All language subtitles for Una bala marcada (Dio in cielo, Arizona in terra) 1972 ESP 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:44,720 --> 00:09:48,560 (Música suspense) 2 00:10:31,720 --> 00:10:34,560 (Jadeos) 3 00:10:36,320 --> 00:10:37,840 (Puerta) 4 00:10:41,720 --> 00:10:43,640 ¿Quién es? -"Un telegrama". 5 00:10:54,960 --> 00:10:58,080 -Échalo por debajo de la puerta. -"Bien, señor. 6 00:11:08,760 --> 00:11:12,800 ¿Hay alguna respuesta?". (LEE) -Se busca a Willie el León". 7 00:11:33,160 --> 00:11:34,560 Cierra la puerta. 8 00:11:36,160 --> 00:11:39,120 Disparas bien, Willie, sobre todo a las puertas. 9 00:11:40,520 --> 00:11:43,080 Cometerías una torpeza si utilizaras el revólver. 10 00:11:44,080 --> 00:11:45,640 No intentes nada. 11 00:11:47,440 --> 00:11:50,920 Y tú, guapa, largo de aquí. ¿Qué esperas? ¿Tus honorarios? 12 00:11:53,120 --> 00:11:56,120 Lo siento, Willie, incluso los mejores planes salen mal. 13 00:11:56,680 --> 00:11:58,480 Eres muy gracioso, guapo. 14 00:11:59,000 --> 00:12:01,440 Tu sombrero me habla de Texas. ¿Qué haces aquí? 15 00:12:01,960 --> 00:12:06,800 Buscándote. Como pone el telegrama. Cazarrecompensas... (ESCUPE) 16 00:12:07,320 --> 00:12:11,480 Me dais asco los cazarrecompensas. Sois todos iguales. Unos buitres. 17 00:12:12,000 --> 00:12:15,760 Anda, mátame, así cobrarás unos repugnantes dólares. 18 00:12:16,280 --> 00:12:17,720 Puedes ahorrarte las escenas. 19 00:12:18,240 --> 00:12:20,000 No me gusta matar a menos que sea necesario. 20 00:12:20,520 --> 00:12:23,440 Anda, vístete y vámonos. Serás juzgado en Cheyenne. 21 00:12:23,960 --> 00:12:25,200 Un proceso legal. 22 00:12:32,440 --> 00:12:34,000 (Dispara) 23 00:12:36,880 --> 00:12:39,840 ¿Qué haces aquí? Vuélvete a la cama. -¡No quiero! 24 00:12:43,440 --> 00:12:46,440 (Música tensión) 25 00:13:05,080 --> 00:13:06,840 Arriba tienes a este individuo. 26 00:13:07,360 --> 00:13:09,520 Mañana puedes llevárselo al sheriff de Prescott. 27 00:13:10,840 --> 00:13:12,360 Vale mil dólares. 28 00:13:12,880 --> 00:13:15,280 Los ha ganado usted. Yo no los quiero. 29 00:13:37,320 --> 00:13:38,600 Buenas noches. 30 00:13:39,120 --> 00:13:42,040 Señor, es la primera vez que veo un cazador de recompensas. 31 00:13:42,560 --> 00:13:43,640 ¿Cómo se llama usted? 32 00:13:45,840 --> 00:13:47,520 Man Garringo. 33 00:13:48,800 --> 00:13:51,880 (Truenos) 34 00:13:55,240 --> 00:13:57,360 UNA BALA MARCADA 35 00:13:58,320 --> 00:14:01,360 (Música) 36 00:15:54,160 --> 00:15:56,120 (Disparo) 37 00:16:07,760 --> 00:16:09,040 (Disparo) 38 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 No dispares. 39 00:16:45,280 --> 00:16:46,800 ¿Quién eres? 40 00:16:48,440 --> 00:16:50,400 Bonita manera de darme las gracias. 41 00:16:51,360 --> 00:16:56,880 Ah... Eres tú quien los ha derribado. Styles no te lo perdonará. 42 00:16:57,400 --> 00:17:01,680 ¿Styles? Sí, Austin Styles. El amo de Colbie. 43 00:17:02,200 --> 00:17:05,920 Ha eliminado a todos los pequeños propietarios como yo. 44 00:17:06,440 --> 00:17:08,920 (TOSE) 45 00:17:11,840 --> 00:17:14,320 Quisiera avisar al Gobierno. 46 00:17:18,880 --> 00:17:20,920 Ya no necesitas al Gobierno, viejo. 47 00:17:26,160 --> 00:17:29,640 (Música acción) 48 00:17:39,480 --> 00:17:41,920 PROPIEDAD PRIVADA DE AUSTIN STYLES 49 00:17:50,200 --> 00:17:53,720 (Música tensión) 50 00:18:36,520 --> 00:18:38,680 (Pájaro) 51 00:18:57,600 --> 00:19:01,640 (Música melancólica) 52 00:19:06,080 --> 00:19:10,200 ¿Qué ha ocurrido aquí, Antonio? Has llegado demasiado tarde. 53 00:19:10,720 --> 00:19:14,200 Ahora todo está así. El condado está así. 54 00:19:16,560 --> 00:19:18,880 ¿Y él? No pudo hacer nada. 55 00:19:19,400 --> 00:19:20,640 No resistió la humillación 56 00:19:21,160 --> 00:19:23,800 de verse privado de sus tierras y de su casa. 57 00:19:24,960 --> 00:19:27,360 Toma, es para ti. 58 00:19:27,880 --> 00:19:32,000 Tu padre sabía cómo tenía que actuar. Antes de morir me la dio diciendo: 59 00:19:32,520 --> 00:19:35,360 "Guárdala. Garringo sabrá cómo usarla". 60 00:19:40,360 --> 00:19:45,040 -Eh, oiga. Esto es propiedad privada. ¿Es que no sabe leer? 61 00:19:45,560 --> 00:19:48,440 Un poco. Pero la propiedad de Styles está ahí dentro, ¿no? 62 00:19:48,960 --> 00:19:51,840 Se equivoca, amigo. También esto es propiedad del señor Styles. 63 00:19:52,360 --> 00:19:54,920 Y no le gustan los curiosos. Así que andando, 64 00:19:55,440 --> 00:19:58,160 y no se acerque a Colbie, no nos gustan los forasteros. 65 00:19:59,400 --> 00:20:01,960 ¿Por dónde se va a Colbie? Por allí. 66 00:20:02,560 --> 00:20:03,800 Gracias. 67 00:20:04,680 --> 00:20:07,880 (Música) 68 00:20:34,840 --> 00:20:37,120 Has tenido mala suerte al romperte la pata. 69 00:20:40,720 --> 00:20:42,280 Tengo que dejarte aquí. 70 00:20:43,000 --> 00:20:44,400 Lo siento. 71 00:20:54,000 --> 00:20:55,440 (Disparo) 72 00:21:01,080 --> 00:21:04,240 (Música) 73 00:21:31,680 --> 00:21:34,640 (Música tensión) 74 00:21:38,240 --> 00:21:40,360 (LEE) "Propietario Austin Styles. 75 00:21:44,680 --> 00:21:45,960 Styles. 76 00:21:50,880 --> 00:21:52,760 Minas Styles. 77 00:21:57,040 --> 00:21:59,120 Transportes Styles". 78 00:22:01,160 --> 00:22:04,160 (Música) 79 00:22:28,360 --> 00:22:30,320 ¿Te has comido el caballo, amigo? 80 00:22:30,840 --> 00:22:32,000 (RÍE) 81 00:22:39,720 --> 00:22:41,400 Te he hecho una pregunta. 82 00:22:42,120 --> 00:22:44,680 Yo voy a hacerte otra. ¿Sabes que eres un pelmazo? 83 00:22:45,680 --> 00:22:47,440 ¿Es eso lo que piensas? 84 00:22:48,160 --> 00:22:49,920 Sí, eso es lo que pienso. 85 00:23:04,560 --> 00:23:06,000 Vamos a ver... 86 00:23:06,640 --> 00:23:09,400 ¿Seguro que no te han dado con una maza? 87 00:23:10,080 --> 00:23:13,080 -Con el puño. -Qué maravilla. 88 00:23:13,600 --> 00:23:15,040 -¿Qué? -¡Chist! Quieto. 89 00:23:15,560 --> 00:23:17,800 Digo que qué maravilla de negocio si tuviera un socio 90 00:23:18,320 --> 00:23:23,680 como el que te ha hecho esto. -¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ay! 91 00:23:26,880 --> 00:23:28,840 -(RÍE) 92 00:23:34,280 --> 00:23:37,320 Estás temblando, Jack. Temes por tu dentadura, ¿verdad? 93 00:23:37,840 --> 00:23:40,400 Claro. Esto te pasa porque te remuerde la conciencia. 94 00:23:40,920 --> 00:23:43,440 Si sirvieras whisky del mío en lugar de esta porquería 95 00:23:43,960 --> 00:23:46,840 no tendrías por qué preocuparte. Anda, trae un vaso, vamos. 96 00:23:53,080 --> 00:23:54,320 Enhorabuena, joven. 97 00:23:54,840 --> 00:23:56,480 ¿Quiere que me siente y nos tomemos una copa? 98 00:23:57,000 --> 00:23:58,400 Por supuesto que tendrá que pagar usted. 99 00:23:58,920 --> 00:23:59,760 Vale. 100 00:24:00,280 --> 00:24:01,600 Siéntate. Gracias. 101 00:24:02,880 --> 00:24:06,080 Te pagaré el vaso. Pero a cambio tendrás que darme una información. 102 00:24:06,600 --> 00:24:07,680 Las que quieras. 103 00:24:08,200 --> 00:24:09,640 ¿Quién es Styles? 104 00:24:10,160 --> 00:24:13,200 Espera un momento, no puedo hablarte de él sin entonarme un poco. 105 00:24:13,720 --> 00:24:16,720 Después de este, basta. Es por tu bien, ya lo sabes. 106 00:24:17,520 --> 00:24:19,840 Te controla, ¿eh? No, me conoce. 107 00:24:20,360 --> 00:24:23,960 Me quiere y me conoce bien, y también conoce a Austin Styles. 108 00:24:24,480 --> 00:24:26,800 ¿No es cierto, Jack? Es cierto. 109 00:24:28,560 --> 00:24:30,560 Dime, ¿quién es ese Styles? 110 00:24:31,080 --> 00:24:32,440 Todo, muchacho. 111 00:24:33,120 --> 00:24:34,600 Es el amo de la ciudad. 112 00:24:35,120 --> 00:24:37,560 Entonces, si es el amo de la ciudad, podrá darme trabajo. 113 00:24:38,920 --> 00:24:40,760 ¿Sabes manejar bien el revólver? 114 00:24:42,440 --> 00:24:43,680 Verás. 115 00:24:44,880 --> 00:24:48,360 Los que decían que no... ya no pueden hacerlo. 116 00:24:50,600 --> 00:24:51,920 Han perdido la voz. 117 00:24:54,240 --> 00:24:58,120 Comprendes, ¿verdad? (RÍE) Te gusta exagerar, ¿no? 118 00:24:58,720 --> 00:25:01,960 De todos modos, no creo que se le pueda pedir nada a Styles. 119 00:25:03,640 --> 00:25:05,360 Dentro de unos días se casa... 120 00:25:06,000 --> 00:25:08,720 y no estará para ocuparse de ciertas cosas. 121 00:25:10,280 --> 00:25:11,520 ¿Qué tal es la novia? 122 00:25:12,040 --> 00:25:15,280 Hay quien dice que es un sol. Basta, Duffy. 123 00:25:15,800 --> 00:25:17,560 A Styles no le gusta que se hable de su novia. 124 00:25:18,080 --> 00:25:20,520 ¿Aunque se hable bien de ella? Usted no conoce a Styles. 125 00:25:21,040 --> 00:25:24,760 No, aún no he tenido la ocasión. Pues ahí la tienes, muchacho. 126 00:25:25,280 --> 00:25:28,560 Styles está llegando. ¿Y siempre le reciben así? 127 00:25:29,080 --> 00:25:30,920 No, así es como se presenta. 128 00:25:31,440 --> 00:25:35,200 (Disparos, gritos) 129 00:25:48,400 --> 00:25:51,960 (Música tensión) 130 00:25:53,000 --> 00:25:54,400 ¡Alto! 131 00:26:09,560 --> 00:26:11,040 ¿Quién ha sido el gracioso? 132 00:26:13,640 --> 00:26:14,920 ¿Quién ha sido? 133 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Yo. ¿Tú solo? 134 00:26:18,880 --> 00:26:23,680 Sí, yo solo. No necesito ayuda para cortar tres cuerdas. 135 00:26:24,400 --> 00:26:25,840 ¿Por qué lo has hecho? 136 00:26:26,560 --> 00:26:28,520 (RÍE) Por equivocación. 137 00:26:29,040 --> 00:26:31,720 Verá, eso es lo que hacemos en mi pueblo con las mujeres. 138 00:26:32,280 --> 00:26:34,760 El padre las ata a la cola de los caballos 139 00:26:35,280 --> 00:26:37,360 y, si uno es rápido y corta la cuerda, 140 00:26:37,880 --> 00:26:39,000 la chica es para él. 141 00:26:39,520 --> 00:26:42,120 Pues aquí este juego lo hacemos con los cuatreros. 142 00:26:42,640 --> 00:26:45,560 Y también con los tipos que se meten en lo que no les importa. 143 00:26:46,240 --> 00:26:47,680 Me parece bien. 144 00:26:48,200 --> 00:26:51,040 Bueno, ya se sabe que cada pueblo tiene sus costumbres. 145 00:26:51,600 --> 00:26:55,680 En el mío cortamos cuerdas a tiros y en el suyo arrastran a hombres 146 00:26:56,200 --> 00:26:58,480 porque... este pueblo es suyo, ¿verdad? 147 00:26:59,000 --> 00:27:00,880 (RÍEN) 148 00:27:01,600 --> 00:27:05,040 Sí... Esta es mi ciudad. ¡Hench! 149 00:27:06,760 --> 00:27:09,560 ¿Qué hay, patrón? Quítamelo de en medio. 150 00:27:10,680 --> 00:27:13,760 Bueno, amigo, vas a correr detrás del caballo. 151 00:27:14,280 --> 00:27:17,440 ¿Estás preparado? Suelta esa cuerda. No hace falta. 152 00:27:17,960 --> 00:27:22,160 (Pelea) 153 00:27:35,440 --> 00:27:37,440 ¡En la boca, socio! 154 00:27:37,960 --> 00:27:39,920 (RÍE) 155 00:27:41,080 --> 00:27:42,720 "¡En la boca!". 156 00:27:43,240 --> 00:27:46,040 (Pelea) 157 00:27:53,600 --> 00:27:55,760 En la boca, en la boca. 158 00:27:56,600 --> 00:28:00,280 (Pelea) 159 00:28:36,280 --> 00:28:37,760 Vaya, señor Styles... 160 00:28:45,760 --> 00:28:47,440 (RÍE) 161 00:29:02,800 --> 00:29:04,480 A su salud, señor Styles. 162 00:29:05,560 --> 00:29:07,080 ¿Qué haces tú aquí? 163 00:29:08,320 --> 00:29:10,240 ¿A qué has venido a Colbie? 164 00:29:11,720 --> 00:29:13,400 Pues... a nada en particular. 165 00:29:14,800 --> 00:29:17,880 Busco un empleo. No hay empleos aquí en Colbie. 166 00:29:18,400 --> 00:29:20,680 No para gente como tú. Yo creo que sí. 167 00:29:21,200 --> 00:29:23,080 Viendo la clase de diversión que les gusta... 168 00:29:23,600 --> 00:29:26,920 Ya está bien. ¡Lárgate! No queremos forasteros. 169 00:29:34,200 --> 00:29:36,120 No puedo irme, señor Styles. 170 00:29:37,360 --> 00:29:38,600 No tengo caballo. 171 00:29:40,680 --> 00:29:44,120 Y, además, no creo que sus hombres puedan obligarme. 172 00:29:45,960 --> 00:29:47,480 Nunca he encontrado a nadie 173 00:29:48,000 --> 00:29:49,720 capaz de obligarme a hacer lo que no quiero, 174 00:29:50,240 --> 00:29:53,080 ni tampoco han conseguido tumbarme de un puñetazo. 175 00:29:53,600 --> 00:29:54,880 Prueba conmigo. 176 00:29:56,200 --> 00:29:57,480 Con mucho gusto. 177 00:30:00,720 --> 00:30:02,600 Un momento. 178 00:30:03,880 --> 00:30:07,000 Creo que deberíamos apostar algo. Verá, señor Styles... 179 00:30:08,000 --> 00:30:11,360 Si consigue derribarme, mi silla, que está ahí fuera, 180 00:30:12,600 --> 00:30:16,640 Pero, si no lo consigue, me dará su caballo. Me gusta. 181 00:30:18,280 --> 00:30:20,120 Ande, pégueme aquí. Fuerte. 182 00:30:21,920 --> 00:30:23,280 De acuerdo. 183 00:30:23,800 --> 00:30:27,520 (Música tensión) 184 00:30:39,040 --> 00:30:42,160 Bueno, señor Styles, ya tengo caballo. 185 00:30:54,960 --> 00:30:58,000 Está bien. Cógelo y vete al infierno. 186 00:30:58,520 --> 00:31:01,520 Pero si dentro de 24 horas vuelvo a verte por aquí, 187 00:31:02,160 --> 00:31:04,600 juro que te mataré con mis propias manos. 188 00:31:05,200 --> 00:31:06,760 (RÍE) Ya lo has oído. 189 00:31:07,280 --> 00:31:09,560 (Música tensión) 190 00:31:15,480 --> 00:31:17,040 Ya se lo había dicho. 191 00:31:17,560 --> 00:31:19,320 Sus hombres no valen gran cosa. 192 00:31:39,960 --> 00:31:41,240 Seis dólares. 193 00:31:42,760 --> 00:31:44,960 Encárgate de que tenga un entierro decente. 194 00:32:07,040 --> 00:32:10,320 Tenías razón, viejo zorro. Es estupenda. 195 00:32:11,560 --> 00:32:15,600 (Música suave) 196 00:32:16,760 --> 00:32:18,680 Oye, sea lo que sea lo que estás pensando, 197 00:32:19,200 --> 00:32:20,560 más vale que te olvides de ella. 198 00:32:21,080 --> 00:32:24,840 Me gusta. Todo lo que pertenece a Styles me gusta. 199 00:32:42,000 --> 00:32:43,400 Debe irse cuanto antes. 200 00:32:43,920 --> 00:32:46,800 Sí, porque mientras esté aquí no habrá tranquilidad en el pueblo. 201 00:32:47,920 --> 00:32:52,240 Ensilla pronto y lárgate, muchacho. La ley y el orden vienen a buscarte. 202 00:32:55,160 --> 00:32:58,120 Hola, sheriff. Ahí está todavía. 203 00:33:18,240 --> 00:33:19,480 ¿Qué ha ocurrido? 204 00:33:20,000 --> 00:33:21,840 Legítima defensa, sheriff. 205 00:33:22,880 --> 00:33:25,920 Es cierto, sheriff. Todos nosotros somos testigos. 206 00:33:26,440 --> 00:33:27,280 Sí, señor. 207 00:33:28,160 --> 00:33:31,520 ¿Qué pasa, sheriff? ¿Le ha pedido el amo que me arreste? 208 00:33:32,040 --> 00:33:33,440 ¿Qué quiere decir? 209 00:33:33,960 --> 00:33:37,080 Pienso que, si Styles es el amo de la ciudad, 210 00:33:37,600 --> 00:33:39,920 también será el amo suyo. ¿Me equivoco? 211 00:33:40,440 --> 00:33:41,520 ¡Basta de impertinencias! 212 00:33:42,040 --> 00:33:45,000 Desde que ha llegado no ha hecho más que burlarse de la ley y el orden. 213 00:33:45,520 --> 00:33:48,800 Ahora que tiene un caballo debe marcharse. Tiene que marcharse. 214 00:33:49,320 --> 00:33:51,080 De lo contrario, le detendré por vagabundo. 215 00:33:51,600 --> 00:33:53,520 -Oiga, sheriff, yo podría contratarle. 216 00:33:54,040 --> 00:33:54,920 Un momento... 217 00:33:55,440 --> 00:33:56,960 Este señor trabaja conmigo en el rancho. 218 00:33:57,480 --> 00:33:58,600 Le he contratado hace un rato. 219 00:33:59,120 --> 00:34:00,360 ¿Contratado en tu rancho? 220 00:34:01,400 --> 00:34:03,000 Así es, sheriff. 221 00:34:03,520 --> 00:34:06,920 Y, si no lo cree, observe y verá. 20 $ de anticipo. 222 00:34:07,840 --> 00:34:09,600 Tengo que hacer unas compras. 223 00:34:13,240 --> 00:34:16,120 (Risas) 224 00:34:42,000 --> 00:34:43,240 Buenos días. 225 00:34:44,840 --> 00:34:46,120 Señorita. 226 00:34:52,760 --> 00:34:56,000 Sam, atiende al señor. Yo no tengo prisa. 227 00:35:01,040 --> 00:35:02,720 ¿Qué desea? 228 00:35:06,000 --> 00:35:07,680 Atienda a la señorita. 229 00:35:12,160 --> 00:35:15,360 Ya te he dicho que no tengo prisa. 230 00:35:19,480 --> 00:35:23,120 Oiga, señor, la señorita dice que no tiene prisa. 231 00:35:24,080 --> 00:35:25,480 Yo tampoco. 232 00:35:35,520 --> 00:35:39,080 Enhorabuena, señor, tiene usted una buena dentadura. 233 00:35:48,240 --> 00:35:50,240 Usted dirá, señor. 234 00:35:50,760 --> 00:35:52,920 Una caja de cartuchos del 45. Enseguida. 235 00:35:54,680 --> 00:35:55,920 Sam. 236 00:36:06,280 --> 00:36:10,960 Señor, tengo cartuchos de todos los calibres 237 00:36:11,480 --> 00:36:14,880 menos el que usted me pide, el 45. ¿Es eso verdad? 238 00:36:15,400 --> 00:36:18,160 Rarísimo, señor. Es la primera vez que esto me ocurre. 239 00:36:33,760 --> 00:36:37,640 Y ahora, señorita, va a explicarme el porqué de todo esto. 240 00:36:38,160 --> 00:36:39,320 Tengo una gran curiosidad. 241 00:36:41,720 --> 00:36:43,440 Oiga, no me toque. 242 00:36:44,440 --> 00:36:46,080 Está muy mimada. 243 00:36:46,600 --> 00:36:48,480 No se la puede tratar como a una mujer, 244 00:36:49,000 --> 00:36:51,080 sino lo que es, una niña malcriada. 245 00:36:51,600 --> 00:36:56,000 (LLORA Y GRITA) 246 00:37:03,000 --> 00:37:04,320 ¡Basta! 247 00:37:05,760 --> 00:37:07,920 Suéltala, o te las verás conmigo. 248 00:37:08,840 --> 00:37:10,280 ¿Qué te pasa, viejo? 249 00:37:10,800 --> 00:37:12,560 Solo estoy enseñándole buenos modales a esta niña 250 00:37:13,080 --> 00:37:14,880 que está muy mal educada. 251 00:37:16,040 --> 00:37:17,400 Te he dicho que la sueltes. 252 00:37:18,160 --> 00:37:19,520 Vete a casa, Catherine. 253 00:37:22,640 --> 00:37:24,560 No esperes que te dé las gracias. 254 00:37:25,080 --> 00:37:27,760 Este salvaje sigue en el pueblo solamente porque a ti te interesa, 255 00:37:28,280 --> 00:37:29,520 porque no has tenido valor suficiente 256 00:37:30,040 --> 00:37:31,400 para vengarte por ti mismo de Styles. 257 00:37:32,600 --> 00:37:34,640 No has querido hablarme en todos estos años. 258 00:37:35,160 --> 00:37:37,680 Olvida esto... y dejemos que todo siga igual. 259 00:37:40,040 --> 00:37:42,320 Oye, viejo, no te he entendido bien. 260 00:37:42,840 --> 00:37:44,520 Ni hace falta que lo entiendas. 261 00:37:45,040 --> 00:37:49,160 Una botella de whisky, Sam. Enseguida. Lo que usted diga. 262 00:37:49,680 --> 00:37:52,960 (Música suspense) 263 00:38:27,200 --> 00:38:28,640 ¿Le conoces? 264 00:38:29,160 --> 00:38:30,320 Sí, creo que sí. 265 00:38:40,040 --> 00:38:41,880 Ley y orden, ¿verdad, sheriff? 266 00:38:42,480 --> 00:38:44,960 Así es. Al precio que sea. 267 00:38:45,640 --> 00:38:48,240 Diga mejor al precio que ponga el señor Styles. 268 00:38:50,200 --> 00:38:53,600 Nos veremos, sheriff. Cuando guste, patrón. 269 00:38:54,120 --> 00:38:55,160 (RÍE) Vamos. 270 00:38:56,440 --> 00:39:01,040 (Música) 271 00:39:19,240 --> 00:39:23,120 Vamos, ahora, si quieres, puedes pedirme explicaciones. 272 00:39:23,840 --> 00:39:27,040 No me gusta hablar con borrachos. Un respeto, joven, soy tu patrón. 273 00:39:28,640 --> 00:39:32,040 ¿Estás seguro de poseer un rancho? ¿No será otra de tus fantasías? 274 00:39:32,560 --> 00:39:34,760 ¿Fantasía, dices? ¿Y eso qué es? 275 00:39:35,920 --> 00:39:37,360 ¿De veras es tuyo? 276 00:39:38,560 --> 00:39:40,080 No es gran cosa..., 277 00:39:41,720 --> 00:39:44,880 pero hubo un tiempo en que la vida fue muy agradable ahí, ¿sabes? 278 00:39:46,280 --> 00:39:47,880 ¿Catherine es tu hija? 279 00:39:48,960 --> 00:39:50,200 No. 280 00:39:50,720 --> 00:39:51,760 De mi hermano. 281 00:39:52,280 --> 00:39:53,440 Adelante. 282 00:39:54,200 --> 00:39:58,400 (Música) 283 00:40:13,960 --> 00:40:15,760 So... 284 00:40:21,800 --> 00:40:23,400 Vamos, caballo. 285 00:40:28,320 --> 00:40:30,760 Quieto. 286 00:40:34,840 --> 00:40:36,400 (SUSPIRA) 287 00:40:43,720 --> 00:40:46,440 ¿Y esto qué es? (RÍE) Ah, esto... 288 00:40:47,360 --> 00:40:49,000 Una destilería de whisky. 289 00:40:49,520 --> 00:40:53,000 Cuando tengo ganas de beber, le prendo fuego a la caldera y hala. 290 00:40:53,800 --> 00:40:55,040 Vaya. 291 00:40:55,560 --> 00:40:57,680 Con esto puedes emborrachar a todo el condado, ¿eh? 292 00:40:58,200 --> 00:40:59,040 Sí... 293 00:40:59,560 --> 00:41:03,000 La construí con mis propias manos. ¿Qué te parece? Una maravilla, ¿no? 294 00:41:03,520 --> 00:41:07,040 ¿Y el whisky qué tal? Un poco fuerte, como a mí no gusta. 295 00:41:12,480 --> 00:41:13,840 Anda, prueba. 296 00:41:22,280 --> 00:41:27,320 (TOSE) ¡Es dinamita! (RÍE) 297 00:41:33,880 --> 00:41:38,240 (Música suave) 298 00:41:55,120 --> 00:41:58,200 Anda, dame el jabón. Con jabón y todo... 299 00:41:58,720 --> 00:42:00,000 No puede negarse que eres un valiente. 300 00:42:00,520 --> 00:42:03,160 Antes de meterme yo ahí dentro preferiría que me ahorcasen. 301 00:42:07,120 --> 00:42:09,000 Yo me pregunto por qué lo haces. 302 00:42:09,520 --> 00:42:11,280 ¿Por quién iba a ser? Por tu sobrina. 303 00:42:11,800 --> 00:42:15,640 No he conocido a ninguna mujer a la que le guste el olor a cuadra. 304 00:42:16,400 --> 00:42:18,120 Olvídala, muchacho. 305 00:42:18,640 --> 00:42:19,680 No es para ti. 306 00:42:20,200 --> 00:42:21,280 ¿Por qué no? 307 00:42:21,800 --> 00:42:24,000 Porque hay cosas que no se quitan con un baño, muchacho, 308 00:42:24,520 --> 00:42:26,800 por mucho que restriegues. ¿Por ejemplo? 309 00:42:27,320 --> 00:42:28,720 El olor a vagabundo. 310 00:42:29,240 --> 00:42:31,720 Y eso no es bueno. La gente como tú, por donde quiera que vais, 311 00:42:32,240 --> 00:42:33,200 lleváis la guerra. 312 00:42:34,320 --> 00:42:35,960 Se puede cambiar. 313 00:42:36,480 --> 00:42:38,720 No. Tú eres de los que no cambian. 314 00:42:55,800 --> 00:42:57,600 (RÍE) 315 00:43:03,520 --> 00:43:06,440 Aquí está. Si es tuyo, me va a estar enorme. 316 00:43:06,960 --> 00:43:10,440 No, era de mi hermano. Era más o menos como tú. 317 00:43:14,600 --> 00:43:17,400 No irás a decirme que le tienes miedo al traje de un muerto. 318 00:43:17,920 --> 00:43:20,320 No, no, en absoluto, pero preferiría no ponérmelo. 319 00:43:20,840 --> 00:43:24,080 No sé por qué demonios quiero ayudarte. Bah. 320 00:43:25,240 --> 00:43:28,120 Así que ese traje era del padre de Catherine... 321 00:43:28,640 --> 00:43:30,680 y lo mataron de un tiro en el corazón. 322 00:43:31,200 --> 00:43:33,360 Sí, en un duelo reglamentario. 323 00:43:34,560 --> 00:43:38,200 Con las manos atadas a la espalda. Y a mí me acusaron del homicidio. 324 00:43:39,240 --> 00:43:40,880 ¿Y quién fue en realidad? 325 00:43:41,400 --> 00:43:42,520 Styles. 326 00:43:49,960 --> 00:43:53,280 Yo no soy nada melindroso, pero esta porquería no se puede comer. 327 00:43:53,800 --> 00:43:55,520 Quizá está un poco rancio, pero está bueno. 328 00:43:57,280 --> 00:43:58,520 ¿Dónde vas ahora? 329 00:43:59,560 --> 00:44:02,080 A ver si con un poco de suerte cazo algo y comemos. 330 00:44:02,600 --> 00:44:03,560 Bah, no pierdas el tiempo. 331 00:44:04,080 --> 00:44:06,920 Este rancho apesta tanto a whisky que ni los conejos se acercan. 332 00:44:09,400 --> 00:44:10,640 ¿Qué pasa? 333 00:44:11,880 --> 00:44:13,400 He matado un conejo. 334 00:44:15,280 --> 00:44:20,160 (Música alegre) 335 00:44:53,600 --> 00:44:55,600 ¿Sabes lo que pienso de ti? 336 00:44:57,280 --> 00:44:59,600 Que eres un viejo pillo. ¿Yo? 337 00:45:00,120 --> 00:45:03,200 Tú quieres vengarte, pero te faltan agallas. 338 00:45:06,560 --> 00:45:08,120 Para ti es muy fácil. 339 00:45:09,120 --> 00:45:11,920 Un día llega a la ciudad un forastero, 340 00:45:13,120 --> 00:45:14,840 maneja bien la pistola, 341 00:45:16,400 --> 00:45:18,040 le das veinte dólares, 342 00:45:18,760 --> 00:45:21,280 un poco de tocino rancio y ya está. 343 00:45:22,200 --> 00:45:24,560 ¿Crees que eso es lo que cobra un pistolero a sueldo? 344 00:45:25,080 --> 00:45:27,240 Oye, te advierto que yo estaba comiendo muy a gusto. 345 00:45:28,040 --> 00:45:29,560 Nadie te lo impide. 346 00:45:30,160 --> 00:45:31,400 Sigue. 347 00:45:31,680 --> 00:45:33,600 No comprendo dónde quieres ir a parar. 348 00:45:35,800 --> 00:45:37,440 Catherine lo ha dicho bien claro. 349 00:45:38,760 --> 00:45:41,880 Lo que tú esperas es que alguien te saque las castañas del fuego. 350 00:45:44,680 --> 00:45:46,400 Te voy a hacer un par de preguntas. 351 00:45:46,920 --> 00:45:50,880 Primero, ¿por qué Styles mató a tu hermano y te acusaron a ti? 352 00:45:51,560 --> 00:45:55,600 Y, segunda, si ocurrió así, ¿por qué Katie se casa con Styles? 353 00:45:57,720 --> 00:45:59,960 Es difícil de explicar. 354 00:46:00,680 --> 00:46:02,640 Éramos socios con Styles. 355 00:46:03,160 --> 00:46:04,800 Un asunto de minas. 356 00:46:05,440 --> 00:46:08,480 Un yacimiento de cobre que descubrimos yo y mi hermano. 357 00:46:09,760 --> 00:46:11,200 Una noche hubo una explosión 358 00:46:11,720 --> 00:46:13,840 y a la mañana siguiente mi hermano apareció muerto. 359 00:46:14,360 --> 00:46:17,160 Styles atestiguó en contra mía. 360 00:46:17,680 --> 00:46:21,200 Casándose con Catherine todas las acciones de la compañía minera 361 00:46:21,720 --> 00:46:23,280 pasarían bajo su control. 362 00:46:23,800 --> 00:46:27,280 Las otras ya se ocupó de conseguirlas matando y robando 363 00:46:27,800 --> 00:46:29,920 a todos los pequeños propietarios de esta zona, 364 00:46:30,440 --> 00:46:34,000 pero Catherine no creen estas cosas, dice que son calumnias. 365 00:46:34,520 --> 00:46:37,160 Para ella, Styles es un caballero. 366 00:46:39,040 --> 00:46:40,320 ¡Al suelo! 367 00:46:41,080 --> 00:46:42,440 (Disparo) 368 00:46:45,560 --> 00:46:47,280 Hijo de puta... 369 00:46:49,960 --> 00:46:52,040 Arizona, este es Daisy. 370 00:46:55,680 --> 00:46:58,520 Cúbreme, iré por detrás. Vale. 371 00:47:02,320 --> 00:47:04,040 (Disparo) 372 00:47:07,400 --> 00:47:12,320 (Caballo) 373 00:47:12,840 --> 00:47:15,320 (Música acción) 374 00:47:19,400 --> 00:47:22,160 ¿Por qué no apretaste el gatillo? Quiero cogerle vivo. 375 00:47:25,000 --> 00:47:30,840 (Música acción) 376 00:48:29,800 --> 00:48:34,040 (Pelea) 377 00:48:37,920 --> 00:48:39,760 ¿Por qué nos habéis atacado? 378 00:48:41,320 --> 00:48:45,200 Queríamos recuperar el caballo. Y después matarnos, ¿eh? 379 00:48:49,480 --> 00:48:51,400 Es Styles quien os envía, ¿eh? 380 00:48:51,920 --> 00:48:54,120 ¿Es Styles, sí o no? Sí... 381 00:48:57,640 --> 00:48:59,000 Está bien. 382 00:49:00,120 --> 00:49:04,120 (Música tensión) 383 00:49:16,840 --> 00:49:18,360 Lo haré yo. Dame eso. 384 00:49:20,000 --> 00:49:21,520 Sujetadle las patas. 385 00:49:25,960 --> 00:49:29,920 (Mugidos) 386 00:49:41,200 --> 00:49:44,240 (Música tensión) 387 00:49:58,120 --> 00:49:59,360 ¿Qué ha ocurrido? 388 00:49:59,880 --> 00:50:03,720 Es un diablo con el revólver, patrón. No hemos podido cogerle por sorpresa. 389 00:50:04,240 --> 00:50:07,720 Pero tú has conseguido volver. ¿Qué has hecho para salvar la vida? 390 00:50:08,240 --> 00:50:09,920 Nada. Me ha enviado él con un mensaje. 391 00:50:10,440 --> 00:50:11,720 ¿Y sabe lo que ha dicho? 392 00:50:12,240 --> 00:50:13,680 Que devolverá convertidos en cadáveres 393 00:50:14,200 --> 00:50:15,800 a todos los hombres que mandemos contra él. 394 00:50:20,880 --> 00:50:23,000 A estos llévatelos de aquí. 395 00:50:24,280 --> 00:50:26,840 Y tú... espérame. 396 00:50:28,320 --> 00:50:31,680 (Música suspense) 397 00:50:38,440 --> 00:50:41,880 Te ha provocado a propósito. No caigas en la trampa, Austin. 398 00:50:42,400 --> 00:50:44,560 Ha matado ya a cuatro de mis hombres. 399 00:50:45,080 --> 00:50:47,120 Cuatro razones más para que tomes precauciones. 400 00:50:47,640 --> 00:50:50,640 Este asunto puede resolverlo fácilmente un profesional. 401 00:50:52,520 --> 00:50:55,800 Mis asuntos los resuelvo yo a mi manera. 402 00:50:57,640 --> 00:51:00,360 ¿Y qué sacas colocándote al mismo nivel de ese hombre? 403 00:51:00,880 --> 00:51:03,360 ¿Qué puede valer su vida? ¿100 o 200 $? 404 00:51:03,880 --> 00:51:06,800 Tú eres poderoso, estamos construyendo un imperio. 405 00:51:07,320 --> 00:51:08,560 Es una cuestión personal. 406 00:51:12,040 --> 00:51:13,360 Toma ejemplo de mí. 407 00:51:13,880 --> 00:51:15,480 Aprende a dominar tus sentimientos. 408 00:51:16,000 --> 00:51:18,360 Vas a casarte con una chica joven... 409 00:51:18,880 --> 00:51:23,680 y, ya ves, aún soy capaz de sonreír y fingir. 410 00:51:24,200 --> 00:51:25,680 Lo siento, Nora. 411 00:51:30,000 --> 00:51:32,960 De continuar así vamos a quedarnos sin tierras 412 00:51:33,480 --> 00:51:35,400 y nos van a matar a todos uno a uno. 413 00:51:36,640 --> 00:51:39,160 Creo que ha llegado el momento de reaccionar. 414 00:51:39,880 --> 00:51:43,960 La presencia de mi amigo ha desbaratado los planes de Styles. 415 00:51:44,720 --> 00:51:47,640 Si nos unimos, si luchamos juntos, 416 00:51:48,160 --> 00:51:50,680 estas tierras volverán a ser lo que antes eran. 417 00:51:51,200 --> 00:51:52,160 De nosotros depende. 418 00:51:52,680 --> 00:51:55,360 Hablas como un valiente, Duffy. A tu salud. 419 00:51:55,880 --> 00:51:59,800 -Aunque nos uniéramos, ¿qué podemos hacer contra los hombres de Styles? 420 00:52:00,320 --> 00:52:04,120 Yo te lo diré: matarlos. Eso es lo que podemos hacer. 421 00:52:04,640 --> 00:52:08,240 Mi amigo y yo hemos eliminado a tres así, de golpe. 422 00:52:12,160 --> 00:52:15,640 (Caballos) 423 00:52:29,280 --> 00:52:32,400 El caballo blanco es el de Warren. Sí, creo que sí. 424 00:52:33,840 --> 00:52:36,400 Me gustaría saber por qué te han dejado a ti con vida. 425 00:52:36,920 --> 00:52:40,280 Ya se lo dije, patrón, para darle un mensaje. 426 00:52:41,160 --> 00:52:42,440 Está bien... 427 00:52:45,400 --> 00:52:47,480 Eso dices, pero no me lo creo. 428 00:52:49,680 --> 00:52:52,720 Ahora pasa ser tú quien le lleve un mensaje de mi parte. 429 00:52:54,600 --> 00:52:56,840 No, amigo, no es conmigo. 430 00:52:57,360 --> 00:52:59,920 Yo quiero vivir tranquilo. ¿Tranquilo con Styles? 431 00:53:00,840 --> 00:53:02,440 No seas cabezota, Warren. 432 00:53:02,960 --> 00:53:04,440 Ninguno de nosotros podrá vivir tranquilo 433 00:53:04,960 --> 00:53:06,600 si dejamos que Styles siga atropellándonos. 434 00:53:07,120 --> 00:53:10,000 Tal vez tengas razón..., pero ¿qué hemos hecho hasta ahora? 435 00:53:11,280 --> 00:53:14,760 Por mi parte pienso seguir igual, porque quiero vivir en paz. 436 00:53:16,280 --> 00:53:19,400 Tú no, Duffy, tú solo quieres vengarte de Styles. 437 00:53:20,600 --> 00:53:23,040 Y ahora que has encontrado quién te ayude... 438 00:53:23,560 --> 00:53:24,640 Eh, un momento. 439 00:53:25,960 --> 00:53:27,640 Ahora voy a hablar yo. 440 00:53:29,520 --> 00:53:32,600 A mí no me ha encontrado nadie, que esto quede bien claro. 441 00:53:33,120 --> 00:53:35,760 Sea como sea, yo me voy. Haced lo que queráis... 442 00:53:36,280 --> 00:53:39,080 Pero no me metáis en líos. Hice mal en escucharte, Duffy. 443 00:53:40,400 --> 00:53:42,440 (Disparos) 444 00:54:04,000 --> 00:54:07,080 (Murmuran) 445 00:54:14,760 --> 00:54:17,880 (Música tensión) 446 00:54:22,440 --> 00:54:24,520 (LEE) "Styles decide quién debe morir". 447 00:54:25,040 --> 00:54:28,840 (Música tensión) 448 00:54:29,840 --> 00:54:33,520 (Música animada) 449 00:54:58,600 --> 00:55:01,480 Bienvenido. Me he enterado que se queda a vivir en el pueblo. 450 00:55:02,000 --> 00:55:03,640 Creo que llegaremos a ser buenos amigos. 451 00:55:04,160 --> 00:55:07,520 Le presento al señor Towers. Jim Towers. 452 00:55:08,040 --> 00:55:10,000 Conozco al señor Towers por su reputación. 453 00:55:10,640 --> 00:55:12,680 Yo también conozco su nombre. 454 00:55:14,160 --> 00:55:16,920 Encantado. Este es un gran momento. 455 00:55:17,440 --> 00:55:19,520 Dos profesionales famosos que se encuentran. 456 00:55:20,040 --> 00:55:22,720 Tendríamos que celebrarlo, pero yo solo bebo leche. 457 00:55:23,240 --> 00:55:25,880 El alcohol perjudica los reflejos. 458 00:55:32,960 --> 00:55:35,320 Tendrá que disculparme. Luego nos veremos, Towers. 459 00:55:35,840 --> 00:55:36,880 Así que, hasta la vista. 460 00:55:37,400 --> 00:55:40,080 (Música animada) 461 00:55:52,560 --> 00:55:55,160 Es uno de los mejores tiradores de todo el Oeste. 462 00:55:55,680 --> 00:55:57,720 Hay gente que piensa que es casi tan bueno como yo. 463 00:55:58,240 --> 00:56:00,040 -¿Casi? -Casi. 464 00:56:07,680 --> 00:56:10,200 -No está mal como jugada. El amigo es muy listo. 465 00:56:10,720 --> 00:56:13,680 -Pues claro que lo es. Consiguió liquidar al pobre Charlie. 466 00:56:17,120 --> 00:56:19,480 -Y valiente. -Vaya con el amigo. 467 00:56:20,000 --> 00:56:22,040 ¿Es cierto que además de astuto eres un fanfarrón? 468 00:56:26,640 --> 00:56:28,680 Este juego se llama solitario. 469 00:56:29,960 --> 00:56:32,200 Nos gusta tu compañía. ¿Verdad, amigos? 470 00:56:32,720 --> 00:56:36,000 ¿Y a ti la nuestra? Quítame esa mano de encima. 471 00:56:37,760 --> 00:56:39,680 He dicho que me quites esa mano. 472 00:56:42,720 --> 00:56:45,440 (Golpes) 473 00:56:48,000 --> 00:56:49,400 (SILBA) 474 00:56:58,440 --> 00:57:00,160 Puerco asqueroso. 475 00:57:03,120 --> 00:57:04,480 (Disparos) 476 00:57:13,280 --> 00:57:16,040 Ha sido un caso claro de legítima defensa. 477 00:57:16,560 --> 00:57:17,600 ¿Alguien opina lo contrario? 478 00:57:18,120 --> 00:57:19,240 -No. -No. 479 00:57:19,760 --> 00:57:20,600 -Bien. 480 00:57:21,280 --> 00:57:24,720 De acuerdo, entonces... demos por terminado este incidente. 481 00:57:27,200 --> 00:57:30,200 (Música animada) 482 00:57:37,640 --> 00:57:40,360 Oh, realmente maravillosa. 483 00:57:40,880 --> 00:57:43,520 -Dos o tres pequeños retoques y quedará perfecto. 484 00:57:54,960 --> 00:57:56,520 -Está preciosa. 485 00:58:05,560 --> 00:58:07,840 Enviaré a Ana a recogerlo a primera hora. 486 00:58:08,360 --> 00:58:09,480 Como quiera. 487 00:58:18,600 --> 00:58:21,440 (Música tensión) 488 00:58:31,800 --> 00:58:33,040 Salga de ahí. 489 00:58:35,040 --> 00:58:36,320 ¿No me oye? 490 00:58:37,040 --> 00:58:38,960 Salga de ahí o disparo. No lo haga. 491 00:58:42,000 --> 00:58:44,320 Echaría a perder las cortinas y sería una pena. 492 00:58:44,840 --> 00:58:46,400 Salga de aquí inmediatamente. 493 00:58:48,560 --> 00:58:49,800 Catherine..., 494 00:58:51,120 --> 00:58:52,400 tengo que hablarle. 495 00:58:52,920 --> 00:58:53,920 Es por su bien. 496 00:58:54,800 --> 00:58:56,400 No se acerque más. 497 00:58:57,200 --> 00:58:58,920 Y vuélvase de espaldas. 498 00:59:00,640 --> 00:59:02,720 Catherine, no se case con Styles. 499 00:59:03,280 --> 00:59:07,080 Contaré hasta 10 y después disparo. Conforme, pero cuente despacio. 500 00:59:07,600 --> 00:59:08,440 Uno. 501 00:59:08,720 --> 00:59:11,800 Styles solo quiere asegurarse el control de la compañía minera. 502 00:59:13,040 --> 00:59:14,960 Styles es amante de Nora Stevens. 503 00:59:15,800 --> 00:59:18,560 La anterior propietaria del rancho. Los dos están de acuerdo. 504 00:59:19,080 --> 00:59:19,920 ¡Tres! 505 00:59:20,440 --> 00:59:22,680 Estúpida, ¿por qué se obstina en no querer comprender? 506 00:59:23,200 --> 00:59:24,920 Fue Styles quien mató a su padre. 507 00:59:25,440 --> 00:59:27,320 Y ahora le ha preparado una encerrona a usted. 508 00:59:27,840 --> 00:59:29,440 ¿Es que no lo comprende? 509 00:59:34,080 --> 00:59:36,560 Es usted muy bonita, pero terca. 510 00:59:42,240 --> 00:59:44,040 Vamos, sea buena chica... 511 00:59:45,080 --> 00:59:46,600 y deme la pistola. 512 00:59:48,720 --> 00:59:51,440 Ya que tienes tantas ganas de seguir adelante con la boda, 513 00:59:51,960 --> 00:59:53,800 tengo un regalo para tu futuro marido. 514 00:59:55,520 --> 00:59:57,880 Ten, dáselo a Styles. Él lo comprenderá. 515 00:59:58,640 --> 01:00:00,400 Dile que es de parte de Garringo. 516 01:00:02,800 --> 01:00:05,520 (Caballos) 517 01:00:10,120 --> 01:00:12,200 Buenas noches, señorita. Llévatelo. 518 01:00:12,720 --> 01:00:13,640 Sí, señorita. 519 01:00:21,680 --> 01:00:23,240 ¿Dónde está Austin? 520 01:00:24,200 --> 01:00:27,600 No está en casa, señorita Davison. No creo que tarde. 521 01:00:28,120 --> 01:00:29,960 Entre, por favor. 522 01:00:35,080 --> 01:00:37,040 ¿Ha ocurrido algo, señorita Davison? 523 01:00:37,560 --> 01:00:39,840 Nada importante, solo quería decirle una cosa a Austin. 524 01:00:40,360 --> 01:00:41,440 Siéntese un momento. 525 01:00:50,080 --> 01:00:51,520 Señora Stevens... 526 01:00:52,280 --> 01:00:55,920 Sin tanto formalismo. Me llamo Nora. Nora... 527 01:00:56,440 --> 01:00:58,120 Voy a casarme con Austin. 528 01:00:58,640 --> 01:01:00,520 ¿Ha pensado ya dónde ir después de la boda? 529 01:01:01,040 --> 01:01:02,880 En realidad, hasta ahora no lo había pensado, 530 01:01:03,400 --> 01:01:06,440 pero ahora que usted me habla de ello me doy cuenta de que, efectivamente, 531 01:01:06,960 --> 01:01:08,200 tendré que buscar una solución. 532 01:01:08,720 --> 01:01:10,240 Admito que el hecho de que yo viva aquí 533 01:01:10,760 --> 01:01:13,000 puede dar pie a ciertos chismorreos, pero, a fin de cuentas, 534 01:01:13,520 --> 01:01:15,080 yo era antes la propietaria de este rancho 535 01:01:15,600 --> 01:01:17,680 y el señor Styles el hombre de confianza de mi marido. 536 01:01:18,200 --> 01:01:19,160 Pero ahora... 537 01:01:19,680 --> 01:01:21,920 el señor Styles es el propietario único. 538 01:01:22,440 --> 01:01:24,520 Por descontado. Nadie lo ha puesto en duda. 539 01:01:25,040 --> 01:01:26,520 Lo que yo hago es cuidar de la casa. 540 01:01:27,040 --> 01:01:29,680 No va a ser él el que se ocupe de estos pequeños menesteres. 541 01:01:30,200 --> 01:01:31,440 Pero yo sí. 542 01:01:31,960 --> 01:01:33,080 Puede, pero no lo hará. 543 01:01:33,600 --> 01:01:35,920 Usted es joven y tiene que pensar en divertirse. 544 01:01:36,440 --> 01:01:39,920 Es pesado sacar adelante una casa sin tener costumbre. 545 01:01:40,680 --> 01:01:42,920 Me acostumbré, no se preocupe. 546 01:01:43,440 --> 01:01:44,960 De todos modos, si usted lo desea, 547 01:01:45,480 --> 01:01:47,000 puedo quedarme durante un tiempo prudencial 548 01:01:47,520 --> 01:01:51,120 para facilitarle este cambio de vida. Creo que Austin también se alegraría. 549 01:01:52,320 --> 01:01:54,600 Le trata con mucha familiaridad. 550 01:01:55,120 --> 01:01:57,440 Sí, nos conocemos de muchos años. 551 01:01:57,960 --> 01:01:59,320 Parece que está de vuelta. 552 01:01:59,840 --> 01:02:02,120 (Caballos) 553 01:02:21,360 --> 01:02:23,840 Ese señor está muy enterado de mis intenciones. 554 01:02:24,360 --> 01:02:25,240 ¿Te ha dicho algo más? 555 01:02:26,240 --> 01:02:27,600 Me ha dicho... 556 01:02:28,120 --> 01:02:29,920 que eres amante de Nora. 557 01:02:30,960 --> 01:02:34,480 Aunque hubiera dicho eso, repito, aunque hubiera dicho eso, 558 01:02:35,000 --> 01:02:37,400 tú no debes hacerle el menor caso. Ya sabes cómo es la gente, 559 01:02:37,920 --> 01:02:40,200 le gusta chismorrear y levantar calumnias. 560 01:02:40,720 --> 01:02:42,920 Sobre todo tratándose de mí. ¿Algo más? 561 01:02:43,440 --> 01:02:44,880 Me ha dado este mensaje. 562 01:02:45,400 --> 01:02:46,440 Toma. 563 01:02:51,600 --> 01:02:54,160 Ese hombre es algo más que un impertinente. 564 01:02:54,680 --> 01:02:56,160 Es un loco peligroso. 565 01:02:56,680 --> 01:02:58,240 Catherine, será mejor que te quedes aquí. 566 01:02:58,760 --> 01:03:00,240 No quiero exponerte a riesgos inútiles. 567 01:03:00,760 --> 01:03:02,520 Pero, Austin, prefiero volver a casa. 568 01:03:03,040 --> 01:03:05,280 Tú te quedas aquí hasta la boda. ¿Por qué? 569 01:03:05,800 --> 01:03:07,240 Es por tu bien. 570 01:03:07,760 --> 01:03:09,640 No quiero que ese hombre te cause ningún daño. 571 01:03:10,160 --> 01:03:11,280 Deja que yo me ocupe de él. 572 01:03:11,800 --> 01:03:12,720 Tú todavía eres una niña 573 01:03:13,240 --> 01:03:15,080 y te quedan muchas cosas que aprender en la vida. 574 01:03:15,600 --> 01:03:18,560 La gente me odia. Envidia todo lo que yo represento. 575 01:03:19,080 --> 01:03:21,200 Tú tienes que quedarte en un lugar seguro. Aquí. 576 01:03:25,000 --> 01:03:27,560 A veces hay que olvidar los sentimientos personales 577 01:03:28,080 --> 01:03:30,920 y dejar nuestros problemas en manos de quien pueda resolverlos. 578 01:03:31,440 --> 01:03:33,960 Por ejemplo, en manos de un profesional. 579 01:03:36,680 --> 01:03:39,880 (Disparos) 580 01:03:41,520 --> 01:03:44,640 Esto es una pequeña parte de lo que sé hacer. 581 01:03:45,160 --> 01:03:47,480 Es mi profesión. Sí, ya lo ha demostrado. 582 01:03:48,000 --> 01:03:49,320 Mire, Towers... 583 01:03:52,400 --> 01:03:54,360 Yo tengo afición a los caballos... 584 01:03:54,880 --> 01:03:56,680 y conocer a los caballos como los conozco 585 01:03:57,200 --> 01:03:58,960 enseña a desconfiar de los hombres. 586 01:04:00,560 --> 01:04:03,680 Anoche tres de mis muchachos murieron en el salón. 587 01:04:05,160 --> 01:04:08,360 Me parece que es una cosa muy frecuente en esta ciudad. 588 01:04:09,000 --> 01:04:11,520 ¿Qué diferencia hay entre morir en un salón 589 01:04:12,040 --> 01:04:14,000 o morir defendiendo una factoría? 590 01:04:14,600 --> 01:04:16,600 No me irá a pedir responsabilidades. 591 01:04:17,200 --> 01:04:18,440 No. 592 01:04:18,960 --> 01:04:20,880 No me conoce usted bien, señor Towers. 593 01:04:21,400 --> 01:04:22,840 El pasado no me importa. 594 01:04:23,360 --> 01:04:25,480 Yo acostumbro a mirar siempre hacia adelante. 595 01:04:27,040 --> 01:04:29,880 Y frente a mí hay algo que me preocupa. 596 01:04:32,000 --> 01:04:33,960 Desconfío de cierto señor. 597 01:04:34,720 --> 01:04:37,320 Estoy seguro de que me va a causar problemas. 598 01:04:37,840 --> 01:04:39,440 Problemas desagradables. 599 01:04:43,040 --> 01:04:45,840 Esos hombres que usted mató trabajaban para mí. 600 01:04:46,640 --> 01:04:48,680 Les pagaba para que le protegieran. 601 01:04:49,200 --> 01:04:52,160 He pensado que usted podría ocupar su puesto por 500 $. 602 01:04:52,680 --> 01:04:53,720 ¿Qué le parece? 603 01:05:03,000 --> 01:05:05,560 Creo que ha encontrado la persona más indicada. 604 01:05:14,840 --> 01:05:16,960 Solo que el precio son 2000. 605 01:05:17,480 --> 01:05:18,560 Y los vale. 606 01:05:19,320 --> 01:05:21,040 Ha comprendido la situación. 607 01:05:21,560 --> 01:05:23,040 Pagadero por adelantado. 608 01:05:23,600 --> 01:05:25,360 Mi puntería está más templada. 609 01:05:26,640 --> 01:05:30,800 Dígame, Towers, domar caballos no será su hobby, ¿verdad? 610 01:05:32,360 --> 01:05:36,040 No, Styles. Lo mío es conocer al hombre. 611 01:05:36,560 --> 01:05:38,320 Por eso no se me ocurre fiarme de usted. 612 01:05:39,120 --> 01:05:42,280 (Ruidos) 613 01:06:19,600 --> 01:06:21,800 Duffy... ¿Sí...? 614 01:06:25,600 --> 01:06:28,040 ¿Dónde se puede encontrar al juez en este pueblo? 615 01:06:29,520 --> 01:06:31,520 En ninguna parte. El último que tuvimos 616 01:06:32,040 --> 01:06:34,520 cerró el negocio por falta de clientes y se fue. 617 01:06:35,040 --> 01:06:36,680 Ahora está trabajando de crupier. 618 01:06:39,560 --> 01:06:43,240 Pues, entonces, ¿quién va a casar a Styles con Catherine? 619 01:06:43,760 --> 01:06:47,040 Supongo que será el juez Justall. Viene de dormir, dice la ceremonia 620 01:06:47,560 --> 01:06:49,520 y se larga en la misma dirección que le han traído. 621 01:06:50,040 --> 01:06:53,480 Es un tipo muy simpático aunque, para mi gusto, bebe mucho. 622 01:06:54,000 --> 01:06:55,400 Bueno, si tú lo dices... 623 01:06:56,320 --> 01:06:58,120 Pero ¿por qué me haces esas preguntas? 624 01:06:58,640 --> 01:07:00,280 ¿Qué idea te está rondando por la cabeza? 625 01:07:00,800 --> 01:07:02,160 Nada. ¿Quieres? 626 01:07:02,800 --> 01:07:04,400 No, no quiero suicidarme. 627 01:07:04,920 --> 01:07:07,760 Tú te lo pierdes. Es la mejor medicina que hay. 628 01:07:09,320 --> 01:07:10,920 Prepara los caballos, Duffy. 629 01:07:11,640 --> 01:07:13,040 Es casi la hora. 630 01:07:17,040 --> 01:07:18,320 ¡Garringo! 631 01:07:18,840 --> 01:07:22,360 (Música tensión) 632 01:07:30,040 --> 01:07:32,280 ¿No te importa que dé de beber a mi caballo? 633 01:07:33,560 --> 01:07:34,920 Al contrario. 634 01:07:35,440 --> 01:07:36,920 Lo que siento es no tener leche... 635 01:07:37,840 --> 01:07:39,960 para que tú también puedas beber. 636 01:07:40,720 --> 01:07:43,640 Pero tienes algo que apesta. El whisky. 637 01:07:45,600 --> 01:07:47,200 ¿Sabes, Garringo? 638 01:07:47,720 --> 01:07:49,520 Es difícil encontrarte en el pueblo. 639 01:07:50,040 --> 01:07:51,920 Hay mucho más trabajo del que parece. 640 01:07:52,440 --> 01:07:56,000 También yo he encontrado un trabajo. Espero que no entorpezca el mío. 641 01:07:57,040 --> 01:07:59,480 Entre nosotros siempre llegaremos a un acuerdo. 642 01:08:01,280 --> 01:08:03,880 Da gusto cuando se trata con personas civilizadas. 643 01:08:04,400 --> 01:08:05,960 Ahora debo resolver un problema. 644 01:08:06,760 --> 01:08:10,480 Me tendrás a tu entera disposición si esperas al mediodía. 645 01:08:11,000 --> 01:08:12,840 Solo hasta el mediodía. 646 01:08:13,360 --> 01:08:15,320 Después tengo que cumplir con mi obligación. 647 01:08:16,320 --> 01:08:19,080 Descuida. Siempre soy puntual. 648 01:08:21,800 --> 01:08:24,840 (Caballos) 649 01:08:27,040 --> 01:08:29,520 Duffy, saca los caballos, anda. 650 01:08:35,160 --> 01:08:36,480 ¡Alto! 651 01:08:37,440 --> 01:08:38,840 ¡Estamos listos! 652 01:08:40,640 --> 01:08:42,680 -¿Qué haces con estos destripaterrones? 653 01:08:43,320 --> 01:08:45,000 Forman parte de mi trabajo. 654 01:08:48,080 --> 01:08:49,560 Quieto, Farouk. 655 01:08:50,120 --> 01:08:53,160 Vamos, muchacho, parece que por fin ha llegado nuestro día. 656 01:08:55,720 --> 01:08:56,960 Andando. 657 01:08:57,240 --> 01:09:00,440 (Música acción) 658 01:09:45,160 --> 01:09:46,520 ¡Vámonos! 659 01:09:47,040 --> 01:09:49,840 (Música acción) 660 01:10:16,880 --> 01:10:19,040 Basta, amigos, ya está bien así. Dejadlo. 661 01:10:19,560 --> 01:10:20,960 (Disparo) 662 01:10:22,680 --> 01:10:24,320 Tirad las armas. Rápido. 663 01:10:27,720 --> 01:10:29,160 ¿A qué esperamos? 664 01:10:29,800 --> 01:10:31,040 Aguarda. 665 01:10:35,480 --> 01:10:36,960 Duffy, la garrafa. 666 01:10:42,000 --> 01:10:43,680 (Música tensión) 667 01:10:44,200 --> 01:10:45,800 ¿Qué vais a hacer? 668 01:10:46,320 --> 01:10:48,880 Nada malo... No tienes por qué preocuparte. 669 01:10:49,440 --> 01:10:53,360 Simplemente daremos una fiesta. Una fiesta familiar. 670 01:10:53,960 --> 01:10:55,320 Adelante, Duffy. 671 01:10:55,840 --> 01:10:58,520 (Música suspense) 672 01:11:01,320 --> 01:11:02,560 Puede marcharse. 673 01:11:02,840 --> 01:11:05,320 En la puerta de atrás hay un caballo preparado para usted. 674 01:11:05,840 --> 01:11:06,800 ¿Qué es lo que ocurre? 675 01:11:07,320 --> 01:11:08,840 ¿El señor Styles ha cambiado de idea? 676 01:11:09,920 --> 01:11:13,880 Él no está enterado de nada de esto. Soy yo la que le permite marcharse. 677 01:11:14,400 --> 01:11:15,240 ¿Por qué? 678 01:11:16,040 --> 01:11:20,200 Créame, es un consejo desinteresado. No haga ninguna pregunta. 679 01:11:21,800 --> 01:11:24,920 No pierda tiempo. Es conveniente que nadie la vea. 680 01:11:25,440 --> 01:11:26,400 Dese prisa. 681 01:11:41,120 --> 01:11:44,960 (Música tensión) 682 01:11:51,400 --> 01:11:54,440 (Música acción) 683 01:12:04,600 --> 01:12:06,800 Vamos, muchachos, desmontad. 684 01:12:07,320 --> 01:12:09,200 Acabemos cuanto antes nuestro trabajo. 685 01:12:09,720 --> 01:12:12,560 (Música acción) 686 01:12:51,960 --> 01:12:54,880 (Cristales, disparos) 687 01:13:11,840 --> 01:13:14,920 (Música suspense) 688 01:13:29,880 --> 01:13:32,720 (Música tensión) 689 01:13:48,800 --> 01:13:52,160 ¡Quietos! ¡Quietos! ¡No podéis hacer esto! ¡Es ilegal! 690 01:13:52,680 --> 01:13:54,840 ¡Déjenos en paz! ¡Quítale el revólver! 691 01:13:56,000 --> 01:13:59,120 Pero no podéis hacer esto. Es contrario a la ley y al orden. 692 01:13:59,640 --> 01:14:00,480 Hola, sheriff. 693 01:14:02,080 --> 01:14:03,800 ¿Por qué no pensó en la ley y el orden 694 01:14:04,320 --> 01:14:06,080 antes de convertirse en esclavo de Styles? 695 01:14:06,600 --> 01:14:09,000 (Caballos) 696 01:14:37,040 --> 01:14:38,320 Marchaos ahora. 697 01:14:38,840 --> 01:14:40,320 Tengo que hablar con él. 698 01:14:41,480 --> 01:14:43,840 Llévatelo, Duffy. Andando. 699 01:14:54,440 --> 01:14:57,880 (Música tensión) 700 01:15:06,680 --> 01:15:09,560 Hola, Towers. ¿Has terminado tu trabajo? 701 01:15:10,080 --> 01:15:13,360 ¿Mi trabajo? ¡Ja! Sospecho que no. 702 01:15:16,520 --> 01:15:18,880 Te encuentro un poco perezoso. 703 01:15:22,400 --> 01:15:23,760 ¿Y tú el tuyo? 704 01:15:24,960 --> 01:15:26,360 ¿Lo has empezado? 705 01:15:26,920 --> 01:15:28,600 No, todavía no. 706 01:15:29,280 --> 01:15:31,920 Y, sin embargo, estoy a punto de concluirlo. 707 01:15:32,440 --> 01:15:35,160 Contigo no puedo tener secretos, Garringo. 708 01:15:41,440 --> 01:15:43,680 Me han dado 2000 $ 709 01:15:44,200 --> 01:15:46,280 y este sueldo tengo que ganármelo. 710 01:15:48,080 --> 01:15:50,400 Adelante. ¿A qué esperas? 711 01:15:52,280 --> 01:15:55,240 ¿Por qué no te olvidas de Styles? A mí no me gusta matar. 712 01:15:55,760 --> 01:15:56,640 Imposible. 713 01:15:57,160 --> 01:15:59,800 En nuestra profesión no se puede volver uno atrás. 714 01:16:00,320 --> 01:16:02,440 Ni siquiera cuando nos gustaría hacerlo. 715 01:16:03,000 --> 01:16:07,360 Además, tengo curiosidad por saber quién es el mejor de los dos. 716 01:16:09,960 --> 01:16:14,240 (Música suspense) 717 01:16:42,080 --> 01:16:43,560 (Disparos) 718 01:16:50,560 --> 01:16:52,280 Tú has ganado. 719 01:16:53,360 --> 01:16:55,040 Eres el mejor. 720 01:16:55,560 --> 01:16:58,200 (Música) 721 01:17:22,000 --> 01:17:24,320 Todo ha sido legal. Yo mismo lo he visto. 722 01:17:25,040 --> 01:17:26,640 Towers le ha provocado. 723 01:17:27,160 --> 01:17:28,760 Además, este individuo era un pistolero, 724 01:17:29,280 --> 01:17:30,840 una amenaza para la ley y el orden. 725 01:17:31,360 --> 01:17:33,840 Este hombre era mucho mejor que tú, sheriff. 726 01:17:36,600 --> 01:17:39,120 No es una estrella lo que hace a la persona. 727 01:17:42,840 --> 01:17:44,920 Es el último regalo que le hace Garringo. 728 01:17:45,760 --> 01:17:47,320 Ley y orden. 729 01:17:47,840 --> 01:17:49,640 (Disparos) 730 01:17:56,240 --> 01:17:58,840 ¡Señor Styles! ¡Señor Styles! 731 01:17:59,360 --> 01:18:02,560 ¡Los campesinos se están revelando! ¡Derriban las cercas en el pueblo! 732 01:18:03,080 --> 01:18:04,120 ¡Lo destruyen todo! 733 01:18:06,360 --> 01:18:09,040 ¿Dices que se ha revelado ese rebaño de borregos? 734 01:18:09,720 --> 01:18:11,120 No es posible. 735 01:18:11,640 --> 01:18:13,880 Sí, señor Styles, y los manda ese forastero. 736 01:18:14,400 --> 01:18:15,720 Él se ha cargado a Towers. 737 01:18:16,240 --> 01:18:17,400 ¿Quién? ¿Garringo? 738 01:18:19,120 --> 01:18:23,240 (Risas) 739 01:18:37,640 --> 01:18:39,920 (BORRACHO) Ha sido una fiesta muy divertida. 740 01:18:40,440 --> 01:18:44,280 Pandilla de bastardos... ¡Os voy a matar a todos! 741 01:18:44,800 --> 01:18:47,320 Un whisky estupendo y en cantidad. 742 01:18:47,840 --> 01:18:49,840 (RÍEN) 743 01:18:50,360 --> 01:18:54,520 Ha sido Garringo, ¿no? Garringo, el mismo. ¿Cómo lo sabe? 744 01:18:55,840 --> 01:18:58,440 Sí, señor. Muy simpático. 745 01:18:58,960 --> 01:19:03,480 Nos ha invitado a beber y nos ha dado para usted un regalo. 746 01:19:04,000 --> 01:19:07,040 (RÍEN) 747 01:19:24,720 --> 01:19:26,000 ¡Catherine! 748 01:19:31,400 --> 01:19:32,640 ¿Dónde está? 749 01:19:33,160 --> 01:19:34,080 No la busques. 750 01:19:34,600 --> 01:19:35,520 Se ha marchado. 751 01:19:36,040 --> 01:19:38,160 ¿Cómo? ¿Qué quiere decir "se ha marchado"? 752 01:19:38,680 --> 01:19:40,680 Vamos, contesta. Yo le he abierto la puerta. 753 01:19:41,200 --> 01:19:43,360 La he mandado a su casa. ¿Tú? 754 01:19:44,240 --> 01:19:47,360 ¿Tú le has dicho que se marchara? ¿Por qué? 755 01:19:47,880 --> 01:19:50,800 Estabas celosa, ¿verdad? ¿Y eres tú quien hablaba... 756 01:19:51,520 --> 01:19:54,720 de dominar los sentimientos? 757 01:19:55,320 --> 01:20:00,160 Puedes matarme si quieres, Austin, pero yo... no podía consentir que... 758 01:20:00,680 --> 01:20:02,960 Todo se está desmoronando. Todo. 759 01:20:03,640 --> 01:20:06,440 Y la culpa es nuestra. De los dos. 760 01:20:08,360 --> 01:20:12,440 (Música tensión) 761 01:20:14,080 --> 01:20:16,600 ¡Quemadlo todo! ¡Sin compasión! 762 01:20:17,120 --> 01:20:18,840 Que se enteren de quién es el amo aquí. 763 01:20:21,520 --> 01:20:24,880 Señor Styles, diga a sus hombres que se vayan, se lo ruego. 764 01:20:25,400 --> 01:20:28,720 Están destrozando toda mi hacienda. Yo no sabía nada. 765 01:20:29,240 --> 01:20:30,480 No lo sabía, señor Styles. 766 01:20:31,800 --> 01:20:33,120 Había dicho que no. 767 01:20:33,640 --> 01:20:35,240 (Disparo) 768 01:20:35,760 --> 01:20:39,040 (Música suspense) 769 01:20:42,920 --> 01:20:45,480 (CON DIFICULTAD) Había dicho... que no... 770 01:20:46,000 --> 01:20:49,720 (Música acción) 771 01:21:05,360 --> 01:21:06,720 Un momento, Duffy. 772 01:21:07,400 --> 01:21:09,640 Creo que nos están esperando. Sí... 773 01:21:13,360 --> 01:21:15,240 Tu sobrina ha venido a hacer las paces. 774 01:21:15,760 --> 01:21:19,080 Sí, con el rifle en las manos. Como siempre. ¡Jía! 775 01:21:21,160 --> 01:21:25,400 (Música suspense) 776 01:21:51,120 --> 01:21:54,800 (Música suave) 777 01:22:01,960 --> 01:22:03,680 ¿Estás seguro de que vendrá? 778 01:22:04,480 --> 01:22:05,920 Sí, seguro. 779 01:22:10,640 --> 01:22:12,920 Los Austin Styles son todos iguales. 780 01:22:14,840 --> 01:22:17,240 Y se portan del mismo modo, Catherine. 781 01:22:17,760 --> 01:22:19,520 Más vale que me vaya. No. 782 01:22:20,040 --> 01:22:23,080 Bien. Intentaré convencer al viejo. 783 01:22:23,760 --> 01:22:26,160 Pierde el tiempo porque pienso quedarme. 784 01:22:26,680 --> 01:22:28,000 Pero aquí corre peligro. 785 01:22:28,560 --> 01:22:30,040 ¿No se da cuenta? 786 01:22:30,880 --> 01:22:32,200 No me importa. 787 01:22:33,720 --> 01:22:35,800 Es más testaruda de lo que creía. 788 01:22:41,880 --> 01:22:45,240 Te estás acostumbrando mal, Duffy. (RÍE) Ven para acá. 789 01:22:47,680 --> 01:22:49,720 ¿A que no sabes lo que estaba pensando? 790 01:22:50,240 --> 01:22:53,560 Con tu ayuda este rancho podría volver a ser el más rico de condado. 791 01:22:54,080 --> 01:22:56,240 Podríamos comprar ganado de buena raza y... 792 01:22:56,760 --> 01:22:59,240 Pero siempre y cuando tú y Catherine... ¿Me entiendes? 793 01:23:00,360 --> 01:23:02,680 Toma. ¿Por qué no coges esto? Está cargado. 794 01:23:04,040 --> 01:23:06,400 ¿No olvidas las pistolas ni por un momento? 795 01:23:06,920 --> 01:23:10,400 Sí. Lo olvidé por un momento y pagué muy caro por ello. 796 01:23:22,720 --> 01:23:24,640 Eh, ¿sabes una cosa? 797 01:23:25,160 --> 01:23:27,360 Si te pones ciego, no podrás correr. 798 01:23:32,760 --> 01:23:34,640 Así que piensa que soy tan insoportable 799 01:23:35,160 --> 01:23:37,000 que prefiere la compañía de un caballo, ¿es eso? 800 01:23:37,520 --> 01:23:38,400 No perdamos tiempo. 801 01:23:39,080 --> 01:23:40,880 Quiero que se vaya. 802 01:23:41,400 --> 01:23:42,960 Eso ya me lo ha dicho una vez, 803 01:23:43,480 --> 01:23:44,720 pero tampoco ahora pienso obedecerle. 804 01:23:45,240 --> 01:23:46,560 Quiero demostrarle que soy algo más 805 01:23:47,080 --> 01:23:48,960 que aquella chiquilla tonta y mimada que conoció. 806 01:23:50,640 --> 01:23:52,520 Ha cambiado con mucha rapidez. 807 01:23:53,720 --> 01:23:55,680 Nunca entenderé a las mujeres. 808 01:23:58,520 --> 01:24:00,080 Eh, muchacho... 809 01:24:01,600 --> 01:24:02,920 Deja eso. 810 01:24:10,560 --> 01:24:13,080 Tengo que hablarle. Y a ellos también. 811 01:24:14,440 --> 01:24:15,960 No perdamos tiempo. 812 01:24:20,840 --> 01:24:23,520 (Música tensión) 813 01:24:34,080 --> 01:24:36,120 Todas las acciones de la compañía minera. 814 01:24:37,920 --> 01:24:40,720 Y esto para usted. Es todo lo que he podido conseguir. 815 01:24:41,600 --> 01:24:43,760 No cojas ese dinero, muchacho. 816 01:24:44,280 --> 01:24:47,440 ¿Cree que así puede borrar todo el daño que ha hecho a este pueblo? 817 01:24:47,960 --> 01:24:50,080 Esas acciones están manchadas de sangre. 818 01:24:50,600 --> 01:24:51,400 ¡Lléveselas! 819 01:24:51,920 --> 01:24:53,160 ¿Y este dinero? 820 01:24:53,680 --> 01:24:54,640 ¿A cambio de qué? 821 01:24:55,800 --> 01:24:58,000 Austin llegará en unos momentos con toda su gente 822 01:24:58,520 --> 01:25:00,920 decidido a cualquier cosa con tal de vengarse. 823 01:25:01,360 --> 01:25:03,800 Y yo... yo no quiero que les ocurra nada. 824 01:25:04,320 --> 01:25:05,520 Muy conmovedor. 825 01:25:06,040 --> 01:25:07,320 Como si usted no tuviera nada que ver 826 01:25:07,840 --> 01:25:09,000 en todo lo que está sucediendo 827 01:25:09,520 --> 01:25:10,760 y en todo lo que ha sucedido. 828 01:25:11,480 --> 01:25:13,560 Desde que Styles entró en su casa, señora, 829 01:25:14,080 --> 01:25:15,600 el condado se cubrió de sangre. 830 01:25:16,120 --> 01:25:19,600 Entre los dos mataron a su marido... y desde entonces no han parado. 831 01:25:21,000 --> 01:25:23,400 Cojan las acciones y el dinero y márchense. 832 01:25:23,920 --> 01:25:25,760 ¿Me pide usted que abandone mi casa? 833 01:25:26,280 --> 01:25:28,760 Se equivoca, señora. Es usted quien debe irse. 834 01:25:29,280 --> 01:25:30,200 Espera un momento, Duffy. 835 01:25:31,440 --> 01:25:34,160 Hay algo que la señora... debe saber. 836 01:25:34,840 --> 01:25:36,320 He venido a Colbie... 837 01:25:37,400 --> 01:25:39,680 con la intención de acabar con Styles... 838 01:25:41,040 --> 01:25:43,080 y no precisamente con un disparo. 839 01:25:43,600 --> 01:25:46,320 Le deseo la misma muerte que tuvo cierto granjero... 840 01:25:47,960 --> 01:25:49,880 llamado Daniel Hugh. 841 01:25:51,960 --> 01:25:54,760 Claro que eso ya no tiene ninguna importancia. 842 01:25:56,680 --> 01:25:58,480 Styles está acabado. 843 01:25:59,000 --> 01:26:00,440 Consígueme la bala de oro 844 01:26:00,960 --> 01:26:02,320 y la usaré como prueba. 845 01:26:02,840 --> 01:26:04,080 Pero no me pidas más. 846 01:26:05,040 --> 01:26:08,600 (Música tensión) 847 01:26:12,600 --> 01:26:17,360 (Disparos) 848 01:26:22,840 --> 01:26:24,080 Vete. 849 01:26:24,880 --> 01:26:26,320 Muévete. 850 01:26:27,080 --> 01:26:29,000 (Disparos) 851 01:26:30,120 --> 01:26:31,800 Ahora el timbal... 852 01:26:34,520 --> 01:26:35,760 Toma. 853 01:26:37,000 --> 01:26:38,400 Lo lamento. 854 01:26:38,920 --> 01:26:39,800 Es demasiado tarde. 855 01:26:41,360 --> 01:26:43,120 Duffy, a la alcoba. 856 01:26:43,960 --> 01:26:45,200 Como las balas. 857 01:26:45,720 --> 01:26:48,920 (Disparos) 858 01:27:02,920 --> 01:27:04,280 Yo te cubriré. 859 01:27:04,800 --> 01:27:06,720 (Disparos) 860 01:27:17,560 --> 01:27:20,600 Malditos... Acabarán por quemarme el rancho. 861 01:27:21,120 --> 01:27:23,200 (Disparos) 862 01:27:24,240 --> 01:27:25,920 Vuelve a tu sitio, viejo. 863 01:27:26,440 --> 01:27:29,280 (Disparos) 864 01:27:40,360 --> 01:27:42,120 (RÍE) 865 01:27:42,800 --> 01:27:44,880 (Disparos) 866 01:28:20,920 --> 01:28:22,960 No distraeros y seguid disparando. 867 01:28:23,480 --> 01:28:24,360 ¿A qué esperas? 868 01:28:24,880 --> 01:28:26,960 (Disparos) 869 01:28:34,400 --> 01:28:36,520 Conque artillería pesada, ¿eh? 870 01:28:37,040 --> 01:28:38,040 (NERVIOSO) ¡Duffy, devuélvelo! 871 01:28:41,360 --> 01:28:43,480 (Explosión) 872 01:28:46,640 --> 01:28:48,400 (RÍE) 873 01:28:58,080 --> 01:29:00,200 Cubridme, voy a salir. Sí. 874 01:29:03,240 --> 01:29:06,560 (Disparos) 875 01:29:28,480 --> 01:29:30,080 (Música tensión) 876 01:29:30,600 --> 01:29:31,520 ¡Styles! 877 01:29:32,040 --> 01:29:34,400 ¡Sal de ahí! ¡Ya no puedes hacer nada! 878 01:29:36,040 --> 01:29:37,600 ¡Sal, estoy yo solo! 879 01:29:38,120 --> 01:29:40,720 (Música suspense) 880 01:29:41,240 --> 01:29:43,520 (Disparos) 881 01:30:05,200 --> 01:30:06,680 "¿Me has oído Styles? 882 01:30:07,200 --> 01:30:08,080 ¡Sal de ahí!". 883 01:30:08,360 --> 01:30:09,360 (Disparos) 884 01:30:09,880 --> 01:30:11,920 (GRITA) 885 01:30:12,440 --> 01:30:16,360 (Música tensión) 886 01:30:26,080 --> 01:30:28,360 (TOSE) 887 01:30:29,160 --> 01:30:30,800 ¿Me has oído, Styles? 888 01:30:31,320 --> 01:30:34,640 (Música suspense) 889 01:30:40,480 --> 01:30:43,480 Si no quieres que te mate como un perro, levántate. 890 01:30:46,240 --> 01:30:49,240 (Golpes) 891 01:32:01,800 --> 01:32:03,400 (Disparo) 892 01:32:03,920 --> 01:32:07,240 (JADEA) 893 01:32:13,760 --> 01:32:16,080 (SUSPIRA) 894 01:32:26,480 --> 01:32:27,840 ¿Qué te pasa, viejo? 895 01:32:28,680 --> 01:32:32,080 Nada, que por esos canallas me he quedado sin destilería. 896 01:32:32,720 --> 01:32:34,040 Una la gracia. 897 01:32:34,560 --> 01:32:35,920 Ahora tendré que dejar de beber. 898 01:32:36,440 --> 01:32:37,960 Procura no olvidar tus "predictos". 899 01:32:41,600 --> 01:32:44,720 Este rancho se convertirá en el mejor de condado. 900 01:32:46,040 --> 01:32:49,680 (Música suave) 901 01:32:54,480 --> 01:32:56,240 Entonces, muchacho... 902 01:32:56,760 --> 01:32:58,880 ¿estás seguro de que no quieres quedarte? 903 01:32:59,680 --> 01:33:03,080 Si algún día consigo desprenderme del olor a vagabundo, volveré. 904 01:33:03,600 --> 01:33:04,600 Puedes estar seguro. 905 01:33:05,120 --> 01:33:05,960 Te lo prometo. 906 01:33:07,760 --> 01:33:09,080 Adiós, Catherine. 907 01:33:10,320 --> 01:33:11,600 Hasta la vista, Duffy. 908 01:33:12,120 --> 01:33:13,160 Adiós... ¡Jía! 909 01:33:13,720 --> 01:33:17,000 (Música animada) 910 01:33:17,880 --> 01:33:19,320 Testarudo... 911 01:33:20,160 --> 01:33:21,680 Cabezota... 912 01:33:22,200 --> 01:33:23,560 No te has querido quedar... 913 01:33:24,360 --> 01:33:26,560 Ahora tendré que trabajar el doble. 914 01:33:27,080 --> 01:33:31,200 (Música animada) 94890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.