All language subtitles for Versailles - 03x02 - Question of Trust.GUACAMOLE.English.updated.Addic7ed.c

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,360 --> 00:00:21,964 He looks awful. 2 00:00:22,040 --> 00:00:25,010 Nothing to worry about, Your Highness. I'm sure of it. 3 00:00:25,120 --> 00:00:27,122 Your diagnosis? 4 00:00:27,240 --> 00:00:28,844 Mild concussion. 5 00:00:28,920 --> 00:00:30,490 Caused, no doubt, by the fall. 6 00:00:31,840 --> 00:00:35,003 I didn't fall. I was hit. 7 00:00:35,760 --> 00:00:36,682 Careful. 8 00:00:36,800 --> 00:00:38,404 Your Highness. 9 00:00:38,520 --> 00:00:39,442 Clothes. 10 00:00:40,720 --> 00:00:42,848 Tell the king I want to see him. 11 00:00:42,920 --> 00:00:44,490 You're not going anywhere. 12 00:00:44,560 --> 00:00:46,688 I need to talk to my brother. 13 00:00:46,760 --> 00:00:48,569 What on earth for? 14 00:00:49,920 --> 00:00:50,921 The mask. 15 00:00:51,040 --> 00:00:52,963 What mask? What are you talking about? 16 00:00:55,000 --> 00:00:56,968 His eyes. 17 00:00:57,080 --> 00:01:00,448 One of the prisoners was wearing a mask. 18 00:01:01,600 --> 00:01:03,887 Try to ensure he gets the rest he needs. 19 00:01:04,760 --> 00:01:07,127 He's right. You need to rest. 20 00:01:08,000 --> 00:01:09,126 Not yet. 21 00:01:10,680 --> 00:01:11,886 Not yet. 22 00:01:21,880 --> 00:01:26,647 I'm the king of my own land 23 00:01:31,640 --> 00:01:34,928 Facing tempests of dust 24 00:01:35,000 --> 00:01:39,801 I'll fight until the end 25 00:01:43,840 --> 00:01:50,121 Creatures of my dreams Raise up and dance with me 26 00:01:58,000 --> 00:02:00,651 Now and forever 27 00:02:01,640 --> 00:02:08,364 I'm your king 28 00:03:20,560 --> 00:03:24,007 it is customary for the king's adversary to bow after the fight. 29 00:03:25,400 --> 00:03:27,801 In Austria, it is customary for the loser to bow first. 30 00:03:27,880 --> 00:03:31,009 This is not Austria, Your Majesty. This is Versailles. 31 00:03:47,200 --> 00:03:48,850 A clever ploy. 32 00:03:48,920 --> 00:03:51,446 A vicious attack hidden behind a show of weakness. 33 00:03:51,520 --> 00:03:52,806 History remembers the winner, 34 00:03:52,880 --> 00:03:54,644 not the manner of his victory. 35 00:03:55,640 --> 00:03:56,926 On the subject of winners, 36 00:03:57,000 --> 00:03:59,480 it is time for us to enter into negotiations. 37 00:03:59,560 --> 00:04:00,800 Indeed. 38 00:04:00,880 --> 00:04:02,882 I received word from Rome this morning. 39 00:04:02,960 --> 00:04:05,930 They look favorably on your guardianship of Strasbourg and Luxembourg. 40 00:04:06,000 --> 00:04:09,641 Excellent. Then it only remains for us to discuss Spain. 41 00:04:09,720 --> 00:04:11,927 Is there so much to discuss? 42 00:04:12,000 --> 00:04:13,809 Our claims are equal. We made a deal. 43 00:04:13,880 --> 00:04:16,929 On King Charles's death, we split the spoils. Half to you, half to me. 44 00:04:17,000 --> 00:04:18,490 Much has changed since that deal. 45 00:04:18,600 --> 00:04:20,125 Such as? 46 00:04:21,840 --> 00:04:23,046 I won the war. 47 00:04:24,720 --> 00:04:26,051 May I ask who won? 48 00:04:27,760 --> 00:04:30,001 His Majesty was kind enough to allow me victory. 49 00:04:31,600 --> 00:04:33,523 - His Majesty is - It's nothing. 50 00:04:35,000 --> 00:04:37,606 You seem tired. 51 00:04:37,720 --> 00:04:40,530 Nothing that can't be remedied by a walk in our gardens. 52 00:04:51,440 --> 00:04:53,329 How much of Spain do you want? 53 00:04:54,760 --> 00:04:55,966 All of it. 54 00:05:13,440 --> 00:05:16,683 Brother, you really should be in bed. 55 00:05:19,520 --> 00:05:22,205 I hear your imagination is playing games with you. 56 00:05:22,320 --> 00:05:24,322 I was just explaining to His Majesty 57 00:05:24,400 --> 00:05:26,846 that you had an unfortunate accident. 58 00:05:26,920 --> 00:05:28,126 Accident? 59 00:05:28,240 --> 00:05:30,288 I spoke with the governor and he assures me 60 00:05:30,360 --> 00:05:32,203 His Highness slipped and fell. 61 00:05:32,320 --> 00:05:33,446 Nonsense. 62 00:05:33,560 --> 00:05:37,042 I went to the Bastille to see the prisoner. 63 00:05:37,960 --> 00:05:38,961 The Duc de Sullun. 64 00:05:39,040 --> 00:05:40,371 Yes. 65 00:05:41,640 --> 00:05:43,529 I went into his cell, 66 00:05:43,600 --> 00:05:46,524 and I was struck and I-I-- I fell. 67 00:05:47,560 --> 00:05:51,007 He wore a mask made of iron. 68 00:05:51,080 --> 00:05:53,924 I am told that the prisoner's real name is Macquart. 69 00:05:56,080 --> 00:05:58,970 - What? -A petty criminal, deranged. 70 00:05:59,080 --> 00:06:01,526 He believes himself to be a duke. 71 00:06:01,640 --> 00:06:04,484 They gave him the title of Duc de Sullun to appease him. 72 00:06:05,920 --> 00:06:07,604 Why Sullun? 73 00:06:07,680 --> 00:06:09,170 Have you forgotten your Latin? 74 00:06:09,280 --> 00:06:12,648 Sullun is the inversion of nullus, meaning "no one." 75 00:06:12,760 --> 00:06:14,683 And the man in the iron mask? 76 00:06:14,800 --> 00:06:17,849 Does not exist. It's all in your head. 77 00:06:17,960 --> 00:06:21,203 Now, please, Brother, go back to bed. 78 00:06:21,320 --> 00:06:22,481 Hmm? 79 00:06:55,000 --> 00:06:56,411 No. No. 80 00:06:56,480 --> 00:06:58,528 Why not? You'll soon be gone. 81 00:06:58,600 --> 00:07:00,648 So let's enjoy each other's company while we can. 82 00:07:00,720 --> 00:07:03,769 It will only increase the pain of your departure. 83 00:07:09,880 --> 00:07:12,042 Can I trust you? Of course. Why? 84 00:07:12,120 --> 00:07:14,771 I need your help. In what way? 85 00:07:15,680 --> 00:07:17,364 Your husband is trying to destroy 86 00:07:17,440 --> 00:07:21,001 the dynasty our ancestors have spent 600 years creating. 87 00:07:21,120 --> 00:07:24,044 He will claim all of Spain on your brother's death. 88 00:07:24,120 --> 00:07:27,010 The Habsburgs will soon be extinct. 89 00:07:27,080 --> 00:07:28,923 What do you intend to do about it? 90 00:07:29,000 --> 00:07:30,286 I will stop him. 91 00:07:30,400 --> 00:07:31,925 How? 92 00:07:32,000 --> 00:07:35,846 My niece Eleanor. She will marry your brother Charles. 93 00:07:35,960 --> 00:07:38,930 And I want you to write a letter to your brother recommending the union. 94 00:07:39,000 --> 00:07:40,764 Why should I help you? 95 00:07:42,920 --> 00:07:45,526 Because you're a Habsburg. 96 00:07:46,560 --> 00:07:47,925 Just like me. 97 00:07:49,440 --> 00:07:52,523 Because your husband has only ever seen you as a political tool. 98 00:07:53,600 --> 00:07:55,728 He abandoned you the day he married you. 99 00:07:57,000 --> 00:07:58,764 Since then his only gifts to you 100 00:07:58,840 --> 00:08:01,525 have been solitude and infidelity. 101 00:08:15,760 --> 00:08:17,922 My dear brother Charles... 102 00:08:20,080 --> 00:08:23,084 I am writing to you concerning marriage. 103 00:08:25,840 --> 00:08:27,842 They say that at Villarceaux 104 00:08:27,920 --> 00:08:30,321 she spent her nights on her back in bliss 105 00:08:30,400 --> 00:08:33,483 and her days on her knees in penance. 106 00:08:33,560 --> 00:08:35,528 If you want my opinion, and I'm sure you do... 107 00:08:35,600 --> 00:08:37,409 Here she is. 108 00:08:39,360 --> 00:08:43,445 The question is, what color for the forthcoming season? 109 00:08:43,520 --> 00:08:45,010 Blue or green. 110 00:08:46,800 --> 00:08:49,280 Possibly a vex in proposition. 111 00:08:52,560 --> 00:08:53,527 Duchesse. 112 00:08:55,000 --> 00:08:57,924 She likes to parade herself as purer than the driven snow, 113 00:08:58,000 --> 00:08:59,923 but behind that air of prudishness, 114 00:09:00,000 --> 00:09:01,923 Madame is quite the slut. 115 00:09:02,000 --> 00:09:03,570 And the next time I see the king, 116 00:09:03,640 --> 00:09:05,642 I have a good mind to tell him about it. 117 00:09:10,880 --> 00:09:12,928 Who are they talking about? 118 00:09:13,000 --> 00:09:14,729 Me. 119 00:09:14,800 --> 00:09:16,928 But there's no truth to these rumors? 120 00:09:17,000 --> 00:09:18,445 Of course not. 121 00:09:19,680 --> 00:09:21,011 If you will excuse me. 122 00:09:49,720 --> 00:09:51,688 Her Ladyship seems upset. 123 00:09:53,600 --> 00:09:54,840 Tell me, Bontemps... 124 00:09:56,000 --> 00:09:57,923 do you consider it the mark of nobility 125 00:09:58,000 --> 00:10:01,004 to destroy a lady's reputation with sordid gossip and lies? 126 00:10:03,480 --> 00:10:04,481 No. 127 00:10:07,000 --> 00:10:08,490 Neither do I. 128 00:10:34,400 --> 00:10:35,447 Madame de Montespan. 129 00:10:37,640 --> 00:10:40,450 Good morning, Françoise. Are you well? 130 00:10:40,520 --> 00:10:41,931 It's you, isn't it? 131 00:10:42,000 --> 00:10:44,401 I beg your pardon? Behind the rumors. 132 00:10:44,520 --> 00:10:46,329 Why would I do such a thing? 133 00:10:46,400 --> 00:10:48,402 Because you're jealous. 134 00:10:48,480 --> 00:10:49,925 of you? 135 00:10:50,000 --> 00:10:52,048 No, I think it is the other way round. 136 00:10:52,120 --> 00:10:54,885 Because I was ready to risk everything and you are not. 137 00:10:55,000 --> 00:10:57,446 Is it true you put other women in his bed? 138 00:10:57,560 --> 00:11:00,530 The king has needs that must be satisfied. 139 00:11:00,640 --> 00:11:02,449 These women mean nothing to him. 140 00:11:02,560 --> 00:11:04,881 You're scared, aren't you? Of what? 141 00:11:05,000 --> 00:11:07,287 Of your own passion. 142 00:11:07,360 --> 00:11:09,567 You're scared that if you give in to it, you will lose control. 143 00:11:09,680 --> 00:11:12,570 You take refuge in piety and denial. 144 00:11:12,680 --> 00:11:15,923 But behind the mask, you are just screaming with pain. 145 00:11:25,560 --> 00:11:27,847 Any word from Spain? This morning, sire. 146 00:11:27,960 --> 00:11:30,770 King Charles is expecting our imminent arrival. 147 00:11:30,840 --> 00:11:34,561 Inform him we should leave as soon as our negotiations are concluded. 148 00:11:34,640 --> 00:11:37,405 May I ask what approach His Majesty is considering? 149 00:11:37,520 --> 00:11:39,409 The same as Louis. 150 00:11:39,480 --> 00:11:42,927 Lie, haggle, concede, coerce, protest. 151 00:11:43,000 --> 00:11:44,650 And smile. 152 00:11:44,720 --> 00:11:46,927 The king is dangerous. I advise His Majesty to-- 153 00:11:47,000 --> 00:11:48,843 I don't need your advice. 154 00:11:48,960 --> 00:11:52,681 This is a game of cards. The prize is Spain, and I have the trump card. 155 00:11:54,000 --> 00:11:55,081 Thank you. 156 00:12:14,960 --> 00:12:16,883 There is talk in the salon. 157 00:12:20,920 --> 00:12:22,331 I know. 158 00:12:22,440 --> 00:12:24,363 Is there any truth in it? 159 00:12:24,480 --> 00:12:26,005 No, sire. 160 00:12:28,360 --> 00:12:31,443 It is scurrilous gossip designed to destroy my reputation. 161 00:12:33,640 --> 00:12:34,926 And mine. 162 00:12:37,000 --> 00:12:39,890 The king must know he has my total trust. 163 00:12:42,000 --> 00:12:44,002 I only pray that I have his. 164 00:12:48,480 --> 00:12:49,686 Come with me. 165 00:12:53,840 --> 00:12:55,649 Uncle, may I go to the salon? 166 00:12:55,720 --> 00:12:58,644 No. You will stay here and practice your embroidery. 167 00:12:58,720 --> 00:13:01,405 Embroidery is for spinsters. 168 00:13:01,480 --> 00:13:04,563 Which is what you'll be if you don't show a little more humility and respect. 169 00:13:04,680 --> 00:13:06,569 And I want you to befriend the queen. 170 00:13:06,640 --> 00:13:10,008 Why? She seems terribly dull to me. 171 00:13:11,000 --> 00:13:14,368 She is a Habsburg, as are you. 172 00:13:14,440 --> 00:13:16,488 Though she deserves that title more than you. 173 00:13:16,600 --> 00:13:19,809 But what shall I talk to her about? Spain. 174 00:13:19,880 --> 00:13:21,609 Spain? 175 00:13:21,680 --> 00:13:23,648 Its people, its culture, its traditions. 176 00:13:23,760 --> 00:13:27,890 But I don't give a fig for culture and traditions. I want fun. 177 00:13:28,000 --> 00:13:29,889 You are not here for fun. 178 00:13:29,960 --> 00:13:32,566 You are here because I have a use for you. 179 00:13:32,640 --> 00:13:33,846 Yes, Uncle. 180 00:13:36,960 --> 00:13:37,927 The king! 181 00:13:56,480 --> 00:13:58,642 To lie is a sin. 182 00:14:01,000 --> 00:14:03,810 To slander is a sin. 183 00:14:03,920 --> 00:14:07,766 To seek to destroy someone through unfounded gossip 184 00:14:07,840 --> 00:14:09,001 is a sin. 185 00:14:10,560 --> 00:14:13,928 A woman close to me who does great honor to this court 186 00:14:14,000 --> 00:14:17,447 has seen her reputation stained by the poison of gossip. 187 00:14:19,000 --> 00:14:22,482 In harming her, you harm your king. 188 00:14:22,600 --> 00:14:24,364 This will stop. 189 00:14:25,520 --> 00:14:26,806 Now. 190 00:14:31,360 --> 00:14:35,046 Mademoiselle de Vasseur, you are no longer welcome at Versailles. 191 00:14:51,480 --> 00:14:53,562 How embarrassing! 192 00:14:54,840 --> 00:14:56,126 I feel sorry for her. 193 00:14:56,240 --> 00:14:58,447 That girl is innocent. 194 00:14:58,520 --> 00:15:00,841 Nobody here is innocent. 195 00:15:00,920 --> 00:15:02,922 You started those rumors. 196 00:15:03,000 --> 00:15:04,650 They're not rumors. They're true. 197 00:15:04,760 --> 00:15:07,570 And she deserves to be punished for her past. Just as I was. 198 00:15:30,640 --> 00:15:32,642 I think you'd probably better arrest me. 199 00:15:58,880 --> 00:16:01,042 I never thought I would see you again. 200 00:16:04,720 --> 00:16:06,643 Thought? Or hoped? 201 00:16:06,760 --> 00:16:08,444 Where have you been? 202 00:16:08,520 --> 00:16:09,681 Holland. 203 00:16:10,880 --> 00:16:13,850 I took refuge in the court of William of Orange. 204 00:16:13,960 --> 00:16:16,930 Hmm? What were you doing there? 205 00:16:17,000 --> 00:16:19,890 That is where Thomas told me to go. 206 00:16:19,960 --> 00:16:23,407 I was arrested, taken before the stadtholder and questioned. 207 00:16:25,080 --> 00:16:27,526 They asked me all I knew about Versailles and the king, 208 00:16:27,600 --> 00:16:28,886 and I told them all I knew. 209 00:16:29,000 --> 00:16:30,604 Which is not very much. 210 00:16:35,040 --> 00:16:36,405 And then? 211 00:16:38,360 --> 00:16:40,647 He asked me whether I'd like to work for him. 212 00:16:41,480 --> 00:16:42,970 As a SPY- 213 00:16:44,000 --> 00:16:45,923 A spy. Here at Versailles. 214 00:16:46,000 --> 00:16:48,287 Yes, sire. I refused. 215 00:16:48,360 --> 00:16:51,011 - Why? -Why would I serve a man who has already lost? 216 00:16:51,080 --> 00:16:52,969 Is that what you told him? No. 217 00:16:53,080 --> 00:16:54,969 I told him I was ill-suited for such work. 218 00:16:55,040 --> 00:16:56,246 And he released you? 219 00:16:56,360 --> 00:16:58,567 No, sire. I escaped. 220 00:16:58,680 --> 00:16:59,727 How? 221 00:16:59,800 --> 00:17:01,689 The guard was susceptible to my charms. 222 00:17:01,800 --> 00:17:05,327 I fled south taking refuge in convents and taverns on the way. 223 00:17:05,440 --> 00:17:08,523 And now you wish to reclaim your title and fortune? 224 00:17:08,640 --> 00:17:11,041 I place myself at your mercy, sire. 225 00:17:13,520 --> 00:17:14,567 Bravo. 226 00:17:14,680 --> 00:17:16,569 On such a wonderful performance. 227 00:17:16,680 --> 00:17:19,331 - I speak the truth, sire. - Lock her up. 228 00:17:19,440 --> 00:17:21,602 Then His Majesty would not be interested 229 00:17:21,680 --> 00:17:24,160 to know that William of Orange's army is on the march. 230 00:17:24,280 --> 00:17:29,320 10,000 men are headed to Austria to support Emperor Leopold. 231 00:17:29,400 --> 00:17:32,722 - How do you know this? - General de Salm told me. 232 00:17:32,840 --> 00:17:34,922 Another who was susceptible to your charms? 233 00:17:35,000 --> 00:17:36,968 Why would I tell His Majesty such a thing 234 00:17:37,040 --> 00:17:39,008 if I was a spy for William of Orange? 235 00:17:42,000 --> 00:17:45,971 I shall make a few inquiries to confirm her story. 236 00:17:46,080 --> 00:17:49,050 In the meantime, she will remain under lock and key. 237 00:17:49,120 --> 00:17:50,485 Very well. 238 00:18:15,000 --> 00:18:18,368 Your Highness. The doctor was most insistent that you remain in bed. 239 00:18:18,440 --> 00:18:19,930 He is no longer my doctor. 240 00:18:20,040 --> 00:18:21,804 And I know what I saw. 241 00:18:33,480 --> 00:18:37,280 Go to the stables. Tell Monsieur Jadot to prepare a horse and a messenger, 242 00:18:37,360 --> 00:18:39,010 leaving immediately for Rome. 243 00:18:48,960 --> 00:18:51,088 What does it mean? 244 00:18:51,200 --> 00:18:54,329 You would say, "After rain comes sun." 245 00:18:54,440 --> 00:18:55,805 It's beautiful. 246 00:18:56,680 --> 00:18:58,284 And what do the Spanish eat? 247 00:18:58,400 --> 00:19:01,927 Well, the king's favorite dish is rabo de toro. 248 00:19:02,000 --> 00:19:03,923 What's that? 249 00:19:04,000 --> 00:19:08,005 It is a stew made from the tails of bulls killed by a matador. 250 00:19:12,560 --> 00:19:15,404 And the king, your brother, 251 00:19:15,520 --> 00:19:17,010 do you miss him? 252 00:19:18,080 --> 00:19:19,525 Yes. 253 00:19:19,640 --> 00:19:21,529 I miss him terribly, 254 00:19:21,600 --> 00:19:24,649 but I have his portrait here to remind me of him. 255 00:19:35,920 --> 00:19:39,003 It's not his fault. He was born that way. 256 00:19:39,080 --> 00:19:43,005 As you can imagine, he suffers, but he has a noble heart. 257 00:19:47,360 --> 00:19:49,681 If you claim all of Spain and its territories, 258 00:19:49,760 --> 00:19:51,922 you will trigger a war with every country in Europe. 259 00:19:52,000 --> 00:19:54,810 I have just won one war and my army is well-prepared for another. 260 00:19:54,880 --> 00:19:57,929 This would not be a war you could win, Louis. It would be a war without end. 261 00:19:58,000 --> 00:19:59,809 Is that what you want? I want what is mine. 262 00:19:59,920 --> 00:20:01,490 You think everything's yours. 263 00:20:03,000 --> 00:20:07,688 What will you do if the Turks advance on Vienna? Hope it rains? 264 00:20:07,760 --> 00:20:11,003 Or are you counting on the rabble that is William of Orange's army? 265 00:20:13,880 --> 00:20:17,441 The only person who can protect you is me. 266 00:20:17,560 --> 00:20:21,929 You already have Luxembourg and Strasbourg in return for your protection. 267 00:20:22,000 --> 00:20:23,365 And I want Spain. 268 00:20:23,480 --> 00:20:24,925 The pope would never approve it. 269 00:20:25,000 --> 00:20:27,606 And not even you would challenge the pope. 270 00:20:27,680 --> 00:20:29,728 - I'll settle on 80 percent. 271 00:20:29,840 --> 00:20:32,446 My dear cousin, you know perfectly well that it is still too much 272 00:20:32,520 --> 00:20:33,885 and I cannot give in to your demands. 273 00:20:34,000 --> 00:20:37,083 Then you'd better start taking Turkish lessons. 274 00:20:58,040 --> 00:21:00,042 I trust Your Highness is fully recovered. 275 00:21:01,840 --> 00:21:03,683 Eh? What's going on? 276 00:21:03,760 --> 00:21:07,685 Nothing, Your Highness. It is just an accident. 277 00:21:15,120 --> 00:21:17,043 Cut his wrists, poor wretch. 278 00:21:21,440 --> 00:21:22,362 His name? 279 00:21:22,480 --> 00:21:24,847 Macquart. "And his name?" 280 00:21:26,480 --> 00:21:28,562 Why did he take his own life? 281 00:21:28,640 --> 00:21:32,008 Would His Highness wish to spend the rest of his days in here? 282 00:21:46,000 --> 00:21:47,161 Who struck me? 283 00:21:47,280 --> 00:21:48,486 Your Highness? 284 00:21:50,840 --> 00:21:52,968 Don't play games with me. 285 00:21:53,040 --> 00:21:56,522 - His Highness slipped and hit his head on the floor. - 286 00:21:56,600 --> 00:21:58,329 I witnessed it myself. 287 00:21:58,400 --> 00:22:00,926 The last time I saw this man, he wore a mask made of iron. 288 00:22:01,000 --> 00:22:03,685 Your Highness, there is no prisoner wearing such a thing. 289 00:22:03,800 --> 00:22:06,565 I would know if there was. 290 00:22:11,000 --> 00:22:12,764 Take him away now. 291 00:22:41,840 --> 00:22:45,401 Daddy lain down for a sleep in the hay. 292 00:22:45,480 --> 00:22:49,405 Along come a snake and he winks at the sow. 293 00:22:50,800 --> 00:22:54,361 She lies on her back and says, "Give it to me now." 294 00:22:54,480 --> 00:22:57,051 Poor bloody fool. 295 00:23:02,000 --> 00:23:03,240 Do you know who I am? 296 00:23:03,360 --> 00:23:06,011 I know you better than you know yourself. 297 00:23:07,000 --> 00:23:10,846 Philippe of Gutter, Asswipe and Goat Dung. 298 00:23:12,880 --> 00:23:15,884 Did you know the man in that cell? 299 00:23:15,960 --> 00:23:18,930 The Duc de Sullun? Macquart? 300 00:23:19,000 --> 00:23:22,766 Everybody knows him. Nobody knows him. Know what I'm saying? 301 00:23:23,960 --> 00:23:25,166 Who was he? 302 00:23:25,280 --> 00:23:28,204 Don't look him in the eyes. He'll eat you up. 303 00:23:28,320 --> 00:23:30,482 Is he still alive? 304 00:23:30,600 --> 00:23:32,762 He's undead. You can't kill him! 305 00:23:32,880 --> 00:23:33,961 Did he wear a mask? 306 00:23:34,080 --> 00:23:36,731 - Poor bugger. - Did he wear a mask? 307 00:23:36,840 --> 00:23:39,491 - He'll kill you with his eyes. - Shut up! 308 00:23:39,560 --> 00:23:40,402 Ahh! 309 00:23:40,520 --> 00:23:41,885 Cain, brother of Abel. 310 00:23:43,720 --> 00:23:46,564 Two brothers drenched in blood and cursed forever! 311 00:23:48,600 --> 00:23:50,728 Cain, brother of Abel. 312 00:23:55,440 --> 00:23:56,487 Good morning. 313 00:23:56,560 --> 00:23:58,005 Good morning, Your Highness. 314 00:23:59,720 --> 00:24:00,881 May I? 315 00:24:05,360 --> 00:24:06,725 He's beautiful. 316 00:24:06,840 --> 00:24:08,922 Thank you. 317 00:24:10,000 --> 00:24:11,923 Your Highness, if I may. 318 00:24:12,000 --> 00:24:13,843 I don't mean to seem impertinent, 319 00:24:13,920 --> 00:24:17,049 but I think you are making a grave mistake by keeping him here. 320 00:24:18,440 --> 00:24:19,646 Is that so? 321 00:24:19,720 --> 00:24:21,927 Well, it is not the right environment for a child. 322 00:24:22,000 --> 00:24:25,925 May I ask what gives you the right to tell me how to look after my child? 323 00:24:26,000 --> 00:24:27,889 I was a governess. Yet never a mother. 324 00:24:29,000 --> 00:24:30,923 Alas, no. 325 00:24:31,000 --> 00:24:35,324 You would think that one of your many lovers would have solved that problem. 326 00:24:35,400 --> 00:24:38,927 It would seem your reputation for honesty and integrity is ill-deserved. 327 00:24:43,680 --> 00:24:45,842 Well, that went well. 328 00:24:49,920 --> 00:24:51,922 You're sure there is no error in the calculations? 329 00:24:52,000 --> 00:24:53,490 I'm certain, sire. 330 00:24:53,600 --> 00:24:56,922 The money required to finance our expansion into the Americas 331 00:24:57,000 --> 00:24:58,729 and the fortification of our borders 332 00:24:58,840 --> 00:25:00,922 will add another two million to the deficit. 333 00:25:01,000 --> 00:25:02,729 What of the new taxes? 334 00:25:02,800 --> 00:25:05,929 In place, sire, but the people are refusing to pay them. 335 00:25:06,000 --> 00:25:08,924 The people of France must learn to respect and obey the law. 336 00:25:09,000 --> 00:25:12,971 But, sire, how on earth... 337 00:25:13,080 --> 00:25:14,605 Inspire them. 338 00:25:20,240 --> 00:25:21,401 Yes? 339 00:25:21,480 --> 00:25:24,051 Sire, the rumors regarding Madame de Maintenon. 340 00:25:24,160 --> 00:25:26,606 I've discovered their source. 341 00:25:26,680 --> 00:25:27,602 Who was it? 342 00:25:31,880 --> 00:25:33,006 Bring her to me. 343 00:25:46,520 --> 00:25:49,524 We cannot allow this. It could damage the business. 344 00:25:49,600 --> 00:25:51,682 It's not their fault if they can't pay. 345 00:25:51,760 --> 00:25:54,525 Of course they can pay. They just don't want to. 346 00:25:57,000 --> 00:25:58,445 Tell me. 347 00:25:59,400 --> 00:26:01,687 Who here has not paid their taxes? 348 00:26:01,800 --> 00:26:03,848 Raise your hand. 349 00:26:12,000 --> 00:26:13,809 You would disobey your king? 350 00:26:13,880 --> 00:26:17,362 I have always paid my taxes but not these. 351 00:26:18,000 --> 00:26:19,843 The king's gone too far. 352 00:26:19,920 --> 00:26:21,410 The taxes are for the common good. 353 00:26:21,520 --> 00:26:24,205 I'll tell you what. If you want us to pay our taxes, give us more money. 354 00:26:24,320 --> 00:26:28,325 If I pay you more money, the business will fold and you'll be out of work. 355 00:26:28,440 --> 00:26:32,764 Whether we work or not, most of us are gonna die in rags and poverty. 356 00:26:32,840 --> 00:26:36,128 Yeah? Will Louis the Great shed a tear? 357 00:26:37,000 --> 00:26:38,126 Come. 358 00:27:15,560 --> 00:27:17,449 There is a piece of paper on the table. 359 00:27:17,560 --> 00:27:20,723 You will read it aloud and then sign it. 360 00:27:26,000 --> 00:27:28,844 "I, the Marquise de Montespan, 361 00:27:29,760 --> 00:27:31,922 do hereby renounce and relinquish 362 00:27:32,000 --> 00:27:34,128 my place at the court of Versailles. 363 00:27:36,360 --> 00:27:39,921 I pledge to sever all contact with anyone I may know at the palace 364 00:27:40,000 --> 00:27:42,526 and will take no further part in court life. 365 00:27:44,520 --> 00:27:48,002 I shall devote the rest of my days to prayer and charitable works. 366 00:27:50,720 --> 00:27:53,690 I have sinned, and I accept my penance." 367 00:27:56,080 --> 00:27:58,651 Your affairs have all been prepared. 368 00:27:58,720 --> 00:28:00,882 A carriage will take you immediately 369 00:28:01,000 --> 00:28:03,526 to the Convent of St. Ursula. 370 00:28:04,360 --> 00:28:06,522 You will never return here. 371 00:28:09,120 --> 00:28:13,011 The condemned normally has a right to a last word before being led away. 372 00:28:22,400 --> 00:28:25,927 Where I once saw the warm face of a man, 373 00:28:26,000 --> 00:28:28,890 I now see the stone face of a tyrant. 374 00:28:30,080 --> 00:28:32,321 You treat those around you like slaves 375 00:28:32,400 --> 00:28:35,006 and you place yourself beyond mortal sway. 376 00:28:36,000 --> 00:28:38,480 But remember the story of Icarus. 377 00:28:38,600 --> 00:28:43,128 Fly too close to the sun and you will fall and drown. 378 00:28:50,680 --> 00:28:52,011 The dance is over. 379 00:28:53,760 --> 00:28:54,807 Go. 380 00:29:06,000 --> 00:29:07,923 In time I will forgive her. 381 00:29:08,920 --> 00:29:10,968 But I will never forget. 382 00:30:23,440 --> 00:30:24,646 Sire. 383 00:30:28,680 --> 00:30:30,091 I apologize. Had I known-- 384 00:30:31,160 --> 00:30:33,322 How long have you been there? 385 00:30:34,400 --> 00:30:35,845 Let me get you a... 386 00:30:46,000 --> 00:30:47,445 Thank you. 387 00:30:52,000 --> 00:30:55,561 I wanted to thank you for what you said in the salon today. 388 00:30:58,520 --> 00:31:00,284 You defended my honor. 389 00:31:01,440 --> 00:31:03,488 I was honored to do so. 390 00:31:18,560 --> 00:31:19,891 Please stop. 391 00:31:20,960 --> 00:31:22,450 I can't. 392 00:31:24,000 --> 00:31:25,889 Why not? 393 00:31:25,960 --> 00:31:27,883 Don't tell me you don't want to. 394 00:31:37,560 --> 00:31:38,925 Enough. 395 00:31:39,040 --> 00:31:41,691 His Majesty takes advantage of his station. 396 00:31:41,800 --> 00:31:44,485 Sometimes, I don't know what my station is with you. 397 00:31:45,840 --> 00:31:47,808 I would ask you to leave. 398 00:31:52,360 --> 00:31:53,691 Sire? 399 00:31:57,720 --> 00:32:01,008 The Marquise de Quincy awaits His Majesty in his room. 400 00:33:09,760 --> 00:33:13,003 I thought you weren't going to come. I changed my mind ten times. 401 00:33:16,520 --> 00:33:17,931 Did you write the letter? 402 00:33:18,000 --> 00:33:19,445 Yes. 403 00:33:43,680 --> 00:33:45,011 Good morning, sire. 404 00:33:46,120 --> 00:33:48,600 I trust you passed a satisfactory night. 405 00:33:51,400 --> 00:33:52,890 Come join me a moment. 406 00:34:09,840 --> 00:34:12,002 Something amuses His Majesty? 407 00:34:15,760 --> 00:34:19,606 Everyone looks at a king and says, "I would give anything to be in his place. 408 00:34:21,000 --> 00:34:22,843 All he wants is his." 409 00:34:25,480 --> 00:34:27,369 But they see only the surface. 410 00:34:29,000 --> 00:34:31,401 They see nothing of the shadows below. 411 00:34:34,000 --> 00:34:37,004 No one has all he wants, sire. 412 00:34:38,000 --> 00:34:39,764 Not even a king. 413 00:34:48,080 --> 00:34:49,411 Look. 414 00:34:55,800 --> 00:34:59,407 From the darkest shadow springs the brightest light. 415 00:35:19,720 --> 00:35:22,326 You've come to torture me? 416 00:35:22,400 --> 00:35:26,450 My men have checked every detail of your journey from Holland. 417 00:35:28,000 --> 00:35:30,571 It seems you were telling the truth. 418 00:35:30,680 --> 00:35:32,887 You sound almost disappointed. 419 00:35:34,000 --> 00:35:36,446 The king has given permission for your release. 420 00:35:42,680 --> 00:35:46,890 You are once again the Duchesse de Cassel. 421 00:35:47,000 --> 00:35:48,889 You still don't trust me, do you? 422 00:35:50,000 --> 00:35:53,004 No. You may be free... 423 00:35:54,560 --> 00:35:57,848 but whatever you do, whoever you talk to, 424 00:35:57,960 --> 00:35:59,530 wherever you go... 425 00:36:01,680 --> 00:36:03,011 I'll be watching you. 426 00:36:08,000 --> 00:36:10,128 Even when I retire to my chambers? 427 00:36:16,520 --> 00:36:18,921 Give me a smile. 428 00:36:21,520 --> 00:36:23,648 Okay. There. 429 00:36:24,840 --> 00:36:26,046 That's it. 430 00:36:27,680 --> 00:36:29,921 Philippe, he smiled. 431 00:36:30,000 --> 00:36:32,401 Come and look. He's simply adorable. 432 00:36:32,480 --> 00:36:36,929 He has blue eyes. They are wonderful. 433 00:36:37,000 --> 00:36:38,923 What did you say? 434 00:36:39,000 --> 00:36:41,810 I said, "He has blue eyes." 435 00:36:51,000 --> 00:36:52,650 Where are you going now? 436 00:37:02,000 --> 00:37:03,081 Your Highness. 437 00:37:03,200 --> 00:37:05,931 Does the name Macquart mean anything to you? 438 00:37:06,000 --> 00:37:07,809 No. Should it? 439 00:37:07,880 --> 00:37:09,041 Probably not. 440 00:37:09,120 --> 00:37:11,009 A thief held in the Bastille. 441 00:37:11,120 --> 00:37:14,886 When I saw him for the first time, 442 00:37:14,960 --> 00:37:18,931 his face was hidden behind an iron mask. 443 00:37:19,000 --> 00:37:22,561 When I went again to the prison yesterday, they were removing a dead body from his cell. 444 00:37:24,440 --> 00:37:25,362 Macquart? 445 00:37:25,480 --> 00:37:27,926 That's what someone wants me to believe. 446 00:37:28,000 --> 00:37:30,924 He wore the same clothes and was of similar size. 447 00:37:31,000 --> 00:37:34,686 But the man I saw first had blue eyes. 448 00:37:34,800 --> 00:37:37,929 The man yesterday had brown eyes. 449 00:37:38,000 --> 00:37:41,163 And why has His Highness approached me on this matter? 450 00:37:41,280 --> 00:37:44,045 Because I want you to help me get to the bottom of this. 451 00:37:44,120 --> 00:37:46,851 I'd like to. However... 452 00:37:46,960 --> 00:37:48,769 You only serve the king. 453 00:37:49,800 --> 00:37:51,006 Precisely. 454 00:37:52,440 --> 00:37:55,489 Then don't see this as work. 455 00:37:55,560 --> 00:37:58,689 See this more as a leisure activity. 456 00:38:00,880 --> 00:38:03,008 I know you're intrigued. I can see it in your eyes. 457 00:38:08,400 --> 00:38:10,402 Length, nine inches. 458 00:38:11,960 --> 00:38:14,804 Arch, 3.9. 459 00:38:22,800 --> 00:38:25,963 Tell me about the mood of the people in Paris. 460 00:38:26,040 --> 00:38:27,610 They are happy, sire... 461 00:38:28,680 --> 00:38:30,842 to be ruled by so generous a monarch. 462 00:38:30,920 --> 00:38:32,445 Yet life is hard for them. 463 00:38:32,520 --> 00:38:35,000 I understand they are unhappy about paying their taxes. 464 00:38:35,120 --> 00:38:38,010 Nothing that is not cured by hard work, sire. 465 00:38:38,080 --> 00:38:40,731 But I'm sure there must be some who despise their king. 466 00:38:42,080 --> 00:38:44,560 There will always be those, sire. 467 00:38:44,640 --> 00:38:48,087 They do not see the glory of France. They think only of themselves. 468 00:38:48,200 --> 00:38:50,009 They are hungry. 469 00:38:50,880 --> 00:38:51,802 Mind your tongue. 470 00:38:52,760 --> 00:38:54,000 It's quite all right. 471 00:38:55,600 --> 00:38:57,329 I'm rather enjoying this discussion. 472 00:38:59,680 --> 00:39:03,685 You must understand that a king is only there to serve his people and his country. 473 00:39:03,760 --> 00:39:07,924 To defend the land, to develop trade and commerce, to pay for construction. 474 00:39:08,000 --> 00:39:09,923 All these things require money 475 00:39:10,000 --> 00:39:13,004 and the only way to raise money is through taxation. 476 00:39:13,920 --> 00:39:14,921 Is that so wrong? 477 00:39:16,680 --> 00:39:18,603 It is. 478 00:39:18,680 --> 00:39:20,011 If it bleeds the people dry. 479 00:39:21,880 --> 00:39:24,486 The people His Majesty claims to serve... 480 00:39:25,680 --> 00:39:28,365 believe he serves only personal ambitions. 481 00:39:28,440 --> 00:39:31,762 What my sister meant to say is there are certain greedy and selfish people. 482 00:39:31,840 --> 00:39:33,842 No. What I meant to say is what I said. 483 00:39:39,920 --> 00:39:41,490 But you are wrong. 484 00:39:41,560 --> 00:39:44,689 I do not seek glory for myself but for France. 485 00:39:44,800 --> 00:39:48,805 Your people care little for the glory of France, sire. 486 00:39:48,880 --> 00:39:52,282 They are grateful for clean water and lighting, 487 00:39:52,360 --> 00:39:54,442 but neither will fill their stomachs. 488 00:40:03,960 --> 00:40:05,450 I thank you for your honesty. 489 00:40:13,000 --> 00:40:14,923 Have you lost your mind? 490 00:40:15,000 --> 00:40:17,401 Have you forgotten your origins? 491 00:40:17,480 --> 00:40:18,925 You used to be a friend of the people. 492 00:40:19,000 --> 00:40:21,287 Now you've turned into exactly the sort of money-grabbing coward 493 00:40:21,360 --> 00:40:22,850 you used to despise. 494 00:40:22,920 --> 00:40:26,367 The king has bestowed great honor on our family and our business, 495 00:40:26,440 --> 00:40:28,647 and you just threw it back in his face. 496 00:40:28,720 --> 00:40:30,722 He asked me what I thought, and I told him. 497 00:40:30,800 --> 00:40:32,928 Would-- Would you have me lie? Yes. 498 00:40:33,000 --> 00:40:35,526 Why? Because he's the king. 499 00:40:35,600 --> 00:40:37,409 And one should always lie to the king? 500 00:40:46,800 --> 00:40:48,006 Your Highness. 501 00:40:48,960 --> 00:40:50,450 You have news? 502 00:40:53,000 --> 00:40:55,651 I've spoken to my agents in Paris. 503 00:40:55,720 --> 00:40:58,451 It appears that Macquart was well-known to the police. 504 00:40:58,560 --> 00:41:01,530 Ten counts of petty theft, two of extortion. 505 00:41:01,640 --> 00:41:03,927 But, by and large, 506 00:41:04,000 --> 00:41:07,288 a harmless fellow simply trying to feed his family. 507 00:41:07,400 --> 00:41:08,925 So if he was just a petty criminal, 508 00:41:09,000 --> 00:41:11,002 what was he doing in the Bastille? 509 00:41:13,600 --> 00:41:16,046 He was not in the Bastille. 510 00:41:17,000 --> 00:41:18,570 He was imprisoned in Clichy. 511 00:41:18,680 --> 00:41:22,844 Someone must have moved him to the Bastille. 512 00:41:28,680 --> 00:41:30,921 And the pope promises to look favorably on the match? 513 00:41:31,000 --> 00:41:32,411 Yes, Your Majesty. 514 00:41:32,480 --> 00:41:35,643 His concern is that the balance of power is maintained. 515 00:41:35,720 --> 00:41:39,042 If Louis acquires Spain, then all of Europe will follow. 516 00:41:40,040 --> 00:41:41,849 He needn't worry about that. 517 00:41:45,840 --> 00:41:49,003 Louis, I have good news and bad. 518 00:41:50,000 --> 00:41:51,604 The good? 519 00:41:51,680 --> 00:41:53,808 I have examined all the options and have concluded 520 00:41:53,920 --> 00:41:57,049 that your proposal to take 80 percent of Spain and its possessions 521 00:41:57,160 --> 00:41:59,128 on Charles's death is the best. 522 00:41:59,240 --> 00:42:00,890 Your generosity surprises me. 523 00:42:00,960 --> 00:42:02,200 There's nothing generous about it. 524 00:42:02,320 --> 00:42:04,004 I've had enough of war. 525 00:42:04,080 --> 00:42:06,606 My army is exhausted. My people are broken. 526 00:42:06,680 --> 00:42:08,444 They want peace and stability. 527 00:42:08,520 --> 00:42:10,921 I believe this to be the best way to give them that. 528 00:42:12,000 --> 00:42:13,240 And the bad news? 529 00:42:13,360 --> 00:42:15,931 I must leave you. My people need me. 530 00:42:17,360 --> 00:42:18,930 You will be missed. 531 00:42:19,000 --> 00:42:22,891 Come. Let's embrace. As cousins and as allies. 532 00:42:23,000 --> 00:42:24,445 Tomorrow I will return to Vienna. 533 00:42:24,520 --> 00:42:25,885 Of course. 534 00:42:25,960 --> 00:42:29,009 And tonight we will celebrate the signing of our agreement. 535 00:42:47,800 --> 00:42:48,881 No. 536 00:42:50,120 --> 00:42:51,451 Please. 537 00:42:51,560 --> 00:42:54,166 Don't take him away. Let me talk to the king. 538 00:42:54,280 --> 00:42:56,567 It is the law of the palace, Your Highness. I'm sorry. 539 00:43:00,920 --> 00:43:02,809 Get your hands off him! 540 00:43:02,920 --> 00:43:06,288 - Your Highness! 541 00:43:09,880 --> 00:43:13,441 Take him away and you take away my heart. 542 00:43:13,560 --> 00:43:16,928 This is no place for children, Your Highness. 543 00:43:25,000 --> 00:43:27,048 It is for the best. 544 00:43:42,600 --> 00:43:43,886 People of Paris, 545 00:43:44,000 --> 00:43:46,765 I am here to remind you 546 00:43:46,880 --> 00:43:48,803 of the shared vision 547 00:43:48,920 --> 00:43:50,684 that binds us all together. 548 00:43:51,800 --> 00:43:55,088 And of the wonder of our king, Louis. 549 00:43:56,680 --> 00:43:59,650 You have chosen to question his authority. 550 00:43:59,720 --> 00:44:02,849 Our great king has only one purpose: 551 00:44:02,920 --> 00:44:05,651 to further the glory of France. 552 00:44:07,000 --> 00:44:11,324 But we all must make sacrifices just as he does. 553 00:44:11,400 --> 00:44:13,607 We must believe as he does. 554 00:44:13,720 --> 00:44:17,884 Dream as he does. Suffer as he does. 555 00:44:19,200 --> 00:44:23,683 We must trust in him as he trusts in us. 556 00:44:23,800 --> 00:44:27,725 Why should we trust him? So he can steal our money more easily? 557 00:44:29,960 --> 00:44:31,849 The king steals from no one. 558 00:44:31,960 --> 00:44:35,009 He raises taxes which he then returns to his people. 559 00:44:35,080 --> 00:44:36,570 Look at his gifts. 560 00:44:36,680 --> 00:44:40,321 Education, roads, clean water, - Liar. 561 00:44:40,400 --> 00:44:42,004 Streetlighting, glory! 562 00:44:42,080 --> 00:44:43,206 And poverty. 563 00:44:43,320 --> 00:44:45,687 Glory, my ass! 564 00:44:47,880 --> 00:44:50,724 No, Listen! We all must do our duty, 565 00:44:50,840 --> 00:44:53,889 just as he does his! 566 00:45:03,360 --> 00:45:06,887 Leopold has offered 80 percent of Spain and its possessions, 567 00:45:07,000 --> 00:45:09,480 but I need the weight of the Vatican behind it. 568 00:45:09,600 --> 00:45:12,046 You will go to Rome to ensure their support. 569 00:45:12,160 --> 00:45:14,561 As you wish, sire. But-- 570 00:45:14,640 --> 00:45:16,961 Remind the pope where his loyalties should lie 571 00:45:17,040 --> 00:45:21,807 and remind him that the bastion of the Catholic church is France, not Vienna. 572 00:45:21,880 --> 00:45:27,603 Sire, I cannot see what sort of influence I could expect to have over His Holiness. 573 00:45:27,680 --> 00:45:29,762 If you're convinced the journey is a waste of your time, 574 00:45:29,840 --> 00:45:32,969 then by all means remain here. 575 00:45:33,040 --> 00:45:37,602 You could make yourself useful by drawing up a list of suitable candidates to replace you. 576 00:45:43,000 --> 00:45:44,729 The king must be informed. 577 00:45:44,800 --> 00:45:46,928 No. If you discuss the matter with him, 578 00:45:47,000 --> 00:45:49,401 he will order you to stop this investigation. 579 00:45:49,480 --> 00:45:50,925 Why? 580 00:45:51,000 --> 00:45:53,970 In part because he believes it to be a figment of my imagination. 581 00:45:54,040 --> 00:45:55,087 And? 582 00:46:02,520 --> 00:46:04,841 Give us a few more days before informing him. 583 00:46:05,920 --> 00:46:07,490 Your Highness, you compromise me. 584 00:46:07,600 --> 00:46:08,931 Then tell him. 585 00:46:12,000 --> 00:46:13,001 A few days then. 586 00:46:15,160 --> 00:46:18,607 Did you know that the Spanish word for "cavalier" is caballero, 587 00:46:18,720 --> 00:46:21,326 and the word for "tresses" is cabellera? 588 00:46:21,400 --> 00:46:23,402 And she told me all about the men. 589 00:46:23,480 --> 00:46:25,767 Very passionate, apparently. 590 00:46:25,840 --> 00:46:29,890 Do we have to return to Vienna? Can't we go to Spain? 591 00:46:30,000 --> 00:46:32,924 We are going to Spain. Splendid. 592 00:46:33,000 --> 00:46:35,082 Just as long as I don't meet the king. 593 00:46:35,200 --> 00:46:36,929 You should see his portrait. 594 00:46:37,000 --> 00:46:38,570 Oh, you will meet him. 595 00:46:38,680 --> 00:46:40,011 But why? 596 00:46:46,000 --> 00:46:47,729 Because you're going to marry him. 597 00:46:49,080 --> 00:46:51,321 Your mother's already on her way to Madrid. 598 00:46:51,400 --> 00:46:54,370 We'll meet her there in three weeks' time. We leave tomorrow. 599 00:46:55,440 --> 00:46:56,680 I refuse. 600 00:46:57,960 --> 00:47:00,884 If you think I'm going to marry that hideous monster-- 601 00:47:05,400 --> 00:47:07,402 You will be queen of Spain. 602 00:47:09,680 --> 00:47:11,011 You should be grateful. 603 00:47:20,640 --> 00:47:23,928 Sire! Sire, a small matter which may be of interest. 604 00:47:24,000 --> 00:47:26,685 We have received a report from Perpignan. 605 00:47:26,760 --> 00:47:30,003 A cavalcade of Austrian nobles has been spotted crossing into Spain. 606 00:47:31,000 --> 00:47:33,446 Do we know why? No, sire. 607 00:47:33,520 --> 00:47:35,807 A family gathering perhaps. 608 00:47:35,880 --> 00:47:38,008 And why do families gather? 609 00:47:38,080 --> 00:47:39,923 For funerals. 610 00:47:40,000 --> 00:47:41,525 And weddings. 611 00:48:01,000 --> 00:48:02,001 Your Highness. 612 00:48:03,360 --> 00:48:05,840 What a relief to see the face of a true friend. 613 00:48:05,920 --> 00:48:08,810 Where have you been? In a convent. 614 00:48:08,920 --> 00:48:12,367 Well, I am pleased to see you returned. 615 00:48:12,440 --> 00:48:15,011 The last time I saw you, you were expecting a child. 616 00:48:15,920 --> 00:48:17,001 May I ask... 617 00:48:17,080 --> 00:48:19,048 A son. Philippe. 618 00:48:19,120 --> 00:48:20,884 Oh! Where is he now? 619 00:48:21,720 --> 00:48:23,006 Taken from me. 620 00:48:24,080 --> 00:48:26,048 On whose orders? 621 00:48:34,000 --> 00:48:35,729 The king! 622 00:48:50,520 --> 00:48:51,760 Louis... 623 00:48:52,920 --> 00:48:55,571 your hospitality is the envy of the world. 624 00:48:55,680 --> 00:48:57,125 I thank you. 625 00:49:02,480 --> 00:49:04,608 I think you will find everything in order. 626 00:49:04,720 --> 00:49:06,802 It is all as we agreed. 627 00:49:08,480 --> 00:49:10,323 Incidentally. A small matter. 628 00:49:10,440 --> 00:49:12,647 Your niece Eleanor. Yes? 629 00:49:12,760 --> 00:49:16,048 I would like her to remain here with us at Versailles. 630 00:49:18,720 --> 00:49:22,406 I'm sure she'd prefer to return to her family in Vienna. 631 00:49:22,520 --> 00:49:23,931 And she will do so very soon. 632 00:49:24,040 --> 00:49:26,168 In the meantime, let her stay here. 633 00:49:26,280 --> 00:49:29,682 We shall show her all the wonders of Versailles. 634 00:49:29,760 --> 00:49:31,364 It's a kind offer, but... 635 00:49:31,440 --> 00:49:34,762 My wife has conceived an affection for the princess. 636 00:49:36,000 --> 00:49:38,162 She would enjoy her company for a few months. 637 00:49:38,280 --> 00:49:39,770 Would that please you? 638 00:49:41,000 --> 00:49:42,923 Yes, sire. 639 00:49:43,000 --> 00:49:44,968 Then it's settled. 640 00:49:45,040 --> 00:49:47,486 I give my word that she will be well looked after. 641 00:49:47,600 --> 00:49:51,491 Who knows? We may even find her a husband. 642 00:49:52,720 --> 00:49:53,960 As you wish. 643 00:50:04,760 --> 00:50:06,888 Ladies and gentlemen of the court, 644 00:50:06,960 --> 00:50:09,486 tomorrow we say farewell to someone who, two weeks ago, 645 00:50:09,600 --> 00:50:11,489 was an enemy. 646 00:50:11,560 --> 00:50:13,927 Blood has been replaced by wine. 647 00:50:14,000 --> 00:50:16,082 War by peace. 648 00:50:16,200 --> 00:50:18,521 We are now allies. 649 00:50:18,600 --> 00:50:20,045 And friends. 650 00:50:26,680 --> 00:50:28,523 - A volunteer, please! 651 00:50:28,640 --> 00:50:32,884 Somebody willing to make a fool of himself. 652 00:50:33,000 --> 00:50:35,685 The forthcoming, a favorite pastime of the Duc d'Orléans, 653 00:50:35,800 --> 00:50:38,849 were he not sadly absent. 654 00:50:40,560 --> 00:50:41,891 Louvois! 655 00:50:42,000 --> 00:50:45,766 Um, on second thought-- 656 00:50:45,840 --> 00:50:47,683 perhaps someone a little more sprightly. 657 00:50:48,840 --> 00:50:50,490 I shall take his place. 658 00:50:51,360 --> 00:50:52,691 Ooh! 659 00:50:57,760 --> 00:51:00,001 A brave proposition from the king. 660 00:51:01,680 --> 00:51:04,923 Do I need to remind His Majesty of the rules? 661 00:51:05,920 --> 00:51:06,887 No. 662 00:51:07,000 --> 00:51:08,365 Olé! 663 00:51:19,600 --> 00:51:20,886 Sire? 664 00:51:27,640 --> 00:51:29,927 You heard what the king said? 665 00:51:30,000 --> 00:51:31,525 What will you do? 666 00:51:32,560 --> 00:51:34,562 Not me. You. 667 00:51:35,960 --> 00:51:37,405 What do you want of me? 668 00:51:39,600 --> 00:51:40,522 Courage. 669 00:52:16,600 --> 00:52:17,840 My God. 670 00:52:19,520 --> 00:52:21,329 Who did this to you? 671 00:52:27,880 --> 00:52:31,009 The people of France, sire. 49197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.