55,649
Uncle, may I go to the salon?
166
00:12:55,720 --> 00:12:58,644
No. You will stay here and
practice your embroidery.
167
00:12:58,720 --> 00:13:01,405
Embroidery is for spinsters.
168
00:13:01,480 --> 00:13:04,563
Which is what you'll be if you don't
show a little more humility and respect.
169
00:13:04,680 --> 00:13:06,569
And I want you to befriend the queen.
170
00:13:06,640 --> 00:13:10,008
Why? She seems terribly dull to me.
171
00:13:11,000 --> 00:13:14,368
She is a Habsburg, as are you.
172
00:13:14,440 --> 00:13:16,488
Though she deserves
that title more than you.
173
00:13:16,600 --> 00:13:19,809
But what shall I talk
to her about? Spain.
174
00:13:19,880 --> 00:13:21,609
Spain?
175
00:13:21,680 --> 00:13:23,648
Its people, its culture, its traditions.
176
00:13:23,760 --> 00:13:27,890
But I don't give a fig for culture
and traditions. I want fun.
177
00:13:28,000 --> 00:13:29,889
You are not here for fun.
178
00:13:29,960 --> 00:13:32,566
You are here because
I have a use for you.
179
00:13:32,640 --> 00:13:33,846
Yes, Uncle.
180
00:13:36,960 --> 00:13:37,927
The king!
181
00:13:56,480 --> 00:13:58,642
To lie is a sin.
182
00:14:01,000 --> 00:14:03,810
To slander is a sin.
183
00:14:03,920 --> 00:14:07,766
To seek to destroy someone
through unfounded gossip
184
00:14:07,840 --> 00:14:09,001
is a sin.
185
00:14:10,560 --> 00:14:13,928
A woman close to me who
does great honor to this court
186
00:14:14,000 --> 00:14:17,447
has seen her reputation stained
by the poison of gossip.
187
00:14:19,000 --> 00:14:22,482
In harming her, you harm your king.
188
00:14:22,600 --> 00:14:24,364
This will stop.
189
00:14:25,520 --> 00:14:26,806
Now.
190
00:14:31,360 --> 00:14:35,046
Mademoiselle de Vasseur, you are
no longer welcome at Versailles.
191
00:14:51,480 --> 00:14:53,562
How embarrassing!
192
00:14:54,840 --> 00:14:56,126
I feel sorry for her.
193
00:14:56,240 --> 00:14:58,447
That girl is innocent.
194
00:14:58,520 --> 00:15:00,841
Nobody here is innocent.
195
00:15:00,920 --> 00:15:02,922
You started those rumors.
196
00:15:03,000 --> 00:15:04,650
They're not rumors. They're true.
197
00:15:04,760 --> 00:15:07,570
And she deserves to be punished
for her past. Just as I was.
198
00:15:30,640 --> 00:15:32,642
I think you'd probably better arrest me.
199
00:15:58,880 --> 00:16:01,042
I never thought I would see you again.
200
00:16:04,720 --> 00:16:06,643
Thought? Or hoped?
201
00:16:06,760 --> 00:16:08,444
Where have you been?
202
00:16:08,520 --> 00:16:09,681
Holland.
203
00:16:10,880 --> 00:16:13,850
I took refuge in the court
of William of Orange.
204
00:16:13,960 --> 00:16:16,930
Hmm? What were you doing there?
205
00:16:17,000 --> 00:16:19,890
That is where Thomas told me to go.
206
00:16:19,960 --> 00:16:23,407
I was arrested, taken before the
stadtholder and questioned.
207
00:16:25,080 --> 00:16:27,526
They asked me all I knew
about Versailles and the king,
208
00:16:27,600 --> 00:16:28,886
and I told them all I knew.
209
00:16:29,000 --> 00:16:30,604
Which is not very much.
210
00:16:35,040 --> 00:16:36,405
And then?
211
00:16:38,360 --> 00:16:40,647
He asked me whether
I'd like to work for him.
212
00:16:41,480 --> 00:16:42,970
As a SPY-
213
00:16:44,000 --> 00:16:45,923
A spy. Here at Versailles.
214
00:16:46,000 --> 00:16:48,287
Yes, sire. I refused.
215
00:16:48,360 --> 00:16:51,011
- Why? -Why would I serve a
man who has already lost?
216
00:16:51,080 --> 00:16:52,969
Is that what you told him? No.
217
00:16:53,080 --> 00:16:54,969
I told him I was
ill-suited for such work.
218
00:16:55,040 --> 00:16:56,246
And he released you?
219
00:16:56,360 --> 00:16:58,567
No, sire. I escaped.
220
00:16:58,680 --> 00:16:59,727
How?
221
00:16:59,800 --> 00:17:01,689
The guard was susceptible to my charms.
222
00:17:01,800 --> 00:17:05,327
I fled south taking refuge in
convents and taverns on the way.
223
00:17:05,440 --> 00:17:08,523
And now you wish to reclaim
your title and fortune?
224
00:17:08,640 --> 00:17:11,041
I place myself at your mercy, sire.
225
00:17:13,520 --> 00:17:14,567
Bravo.
226
00:17:14,680 --> 00:17:16,569
On such a wonderful performance.
227
00:17:16,680 --> 00:17:19,331
- I speak the truth, sire.
- Lock her up.
228
00:17:19,440 --> 00:17:21,602
Then His Majesty would not be interested
229
00:17:21,680 --> 00:17:24,160
to know that William of
Orange's army is on the march.
230
00:17:24,280 --> 00:17:29,320
10,000 men are headed to Austria
to support Emperor Leopold.
231
00:17:29,400 --> 00:17:32,722
- How do you know this?
- General de Salm told me.
232
00:17:32,840 --> 00:17:34,922
Another who was
susceptible to your charms?
233
00:17:35,000 --> 00:17:36,968
Why would I tell His
Majesty such a thing
234
00:17:37,040 --> 00:17:39,008
if I was a spy for William of Orange?
235
00:17:42,000 --> 00:17:45,971
I shall make a few inquiries
to confirm her story.
236
00:17:46,080 --> 00:17:49,050
In the meantime, she will
remain under lock and key.
237
00:17:49,120 --> 00:17:50,485
Very well.
238
00:18:15,000 --> 00:18:18,368
Your Highness. The doctor was most
insistent that you remain in bed.
239
00:18:18,440 --> 00:18:19,930
He is no longer my doctor.
240
00:18:20,040 --> 00:18:21,804
And I know what I saw.
241
00:18:33,480 --> 00:18:37,280
Go to the stables. Tell Monsieur Jadot
to prepare a horse and a messenger,
242
00:18:37,360 --> 00:18:39,010
leaving immediately for Rome.
243
00:18:48,960 --> 00:18:51,088
What does it mean?
244
00:18:51,200 --> 00:18:54,329
You would say, "After rain comes sun."
245
00:18:54,440 --> 00:18:55,805
It's beautiful.
246
00:18:56,680 --> 00:18:58,284
And what do the Spanish eat?
247
00:18:58,400 --> 00:19:01,927
Well, the king's favorite
dish is rabo de toro.
248
00:19:02,000 --> 00:19:03,923
What's that?
249
00:19:04,000 --> 00:19:08,005
It is a stew made from the tails
of bulls killed by a matador.
250
00:19:12,560 --> 00:19:15,404
And the king, your brother,
251
00:19:15,520 --> 00:19:17,010
do you miss him?
252
00:19:18,080 --> 00:19:19,525
Yes.
253
00:19:19,640 --> 00:19:21,529
I miss him terribly,
254
00:19:21,600 --> 00:19:24,649
but I have his portrait
here to remind me of him.
255
00:19:35,920 --> 00:19:39,003
It's not his fault. He
was born that way.
256
00:19:39,080 --> 00:19:43,005
As you can imagine, he suffers,
but he has a noble heart.
257
00:19:47,360 --> 00:19:49,681
If you claim all of Spain
and its territories,
258
00:19:49,760 --> 00:19:51,922
you will trigger a war with
every country in Europe.
259
00:19:52,000 --> 00:19:54,810
I have just won one war and my
army is well-prepared for another.
260
00:19:54,880 --> 00:19:57,929
This would not be a war you could win,
Louis. It would be a war without end.
261
00:19:58,000 --> 00:19:59,809
Is that what you want?
I want what is mine.
262
00:19:59,920 --> 00:20:01,490
You think everything's yours.
263
00:20:03,000 --> 00:20:07,688
What will you do if the Turks
advance on Vienna? Hope it rains?
264
00:20:07,760 --> 00:20:11,003
Or are you counting on the rabble
that is William of Orange's army?
265
00:20:13,880 --> 00:20:17,441
The only person who
can protect you is me.
266
00:20:17,560 --> 00:20:21,929
You already have Luxembourg and
Strasbourg in return for your protection.
267
00:20:22,000 --> 00:20:23,365
And I want Spain.
268
00:20:23,480 --> 00:20:24,925
The pope would never approve it.
269
00:20:25,000 --> 00:20:27,606
And not even you would
challenge the pope.
270
00:20:27,680 --> 00:20:29,728
- I'll settle on 80 percent.
271
00:20:29,840 --> 00:20:32,446
My dear cousin, you know perfectly
well that it is still too much
272
00:20:32,520 --> 00:20:33,885
and I cannot give in to your demands.
273
00:20:34,000 --> 00:20:37,083
Then you'd better start
taking Turkish lessons.
274
00:20:58,040 --> 00:21:00,042
I trust Your Highness
is fully recovered.
275
00:21:01,840 --> 00:21:03,683
Eh? What's going on?
276
00:21:03,760 --> 00:21:07,685
Nothing, Your Highness.
It is just an accident.
277
00:21:15,120 --> 00:21:17,043
Cut his wrists, poor wretch.
278
00:21:21,440 --> 00:21:22,362
His name?
279
00:21:22,480 --> 00:21:24,847
Macquart. "And his name?"
280
00:21:26,480 --> 00:21:28,562
Why did he take his own life?
281
00:21:28,640 --> 00:21:32,008
Would His Highness wish to
spend the rest of his days in here?
282
00:21:46,000 --> 00:21:47,161
Who struck me?
283
00:21:47,280 --> 00:21:48,486
Your Highness?
284
00:21:50,840 --> 00:21:52,968
Don't play games with me.
285
00:21:53,040 --> 00:21:56,522
- His Highness slipped and hit his
head on the floor. -
286
00:21:56,600 --> 00:21:58,329
I witnessed it myself.
287
00:21:58,400 --> 00:22:00,926
The last time I saw this man,
he wore a mask made of iron.
288
00:22:01,000 --> 00:22:03,685
Your Highness, there is no
prisoner wearing such a thing.
289
00:22:03,800 --> 00:22:06,565
I would know if there was.
290
00:22:11,000 --> 00:22:12,764
Take him away now.
291
00:22:41,840 --> 00:22:45,401
Daddy lain down for a sleep in the hay.
292
00:22:45,480 --> 00:22:49,405
Along come a snake and
he winks at the sow.
293
00:22:50,800 --> 00:22:54,361
She lies on her back and
says, "Give it to me now."
294
00:22:54,480 --> 00:22:57,051
Poor bloody fool.
295
00:23:02,000 --> 00:23:03,240
Do you know who I am?
296
00:23:03,360 --> 00:23:06,011
I know you better than
you know yourself.
297
00:23:07,000 --> 00:23:10,846
Philippe of Gutter,
Asswipe and Goat Dung.
298
00:23:12,880 --> 00:23:15,884
Did you know the man in that cell?
299
00:23:15,960 --> 00:23:18,930
The Duc de Sullun? Macquart?
300
00:23:19,000 --> 00:23:22,766
Everybody knows him. Nobody
knows him. Know what I'm saying?
301
00:23:23,960 --> 00:23:25,166
Who was he?
302
00:23:25,280 --> 00:23:28,204
Don't look him in the
eyes. He'll eat you up.
303
00:23:28,320 --> 00:23:30,482
Is he still alive?
304
00:23:30,600 --> 00:23:32,762
He's undead. You can't kill him!
305
00:23:32,880 --> 00:23:33,961
Did he wear a mask?
306
00:23:34,080 --> 00:23:36,731
- Poor bugger.
- Did he wear a mask?
307
00:23:36,840 --> 00:23:39,491
- He'll kill you with his eyes.
- Shut up!
308
00:23:39,560 --> 00:23:40,402
Ahh!
309
00:23:40,520 --> 00:23:41,885
Cain, brother of Abel.
310
00:23:43,720 --> 00:23:46,564
Two brothers drenched in
blood and cursed forever!
311
00:23:48,600 --> 00:23:50,728
Cain, brother of Abel.
312
00:23:55,440 --> 00:23:56,487
Good morning.
313
00:23:56,560 --> 00:23:58,005
Good morning, Your Highness.
314
00:23:59,720 --> 00:24:00,881
May I?
315
00:24:05,360 --> 00:24:06,725
He's beautiful.
316
00:24:06,840 --> 00:24:08,922
Thank you.
317
00:24:10,000 --> 00:24:11,923
Your Highness, if I may.
318
00:24:12,000 --> 00:24:13,843
I don't mean to seem impertinent,
319
00:24:13,920 --> 00:24:17,049
but I think you are making a grave
mistake by keeping him here.
320
00:24:18,440 --> 00:24:19,646
Is that so?
321
00:24:19,720 --> 00:24:21,927
Well, it is not the right
environment for a child.
322
00:24:22,000 --> 00:24:25,925
May I ask what gives you the right to
tell me how to look after my child?
323
00:24:26,000 --> 00:24:27,889
I was a governess. Yet never a mother.
324
00:24:29,000 --> 00:24:30,923
Alas, no.
325
00:24:31,000 --> 00:24:35,324
You would think that one of your many
lovers would have solved that problem.
326
00:24:35,400 --> 00:24:38,927
It would seem your reputation for
honesty and integrity is ill-deserved.
327
00:24:43,680 --> 00:24:45,842
Well, that went well.
328
00:24:49,920 --> 00:24:51,922
You're sure there is no
error in the calculations?
329
00:24:52,000 --> 00:24:53,490
I'm certain, sire.
330
00:24:53,600 --> 00:24:56,922
The money required to finance
our expansion into the Americas
331
00:24:57,000 --> 00:24:58,729
and the fortification of our borders
332
00:24:58,840 --> 00:25:00,922
will add another two
million to the deficit.
333
00:25:01,000 --> 00:25:02,729
What of the new taxes?
334
00:25:02,800 --> 00:25:05,929
In place, sire, but the people
are refusing to pay them.
335
00:25:06,000 --> 00:25:08,924
The people of France must learn
to respect and obey the law.
336
00:25:09,000 --> 00:25:12,971
But, sire, how on earth...
337
00:25:13,080 --> 00:25:14,605
Inspire them.
338
00:25:20,240 --> 00:25:21,401
Yes?
339
00:25:21,480 --> 00:25:24,051
Sire, the rumors regarding
Madame de Maintenon.
340
00:25:24,160 --> 00:25:26,606
I've discovered their source.
341
00:25:26,680 --> 00:25:27,602
Who was it?
342
00:25:31,880 --> 00:25:33,006
Bring her to me.
343
00:25:46,520 --> 00:25:49,524
We cannot allow this.
It could damage the business.
344
00:25:49,600 --> 00:25:51,682
It's not their fault if they can't pay.
345
00:25:51,760 --> 00:25:54,525
Of course they can pay.
They just don't want to.
346
00:25:57,000 --> 00:25:58,445
Tell me.
347
00:25:59,400 --> 00:26:01,687
Who here has not paid their taxes?
348
00:26:01,800 --> 00:26:03,848
Raise your hand.
349
00:26:12,000 --> 00:26:13,809
You would disobey your king?
350
00:26:13,880 --> 00:26:17,362
I have always paid my
taxes but not these.
351
00:26:18,000 --> 00:26:19,843
The king's gone too far.
352
00:26:19,920 --> 00:26:21,410
The taxes are for the common good.
353
00:26:21,520 --> 00:26:24,205
I'll tell you what. If you want us to
pay our taxes, give us more money.
354
00:26:24,320 --> 00:26:28,325
If I pay you more money, the business
will fold and you'll be out of work.
355
00:26:28,440 --> 00:26:32,764
Whether we work or not, most of us
are gonna die in rags and poverty.
356
00:26:32,840 --> 00:26:36,128
Yeah? Will Louis the Great shed a tear?
357
00:26:37,000 --> 00:26:38,126
Come.
358
00:27:15,560 --> 00:27:17,449
There is a piece of paper on the table.
359
00:27:17,560 --> 00:27:20,723
You will read it aloud and then sign it.
360
00:27:26,000 --> 00:27:28,844
"I, the Marquise de Montespan,
361
00:27:29,760 --> 00:27:31,922
do hereby renounce and relinquish
362
00:27:32,000 --> 00:27:34,128
my place at the court of Versailles.
363
00:27:36,360 --> 00:27:39,921
I pledge to sever all contact with
anyone I may know at the palace
364
00:27:40,000 --> 00:27:42,526
and will take no further
part in court life.
365
00:27:44,520 --> 00:27:48,002
I shall devote the rest of my days
to prayer and charitable works.
366
00:27:50,720 --> 00:27:53,690
I have sinned, and I accept my penance."
367
00:27:56,080 --> 00:27:58,651
Your affairs
have all been prepared.
368
00:27:58,720 --> 00:28:00,882
A carriage will take you immediately
369
00:28:01,000 --> 00:28:03,526
to the Convent of St. Ursula.
370
00:28:04,360 --> 00:28:06,522
You will never return here.
371
00:28:09,120 --> 00:28:13,011
The condemned normally has a right
to a last word before being led away.
372
00:28:22,400 --> 00:28:25,927
Where I once saw the warm face of a man,
373
00:28:26,000 --> 00:28:28,890
I now see the stone face of a tyrant.
374
00:28:30,080 --> 00:28:32,321
You treat those around you like slaves
375
00:28:32,400 --> 00:28:35,006
and you place yourself
beyond mortal sway.
376
00:28:36,000 --> 00:28:38,480
But remember the story of Icarus.
377
00:28:38,600 --> 00:28:43,128
Fly too close to the sun
and you will fall and drown.
378
00:28:50,680 --> 00:28:52,011
The dance is over.
379
00:28:53,760 --> 00:28:54,807
Go.
380
00:29:06,000 --> 00:29:07,923
In time I will forgive her.
381
00:29:08,920 --> 00:29:10,968
But I will never forget.
382
00:30:23,440 --> 00:30:24,646
Sire.
383
00:30:28,680 --> 00:30:30,091
I apologize. Had I known--
384
00:30:31,160 --> 00:30:33,322
How long have you been there?
385
00:30:34,400 --> 00:30:35,845
Let me get you a...
386
00:30:46,000 --> 00:30:47,445
Thank you.
387
00:30:52,000 --> 00:30:55,561
I wanted to thank you for what
you said in the salon today.
388
00:30:58,520 --> 00:31:00,284
You defended my honor.
389
00:31:01,440 --> 00:31:03,488
I was honored to do so.
390
00:31:18,560 --> 00:31:19,891
Please stop.
391
00:31:20,960 --> 00:31:22,450
I can't.
392
00:31:24,000 --> 00:31:25,889
Why not?
393
00:31:25,960 --> 00:31:27,883
Don't tell me you don't want to.
394
00:31:37,560 --> 00:31:38,925
Enough.
395
00:31:39,040 --> 00:31:41,691
His Majesty takes
advantage of his station.
396
00:31:41,800 --> 00:31:44,485
Sometimes, I don't know
what my station is with you.
397
00:31:45,840 --> 00:31:47,808
I would ask you to leave.
398
00:31:52,360 --> 00:31:53,691
Sire?
399
00:31:57,720 --> 00:32:01,008
The Marquise de Quincy
awaits His Majesty in his room.
400
00:33:09,760 --> 00:33:13,003
I thought you weren't going to come.
I changed my mind ten times.
401
00:33:16,520 --> 00:33:17,931
Did you write the letter?
402
00:33:18,000 --> 00:33:19,445
Yes.
403
00:33:43,680 --> 00:33:45,011
Good morning, sire.
404
00:33:46,120 --> 00:33:48,600
I trust you passed a satisfactory night.
405
00:33:51,400 --> 00:33:52,890
Come join me a moment.
406
00:34:09,840 --> 00:34:12,002
Something amuses His Majesty?
407
00:34:15,760 --> 00:34:19,606
Everyone looks at a king and says, "I
would give anything to be in his place.
408
00:34:21,000 --> 00:34:22,843
All he wants is his."
409
00:34:25,480 --> 00:34:27,369
But they see only the surface.
410
00:34:29,000 --> 00:34:31,401
They see nothing of the shadows below.
411
00:34:34,000 --> 00:34:37,004
No one has all he wants, sire.
412
00:34:38,000 --> 00:34:39,764
Not even a king.
413
00:34:48,080 --> 00:34:49,411
Look.
414
00:34:55,800 --> 00:34:59,407
From the darkest shadow
springs the brightest light.
415
00:35:19,720 --> 00:35:22,326
You've come to torture me?
416
00:35:22,400 --> 00:35:26,450
My men have checked every detail
of your journey from Holland.
417
00:35:28,000 --> 00:35:30,571
It seems you were telling the truth.
418
00:35:30,680 --> 00:35:32,887
You sound almost disappointed.
419
00:35:34,000 --> 00:35:36,446
The king has given
permission for your release.
420
00:35:42,680 --> 00:35:46,890
You are once again the
Duchesse de Cassel.
421
00:35:47,000 --> 00:35:48,889
You still don't trust me, do you?
422
00:35:50,000 --> 00:35:53,004
No. You may be free...
423
00:35:54,560 --> 00:35:57,848
but whatever you do,
whoever you talk to,
424
00:35:57,960 --> 00:35:59,530
wherever you go...
425
00:36:01,680 --> 00:36:03,011
I'll be watching you.
426
00:36:08,000 --> 00:36:10,128
Even when I retire to my chambers?
427
00:36:16,520 --> 00:36:18,921
Give me a smile.
428
00:36:21,520 --> 00:36:23,648
Okay. There.
429
00:36:24,840 --> 00:36:26,046
That's it.
430
00:36:27,680 --> 00:36:29,921
Philippe, he smiled.
431
00:36:30,000 --> 00:36:32,401
Come and look. He's simply adorable.
432
00:36:32,480 --> 00:36:36,929
He has blue eyes.
They are wonderful.
433
00:36:37,000 --> 00:36:38,923
What did you say?
434
00:36:39,000 --> 00:36:41,810
I said, "He has blue eyes."
435
00:36:51,000 --> 00:36:52,650
Where are you going now?
436
00:37:02,000 --> 00:37:03,081
Your Highness.
437
00:37:03,200 --> 00:37:05,931
Does the name Macquart
mean anything to you?
438
00:37:06,000 --> 00:37:07,809
No. Should it?
439
00:37:07,880 --> 00:37:09,041
Probably not.
440
00:37:09,120 --> 00:37:11,009
A thief held in the Bastille.
441
00:37:11,120 --> 00:37:14,886
When I saw him for the first time,
442
00:37:14,960 --> 00:37:18,931
his face was hidden behind an iron mask.
443
00:37:19,000 --> 00:37:22,561
When I went again to the prison yesterday,
they were removing a dead body from his cell.
444
00:37:24,440 --> 00:37:25,362
Macquart?
445
00:37:25,480 --> 00:37:27,926
That's what someone wants me to believe.
446
00:37:28,000 --> 00:37:30,924
He wore the same clothes
and was of similar size.
447
00:37:31,000 --> 00:37:34,686
But the man I saw first had blue eyes.
448
00:37:34,800 --> 00:37:37,929
The man yesterday had brown eyes.
449
00:37:38,000 --> 00:37:41,163
And why has His Highness
approached me on this matter?
450
00:37:41,280 --> 00:37:44,045
Because I want you to help
me get to the bottom of this.
451
00:37:44,120 --> 00:37:46,851
I'd like to. However...
452
00:37:46,960 --> 00:37:48,769
You only serve the king.
453
00:37:49,800 --> 00:37:51,006
Precisely.
454
00:37:52,440 --> 00:37:55,489
Then don't see this as work.
455
00:37:55,560 --> 00:37:58,689
See this more as a leisure activity.
456
00:38:00,880 --> 00:38:03,008
I know you're intrigued.
I can see it in your eyes.
457
00:38:08,400 --> 00:38:10,402
Length, nine inches.
458
00:38:11,960 --> 00:38:14,804
Arch, 3.9.
459
00:38:22,800 --> 00:38:25,963
Tell me about the mood
of the people in Paris.
460
00:38:26,040 --> 00:38:27,610
They are happy, sire...
461
00:38:28,680 --> 00:38:30,842
to be ruled by so generous a monarch.
462
00:38:30,920 --> 00:38:32,445
Yet life is hard for them.
463
00:38:32,520 --> 00:38:35,000
I understand they are unhappy
about paying their taxes.
464
00:38:35,120 --> 00:38:38,010
Nothing that is not
cured by hard work, sire.
465
00:38:38,080 --> 00:38:40,731
But I'm sure there must be
some who despise their king.
466
00:38:42,080 --> 00:38:44,560
There will always be those, sire.
467
00:38:44,640 --> 00:38:48,087
They do not see the glory of France.
They think only of themselves.
468
00:38:48,200 --> 00:38:50,009
They are hungry.
469
00:38:50,880 --> 00:38:51,802
Mind your tongue.
470
00:38:52,760 --> 00:38:54,000
It's quite all right.
471
00:38:55,600 --> 00:38:57,329
I'm rather enjoying this discussion.
472
00:38:59,680 --> 00:39:03,685
You must understand that a king is only
there to serve his people and his country.
473
00:39:03,760 --> 00:39:07,924
To defend the land, to develop trade
and commerce, to pay for construction.
474
00:39:08,000 --> 00:39:09,923
All these things require money
475
00:39:10,000 --> 00:39:13,004
and the only way to raise
money is through taxation.
476
00:39:13,920 --> 00:39:14,921
Is that so wrong?
477
00:39:16,680 --> 00:39:18,603
It is.
478
00:39:18,680 --> 00:39:20,011
If it bleeds the people dry.
479
00:39:21,880 --> 00:39:24,486
The people His Majesty
claims to serve...
480
00:39:25,680 --> 00:39:28,365
believe he serves only
personal ambitions.
481
00:39:28,440 --> 00:39:31,762
What my sister meant to say is there
are certain greedy and selfish people.
482
00:39:31,840 --> 00:39:33,842
No. What I meant to say is what I said.
483
00:39:39,920 --> 00:39:41,490
But you are wrong.
484
00:39:41,560 --> 00:39:44,689
I do not seek glory for
myself but for France.
485
00:39:44,800 --> 00:39:48,805
Your people care little for
the glory of France, sire.
486
00:39:48,880 --> 00:39:52,282
They are grateful for
clean water and lighting,
487
00:39:52,360 --> 00:39:54,442
but neither will fill their stomachs.
488
00:40:03,960 --> 00:40:05,450
I thank you for your honesty.
489
00:40:13,000 --> 00:40:14,923
Have you lost your mind?
490
00:40:15,000 --> 00:40:17,401
Have you forgotten your origins?
491
00:40:17,480 --> 00:40:18,925
You used to be a friend of the people.
492
00:40:19,000 --> 00:40:21,287
Now you've turned into exactly the
sort of money-grabbing coward
493
00:40:21,360 --> 00:40:22,850
you used to despise.
494
00:40:22,920 --> 00:40:26,367
The king has bestowed great honor
on our family and our business,
495
00:40:26,440 --> 00:40:28,647
and you just threw it back in his face.
496
00:40:28,720 --> 00:40:30,722
He asked me what I
thought, and I told him.
497
00:40:30,800 --> 00:40:32,928
Would-- Would you have me lie? Yes.
498
00:40:33,000 --> 00:40:35,526
Why? Because he's the king.
499
00:40:35,600 --> 00:40:37,409
And one should always lie to the king?
500
00:40:46,800 --> 00:40:48,006
Your Highness.
501
00:40:48,960 --> 00:40:50,450
You have news?
502
00:40:53,000 --> 00:40:55,651
I've spoken to my agents in Paris.
503
00:40:55,720 --> 00:40:58,451
It appears that Macquart was
well-known to the police.
504
00:40:58,560 --> 00:41:01,530
Ten counts of petty
theft, two of extortion.
505
00:41:01,640 --> 00:41:03,927
But, by and large,
506
00:41:04,000 --> 00:41:07,288
a harmless fellow simply
trying to feed his family.
507
00:41:07,400 --> 00:41:08,925
So if he was just a petty criminal,
508
00:41:09,000 --> 00:41:11,002
what was he doing in the Bastille?
509
00:41:13,600 --> 00:41:16,046
He was not in the Bastille.
510
00:41:17,000 --> 00:41:18,570
He was imprisoned in Clichy.
511
00:41:18,680 --> 00:41:22,844
Someone must have
moved him to the Bastille.
512
00:41:28,680 --> 00:41:30,921
And the pope promises to
look favorably on the match?
513
00:41:31,000 --> 00:41:32,411
Yes, Your Majesty.
514
00:41:32,480 --> 00:41:35,643
His concern is that the balance
of power is maintained.
515
00:41:35,720 --> 00:41:39,042
If Louis acquires Spain, then
all of Europe will follow.
516
00:41:40,040 --> 00:41:41,849
He needn't worry about that.
517
00:41:45,840 --> 00:41:49,003
Louis, I have good news and bad.
518
00:41:50,000 --> 00:41:51,604
The good?
519
00:41:51,680 --> 00:41:53,808
I have examined all the
options and have concluded
520
00:41:53,920 --> 00:41:57,049
that your proposal to take 80 percent
of Spain and its possessions
521
00:41:57,160 --> 00:41:59,128
on Charles's death is the best.
522
00:41:59,240 --> 00:42:00,890
Your generosity surprises me.
523
00:42:00,960 --> 00:42:02,200
There's nothing generous about it.
524
00:42:02,320 --> 00:42:04,004
I've had enough of war.
525
00:42:04,080 --> 00:42:06,606
My army is exhausted.
My people are broken.
526
00:42:06,680 --> 00:42:08,444
They want peace and stability.
527
00:42:08,520 --> 00:42:10,921
I believe this to be the
best way to give them that.
528
00:42:12,000 --> 00:42:13,240
And the bad news?
529
00:42:13,360 --> 00:42:15,931
I must leave you. My people need me.
530
00:42:17,360 --> 00:42:18,930
You will be missed.
531
00:42:19,000 --> 00:42:22,891
Come. Let's embrace.
As cousins and as allies.
532
00:42:23,000 --> 00:42:24,445
Tomorrow I will return to Vienna.
533
00:42:24,520 --> 00:42:25,885
Of course.
534
00:42:25,960 --> 00:42:29,009
And tonight we will celebrate
the signing of our agreement.
535
00:42:47,800 --> 00:42:48,881
No.
536
00:42:50,120 --> 00:42:51,451
Please.
537
00:42:51,560 --> 00:42:54,166
Don't take him away.
Let me talk to the king.
538
00:42:54,280 --> 00:42:56,567
It is the law of the palace,
Your Highness. I'm sorry.
539
00:43:00,920 --> 00:43:02,809
Get your hands off him!
540
00:43:02,920 --> 00:43:06,288
- Your Highness!
541
00:43:09,880 --> 00:43:13,441
Take him away and you
take away my heart.
542
00:43:13,560 --> 00:43:16,928
This is no place for
children, Your Highness.
543
00:43:25,000 --> 00:43:27,048
It is for the best.
544
00:43:42,600 --> 00:43:43,886
People of Paris,
545
00:43:44,000 --> 00:43:46,765
I am here to remind you
546
00:43:46,880 --> 00:43:48,803
of the shared vision
547
00:43:48,920 --> 00:43:50,684
that binds us all together.
548
00:43:51,800 --> 00:43:55,088
And of the wonder of our king, Louis.
549
00:43:56,680 --> 00:43:59,650
You have chosen to
question his authority.
550
00:43:59,720 --> 00:44:02,849
Our great king has only one purpose:
551
00:44:02,920 --> 00:44:05,651
to further the glory of France.
552
00:44:07,000 --> 00:44:11,324
But we all must make
sacrifices just as he does.
553
00:44:11,400 --> 00:44:13,607
We must believe as he does.
554
00:44:13,720 --> 00:44:17,884
Dream as he does. Suffer as he does.
555
00:44:19,200 --> 00:44:23,683
We must trust in him as he trusts in us.
556
00:44:23,800 --> 00:44:27,725
Why should we trust him? So he
can steal our money more easily?
557
00:44:29,960 --> 00:44:31,849
The king steals from no one.
558
00:44:31,960 --> 00:44:35,009
He raises taxes which he
then returns to his people.
559
00:44:35,080 --> 00:44:36,570
Look at his gifts.
560
00:44:36,680 --> 00:44:40,321
Education, roads, clean water,
- Liar.
561
00:44:40,400 --> 00:44:42,004
Streetlighting, glory!
562
00:44:42,080 --> 00:44:43,206
And poverty.
563
00:44:43,320 --> 00:44:45,687
Glory, my ass!
564
00:44:47,880 --> 00:44:50,724
No, Listen! We all must do our duty,
565
00:44:50,840 --> 00:44:53,889
just as he does his!
566
00:45:03,360 --> 00:45:06,887
Leopold has offered 80
percent of Spain and its possessions,
567
00:45:07,000 --> 00:45:09,480
but I need the weight of
the Vatican behind it.
568
00:45:09,600 --> 00:45:12,046
You will go to Rome to
ensure their support.
569
00:45:12,160 --> 00:45:14,561
As you wish, sire. But--
570
00:45:14,640 --> 00:45:16,961
Remind the pope where
his loyalties should lie
571
00:45:17,040 --> 00:45:21,807
and remind him that the bastion of the
Catholic church is France, not Vienna.
572
00:45:21,880 --> 00:45:27,603
Sire, I cannot see what sort of influence I
could expect to have over His Holiness.
573
00:45:27,680 --> 00:45:29,762
If you're convinced the journey
is a waste of your time,
574
00:45:29,840 --> 00:45:32,969
then by all means remain here.
575
00:45:33,040 --> 00:45:37,602
You could make yourself useful by drawing up
a list of suitable candidates to replace you.
576
00:45:43,000 --> 00:45:44,729
The king must be informed.
577
00:45:44,800 --> 00:45:46,928
No. If you discuss the matter with him,
578
00:45:47,000 --> 00:45:49,401
he will order you to
stop this investigation.
579
00:45:49,480 --> 00:45:50,925
Why?
580
00:45:51,000 --> 00:45:53,970
In part because he believes it to
be a figment of my imagination.
581
00:45:54,040 --> 00:45:55,087
And?
582
00:46:02,520 --> 00:46:04,841
Give us a few more days
before informing him.
583
00:46:05,920 --> 00:46:07,490
Your Highness, you compromise me.
584
00:46:07,600 --> 00:46:08,931
Then tell him.
585
00:46:12,000 --> 00:46:13,001
A few days then.
586
00:46:15,160 --> 00:46:18,607
Did you know that the Spanish
word for "cavalier" is caballero,
587
00:46:18,720 --> 00:46:21,326
and the word for "tresses" is cabellera?
588
00:46:21,400 --> 00:46:23,402
And she told me all about the men.
589
00:46:23,480 --> 00:46:25,767
Very passionate, apparently.
590
00:46:25,840 --> 00:46:29,890
Do we have to return to Vienna?
Can't we go to Spain?
591
00:46:30,000 --> 00:46:32,924
We are going to Spain. Splendid.
592
00:46:33,000 --> 00:46:35,082
Just as long as I don't meet the king.
593
00:46:35,200 --> 00:46:36,929
You should see his portrait.
594
00:46:37,000 --> 00:46:38,570
Oh, you will meet him.
595
00:46:38,680 --> 00:46:40,011
But why?
596
00:46:46,000 --> 00:46:47,729
Because you're going to marry him.
597
00:46:49,080 --> 00:46:51,321
Your mother's already
on her way to Madrid.
598
00:46:51,400 --> 00:46:54,370
We'll meet her there in three
weeks' time. We leave tomorrow.
599
00:46:55,440 --> 00:46:56,680
I refuse.
600
00:46:57,960 --> 00:47:00,884
If you think I'm going to
marry that hideous monster--
601
00:47:05,400 --> 00:47:07,402
You will be queen of Spain.
602
00:47:09,680 --> 00:47:11,011
You should be grateful.
603
00:47:20,640 --> 00:47:23,928
Sire! Sire, a small matter
which may be of interest.
604
00:47:24,000 --> 00:47:26,685
We have received a
report from Perpignan.
605
00:47:26,760 --> 00:47:30,003
A cavalcade of Austrian nobles has
been spotted crossing into Spain.
606
00:47:31,000 --> 00:47:33,446
Do we know why? No, sire.
607
00:47:33,520 --> 00:47:35,807
A family gathering perhaps.
608
00:47:35,880 --> 00:47:38,008
And why do families gather?
609
00:47:38,080 --> 00:47:39,923
For funerals.
610
00:47:40,000 --> 00:47:41,525
And weddings.
611
00:48:01,000 --> 00:48:02,001
Your Highness.
612
00:48:03,360 --> 00:48:05,840
What a relief to see the
face of a true friend.
613
00:48:05,920 --> 00:48:08,810
Where have you been? In a convent.
614
00:48:08,920 --> 00:48:12,367
Well, I am pleased to see you returned.
615
00:48:12,440 --> 00:48:15,011
The last time I saw you,
you were expecting a child.
616
00:48:15,920 --> 00:48:17,001
May I ask...
617
00:48:17,080 --> 00:48:19,048
A son. Philippe.
618
00:48:19,120 --> 00:48:20,884
Oh! Where is he now?
619
00:48:21,720 --> 00:48:23,006
Taken from me.
620
00:48:24,080 --> 00:48:26,048
On whose orders?
621
00:48:34,000 --> 00:48:35,729
The king!
622
00:48:50,520 --> 00:48:51,760
Louis...
623
00:48:52,920 --> 00:48:55,571
your hospitality is
the envy of the world.
624
00:48:55,680 --> 00:48:57,125
I thank you.
625
00:49:02,480 --> 00:49:04,608
I think you will find
everything in order.
626
00:49:04,720 --> 00:49:06,802
It is all as we agreed.
627
00:49:08,480 --> 00:49:10,323
Incidentally. A small matter.
628
00:49:10,440 --> 00:49:12,647
Your niece Eleanor. Yes?
629
00:49:12,760 --> 00:49:16,048
I would like her to remain
here with us at Versailles.
630
00:49:18,720 --> 00:49:22,406
I'm sure she'd prefer to
return to her family in Vienna.
631
00:49:22,520 --> 00:49:23,931
And she will do so very soon.
632
00:49:24,040 --> 00:49:26,168
In the meantime, let her stay here.
633
00:49:26,280 --> 00:49:29,682
We shall show her all the
wonders of Versailles.
634
00:49:29,760 --> 00:49:31,364
It's a kind offer, but...
635
00:49:31,440 --> 00:49:34,762
My wife has conceived an
affection for the princess.
636
00:49:36,000 --> 00:49:38,162
She would enjoy her
company for a few months.
637
00:49:38,280 --> 00:49:39,770
Would that please you?
638
00:49:41,000 --> 00:49:42,923
Yes, sire.
639
00:49:43,000 --> 00:49:44,968
Then it's settled.
640
00:49:45,040 --> 00:49:47,486
I give my word that she
will be well looked after.
641
00:49:47,600 --> 00:49:51,491
Who knows? We may
even find her a husband.
642
00:49:52,720 --> 00:49:53,960
As you wish.
643
00:50:04,760 --> 00:50:06,888
Ladies and gentlemen of the court,
644
00:50:06,960 --> 00:50:09,486
tomorrow we say farewell to
someone who, two weeks ago,
645
00:50:09,600 --> 00:50:11,489
was an enemy.
646
00:50:11,560 --> 00:50:13,927
Blood has been replaced by wine.
647
00:50:14,000 --> 00:50:16,082
War by peace.
648
00:50:16,200 --> 00:50:18,521
We are now allies.
649
00:50:18,600 --> 00:50:20,045
And friends.
650
00:50:26,680 --> 00:50:28,523
- A volunteer, please!
651
00:50:28,640 --> 00:50:32,884
Somebody willing to
make a fool of himself.
652
00:50:33,000 --> 00:50:35,685
The forthcoming, a favorite
pastime of the Duc d'Orléans,
653
00:50:35,800 --> 00:50:38,849
were he not sadly absent.
654
00:50:40,560 --> 00:50:41,891
Louvois!
655
00:50:42,000 --> 00:50:45,766
Um, on second thought--
656
00:50:45,840 --> 00:50:47,683
perhaps someone a little more sprightly.
657
00:50:48,840 --> 00:50:50,490
I shall take his place.
658
00:50:51,360 --> 00:50:52,691
Ooh!
659
00:50:57,760 --> 00:51:00,001
A brave proposition from the king.
660
00:51:01,680 --> 00:51:04,923
Do I need to remind His
Majesty of the rules?
661
00:51:05,920 --> 00:51:06,887
No.
662
00:51:07,000 --> 00:51:08,365
Olé!
663
00:51:19,600 --> 00:51:20,886
Sire?
664
00:51:27,640 --> 00:51:29,927
You heard what the king said?
665
00:51:30,000 --> 00:51:31,525
What will you do?
666
00:51:32,560 --> 00:51:34,562
Not me. You.
667
00:51:35,960 --> 00:51:37,405
What do you want of me?
668
00:51:39,600 --> 00:51:40,522
Courage.
669
00:52:16,600 --> 00:52:17,840
My God.
670
00:52:19,520 --> 00:52:21,329
Who did this to you?
671
00:52:27,880 --> 00:52:31,009
The people of France, sire.
49197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.